Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Hau, behar bezala gogoan izanez gero, denbora galtze eta eztabaida pilo bat aurrezteko bide izan dezakegu, baita ezagutza erreal eta egiazkoaren bila harturiko nekeak eta egindako jirabirak gutxitzeko ere.
es
Esto quizá, si lo observamos detenidamente, puede evitarnos bastante pérdida de tiempo y gran cantidad de disputas, y acortar, en gran medida, nuestros padecimientos en pos del conocimiento real y verdadero.
fr
Ce qui, si l'on y prenoit bien garde, pourroit peut-être épargner bien de vains amusemens & des disputes, & abreger extrêmement la peine que nous prenons, les tours & détours que nous faisons pour parvenir à une Connoissance réelle & véritable.
en
This, perhaps, if well heeded, might save us a great deal of useless amusement and dispute; and very much shorten our trouble and wandering in the search of real and true knowledge.
eu
IX. KAPITULUA. Gure existentziari buruz daukagun ezagutza hirukoitzaz
es
Capítulo IX. ACERCA DE NUESTRO CONOCIMIENTO SOBRE LA EXISTENCIA
fr
Ch IX. De la Connoissance que nous avons de notre Existence.
en
CHAPTER IX. OF OUR THREEFOLD KNOWLEDGE OF EXISTENCE.
eu
1. Gauzen esentziak baino ez ditugu aztertu honaino, eta hauek, gure pentsamenduetan existentzia partikularra kenduta dauden ideia abstraktuak baino ez direnez (abstrakzioan gogamenak burutzen duen eragiketa ideia adimenean duen existentziaren arabera soilik kontsideratzea baita), ez digute eskaintzen existentzia errealaren inolako ezagutzarik.
es
1. Hasta aquí nos hemos limitado a considerar la esencia de las cosas, las cuales, puesto que sólo son ideas abstractas alojadas en nuestros pensamientos a partir de toda existencia particular (lo cual es una operación propia de la mente al abstraer, o sea, al considerar una idea bajo la forma de existencia que tiene en el entendimiento), no nos aporta ningún conocimiento sobre la existencia real.
fr
1. Nous n'avons consideré jusqu'ici que les Essences des Choses, & comme ce ne sont que des Idées abstraites que nous rassemblons dans notre Esprit en les détachant de toute existence particulière (car tout ce que l'Esprit fait en se formant des Abstractions, c'est de considerer une idée sans aucun rapport à aucune autre existence que celle qu'elle a dans l'Entendement) elles ne nous donnent absolument point de connoissance d'aucune existence réelle.
en
1. HITHERTO we have only considered the essences of things; which being only abstract ideas, and thereby removed in our thoughts from particular existence, (that being the proper operation of the mind, in abstraction, to consider an idea under no other existence but what it has in the understandings,) gives us no knowledge of real existence at all.
eu
Eta horretara konturatzen gara, bidenabar, guk egiazkotzat edo faltsutzat ziurtasunez ezagutzen ditugun proposizio unibertsalak ez direla existentziari buruzkoak, eta areago, orokor bihurtuz gero egiazkoak ez liratekeen baieztapen edo ezeztapen partikular guztiak existentziari buruzkoak direla soilik, ideiak existitzen diren gauzetan duten batasun edo banatasun akzidentala baino ez baitute adierazten, euren izaera abstraktuan ez dutelarik beharrezko batasun edo aurkakotza ezagunik.
es
Por este método podemos "llegar a darnos cuenta de que las proposiciones universales, de cuya verdad o falsedad podemos tener un conocimiento cierto, no se refieren a la existencia, ya que, además, todas las afirmaciones particulares o las negaciones, que no podrían ser ciertas si las hiciéramos generales, se refieren únicamente a la existencia; con lo que éstas sólo dan a conocer la unión o separación accidentales de las ideas en las cosas existentes, las cuales, en su naturaleza abstracta, no tienen ningún vínculo o repugnancia que nos sean conocidas.
fr
Sur quoi nous pouvons remarquer en passant que les Propositions universelles de la vérité ou de la fausseté desquelles nous pouvons avoir une connoissance certaine, ne se rapportent point à l'existence ; & d'ailleurs que toutes les affirmations ou negations particuliéres qui ne seroient pas certaines, si on les rendoit générales, appartiennent seulement à l'existence ; donnant seulement à connoître l'union ou la separation accidentelle de certaines idées dans des choses existantes, quoi qu'à les considérer dans leurs natures abstraites, ces Idées n'ayent aucune liaison ou incompatibilité nécessaire qui nous soit connuë.
en
Where, by the way, we may take notice, that universal propositions of whose truth or falsehood we can have certain knowledge concern not existence: and further, that all particular affirmations or negations that would not be certain if they were made general, are only concerning existence; they declaring only the accidental union or separation of ideas in things existing, which, in their abstract natures, have no known necessary union or repugnancy.
eu
2. Baina proposizioen izaera eta predikatzeko era ezberdinak beste leku batean luzeago aztertzeko utzirik, goazen orain ikertzera nolako ezagutza dugun gauzen existentziaz eta nola erdiesten dugun. Honetan esan behar dut hiru motatako ezagutza daukagula:
es
2. Pero dejando la naturaleza de las proposiciones Y las distintas maneras de predicación, para que se consideren de una manera más extensa en otro lugar, vamos ahora a investigar sobre nuestro conocimiento acerca de la existencia de las cosas, y sobre la manera en que llegamos a él.
fr
2. Mais sans parler ici de la nature de differentes espèces de Propositions, que nous considererons plus au long dans un autre endroit ; examinons présentement quelle connoissance nous pouvons avoir de l'existence des Choses, & comment nous y parvenons.
en
2. But, leaving the nature of propositions, and different ways of predication to be considered more at large in another place, let us proceed now to inquire concerning our knowledge of the EXISTANCE OF THINGS, and how we come by it.
