Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Zer informazio ekar liezaioke inori lehen esan zaiona edo bazekiela suposatzen dena esateak?
es
¿Qué información puede aportar a nadie el decirle lo que antes se le había dicho ya, o lo que se supone que ya sabía?
fr
De quoi peut-on instruire un homme en lui disant ce qu'on lui a déja dit, ou qu'on suppose qu'il fait auparavant ?
en
What instruction can it carry with it, to tell one that which he hath been told already, or he is supposed to know before?
eu
Izan ere beste norbaitek diostan hitzaren esanahia ezagutzen dudala suposatu behar da, edo bestela azaldu egin behar dit.
es
Pues debo suponer que conozco el significado de una palabra cuando otro la emplea, o si no que éste me tiene que explicar su significado.
fr
car on doit supposer que je sai la signification du mot dont un autre se sert en me parlant, ou bien il doit me l'apprendre.
en
For I am supposed to know the signification of the word another uses to me, or else he is to tell me.
eu
Eta nik baldin badakit urre izenak gorputz hori, astun, fundigarri, xaflakor baten ideia konplexua ordezkatzen duela, ez dit informazio handirik emanen proposizio batean handikiro jarrita seriotasunez esateak urre oro fundigarria dela.
es
Y si yo sé que el nombre oro significa la idea compleja de un cuerpo amarillo, pesado, fusible, maleable, no me será de mucha información el afirmar solemnemente una proposición que establezca que todo oro es fusible.
fr
Que si je sai que le mot Or signifie cette idée complexe de Corps jaune, pesant, fusible, malléable, ce ne fera pas m'apprendre grand' chose que de réduire ensuite cela solemnellement en une Proposition, & de me dire gravement, Tout Or est fusible.
en
And if I know that the name gold stands for this complex idea of body, yellow, heavy, fusible, malleable, it will not much instruct me to put it solemnly afterwards in a proposition, and gravely say, all gold is fusible.
eu
Horrelako proposizioek ez dute balio hauxe agerian jartzeko baino, alegia, azaldutako terminoak gogorarazi besterik egin gabe zerbait berria dioela sinestarazi nahi didanaren zintzotasunik eza.
es
Semejantes proposiciones no sirven sino para mostrar la falta de ingenuidad de aquellos que quieren hacer pasar por algo nuevo lo que sólo es la definición de sus propios términos ya explicados, sin llevar con-sigo ningún conocimiento, excepto la propia significación de las palabras, por muy ciertas que éstas sean.
fr
De telles Propositions ne servent qu'à faire voir le peu de sincerité d'un homme qui veut me faire accroire qu'il dit quelque chose de nouveau en ne faisant que repasser souvent sur la définition des termes qu'il a déja expliquez. Mais quelque certaines qu'elles soient, elles n'emportent point d'autre connoissance que celle de la signification même des Mots. 6. Eclaircissons ceci par d'autres exemples :
en
Such propositions can only serve to show the disingenuity of one who will go from the definition of his own terms, by reminding him sometimes of it; but carry no knowledge with them, but of the signification of words, however certain they be.
eu
Baina ziurrenak izanda ere, ez dakarkigute hitzen esanahiarena beste ezagutzarik.
es
6. "Todo hombre es un animal, o cuerpo viviente";
fr
Chaque homme est un animal ou un Corps vivant, est une Proposition aussi certaine qu'il puisse y en avoir, mais qui ne contribuë pas plus à la connoissance des Choses, que si l'on disoit, Un Palefroi est un Cheval, ou un Animal qui va l'amble & qui hennit ;
en
6. 'Every man is an animal, or living body,' is as certain a proposition as can be;
eu
6. "Gizaki oro da animalia, edo gorputz biziduna" proposizioa ziurrena bezain ziurra da, baina gauzen ezagutzara eramateko ez dute balio honako hau esateak baino gehiago, alegia, palefroia pausoan ibiltzen den zaldia dela edo pausoan ibiltzen den eta irrintzina egiten duen animalia dela, proposizio biok hitzen esanahiaren ingurukoak baitira, lehengoak hauxe besterik ez didalarik ezagutzera ematen, hots, gorputza, sentimena eta higidura edo sentipenak edukitzeko eta higitzeko ahala nik gizaki hitzaz hartzen eta adierazten ditudan hiru ideia direla eta hiru gauza horiek ez dauzkanari ez dagokiola gizaki izena;
es
he aquí una proposición tan cierta como la que más lo pueda ser, y que, sin embargo, no contribuye más al conocimiento de las cosas que si se afirma que un palafrén es un caballo o un animal que se mueve al paso y que relincha, puesto que se trata de definiciones que solamente explican el significado de las palabras; y la proposición que enuncié antes solamente me hace conocer esto:
fr
car ces deux Propositions roulent également sur la signification des Mots, la prémiere ne me faisant connoître autre chose, sinon que le Corps, le sentiment & le mouvement, ou la puissance de sentir & de se mouvoir, sont trois idées que je comprens toûjours sous le mot d'Homme, & que je désigne par ce nom-là ;
en
but no more conducing to the knowledge of things than to say, a palfrey is an ambling horse, or a neighing, ambling animal, both being only about the signification of words, and make me know but this-That body, sense, and motion, or power of sensation and moving, are three of those ideas that I always comprehend and signify by the word man:
eu
eta bigarrenak, palefroiak, beste hau besterik ez dit ezagutarazten, hots, gorputza, sentimena eta ibilkera bat.