eu
gure geure existentziarena intuizioz, Jainkoaren existentziarena frogapenez eta beste gauzena sentipenez.
es
Así pues, digo que tenemos un conocimiento de nuestra propia existencia por intuición, de la existencia de Dios, por demostración, y de las otras cosas, por sensación.
fr
Je dis donc que nous avons une connoissance de notre propre existence par Intuition, de l'existence de Dieu par Démonstration, & d'autres Choses par Sensation.
en
I say, then, that we have the knowledge of OUR OWN existence by intuition; of the existence of GOD by demonstration; and of OTHER THINGS by sensation.
eu
3. Gure geure existentziaz daukagun ezagutzari dagokionez, hain argi eta ziur hautematen dugu, non ez duen behar eta aplikatu ere ezin zaion inolako frogarik. Izan ere, ezer ere ez zaigu nabariago, geure existentzia baino.
es
3. En lo que se refiere a nuestra propia existencia, la percibimos tan llana y ciertamente que ni se necesita, ni es susceptible de prueba alguna, pues nada puede sernos más evidente que nuestra propia existencia.
fr
3. Pour ce qui est de notre existence, nous l'appercevons avec tant d'évidence & de certitude, que la chose n'a pas besoin & n'est point capable d'être démontrée par aucune preuve.
en
3. As for OUR OWN EXISTENCE, we perceive it so plainly and so certainly, that it neither needs nor is capable of any proof for nothing can be more evident to us than our own existence.
eu
Pentsatzen dut, arrazoitzen dut, plazerra eta oinazea sentitzen ditut, baina neure existentzia baino nabariago al zait horietakoren bat?
es
Pienso, razono, siento placer y dolor, ¿puede acaso alguna de estas cosas serme más evidente que mi propia existencia?
fr
Je pense, je raisonne, je sens du plaisir & de la douleur ; aucune de de ces choses peut-elle m'être plus évidente que ma propre existence ?
en
I think, I reason, I feel pleasure and pain: can any of these be more evident to me than my own existence?
eu
Beste gauza guztiez zalantza eginez gero ere, zalantza honek beronek hautemanarazten dit neure existentzia eta ez dit uzten horretaz zalantzarik egiten.
es
Si dudo de todas las otras cosas, esa misma duda hace que yo me aperciba de mi propia existencia, sin permitirme dudar de ella.
fr
Si je doute de toute autre chose, ce doute même me convainc de ma propre existence, & ne me permet pas d'en douter ;
en
If I doubt of all other things, that very doubt makes me perceive my own existence, and will not suffer me to doubt of that.
eu
Zeren oinazea sentitzen dudala badakit bistakoa da neure existentziaren pertzepzio hain ziurra daukadala, nola sentitzen dudan oinazearena;
es
Pues si me doy cuenta de que siento dolor, resulta evidente que tengo una percepción tan cierta de mi propia existencia como de la existencia del dolor que siento;
fr
car si je connois que je sens de la douleur, il est évident que j'ai une perception aussi certaine de ma propre existence que l'existence de la douleur que je sens ;
en
For if I know I feel pain, it is evident I have as certain perception of my own existence, as of the existence of the pain I feel:
eu
edo zerbait zalantzatan jartzen dudala badakit, zalantzatan daukadan gauzaren existentziaren pertzepzio hain ziurra daukat, nola zalantza deitzen dudan pentsamenduarena.
es
o, si me doy cuenta de que dudo, tengo una percepción tan cierta de la existencia de la cosa en duda como de ese pensamiento que llamo "duda".
fr
ou si je connois que je doute, j'ai une perception aussi certaine que l'existence de la chose qui doute, que de cette Pensée que j'appelle Doute.
en
or if I know I doubt, I have as certain perception of the existence of the thing doubting, as of that thought which I CALL DOUBT. Experience then convinces us, that we have an INTUITIVE KNOWLEDGE of our own existence, and an internal infallible perception that we are.
eu
Esperientziak, beraz, erabat sinistarazten digu geure existentziaren ezagutza intuitiboa eta existitzen garelako barne pertzepzio hutsezina dauzkagula.
es
Así pues, la experiencia nos convence de que tenemos un conocimiento intuitivo de nuestra propia existencia, y una percepción interna infalible de que existimos.
fr
C'est donc l'Experience qui nous convainc que nous avons une Connoissance intuitive de notre Existence, & une infaillible perception intérieure que nous sommes quelque chose.
en
In every act of sensation, reasoning, or thinking, we are conscious to ourselves of our own being;
eu
Sentipenezko, arrazoinamenduzko edo pentsamenduzko egintza orotan geure existentziaz jabetzen gara eta honetan ziurtasun maila gorenera iristen gara.
es
En todo acto de sensación, de razonamiento, de pensamiento, somos consecuentes para nosotros mismos de que nuestro propio ser es, y en este asunto llegamos a adquirir la mayor certeza posible.
fr
Dans chaque Acte de sensation, de raisonnement ou de pensée, nous sommes intérieurement convaincus en nous-mêmes de notre propre Etre, & nous parvenons sur cela au plus haut dégré de certitude qu'il est possible d'imaginer.
en
and, in this matter, come not short of the highest degree of certainty.
eu
X. KAPITULUA. Jainko baten existentziari buruz daukagun ezagutza
es
Capítulo X. ACERCA DE NUESTRO CONOCIMIENTO DE LA EXISTENCIA DE UN DIOS
fr
Ch X. De la Connoissance que nous avons de Dieu.
en
CHAPTER X. OF OUR KNOWLEDGE OF THE EXISTENCE OF A GOD.
eu
1. Jainkoak berari buruzko ideia sortzetikorik eman ez digun arren eta gure gogamenetan jatorrizko karaktererik inprimatu ez duen arren guk karektereotan bera badela irakurri ahal izateko, hala ere, gure gogamenak dituen ahalmenez hornitu gintuelarik, ez gintuen bere testigantzarik gabe utzi, sentimenak, pertzepzio ahalmena eta arrazoimena ditugunez gero, ezin baitugu haren existentziaren froga argien faltarik ukan, geure buruaz hausnartzen dugun bitartean.