es
que el cuerpo, los sentidos y movimiento, o las potencias de sentir y de moverse, son tres ideas que incluyo de manera constante en la significación de la palabra hombre, y cuando no se encuentren incluidos en él, el nombre hombre no se refiere a la misma cosa;
fr
de sorte que le nom d'Homme ne sauroit appartenir aux choses où ces Idées ne se trouvent point ensemble ;
en
and where they are not to be found together, the NAME MAN belongs not to that thing:
eu
ahoskera jakin batekin batera, nik palefroi hitzaz hartzen eta adierazten ditudan ideietako batzuk direla eta horiek ez dauzkanari ez dagokiola palefroi izena. Gauza bera gertatzen da gizaki deritzan ideia konplexua osatzen duten ideia bakunetako bat edo gehiago ordezkatzen dituen terminoren bat baieztatzean denean gizaki hitzaz;
es
que el cuerpo, los sentidos y la forma peculiar de caminar, junto a una cierta clase de voz, son algunas de las ideas que siempre incluyo y significo mediante el término palafrén; Lo mismo sucede cuando un término que significa una o más ideas simples que forman en conjunto la idea compleja que se llama hombre, se afirma del término hombre.
fr
comme d'autre part quand on me dit qu'un Palefroi est un Animal qui va l'amble & qui hennit, on ne m'apprend par-là autre chose, sinon que l'idée de Corps, le sentiment, & une certaine maniére d'aller avec une certaine espèce de voix sont quelques-unes des Idées que je renferme toûjours sous le terme de Palefroi, de sorte que le nom de Palefroi n'appartient point aux choses où ces Idées ne se trouvent point ensemble.
en
and so of the other-That body, sense, and a certain way of going, with a certain kind of voice, are some of those ideas which I always comprehend and signify by the WORD PALFREY; and when they are not to be found together, the name palfrey belongs not to that thing.
eu
demagun, adibidez, erromatar batek homo hitzaz honako ideia hauek guztiak adierazi zituela subjektu bat berean bilduta:
es
Así, por ejemplo, supongamos que un romano ha significado mediante el término homo todas estas ideas distintas unidas en un solo sujeto:
fr
Il en est justement de même, lorsqu'un terme concret qui signifie une ou plusieurs idées simples qui composent ensemble l'Idée complexe qu'on désigne par le nom d'Homme est affirmé du mot Homme :
en
It is just the same, and to the same purpose, when any term standing for any one or more of the simple ideas, that altogether make up that complex idea which is called man, is affirmed of the term man:-v.g.
eu
corporeitas, sensibilitas, potentia se movendi, rationalitas, risibilitas;
es
corporietas, sensibilitas, potencia se movendi, rationalitas, risibilitas;
fr
supposez par exemple qu'un Romain eût signifié par le mot Homo toutes ces idées distinctes unies dans un seul sujet, copreitas, sensibilitas, potentia se movendi, rationabilitas, risibilitas ;
en
suppose a Roman signified by the word HOMO all these distinct ideas united in one subject, CORPORIETAS, SENSIBILITAS, POTENTIA SE MOVENDI, RATIONALITAS, RISIBILITAS;
eu
erromatar horrek, dudarik ez, homo hitzari buruz unibertsalki baiezta zezakeen ziurtasun handiz ideia horietako bat, bat baino gehiago edo guztiak batera, baina horrekin ez zukeen hauxe besterik esan, hots, bere herrialdean gizaki hitzak ideia horiek guztiak hartzen zituela.
es
sin duda habría podido afirmar, con total certidumbre y de manera universal, algunas ideas más, todas ellas unidas a la palabra hombre, pero no habría conseguido sino explicar que el término homo comprende, en su país, todas estas ideas en su significado.
fr
il auroit pu sans doute affirmer très certainement, & universellement du mot Homo une ou plusieurs de ces idées, ou toutes ensemble, mais par-là il n'auroit dit autre chose, sinon que dans son Païs le mot Homo comprenoit dans sa signification toutes ces idées.
en
he might, no doubt, with great certainty, universally affirm one, more, or all of these together of the word HOMO, but did no more than say that the word HOMO, in his country, comprehended in its signification all these ideas.
eu
Era berean, zaldun erromantiko batek, palefroi hitzaz honako hauek adieraziko zituenak: tankera jakin bateko gorputza, lau hankakoa, sentitzeko gai, pausoan dabilena eta irrintzina egiten duena, zuria, gainean emakume bat eraman ohi zuena, palefroi hitzari buruz horietako batzuk edo guztiak ziurtasun beraz baiezta zitzakeen unibertsalki, baina horren bidez ez zion inori irakatsiko hauxe besterik, palefroi hitzak, bere hizkuntzan edo hizkuntza erromantzean gauza horiek guztiak ordezkatzen zituela baino eta ez zela horietako baten falta zuen ezeri aplikatzekoa.
es
Igualmente, un caballero andante que, mediante el término palafrén, significara estas ideas: un cuerpo de cierta forma, cuadrúpedo, con sentidos, movimiento que marcha al paso, que relincha, que es blanco y que suele llevar una mujer a su grupa, podría con la misma certidumbre universal afirmar también cualquiera de todas esas ideas, o todas ellas conjuntamente de la palabra palafrén. Pero no nos enseñaría mucho, sino que la palabra palafrén, en su lengua romance, significaba todas estas cosas, y que no debía aplicarse a nada que no reuniera todas aquellas ideas.
fr
De même un Chevalier de Roman qui par le mot de Palefroi signifieroit les idées suivantes, un Corps d'une certaine figure, qui a quatre jambes, du sentiment & du mouvement, qui va l'amble, qui hennit, & est accoûtumé à porter une femme sur son dos, pourroit avec autant de certitude affirmer universellement une de ces Idées du mot de Palefroi ou toutes ensemble, mais il ne nous enseigneroit par-là autre chose si ce n'est que le mot de Palefroi en termes de Roman signifie toutes ces Idées, & ne doit être appliqué à aucune chose en qui l'une de ces idées ne se rencontre pas.
en
Much like a romance knight, who by the word PALFREY signified these ideas: -body of a certain figure, four-legged, with sense, motion, ambling, neighing, white, used to have a woman on his back-might with the same certainty universally affirm also any or all of these of the WORD palfrey:
eu
Baina baten batek esaten badit sentimena, higidura, arrazoimena eta barrea batuta dituen edozerk Jainkoaren nozioa eduki daukala edo opio-belarrak izaki hori loaldian murgilduko lukeela, horrek zerbait irakasten digun proposizioa egiten du, zeren Jainkoaren nozioa edukitzea ez opio-belarraren ondorioz loaldian murgilduta geratzea ez daudenez gizaki hitzak adirazitako ideiaren barruan, proposizio horiek gizaki hitzak ordezkatzen duena soilik baino gehiago irakasten digu, eta, beraz, hitz horrek barruan daukan ezagutzak hitzezko hutsa gainditu egiten du.