es
1. Aunque Dios no nos ha dado ninguna idea innata sobre El mismo; aunque no nos imprimió ningunos caracteres originales en nuestras mentes por los que podamos contemplar su existencia, sin embargo, como nos dotó de estas facultades que nuestras mentes poseen, no se ha quedado sin nuestro reconocimiento, desde el momento en que tenemos sentidos, percepción y capacidad de razonamiento, y en que no podemos carecer de una prueba tan clara de El, puesto que lo llevamos en nosotros mismos.
fr
puisque nous avons des Sens, de l'Intelligence & de la Raison, & que nous ne pouvons manquer de preuves manifestes de son existence, tandis que nous reflechissons sur nous-mêmes. Nous ne saurions, dis-je, nous plaindre avec justice de notre ignorance sur cet important article ;
en
yet having furnished us with those faculties our minds are endowed with, he hath not left himself without witness: since we have sense, perception, and reason, and cannot want a clear proof of him, as long as we carry OURSELVES about us. Nor can we justly complain of our ignorance in this great point;
eu
Eta ezin gara kexatu puntu handi honi buruzko ezjakiteaz ere, hainbeste bitarteko eman baitizkigu hark bera aurkitu eta ezagutzeko, gure izatearen xederako eta gure zoriona lortzeko beharrezko diren heinean.
es
Ni podemos tampoco quejamos con justicia de nuestra ignorancia en este punto tan trascendental, puesto que nos ha dotado suficientemente de los medios para descubrirlo y conocerlo, en la forma en que sea necesario para los fines de nuestro ser, y para el importante asunto de nuestra felicidad.
fr
puisque Dieu lui-même nous a fourni si abondamment les moyens de le connoître, autant qu'il est nécessaire, à la fin pour laquelle nous existons, & pour notre felicité qui est le plus grand de tous nos intérêts.
en
since he has so plentifully provided us with the means to discover and know him; so far as is necessary to the end of our being, and the great concernment of our happiness.
eu
Baina hau arrazoimenak deskubritzen dituenen artean egiarik bidezkoena den arren eta beronen nabaritasuna, oker ez banago ziurtasun matematikoaren parekoa den arren, gogoeta eta arreta behar ditu eta gogamenak gure ezagutzaren alde intuitiboaren atalen batetik ateratzera dedikatu behar du erregulartasunez, edo bestela egia honi buruz berez argiro froga daitezkeen beste proposizio askori buruz bezain ezjakin izanen gara.
es
Pero aunque ésta sea la verdad más obvia que la razón puede descubrir y aunque su evidencia sea (si no me equivoco) igual a la certidumbre matemática, sin embargo, requiere meditación y atención, y la mente debe aplicarse regularmente a deducirla de alguna parte de nuestro conocimiento intuitivo, o, de lo contrario, estaríamos en una incertidumbre e ignorancia tan grande de ello, como de otras proposiciones cualesquiera, con respecto a las cuales fuéramos capaces de una clara demostración.
fr
Mais encore que l'existence de Dieu soit la vérité la plus aisé à découvrir par la Raison, & que son évidence égale, si je ne me trompe, celle des Démonstrations Mathematiques, elle demande pourtant de l'attention ; & il faut que l'Esprit s'applique à la tirer de quelque partie incontestable de nos Connoissances par une déduction reguliére. Sans quoi nous serons dans une aussi grande incertitude & dans une aussi grande ignorance à l'égard de cette vérité, qu'à l'égard des autres Propositions qui peuvent être démontrées évidemment.
en
But, though this be the most obvious truth that reason discovers, and though its evidence be (if I mistake not) equal to mathematical certainty: yet it requires thought and attention; and the mind must apply itself to a regular deduction of it from some part of our intuitive knowledge, or else we shall be as uncertain and ignorant of this as of other propositions, which are in themselves capable of clear demonstration.
eu
Horregatik, Jainko bat existitzen dela jakiteko, hau da, ziur egoteko gai garela eta ziurtasun horretara nola hel gaitezkeen frogatzeko, uste dut ez daukagula geugandik eta geure existentziaz dugun zalantzarik gabeko ezagutzatik harago joan beharrik.
es
Para mostrar, por tanto, que somos capaces de conocer, es decir, de estar seguros de que hay un Dios, y para mostrar cómo podemos llegar a esta certidumbre, pienso que no necesitamos ir más allá de nosotros mismos, y de nuestro conocimiento indubitable que tenemos de nuestra propia existencia.
fr
Du reste, pour faire voir que nous sommes capables de connoître, & de connoître avec certitude qu'il y a un Dieu, & pour montrer comment nous parvenons à cette connoissance, je croi que nous n'avons besoin que de faire reflexion sur nous-mêmes, & sur la connoissance indubitable que nous avons de notre propre existence.
en
To show, therefore, that we are capable of KNOWING, i.e. BEING CERTAIN that there is a God, and HOW WE MAY COME BY this certainty, I think we need go no further than OURSELVES, and that undoubted knowledge we have of our own existence.
eu
2. Eztabaida orotik kanpo dagoela uste dut gizakiak bere existentziaren ideia argia daukala, ziurtasun osoz baitaki existitzen dela eta zerbait dela.
es
2. Pienso que está fuera de cualquier disputa que el hombre tiene una idea clara de su propia existencia, que sabe que existe con certidumbre y que es algo.
fr
2. C'est, je pense, une chose incontestable, que l'Homme connoît clairement & certainement, qu'il existe & qu'il est quelque chose.
en
2. I think it is beyond question, that man has a clear idea of his own being; he knows certainly he exists, and that he is something.