es
Pero el que quiera decirme que cualquier cosa dotada de sentidos, movimiento, razón y risa es algo que tiene actualmente una noción de Dios, o que es susceptible de caer en la modorra a causa del ocio, realmente me formula una proposición instructiva, porque como el tener la noción de Dios, o el sumirse en el sueño a consecuencia del ocio, no están contenidas en la idea significada por la palabra hombre, semejantes proposiciones nos enseñan más que lo que la palabra hombre significa estrictamente, y, por tanto, el conocimiento que con. tienen va más allá de lo puramente verbal.
fr
Mais si quelqu'un me dit que tout Etre en qui le sentiment, le mouvement, la Raison & le rire sont unis ensemble, a actuellement une notion de Dieu, ou peut être assoupi par l'opium, une telle personne avance sans doute une Proposition instructive, parce qu'avoir une notion de Dieu ou être plongé dans le sommeil par l'opium, étant deux choses qui ne se trouvent pas renfermées dans l'idée que le mot d'Homme signifie, nous sommes instruits, par ces Propositions, de quelque chose de plus que de ce que le mot d'Homme signifie simplement ; & par conséquent la connoissance que ces Propositions renferment, est plus que verbale.
en
but did thereby teach no more, but that the word palfrey, in his or romance language, stood for all these, and was not to be applied to anything where any of these was wanting But he that shall tell me, that in whatever thing sense, motion, reason, and laughter, were united, that thing had actually a notion of God, or would be cast into a sleep by opium, made indeed an instructive proposition: because neither having the notion of God, nor being cast into sleep by opium, being contained in the idea signified by the word man, we are by such propositions taught something more than barely what the word MAN stands for: and therefore the knowledge contained in it is more than verbal.
eu
7. Gizaki batek proposizioa egin aurretik proposizio horretan erabilitako terminoak ulertzen dituela suposatzen da, edo bestela loroa bailitzan mintzo da, norbait imitatuz zarata atera eta inorengandik ikasitako soinuak eratuz, baina ez izaki arrazoidun gisa hitzak gogamenean dituen ideien zeinutzat erabiliz.
es
7. Antes de que un hombre formule cualquier proposición, se supone que comprende los términos que en ella utiliza, pues de otro modo hablaría como un papagayo, emitiendo ruidos solamente por imitación y repitiendo ciertos sonidos que había aprendido de otros, pero no como una criatura racional que los utiliza como signos de las ideas que tiene en su mente.
fr
autrement, il parle comme un Perroquet, ne songeant qu'à faire du bruit, & à former certains sons qu'il a appris de quelque autre, & qu'il prononce après lui, sans savoir pourquoi, & non comme une Créature raisonnable qui employe ces sons comme autant de signes des idées qu'elle a dans l'Esprit.
en
7. Before a man makes any proposition, he is supposed to understand the terms he uses in it, or else he talks like a parrot, only making a noise by imitation, and framing certain sounds, which he has learnt of others; but not as a rational creature, using them for signs of ideas which he has in his mind.
eu
Entzuleak ere mintzatzaileak darabiltzan hitzak ulertzen dituela suposatzen da, edo bestela hizkera mordoiloz ari da, zarata ulertezinak ateraz.
es
De la misma manera, se supone que el oyente comprende los términos que utiliza el hablante, pues, de lo contrario, su charla sería una jerigonza, que producía un ruido ininteligible.
fr
Il faut supposer aussi que celui qui écoute, entend les termes dans le même sens que s'en sert celui qui parle ; ou bien, son discours n'est qu'un vrai jargon, un bruit confus & inintelligible.
en
The hearer also is supposed to understand the terms as the speaker uses them, or else he talks jargon, and makes an unintelligible noise.
eu
Eta horregatik hitz-joko azalekoetan ari da termino batek dioena eta besteak lehendik zekiela suposatzen dena baino gehiago ez dioen proposizioa egiten duena, adibidez, triangeluak hiru alde ditu, edo azafraia horia da.
es
Y por eso juega con las palabras frívolamente el que formula una proposición, la cual, una vez hecha, no contiene más que uno de los términos, que se supone que ya conocía quien la escuchaba, como, por ejemplo, un triángulo tiene tres lados, o el azafrán es amarillo.
fr
C'est-pourquoi, c'est se jouer des mots que de faire une Proposition qui ne contienne rien de plus que ce qui est renfermé dans l'un des termes, & qu'on suppose être déja connu de celui à qui l'on parle, comme, Un Triangle a trois côtez, ou Le saffran est jaune.
en
And therefore he trifles with words who makes such a proposition, which, when it is made, contains no more than one of the terms does, and which a man was supposed to know before: v.g. a triangle hath three sides, or saffron is yellow.
eu
Eta hau ez da jasangarri, besteak ez digula ulertzen uste dugunean edo berak hala dioskunean baino, eta orduan, hark ulertzen ez duen hitzaren esanahia edo zeinuaren erabilera besterik ez dio irakasten.
es
Y esto no es tolerable más que, en el caso en que un hombre intente explicar sus términos a quien no los entiende; y, en este caso, se limita a enseñar el significado de ese término y el uso de ese signo.
fr
Ce qui ne peut être souffert que, lorsqu'un homme veut expliquer à un autre les termes dont il se sert, parce qu'il suppose que la signification lui en est inconnuë, ou lorsque la personne avec qui il s'entretient, lui déclare qu'il ne les entend point :
en
And this is no further tolerable than where a man goes to explain his terms to one who is supposed or declares himself not to understand him; and then it teaches only the signification of that word, and the use of that sign.
eu
8. Mota bitako proposizioen egia ezagut dezakegu, beraz, erabateko ziurtasunez.
es
8. De esta manera podemos conocer la verdad de dos clases de proposiciones con una certidumbre.
fr
auquel cas il lui enseigne seulement la signification de ce mot, & l'usage de ce signe.
en
8. We can know then the truth of two sorts of propositions with perfect certainty.
eu
Lehenengoak beren baitan ziurtasuna daramaten azaleko proposizioak dira, baina ziurtasun hori irakaspena dakarrena barik, ziurtasun hitzezko hutsa da.
es
Unas son aquellas proposiciones frívolas que conllevan alguna certeza, pero que solamente es una certeza verbal, que en nada nos instruye.
fr
8. Il y a donc deux sortes de Propositions dont nous pouvons connoître la vérité avec une entiére certitude, l'une est de ces Propositions frivoles qui ont de la certitude, mais une certitude purement verbale, & qui n'apporte aucune instruction dans l'Esprit.
en
The one is, of those trifling propositions which have a certainty in them, but it is only a verbal certainty, but not instructive.
eu
Bigarrenik, beste gauza bati buruz zerbait baieztatzen duten proposizioen egiaz ziurtasuna ukan dezakegu, zerbait hori haren ideia konplexu zehatzaren ondorio izanik, ideia horrek bere baitan hartzen ez duena, triangelu ororen kanpo angelua aurrez aurre dauden barne angeluetako bata zein bestea baino handiagoa dela dioen proposizioan bezala.
es
En segundo lugar podemos conocer la verdad, y, por tanto, tener certidumbre de proposiciones que afirman alguna cosa de otra, lo cual es una consecuencia necesaria de su idea compleja precisa, pero que no la incluyo; por ejemplo, que el ángulo exterior de todos los triángulos es mayor que cualquiera de los ángulos internos opuestos.
fr
En second lieu, nous pouvons connoître la vérité, & par ce moyen être certains des Propositions qui affirment quelque chose d'une autre qui est une conséquence nécessaire de son idée complexe, mais qui n'y est pas renfermée, comme Que l'Angle extérieur de tout Triangle est plus grand que l'un des Angles intérieurs opposez ;
en
And, secondly, we can know the truth, and so may be certain in propositions, which affirm something of another, which is a necessary consequence of its precise complex idea, but not contained in it: as that, the external angle of all triangles is bigger than either of the opposite internal angles.
eu
Kanpo angeluak aurrez aurreko barne angeluekin duen erlazioa triangelu izenak adierazitako ideia konplexuaren osagai ez denez, egia erreala da hori ezagutza erreal irakasgarria dakar aldean.
es
Porque como esa relación entre el ángulo de fuera y los otros ángulos internos opuestos no forma parte de la idea compleja significada por el nombre triángulo, ésta es una verdad real, y conlleva un conocimiento instructivo y real.
fr
car comme ce rapport de l'Angle extérieur à l'un des Angles intérieurs opposez ne fait point partie de l'Idée complexe qui est signifiée par le mot de Triangle, c'est là une vérité réelle qui emporte une connoissance réelle & instructive.
en
Which relation of the outward angle to either of the opposite internal angles, making no part of the complex idea signified by the name triangle, this is a real truth, and conveys with it instructive real knowledge.
eu
9. Substantzietan batera existitzen dauden ideia bakunen zein konbinazio dauden ezer gutxi edo bat ere ez dugularik ezagutzen, geure sentimenen bidez izan ezik, ezin dezakegu proposizio unibertsal ziurrik egin haiei buruz, geure esentzia nominalek garamatzaten puntutik harago.
es
9. Como no tenemos sino un conocimiento muy pequeño, o ninguno, sobre las combinaciones de ideas simples que existen juntas en las sustancias, si no es por medio de nuestros sentidos, no podernos establecer ninguna proposición universal cierta sobre ello, más allá de lo que en nuestras esencias nominales nos permiten.
fr
9. Comme n'avons que peu ou point de connoissance des Combinaisons d'Idées simples qui existent ensemble dans les Substances, que par le moyen de nos Sens, nous ne saurions faire sur leur sujet aucune Propositions universelles, qui soient certaines au delà du terme où leurs Essences nominales nous conduisent ;
en
9. We having little or no knowledge of what combinations there be of simple ideas existing together in substances, but by our senses, we cannot make any universal certain propositions concerning them, any further than our nominal essences lead us.
eu
Eta esentzia nominal horiek haien osaera errealaren menpe daudenen konparazioan egia gutxi eta inportantziarik gabekoetara baino iristen ez direnez, substantziei buruz egiten diren proposizio orokorrak, ziurrak badira, kasurik gehienetan azalekoak dira, eta irakasgarriak badira ziurtasunik gabekoak dira eta guk haien egia errealaren ezagutzarik ezin edukitzeko modukoak, haiei buruzko gure judizioetan behaketa etengabearen eta analogiaren laguntza ukan arren.
es
Y como esas esencias nominales no contienen sino muy pocas e inconsistentes verdades, con respecto a las que dependen de su constitución real, las proposiciones generales que se formulan sobre las sustancias, si son ciertas, resultan frívolas en su mayor parte; y si son instructivas son inciertas, y de tal naturaleza que no podemos tener ningún conocimiento de su verdad real, por mucho que nos ayuden la observación constante y la analogía en nuestros juicios.
fr
& comme ces Essences nominales ne s'étendent qu'à un petit nombre de véritez, très-peu importantes, eu égard à celles qui dépendent de leurs constitutions réelles, il arrive de là que les Propositions générales qu'on forme sur les Substances, sont pour la plûpart frivoles, si elles sont certaines ; & que si elles sont instructives, elles sont incertaines, & de telle nature que nous ne pouvons avoir aucune connoissance de leur vérité réelle, quelque secours que de constantes observations & l'analogie puisse nous fournir pour former des conjectures.
en
Which being to a very few and inconsiderable truths, in respect of those which depend on their real constitutions, the general propositions that are made about substances, if they are certain, are for the most part but trifling; and if they are instructive, are uncertain, and such as we can have no knowledge of their real truth, how much soever constant observation and analogy may assist our judgment in guessing.