eu
Bera zerbait den ala ez zalantzatan jar dezakeenik badago, ez natzaio hari mintzo, ezerez hutsaz eztabaidaka ariko ez nintzatekeen moduan edo ezereza bera zerbait dela konbentzitzen ahaleginduko ez nintzatekeen baino gehiago.
es
El que pueda dudar si es algo o no, pienso que no merece la pena hablar con él, lo mismo que tampoco sea hablar con la nada, ni intentaría convencer al que no existe de que es algo.
fr
S'il y a quelqu'un qui en puisse douter, je déclare que ce n'est pas à lui que je parle, non plus que je ne voudrois pas disputer contre le pur Néant, & entreprendre de convaincre un Non-être qu'il est quelque chose.
en
He that can doubt whether he be anything or no, I speak not to; no more than I would argue with pure nothing, or endeavour to convince nonentity that it were something.
eu
Norbait bere existentzia propioa ukatzeko bezain eszeptikoa dela agertzen saiatzen bada (horretaz dudatzea ageri-agerian ezinezko baita), goza dezala nigatik deus ez izatearekin duen zorionaz, harik eta goseak edo beste oinazeren batek horren kontrakoaz konbentzi dezan arte.
es
Si alguien tiene la pretensión de ser tan escéptico como para negar su propia existencia (pues dudar de ella es materialmente imposible), dejésele disfrutar su amada felicidad de no ser nada, hasta que el hambre o algún otro dolor le convenza de lo contrario.
fr
Que si quelqu'un veut pousser le Pyrrhonisme jusques à ce point que de nier sa propre existence (car d'en douter effectivement, il est clair qu'on ne sauroit le faire) je ne m'oppose point au plaisir qu'il a d'être un véritable néant ; qu'il jouïsse de ce prétendu bonheur, jusqu'à ce que la faim ou quelque autre incommodité lui persuade le contraire. Je croi donc pouvoir poser cela comme le contraire.
en
If any one pretends to be so sceptical as to deny his own existence, (for really to doubt of it is manifestly impossible,) let him for me enjoy his beloved happiness of being nothing, until hunger or some other pain convince him of the contrary.
eu
Horregatik, uste dut gizaki guztiek zalantzarik egiteko askatasunik gabe ziurtasunez ezagutzen duten egiatzat har dezakedala edonork dakiela norbera egiazki existitzen den zerbait dela.
es
Pienso, por tanto, que puedo tomar como una verdad, de la que cada uno estará seguro más allá de toda libertad de duda permisible en un conocimiento cierto, que todo el mundo sabe que "es algo que actualmente existe".
fr
Je croi donc pouvoir poser cela comme une vérité, dont tous les hommes sont convaincus certainement en eux-mêmes, sans avoir la liberté d'en douter en aucune maniére, Que chacun connoit, qu'il est quelque chose qui existe actuellement.
en
This, then, I think I may take for a truth, which every one's certain knowledge assures him of, beyond the liberty of doubting, viz. that he is SOMETHING THAT ACTUALLY EXISTS.
eu
3. Gizakiak badaki halaber, ziurtasun intuitiboz jakin ere. Ezerez hutsak ezin duela izaki errealik sortarazi, ezereza bi angelu zuzenen berdina ezin izan daitekeen bezalaxe.
es
3. Por lo mismo, el hombre sabe, por una certidumbre intuitiva, que la pura nada no puede producir mejor un ser real que el que sea igual a dos ángulos rectos.
fr
3. L'homme fait encore, par une Connoissance de simple vûë, que le pur Néant peut non plus produire un Etre réel, que le même Néant peut être égal à deux angles droits. S'il y a quelqu'un qui ne sache pas, que le Non-être, ou l'absence de tout Etre ne peut pas être égal à deux Angles droits, il est impossible qu'il conçoive aucune des Démonstrations d'Euclide.
en
3. In the next place, man knows, by an intuitive certainty, that bare NOTHING CAN NO MORE PRODUCE ANY REAL BEING, THAN IT CAN BE EQUAL TO TWO RIGHT ANGLES. If a man knows not that nonentity, or the absence of all being, cannot be equal to two right angles, it is impossible he should know any demonstration in Euclid.
eu
Norbaitek ez badaki ezereza edo izaki ororen ausentzia ezin dela bi angelu zuzenen berdina izan, horrek ezin dezake Euklidesen ezein frogapen ezagutu.
es
Si hay algún hombre que no sepa que la nada o la ausencia de todo ser no puede ser igual a dos ángulos rectos será imposible que pueda conocer cualquier demostración de Euclides.
fr
Et par conséquent, si nous savons que quelque Etre réel existe, & que le Non-être ne sauroit produire aucun Etre, il est d'une évidence Mathematique que quelque chose a existé de toute éternité ;
en
If, therefore, we know there is some real being, and that nonentity cannot produce any real being, it is an evident demonstration, that FROM ETERNITY THERE HAS BEEN SOMETHING;
eu
Horregatik, guk baldin badakigu izaki errealen bat existitzen dela eta ezerezak ezin duela izaki errealik sortarazi, hori zerbait betieretik existitu dela argi uzten duen froga nabaria da, betieretik existitzen ez denak hasiera izan baitu eta hasiera duenak beste zerbaitek sortarazia izan behar baitu.
es
Si, por tanto, sabemos que hay algún ser real, y que la nada no puede producir ningún ser real, resulta una demostración evidente que ha existido algo desde la eternidad, puesto que lo que no ha existido desde la eternidad tuvo un comienzo, y lo que tuvo un comienzo debió ser producido.
fr
puisque ce qui n'est pas de toute éternité, a un commencement, & que tout ce qui a un commencement, doit avoir été produit par quelque autre chose.
en
since what was not from eternity had a beginning; and what had a beginning must be produced by something else.
eu
4. Gainera, gauza nabaria da bere existentzia eta hasiera beste batengandik hartu dituenak bera den eta dagokion guztia ere beste batengandik dituela.
es
4. Además, resulta evidente que lo que tuvo su ser y su principio de otro, debe tener también todo cuanto contiene ese ser, y todo cuanto le pertenece.
fr
4. Il est de la même évidence, que tout Etre qui tire son existence & son commencement d'un autre, tire aussi d'un autre tout ce qu'il a & tout ce qui lui appartient.
en
4. Next, it is evident, that what had its being and beginning from another, must also have all that which is in and belongs to its being from another too.
eu
Dituen ahal guztiak sorburu berari zor dizkio eta berarengandik hartuak ditu.
es
Todas las potencias que tenga las habrá recibido y tendrán su origen en la misma fuente.
fr
On doit reconnoître, que toutes ses Facultez lui viennent de la même source.
en
All the powers it has must be owing to and received from the same source.
eu
Izaki ororen sorburu hau, beraz, ahal ororen sorburu eta jatorri ere bada halako moldez, non betiereko izaki honek aldi berean ezin ahaltsuagoa ere izan behar duen.
es
Esta fuente eterna, por tanto, de todas las cosas deberá ser también la fuente de origen de toda potencia, y de esta manera este ser eterno tendrá que ser también.
fr
Il faut donc que la source éternelle de tous les Etres, soit aussi la source & le Principe de toutes les Puissances ou Facultez ; de sorte que cet Etre éternel doit être aussi Tout-Puissant.
en
This eternal source, then, of all being must also be the source and original of all power; and so THIS ETERNAL BEING MUST BE ALSO THE MOST POWERFUL.
eu
5. Gainera gizakiak pertzepzioa eta ezagutza aurkitzen ditu bere baitan.
es
5. Además, el hombre encuentra en sí mismo la percepción y el conocimiento.
fr
5. Il faut donc dire l'une de ces deux choses, ou qu'il y a eu un temps auquel il n'y avoit aucun Etre intelligent, & auquel la Connoissance a commencé à exister ;
en
5. Again, a man finds in HIMSELF perception and knowledge.
eu
Pauso bat aurrera egin dugu, beraz, eta une horretan ziur dakigu izaki bat ez ezik, ezagumena eta adimena dituen izaki bat existitzen dela munduan.
es
Nosotros podemos avanzar un paso más y tener la certidumbre de que no existe solamente un ser, sino que, al mismo tiempo, este ser existente está dotado de inteligencia y es capaz de conocimiento.
fr
ou bien qu'il y a eu un Etre Intelligent de toute Eternité.
en
We have then got one step further; and we are certain now that there is not only some being, but some knowing, intelligent being in the world.
eu
Garai batean, orduan, ez zen izaki ezagumendunik eta gero ezagumena existitzen hasi zen, edo bestela betieretik existitu da ezagumendun izaki bat.
es
Hubo un momento, pues, en que no éramos capaces de conocimiento y en el que el conocimiento empezó a ser, o, más bien, en que desde la eternidad hubo un Ser capaz de conocimiento.
fr
Si l'on dit, qu'il y a eu un temps, auquel aucun Etre n'a eu aucune Connoissance, & auquel l'Etre éternel étoit privé de toute intelligence, je replique, qu'il étoit impossible qu'une Connoissance existât jamais.
en
There was a time, then, when there was no knowing being, and when knowledge began to be; or else there has been also A KNOWING BEING FROM ETERNITY. If it be said, there was a time when no being had any knowledge, when that eternal being was void of all understanding;
eu
Norbaitek badio garai batean ezein izakik ez zuela ezagumenik eta betiereko izaki horrek adimenik ez zeukala, nik erantzunen diot orduan ezinezko dela ezagutzarik inoiz ere egotea, ezinezko baita inolako ezagutza eta pertzepziorik gabeko zerbaitek, itsu-itsuan diharduenak, izaki ezagumenduna sortzea, ezinezko den moduan triangelu batek bere hiru angeluetan bi zuzenek baino gradu gehiago edukitzea.
es
Si se dice que hubo un tiempo en que ningún ser tenía conocimiento alguno, cuando el Ser eterno no estaba dotado de todo entendimiento, replicaré que era imposible que hubiera habido alguna vez, en ese caso, ningún conocimiento, pues es imposible que las cosas absolutamente carentes de conocimiento, y que operan ciegamente, y sin ninguna percepción, puedan haber producido un ser dotado de conocimiento, lo mismo que resulta imposible que un triángulo haga por sí mismo que sus tres ángulos sean mayores a dos rectos.
fr
Car il est aussi impossible, qu'une chose absolument destituée de Connoissance & qui agit aveuglément & sans aucune perception, produise un Etre intelligent, qu'il est impossible qu'un Triange fasse à soi-même trois angles qui soient plus grands que deux Droits.
en
I reply, that then it was impossible there should ever have been any knowledge: it being as impossible that things wholly void of knowledge, and operating blindly, and without any perception, should produce a knowing being, as it is impossible that a triangle should make itself three angles bigger than two right ones.
eu
Zeren sentipenik gabeko materiaren ideiaren kontrakoa da materiak bere baitan sentimena, pertzepzio ahalmena eta ezagumena ipintzea, triangeluaren ideiaren kontrakoa den bezalaxe bere baitan zuzen bi baino handiago diren angeluak ipintzea.
es
Porque tan repugnante resulta para la idea de materia sin sentido el poder incluir en sí misma la sensación, la percepción y el conocimiento, como repugnante es a la idea de triángulo el que pueda incluir unos ángulos mayores a dos ángulos rectos.
fr
Et il est aussi contraire à l'idée de la Matiére privée de sentiment, qu'elle se produise à elle-même du sentiment, de la perception & de la connoissance, qu'il est contraire à l'idée d'un Triangle, qu'il se fasse à lui-même des angles qui soient plus grands que deux Droits.
en
For it is as repugnant to the idea of senseless matter, that it should put into itself sense, perception, and knowledge, as it is repugnant to the idea of a triangle, that it should put into itself greater angles than two right ones.