eu
Horretara, maiz diskurtso oso argi eta koherenteak entzutea gertatzen zaigu, baina ezertarako ere balio ez dutenak.
es
Además, puede ocurrir que muchas veces nos encontremos con discursos muy claros y coherentes, pero que nada nos aportan.
fr
D'où il arrive qu'on peut souvent rencontrer des discours fort clairs & fort suivis qui se réduisent pourtant à rien.
en
Hence it comes to pass, that one may often meet with very clear and coherent discourses, that amount yet to nothing.
eu
Izan ere, argi dago izaki substantzialen, edo beste batzuen, izenak, esanahi erlatiboa atxikirik duten heinean, baieztapenez edo ezeztapenez elkar daitezkeela proposizioetan, euren definizio erlatiboek horrela elkartuak izateko gai egiten dituzten neurrian;
es
Pues resulta evidente que los nombres de los entes sustanciales, al igual que los otros, desde el momento en que tienen unas significaciones muy relativas unidas a ellos, pueden, con gran verdad, unirse de manera afirmativa o negativa en las proposiciones, según que sus definiciones relativas les permitan unirse de esta minera y que las proposiciones que constan de unos términos tales puedan, con la misma claridad, ser deducidas las unas de las otras que aquellas que nos aportan las verdades más reales;
fr
Car il est visible que les noms des Êtres substantiels, aussi bien que les autres étant considerez dans toute l'étenduë de la signification relative qui leur est assignée, peuvent être joints, avec beaucoup de vérité, par des Propositions affirmatives & negatives, selon que leurs Définitions respectives les rendent propres à être unis ensemble, & que les Propositions, composées de ces sortes de termes, peuvent être déduites l'une de l'autre avec autant de clarté que celles qui fournissent à l'Esprit les véritez les plus réelles ;
en
For it is plain that names of substantial beings, as well as others, as far as they have relative significations affixed to them, may, with great truth, be joined negatively and affirmatively in propositions, as their relative definitions make them fit to be so joined; and propositions consisting of such terms, may, with the same clearness, be deduced one from another, as those that convey the most real truths:
eu
eta horrelako terminoez osaturiko proposizioak argitasun beraz deduzi daitezke bata bestetik, egiarik errealena daukatenak bezalaxe, eta hau guztia gugandik at existitzen diren gauzen errealitatearen izaeraren inolako ezagutzarik gabe.
es
y todo ello sin que tengamos ningún conocimiento sobre la naturaleza o realidad de las cosas que existen fuera de nosotros.
fr
& tout cela sans que nous ayions aucune connoissance de la nature ou de la réalité des choses existantes hors de nous.
en
and all this without any knowledge of the nature or reality of things existing without us.
eu
Era honetan frogapenak eta zalantzarik gabeko proposizioak egin daitezke hitzetan, baina proposizio horien bidez fitsik ere aurreratu gabe gauzen egiaren ezagutzan;
es
Mediante este método cualquiera puede hacer demostraciones y establecer, mediante palabras, proposiciones indubitables, y, sin embargo, no avanzar ni un peldaño en el conocimiento de la verdad de las cosas;
fr
Selon cette méthode, l'on peut faire en paroles des démonstrations & des Propositions indubitables, sans pourtant avancer par-là le moins du monde dans la connoissance de la vérité des choses :
en
By this method one may make demonstrations and undoubted propositions in words, and yet thereby advance not one jot in the knowledge of the truth of things: v. g.
eu
adibidez, hurrengo aipatzen diren hitzak, alegia, substantzia, gizakia, animalia, forma, arima, begetatiboa, sentimenezkoa, arrazionala, atxikita dituzten elkarrekiko adiera erlatiboekin ikasi dituenak egin ditzake zenbait proposizio zalantzarik gabeko arimari buruz, arima egiazki zer den inondik ere jakin gabe.
es
v. g., el que habiendo aprendido el significado de las siguientes palabras con sus acepciones ordinarias, mutuas y relativas anexas a ellas, es decir, sustancia, hombre, animal, forma, alma, vegetativo, sensitivo y racional, pueda establecer perfectamente proposiciones sobre el alma que sean indubitables, sin conocer en absoluto lo que sea el alma realmente.
fr
par exemple, celui qui a appris les mots suivans, avec leurs significations ordinaires & respectives qu'on leur a attaché, Substance, homme, animal, forme, ame vegetative, sensitive, raisonnable :
en
g. SUBSTANCE, MAN, ANIMAL, FORM, SOUL, VEGETATIVE, SENSITIVE, RATIONAL, may make several undoubted propositions about the soul, without knowing at all what the soul really is:
eu
Eta edonork ikus ditzake tankera honetako mila proposizio, arrazoinamendu eta konklusio metafisikako, teologia eskolastikoko eta filosofia natural mota bateko liburuetan;
es
Y de esta manera cualquier hombre podrá encontrar un número infinito de proposiciones, razonamientos y conjunciones en los libros de metafísica, de teología y en algunos otros de filósofos naturalistas;
fr
peut former plusieurs Propositions indubitables touchant l'Ame sans savoir en aucune maniére ce que l'Ame est réellement.
en
and of this sort, a man may find an infinite number of propositions, reasonings, and conclusions, in books of metaphysics, school-divinity, and some sort of natural philosophy;
eu
baina liburu horiek irakurri ondoren, Jainkoaz, espirituez eta gorputzez aurretik bezain gutxi jakinen dugu.
es
y con todo tendrá un conocimiento tan pequeño de Dios, de los espíritus o de los cuerpos como el que tenía antes de consultar a estos autores.
fr
Chacun peut voir une infinité de Propositions, de raisonnemens & de conclusions de cette sorte dans des Livres de Metaphysiques, de Théologie Scholastique, & d'une certaine espèce de Physique dont la lecture ne lui apprendra rien de plus de Dieu, des Esprits & des Corps, que ce qu'il en savoit avant que d'avoir parcouru ces Livres.