eu
6. Horrela, geure buruak eta guk geure osaeran hutsik gabe aurkitzen duguna aintzat hartuz, arrazoimenak honako egia ziur eta nabari honen ezagutzara garamatza, alegia, badela izaki betiereko, ezin ahaltsuago eta ezin jakintsuago bat;
es
6. De esta manera, a partir de la consideración sobre nosotros mismos y sobre lo que nosotros encontramos infaliblemente en nuestra propia constitución, nuestra razón nos lleva al conocimiento de la siguiente verdad segura y evidente:
fr
6. Ainsi, par la consideration de nous-mêmes, & de ce que nous trouvons infailliblement dans notre propre nature, la Raison nous conduit à la connoissance de cette vérité certaine & évidente, Qu'il y a un Etre éternel, très-puissant, & très-intelligent, quelque nom qu'on lui veuille donner, soit qu'on l'appelle Dieu ou autrement, il n'importe. Rien n'est plus évident ;
en
6. Thus, from the consideration of ourselves, and what we infallibly find in our own constitutions, our reason leads us to the knowledge of this certain and evident truth,-THAT THERE IS AN ETERNAL, MOST POWERFUL, AND MOST KNOWING BEING;
eu
eta izaki honi Jainkoa deitzeak ala ez deitzeak ez du garrantzirik.
es
que existe un Ser eterno, todopoderoso y sapientísimo, y que no tiene la mayor importancia el que se le llame Dios o no.
fr
& en considerant bien cette idée, il sera aisé d'en déduire tous les autres Attributs que nous devons reconnoître dans cet Etre éternel.
en
which whether any one will please to call God, it matters not.
eu
Hau gauza nabaria da eta ideia hau behar bezala aztertuz deduzitzen dira izaki betiereko honi iratxiki beharreko beste tasun guztiak.
es
La cosa es evidente y, si se considera esta idea con detenimiento, será fácil deducir de ella todos estos otros atributos que deberemos atribuir a este Ser eterno.
fr
Que s'il se trouvoit quelqu'un assez déraisonnable pour supposer, que l'Homme est le seul Etre qui ait de la Connoissance & de la sagesse, mais que néanmoins il a été formé par le pur hazard ;
en
The thing is evident; and from this idea duly considered, will easily be deduced all those other attributes, which we ought to ascribe to this eternal Being.
eu
Hala ere, norbaitek, harroputz eta zentzugabe galanta izanik, uste izanen balu gizakia ezagumena eta jakituria dituen izaki bakarra eta ezjakite eta halabehar hutsaren sorkari dela, eta unibertsoko gainerako guztia ere halabehar itsu berorrek darabilela, Tulioren errieta arrazoizko eta enfatikoa (De legibus, 2. Lib.) astiro aztertzeko aholkua emanen nioke:
es
Y si, con todo, existe alguien tan insensatamente arrogante como para suponer que solamente el hombre es capaz de conocimiento y sabiduría, y, sin embargo, es el producto de la mera ignorancia y de la casualidad, y que todo el resto del universo se mueve solamente a partir de un ciego azar, le rogaré que considere con detenimiento esta máxima, muy racional y coherente, de Tulio (De legibus, libro 2).
fr
& que c'est ce même Principe aveugle & sans connoissance qui conduit tout le reste de l'Univers, je le prierai d'examiner à loisir cette Censure tout-à-fait solide & pleine d'emphase que Ciceron fait * quelque part contre ceux qui pourroient avoir une telle pensée : Quid enim verius, dit ce sage Romain, quàm neminem esse oportet tàm siultè arrogantem, ut in se mentem & rationem putet inesse, in C?lo Mundoque non putet ?
en
[If, nevertheless, any one should be found so senselessly arrogant, as to suppose man alone knowing and wise, but yet the product of mere ignorance and chance; and that all the rest of the universe acted only by that blind haphazard; I shall leave with him that very rational and emphatical rebuke of Tully (1.
eu
"Zein jokabide izan daiteke hain ergelki harro eta desegokiagoa, nola den gizaki batek pentsatzea berak gogamena eta arrazoimena badituela eta zeru-lurretan horiek dituen besterik ez dagoela?
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo bere arrazoimenaren ahaleginik handienaz ere berak nekez ulertzen dituen gauzak ezein arrazoimenek ez dituela mugitzen pentsatzea?". Quid est enim verius, quam neminem esse oportere tam stulte arrogantem, ut in se mentem et rationem putet inesse, in coelo mundoque non putet?
es
"¿No resulta evidente que nadie puede ser tan estúpidamente arrogante como para pensar que tiene en él mismo una mente y un entendimiento, y, sin embargo, no existe ninguna que esté por encima de todo el universo?, o como para pensar que estas cosas que difícilmente puede llegar a comprender con toda la penetración de su ingenio, se mueven sin ninguna razón" ("Quid est enin verius, quam neminem esse oportere tam estultem arrogantem, ut in se mentem et rationem putet in esse, in caelo mundoque non putet?
fr
Aut ut ea quæ vix summa ingenii ratione comprehendat, nulla rationa moveri putet ? " Certainement personne ne devroit être si sottement orgueilleux que de s'imaginer qu'il y a au dedans de lui un Entendement & de la Raison, & que cependant il n'y a aucune Intelligence qui gouverne les Cieux & tout ce vaste Univers ; ou de croire que des choses que toute la pénétration de son Esprit est à peine capable de lui faire comprendre, se meuvent au hazard, & sans aucune règle.
en
ii. De Leg.), to be considered at his leisure: 'What can be more sillily arrogant and misbecoming, than for a man to think that he has a mind and understanding in him, but yet in all the universe beside there is no such thing? Or that those things, which with the utmost stretch of his reason he can scarce comprehend, should be moved and managed without any reason at all?' QUID EST ENIM VERIUS, QUAM NEMINEM ESSE OPORTERE TAM STULTE AROGANTEM, UT IN SE MENTEM ET RATIONEM PUTET INESSE IN COELO MUNDOQUE NON PUTET?
eu
Aut ea quae vix summa ingenii ratione comprehendat, nulla ratione moveri putet? Esandakoaren ondorio argia da niretzat Jainko baten existentziaren ezagutza ziurragoa daukagula, gure sentimenek arartegabe somarazi ez diguten beste edozerena baino.
es
Aut ea quac vix summa igenii ratione comprehendat, nulla ratione moveri putet?") A partir de lo que se ha dicho, resulta evidente para mí que tenemos un conocimiento más cierto de la existencia de Dios que de cualquier otra cosa que nuestros sentidos nos puedan descubrir de manera inmediata.
fr
" De ce que je viens de dire, il s'ensuit clairement, ce me semble, que nous avons une connoissance plus certaine de l'existence de Dieu que de quelque autre chose que ce soit que nos Sens ne nous ayent pas découvert immédiatement.
en
AUT EA QUOE VIZ SUMMA INGENII RATIONE COMPREHENDAT, NULLA RATIONE MOVERI PUTET?] From what has been said, it is plain to me we have a more certain knowledge of the existence of a God, than of anything: our senses have not immediately discovered to us.
eu
Are, uste dut esan nezakeela Jainko bat badela ziurrago dakigula, gugandiko kanpo beste edozer badela baino.
es
Más aún, creo que puedo afirmar que conocemos con mayor certidumbre que existe un Dios que cualquier otra cosa que esté fuera de nosotros.
fr
Je croi même pouvoir dire que nous connoissons plus certainement qu'il y a un Dieu, que nous ne connoissons qu'il y a quelque autre chose hors de nous.
en
Nay, I presume I may say, that we more certainly know that there is a God, than that there is anything else without us.
eu
Dakigula diodanean, esan nahi dut ezagutza bat daukagula geure irispidean, geuganatu gabe utzi ezin duguna, gogamena beste edozein ikerketarako jartzen dugun arreta beraz horretara ere jarriz gero.
es
Y cuando digo "conocemos", quiero decir que hay un conocimiento de ello a nuestro alcance, el cual no podemos dejar de percibir si aplicamos nuestras mentes a él, igualmente que lo hacemos en otras investigaciones distintas.
fr
Quand je dis que nous connoissons, je veux dire que nous avons en notre pouvoir cette connoissance qui ne peut nous manquer, si nous nous y appliquons avec la même attention qu'à plusieurs autres recherches.
en
When I say we KNOW, I mean there is such a knowledge within our reach which we cannot miss, if we will but apply our minds to that, as we do to several other inquiries.
eu
7. Ez dut hemen aztertuko gizakiak bere gogamenean era dezakeen izaki ezin perfektuagoari buruzko ideiak zenbateraino frogatzen duen ala ez duen Jainkoaren existentzia. Zeren gizakiak izakera ezberdinekoak direnez eta beren pentsamenduak ezberdinki erabiltzen dituztenez, batzuengan arrazoiketa batzuek eta bestengan beste batzuek dute eragin handiagoa, egia bera ziurtatzeko.
es
7. No me voy a detener aquí a examinar hasta qué punto la idea del Ser más perfecto, que el hombre se forja en su mente, es una prueba o no de la existencia de Dios, Pues, como los temperamentos de los hombres son muy diferentes, al igual que lo son la aplicación de sus pensamientos, algunos argumentos prevalecen en unos aspectos, y otros en otros, para confirmar la misma verdad.
fr
7. Je n'examinerai point ici comment l'idée d'un Etre souverainement parfait qu'un homme peut se former dans son Esprit, prouve ou ne prouve point l'existence de Dieu. Car il y a une telle diversité dans les temperamens des hommes & dans leur maniére de penser, qu'à l'égard d'une même vérité dont on veut les convaincre, les uns sont plus frappez d'une raison, & les autres d'une autre.
en
7. How far the IDEA of a most perfect being, which a man, may frame in his mind, does or does not prove the EXISTENCE of a God, I will not here examine. For in the different make of men's tempers and application of their thoughts, some arguments prevail more on one, and some on another, for the confirmation of the same truth.
eu
Hala ere, uste dut esan dezakedala egia hau finkatzeko eta ateoak isiltzeko era eskasa dela, horren puntu garrantzitsua argumentu bakar batean oinarritzea eta gizaki batzuek gogamenean duten ideia hori (argi baitago batzuek ez dutela horrelakorik, beste batzuek bat ere ez edukitzea baino txarragoa dena duten artean, eta gehienek oso ideia diferenteak) Jainkoaren existentziaren froga bakartzat hartzea;
es
Y, con todo, creo que hay algo que puedo afirmar, y es que es una manera equivocada de establecer esta verdad y de acallar a los ateos, el hacer radicar un punto de vista tan importante como éste en un solo fundamento, y el tomar como prueba única de la existencia de Dios la idea que algunos hombres tienen en sus mentes, ya que es evidente que otros no tienen ninguna idea, y que la que otros tienen es peor que si no tuvieran ninguna, además de que muchos tienen ideas muy diferentes;
fr
Je croi pourtant être en droit de dire, que ce n'est pas un fort bon moyen d'établir l'existence d'un Dieu & de fermer la bouche aux Athées que de faire rouler tout le fort d'un Article aussi important que celui-là sur ce seul pivot, & de prendre pour seule preuve de l'existence de Dieu l'idée que quelques personnes ont de ce souverain Etre ; je dis quelques personnes ;
en
But yet, I think, this I may say, that it is an ill way of establishing this truth, and silencing atheists, to lay the whole stress of so important a point as this upon that sole foundation: and take some men's having that idea of God in their minds, (for it is evident some men have none, and some worse than none, and the most very different,) for the only proof of a Deity;
eu
hala egiten dute batzuek eta aurkikuntza pozgarri honekiko gehiegizko atxikimenduz, beste argumentu guztiak errefusatzen dituzte, edota gutxienik indargetzen saiatzen dira;
es
digo, pues, que es una forma equivocada el mantenerse en una argumentación;
fr
jusques à rejetter toutes les autres Démonstrations de l'existence de Dieu, ou du moins à tâcher de les affoiblir, & à défendre de les employer comme si elles étoient foibles ou fausses ;
en
and out of an over fondness of that darling invention, cashier, or at least endeavour to invalidate all other arguments;
eu
eta froga horiek aintzat hartzen galarazten digute, ahulak eta engainakorrak bailiran, nahiz eta gure existentziak eta unibertsoaren atal sentigarriek froga horiek hain argi eta indartsu aurkezten dizkiguten, non, ene ustez, gizaki zuhurrak ez ditzakeen arbuia.