en
and, after all, know as little of God, spirits, or bodies, as he did before he set out.
eu
10. Substantziei jartzen dizkien izenak definitzeko, hau da, izen horien esanahia zehazteko erabakimena daukanak (bere ideiak ordezkatzen jartzen dituen orok daukan bezala), eta esanahiak ausaz, gauzen euren izaeraren azterketa edo ikerketatik barik, bere irudimenetik edo beste batzuenetik hartuz ezartzen dituenak, zailtasun handirik gabe, esanahi horiek bata bestearekiko frogatu ahal izanen ditu, berak emandako elkarrekiko erreferentzia ezberdinen eta erlazioen arabera.
es
10. Aquel que tenga la libertad de definir, es decir, de determinar el significado de los nombres de las sustancias (lo que ciertamente hace todo hombre que lo establece para significar sus propias ideas) y quien determine su significado al azar, tomándolos de su imaginación o de la de otros hombres, y no a partir del examen o de la investigación de la naturaleza y de las cosas mismas, podrá, sin gran dificultad, demostrarlo el uno con respecto al otro, según los distintos respectos y las relaciones mutuas que les ha dado.
fr
10. Celui qui a la liberté de définir, c'est-à-dire, de déterminer la signification des noms qu'il donne aux Substances, (ce que tout homme qui les établit signes de ses propres idées sait certainement) & qui détermine ces significations au hazard sur ses propres imaginations ou sur celles des autres hommes, & non sur un serieux examen de la nature des choses mêmes, peut démontrer facilement ces différentes significations l'une à l'égard de l'autre selon les différens rapports & les mutuelles relations qu'il a établi entre elles, auquel cas soit que les choses conviennent ou disconviennent, telles qu'elles sont en elles-mêmes, il n'a besoin que de reflêchir sur ses propres idées & sur les noms qu'il leur a imposé.
en
10. He that hath liberty to define, i.e. to determine the signification of his names of substances (as certainly every one does in effect, who makes them stand for his own ideas), and makes their significations at a venture, taking them from his own or other men's fancies, and not from an examination or inquiry into the nature of things themselves;
eu
Horregatik, gauzak euren izaeran ados etorri ala ez, bere nozioez eta berak ezarritako izenez bestez ez du arduratu beharko;
es
Por ello, sea que las cosas estén de acuerdo en su propia naturaleza, sea que no lo estén, necesitará no prestar atención sino a sus propias nociones y a los nombres que les ha asignado;
fr
Mais aussi par ce moyen il n'augmente pas plus sa connoissance que celui-là augmente ses richesses qui prenant un sac de jettons, nomme l'un placé dans un certain endroit un Ecu, l'autre placé dans un autre une Livre, & l'autre dans un troisiéme endroit un Sou ;
en
may with little trouble demonstrate them one of another, according to those several respects and mutual relations he has given them one to another;
eu
baina horrela ez du bere ezagutza areago gehituko, beste batek bere aberastasunak gehituko lituzkeen baino, baldin boltsakada fitxa hartu eta leku batean dagoen fitxari libra deituko balio, beste batean dagoenari txelina eta hirugarren leku batean dagoenari penikea;
es
pero no incrementará, por ello, más su propio conocimiento que el opulento que, tomando una bolsa de monedas, a unas las llama libras, y las coloca en su lugar; a otras, que sitúa en otro lugar, las denomina chelines, y llama peniques a las que sitúa en un tercer lugar.
fr
il peut sans doute en continuant toûjours de même compter fort exactement, & assembler une grosse somme, selon que ses jettons seront placez, & qu'ils signifieront plus ou moins comme il le trouvera à propos, sans être pourtant plus riche d'une pite, & sans savoir même combien vaut un Ecu, une Livre ou un Sou, mais seulement que l'un est contenu trois fois dans l'autre, & contient l'autre vingt fois, ce qu'un homme peut faire aussi dans la signification des Mots en leur donnant plus ou moins d'étenduë considerez l'un par rapport à l'autre.
en
wherein, however things agree or disagree in their own nature, he needs mind nothing but his own notions, with the names he hath bestowed upon them: but thereby no more increases his own knowledge than he does his riches, who, taking a bag of counters, calls one in a certain place a pound, another in another place a shilling, and a third in a third place a penny;
eu
horrela jokatuz zuzen kontatu eta kopuru handi bat batuko luke, fitxen lekuaren eta bere nahiaren arabera gehiago edo gutxiago balioko luketelarik, baina bera sosik ere aberatsago izan gabe, eta are librak, txelinak edo penikeak zenbat balio duen jakin gabe eta zera bakarrik jakinda, librak hogei txelin dituela eta honek hamabi penike.
es
Y actuando de esta manera podrá indudablemente tener una relación exacta que expresará mediante una gran suma, según el lugar en que las ha colocado y de acuerdo con el mayor o menor valor que les ha asignado; sin llegar a ser ni un ápice más rico, o sin que incluso conozca cuánto vale una libra, un chelín o un penique, sino que la primera contiene veinte veces al segundo y que el otro contiene al tercero doce veces;
fr
11. Mais à l'occasion les Mots qu'on employe dans les Discours & surtout dans ceux de Contreverses, & où l'on dispute selon la méthode établie dans les Ecoles, voici une maniére de se jouer des mots qui est d'une conséquence encore plus dangereuse, & qui nous éloigne beaucoup plus de la certitude que nous esperons trouver dans les Mots ou à laquelle nous prétendons arriver par leur moyen ;
en
and so proceeding, may undoubtedly reckon right, and cast up a great sum, according to his counters so placed, and standing for more or less as he pleases, without being one jot the richer, or without even knowing how much a pound, shilling, or penny is, but only that one is contained in the other twenty times, and contains the other twelve:
eu
Eta hauxe berau egin daiteke hitzen esanahiari dagokionez ere, bata bestearekiko hedadura handiagoa edo txikiagoa emanez.
es
que es lo que un hombre puede hacer también con la significación de las palabras otorgándoles un valor mayor o menor, o igualmente comprehensivo, las unas con respecto a las otras.
fr
c'est que la plûpart des Ecrivains, bien loin de songer à nous instruire dans la connoissance des choses telles qu'elles sont en elles-mêmes, employent les mots d'une maniére vague & incertaine, de sorte que ne tirant pas même de leurs mots des déductions claires & évidentes l'une par rapport à l'autre, en prenant constamment les mêmes mots dans la même signification, il arrive que leurs discours, qui sans être fort instructifs pourroient être du moins suivis & faciles à entendre, ne le sont point du tout ;
en
which a man may also do in the signification of words, by making them, in respect of one another, more or less, or equally comprehensive.
eu
11. Baina argudiatzeko eta eztabaidatzeko diskurtsoetan erabilitako hitzik gehienei dagokienez, bada gauza bat are deitoragarriagoa, arinkeria motarik handiena dena eta hitzon bidez geuganatzea edo aurkitzea espero dugun ezagutzaren ziurtasunetik urrunago aldentzen gaituena, hauxe hara, idazlerik gehienak zeharo urrun dabiltzala gauzen izaerari edo ezagutzari buruz gu informatzetik, eta euren hitzak lanbroz beterik eta ziurtasunik gabe erabiltzen dituztela halatan, non hitzak beti eta aldagabe esanahi berarekin erabiltzen ez dituztenez gero, ez duten hitz batetik bestea argi eta garbi deduzitzen, ez eta beren diskurtsoak koherentziaz eta argitasunez egiten (irakaspen gutxien dakartenak izanda ere), hau egitea zaila ez den arren euren ezjakitea eta setakeria terminoen iluntasunaz eta nahasmenduaz estaltzea baztertuko balute, gizaki asko eta askorengan agian oharkabetasunak eta ohitura txarrek izan dutelarik horretarako eragin handia.
es
11. Aunque en lo que se refiere a las palabras, y más a las usadas en los discursos, tanto argumentativos como conjunciosos, hay todavía algo que se echa en falta, y que es la peor clase de las frivolidades, pues es la que más nos margina de la certidumbre del conocimiento que esperamos obtener con ellas o encontrar en ellas, es decir, que tan lejos andan los escritores en su mayor parte de iluminarnos sobre la naturaleza y el conocimiento de las cosas, cuanto que emplean sus palabras de una manera incierta y confusa, y por no utilizarlas en una significación igual, constante y determinada, no llegan a establecer deducciones de unas palabras a otras llanas y claras, ni consiguen que sus discursos sean coherentes y claros (por muy poco instructivos que sean), lo cual no sería difícil de obtener si no fuera porque lo encuentran cómodo para ocultar su ignorancia u obstinación bajo la oscuridad y confusión de sus términos; a lo cual contribuyen tal vez la inadvertencia y las malas costumbres en la mayoría de los hombres.
fr
ce qui ne leur seroit pas fort mal-aisé, s'ils ne trouvoient à propos de couvrir leur ignorance ou leur opiniâtreté sous l'obscurité & l'embarras des termes, à quoi peut-être l'inadvertance & une mauvais habitude contribuent beaucoup à l'égard de plusieurs personnes.
en
viz. that most writers are so far from instructing us in the nature and knowledge of things, that they use their words loosely and uncertainly, and do not, by using them constantly and steadily in the same significations make plain and clear deductions of words one from another, and make their discourses coherent and clear, (how little soever they were instructive); which were not difficult to do, did they not find it convenient to shelter their ignorance or obstinacy under the obscurity and perplexedness of their terms: to which, perhaps, inadvertency and ill custom do in many men much contribute.
eu
12. Amaitzeko, hauexek dira proposizio hitzezko hutsak ezagutu ahal izateko seinaleak:
es
Para concluir, las proposiciones meramente verbales se pueden conocer por las siguientes señales:
fr
12. Prémiérement, toutes les Propositions où deux termes abstraits sont affirmez l'un de l'autre, ne concernent que la signification des sons.
en
12. To conclude. Barely verbal propositions may be known by these following marks:
eu
Bi termino abstraktu bata besteari buruz baieztatzen duten proposizio guztiak soinuen esanahiari buruz ari dira.
es
Primero, todas las proposiciones en las que dos términos abstractos se afirman el uno del otro no son más que relativas al significado de los sonidos, pues como ninguna idea abstracta puede ser igual a otra, salvo a sí misma, cuando su nombre abstracto es afirmado de otro término cualquiera, no puede significar nada más que esto:
fr
Car nulle idée abstraite ne pouvant être la même, avec aucune autre qu'avec elle-même, lorsque son nom abstrait est affirmé d'un autre terme abstrait, il ne peut signifier autre chose si ce n'est que cette idée peut ou doit être appellée de ce nom ;
en
First, All propositions wherein two abstract terms are affirmed one of another, are barely about the signification of sounds. For since no abstract idea can be the same with any other but itself, when its abstract name is affirmed of any other term, it can signify no more but this, that it may, or ought to be called by that name;
eu
Izan ere, ezein ideia abstraktu ezin daitekeenez berberaren berdina baino izan, bere izen abstraktua beste termino bati buruz baieztatzen denean hauxe baino ezin du adierazi, alegia, ideia hori izen horrekin izenda daitekeela edo izendatu behar dela edo izen bi horiek gauza bera esan nahi dutela.
es
que puede o debe ser llamada por ese nombre, o que esos dos nombres signifiquen la misma idea.
fr
ou que ces deux noms signifient la même idée.
en
or that these two names signify the same idea.
eu
Horrela, norbaitek esanen balu aurrezkia neurritasuna dela edo esker ona justizia dela, ekintza hori edo bestea badela edo ez dela zuhurra, proposizio horiek eta antzekoek oso hornituak ematen duten arren, horiek ongi trinkotu eta barruan zer duten behar bezala aztertuz gero, hori guztiori termino horien esanahiari lotzen zaiola baino ez dugu aurkituko.