es
por muy cara que nos sea, o el pretender acallar o invalidar todos los demás argumentos, como si fueran débiles o falaces, aun cuando sean de tal calibre que nos hagan ver clara y palpablemente la existencia de Dios, a partir de la reflexión sobre nuestra propia existencia y sobre las partes sensibles del universo, argumentos que son tan claros y se ofrecen de una manera tan contingente a nuestro pensamiento que me resulta imposible que un hombre reflexivo los deje de admitir.
fr
quoi que dans le fond ce soient des preuves qui nous font voir si clairement & d'une maniére si convainquante l'Existence de ce souverain Etre, par la consideration de notre propre existence & des Parties sensibles de l'Univers, que je ne pense pas qu'un homme sage y puisse résister.
en
and forbid us to hearken to those proofs, as being weak or fallacious, which our own existence, and the sensible parts of the universe offer so clearly and cogently to our thoughts, that I deem it impossible for a considering man to withstand them.
eu
Zeren inon esan daitekeen egiarik ziurren eta argiena dela uste baitut "Jainkoaren tasun ikusezinak, Jainko baten betiereko ahala eta jainkotasuna bera ere, argiro ikusgarri bihurtu direla mundua sortuz geroztik", sorturiko gauzek ematen diguten ezagutzaren bidez.
es
Porque pienso que es una verdad tan cierta y clara el que las perfecciones invisibles de Dios se han hecho tan visibles desde la creación del mundo a partir de sus obras, como su poder y divinidad eternos.
fr
Car il n'y a point, à ce que je croi, de vérité plus certaine & plus évidente que celle-ci, Que les perfections invisibles de Dieu, sa Puissance éternelle & la Divinité sont devenuës visibles depuis la création du Monde, par la connoissance que nous en donnent ses Créatures. Mais bien que notre propre existence nous fournisse une preuve claire & incontestable de l'existence de Dieu, comme je l'ai déja montré ;
en
For I judge it as certain and clear a truth as can anywhere be delivered, that 'the invisible things of God are clearly seen from the creation of the world, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead.' Though our own being furnishes us, as I have shown, with an evident and incontestible proof of a Deity;
eu
Baina nahiz eta geure existentziak Jainkoaren existentziaren froga nabari eta eztabaidaezin bat eskaintzen digun, azaldu dudan moduan, eta nahiz eta uste dudan inork ezin izanen duela froga hori onartzea galerazi, honek dituen bezainbeste atal dituen beste edozein frogapenetan jartzen duen arta jarriz gero, hala ere hain funtsezko puntua izanik eta hainbesteko garrantzia eta ondorioak dituena, non erlijio oro eta egiazko morala beronen menpe dauden, ez daukat dudarik ene irakurleak parkatuko didala, argumentu honen atal batzuk berrartu eta eurei buruz luzeago aritzea.
es
Pero aunque nuestro propio ser nos proporciona, según ya he mostrado, una prueba evidente e irrefutable sobre la Divinidad, prueba que pienso que nadie podrá dejar de admitir por su evidencia siempre que la examine tan cuidadosamente como lo haría con cualquier otra demostración compuesta de muchas premisas, sin embargo, como nos encontramos con una verdad tan fundamental y de tantas consecuencias, como que toda la religión y la moral genuina dependen de ella, no dudo que mi lector sabrá perdonarme si vuelvo sobre alguno de los argumentos ya dados, e incluso si me detengo un poco más en los mismos.
fr
& bien que je croye que personne ne puisse éviter de s'y rendre, si on l'examine avec autant de soin qu'aucune autre Démonstration d'une aussi longue déduction ; cependant comme c'est un point si fondamental & d'une si haute importance, que toute la Religion & la véritable Morale en dépendent, je ne doute pas que mon Lecteur ne m'excuse sans peine, si je reprens quelques partie de cet Argument pour les mettre dans un plus grand jour.
en
and I believe nobody can avoid the cogency of it, who will but as carefully attend to it, as to any other demonstration of so many parts: yet this being so fundamental a truth, and of that consequence, that all religion and genuine morality depend thereon, I doubt not but I shall be forgiven by my reader if I go over some parts of this argument again, and enlarge a little more upon them.
eu
8. Egia nabaria da erabat gauza batzuek betieretik existitu behar dutela. Ez dut sekula entzun honelako kontraesan nabarmena defendatzeko bezain zentzugabea izan denik inor, alegia, izan dela aldi bat non ezer ere ez den existitu.
es
8. Ninguna verdad es más evidente que la que establece que tiene que existir algo sobre la eternidad. Nunca he oído a nadie tan falto de razón, ni a nadie que supusiera una contradicción tan manifiesta como para admitir un tiempo en el que existiera una nada perfecta.
fr
8. C'est une vérité tout-à-fait évidente qu'il doit y avoir quelque chose qui existe de toute éternité.
en
8. There is no truth more evident than that SOMETHING must be FROM ETERNITY. I never yet heard of any one so unreasonable, or that could suppose so manifest a contradiction, as a time wherein there was perfectly nothing.