es
Así, si alguien dijera que la parsimonia es la frugalidad, que la gratitud es la justicia, que esta o aquella acción es o no la templanza, por más específica que parezcan estas proposiciones y otras semejantes a primera vista, sin embargo, cuando las desmenucemos y examinemos con esmero en su contenido, nos daremos cuenta que no encierran nada más que el significado de aquellos términos.
fr
Ainsi, qu'un homme dise, que l'Epargne est Frugalité, que la Gratitude est Justice, ou que telle ou telle action est ou n'est pas Temperance ; quelque spécieuses que ces Propositions & autres semblables paroissent du premier coup d'?uil, cependant si l'on vient à en presser la signification & à examiner exactement ce qu'elles contiennent, on trouvera que tout cela n'emporte autre chose que la signification de ces termes.
en
Thus, should any one say that parsimony is frugality, that gratitude is justice, that this or that action is or is not temperate: however specious these and the like propositions may at first sight seem, yet when we come to press them, and examine nicely what they contain, we shall find that it all amounts to nothing but the signification of those terms.
eu
13. Terminoren batek ordezkatzen duen ideia konplexuaren zati bat termino horri buruz predikatzen duten proposizio guztiak hitzezkoak baino ez dira, adibidez, urrea metala dela edo astuna dela esatea.
es
13. En segundo lugar, todas las proposiciones en las que una parte de la idea compleja que cualquier término significa se predica de ese término, son proposiciones puramente verbales; v, g., decir que el oro es un metal, o que es pesado.
fr
13. En second lieu, toutes les Propositions où une partie de l'idée complexe qu'un certain terme signifie, est affirmé de ce terme, sont purement verbales, comme si je dis que l'Or est un metal ou qu'il est pesant.
en
v.g. to say that gold is a metal, or heavy.
eu
Eta horrela gehiago hartzen duten hitzak, generoak deritzenak, berorien menpeko edo gutxiago hartzen duten espezieak deritzen terminoei buruz edo termino indibidualei buruz baieztatzen duten proposizioak hitzezko hutsak dira.
es
De esta manera, todas las proposiciones en las que las palabras más comprehensivas, llamadas géneros, se afirman de aquellas palabras que les están subordinadas, o que son menos comprehensivas, llamadas especies o individuos, son puramente verbales.
fr
Et ainsi toute Proposition où les Mots de la plus grande étenduë qu'on appelle Genres sont affirmez de ceux qui leur sont subordonnez ou qui ont moins d'étenduë, qu'on nomme Espèces ou Individus, est purement verbale.
en
And thus all propositions wherein more comprehensive words, called genera, are affirmed of subordinate or less comprehensive, called species, or individuals, are barely verbal.
eu
Aipaturiko arau bion arabera liburuetan eta liburuetatik kanpo topatu ohi ditugun diskurtsoak osatzen dituzten proposizioak aztertu ondoren, egiaztatuko dugu agian uste baino gehiago ari direla hitzen esanahiari buruz eta ez dutela barruan zeinu horien erabilpena eta aplikazioa besterik.
es
Cuando, a partir de estas dos reglas, examinamos las proposiciones que forman los discursos escritos o hablados que normalmente hacemos, podemos observar que tal vez son más de las que comúnmente se sospecha las que son puramente sobre la significación de las palabras, y no conllevan nada, a no ser el uso y la aplicación de esos signos.
fr
Si nous examinons sur ces deux Règles les Propositions qui composent les Discours écrits ou non écrits, nous trouverons peut-être qu'il y en a beaucoup plus qu'on ne croit communément qui ne roulent que sur la signification des mots, & qui ne renferment rien que l'usage & l'application de ces signes.
en
When by these two rules we have examined the propositions that make up the discourses we ordinarily meet with, both in and out of books, we shall perhaps find that a greater part of them than is usually suspected are purely about the signification of words, and contain nothing in them but the use and application of these signs.
eu
Arau hutsezintzat jar dezaket honako hau, hitz batek ordezkatzen duen ideia bereizia ezagutzen eta aintzat hartzen ez den guztian eta beroni buruz ideiak barruan ez daukan zerbait baieztatzen edo ezeztatzen ez den guztian, gure pentsamenduak soinuei soilik lotuta daude eta ez dira gauza egia edo faltsutasun errelaz jabetzeko.
es
Pero hay algo que pienso que puedo formular como una regla infalible, y es que, siempre que la idea distinta que la palabra significa no sea conocida y considerada, y siempre que algo no contenido en la idea no sea afirmado o negado de ella, nuestros pensamientos se ajustarán totalmente a los sonidos y no serán capaces de lograr una verdad ni falsedad reales.
fr
En un mot, je croi pouvoir poser pour une Règle infaillible, Que partout où l'idée qu'un mot signifie, n'est pas distinctement connuë & présente à l'Esprit, & où quelque chose qui n'est pas déja contenu dans cette Idée, n'est pas affirmé ou nié, dans ce cas-là nos pensées sont uniquement attachées à des sons, & n'enferment ni vérité ni fausseté réelle.
en
This I think I may lay down for an infallible rule, That, wherever the distinct idea any word stands for is not known and considered, and something not contained in the idea is not affirmed or denied of it, there our thoughts stick wholly in sounds, and are able to attain no real truth or falsehood.
eu
Hau, behar bezala gogoan izanez gero, denbora galtze eta eztabaida pilo bat aurrezteko bide izan dezakegu, baita ezagutza erreal eta egiazkoaren bila harturiko nekeak eta egindako jirabirak gutxitzeko ere.
es
Esto quizá, si lo observamos detenidamente, puede evitarnos bastante pérdida de tiempo y gran cantidad de disputas, y acortar, en gran medida, nuestros padecimientos en pos del conocimiento real y verdadero.
fr
Ce qui, si l'on y prenoit bien garde, pourroit peut-être épargner bien de vains amusemens & des disputes, & abreger extrêmement la peine que nous prenons, les tours & détours que nous faisons pour parvenir à une Connoissance réelle & véritable.
en
This, perhaps, if well heeded, might save us a great deal of useless amusement and dispute; and very much shorten our trouble and wandering in the search of real and true knowledge.