Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Jainkoaren ontasuna ez da gizakiekin murritza izan ezagumenaren jatorrizko inpresio horiek edo ideiak gogamenean ez grabatzearren, zeren bere xedea betetzeko behar dituen ezagutzeko ahalmen guztiez hornitu baitu gizakia;
es
Pero la bondad divina no ha sido remisa con el hombre porque no le haya dado esos rasgos naturales del conocimiento o no haya impreso esas ideas innatas en su mente, pues le ha proporcionado esas facultades que son suficientes para que descubran por sí mismos todo cuanto es necesario para los fines de este ser;
fr
Mais Dieu n'a pourtant pas négligé les hommes, quoi qu'il n'ait pas imprimé dans leur Ame ces idées & ces caractéres originaux de connoissance, parce qu'il leur a donné d'ailleurs des Facultez qui suffisent pour leur faire découvrir toutes les choses nécessaires à un Etre tel que l'Homme, par rapport à sa véritable destination.
en
But the goodness of God hath not been wanting to men, without such original impressions of knowledge or ideas stamped on the mind;
eu
eta inolako dudarik ez dut bere gaitasun naturalak ongi erabiliz, inolako sortzetiko printzipiorik gabe, Jainkoaren eta berarekin zerikusia duten beste gauza batzuen ezagutza erdiets dezakeela.
es
y no dudo que también puede, sin necesidad de principios innatos, llegar al conocimiento de un Dios y a las demás cosas que le conciernen, con lo que se pone de manifiesto que un hombre puede hacer buen uso de sus habilidades naturales.
fr
Et je me fais fort de montrer, qu'un homme peut, sans le secours d'aucuns Principes innez, parvenir à la connoissance d'un Dieu & des autres choses qu'il lui importe de connoître, s'il fait un bon usage de ses Facultez naturelles.
en
since he hath furnished man with those faculties which will serve for the sufficient discovery of all things requisite to the end of such a being;
eu
Jainkoak gizakiari dituen ezagutzeko ahalmenak eman dizkiolarik, bere ontasunak ez zuen behartzenago haren gogamenean sortzetiko nozioak txertatzera, gizakiarentzat zubiak edo etxeak eraikitzera baino, horiek egiteko arrazoimena, eskuak eta materialak eman ondoren;
es
Habiendo Dios dotado al hombre de las facultades de conocimiento que éste posee, no tenía mayor obligación por su bondad a inculcar en la mente del hombre esas nociones innatas que la que tiene de construir para él puentes y casas habiéndolo dotado de razón, de manos y materiales necesarios para tales obras.
fr
Dieu ayant doûé l'Homme des Facultez de connoître qu'il possede, n'étoit pas plus obligé par sa Bonté, à graver dans son Ame les Notions innées dont nous avons parlé jusqu'ici, qu'à lui bâtir des Ponts, ou des Maisons, après lui avoir donné la Raison, des mains, & des materiaux.
en
and I doubt not but to show, that a man, by the right use of his natural abilities, may, without any innate principles, attain a knowledge of a God, and other things that concern him.
eu
hala ere, badira herriak munduan, talentua ukan arren, inolako zubirik edo etxerik ez dutenak edo horien eskasia dutenak, beste batzuek Jainkoaren edo printzipio moralen inolako ideiarik ez duten edo urri duten bezala. Kasu batean zein bestean arrazoia hauxe da:
es
Sin embargo, hay pueblos en el mundo que, aunque ingeniosos, carece de puentes y de casas y están mal provistos de ellos; de igual manera que existen otros completamente desprovistos de la idea de Dios y principios morales, o, al menos, los que tienen son erróneos.
fr
Cependant il y a des Peuples dans le Monde, qui quoi qu'ingenieux d'ailleurs, n'ont ni Ponts ni Maisons, ou qui en sont fort mal pourvûs, comme il y en a d'autres qui n'ont absolument aucune idée de Dieu ni aucuns Principes de Morale, ou qui du moins n'en ont que de fort mauvais.
en
God having endued man with those faculties of knowledge which he hath, was no more obliged by his goodness to plant those innate notions in his mind, than that, having given him reason, hands, and materials, he should build him bridges or houses,-which some people in the world, however of good parts, do either totally want, or are but ill provided of, as well as others are wholly without ideas of God and principles of morality, or at least have but very ill ones;
eu
beren talentu, ahalmen eta indarrak bide honetatik artaz sekula erabili barik, beren lurraldeko iritzi, ohitura eta gauzekin zeuden zeudenean eta urrunago begiratu gabe konformatu izana.
es
Uno y otro caso se podrían explicar porque nunca emplearon su ingenio con industria en ese sentido, ni tampoco sus facultades y sus apetencias, sino que se conformaron con las opiniones, con los hábitos y los objetos de su país en el mismo estado en que los hallaron, sin preocuparse del futuro.
fr
La raison de cette ignorance, dans ces deux rencontres, vient de ce que les uns & les autres n'ont pas employé leur Esprit, leur Facultez, & leurs forces, avec toute l'industrie dont ils étoient capables, mais qu'ils se sont contentez des opinions, des coûtumes & des usages établis dans leurs Païs sans regarder plus loin.
en
the reason in both cases being, that they never employed their parts, faculties, and powers industriously that way, but contented themselves with the opinions, fashions, and things of their country, as they found them, without looking any further.
eu
Zuek edo ni Soldaniako badian jaio izan bagina, gure pentsamendu eta nozioak ez ziratekeen seguraski han bizi diren Hotentote baldarrenak baino hobeak.
es
Si vosotros o yo hubiéramos nacido en la bahía de Soldania, es muy probable que nuestros pensamientos e ideas no excedieran las de los groseros hotentotes que allí habitan;
fr
Si vous ou moi étions nez dans la Baye de Soldanie, nos pensées & nos idées n'auroient pas été peut-être plus parfaites, que les idées & les pensées grossiéres des Hottentots qui y habitent ;
en
Had you or I been born at the Bay of Soldania, possibly our thoughts and notions had not exceeded those brutish ones of the Hottentots that inhabit there.
eu
Eta Apotxankana Virginiako erregea Ingalaterran hezia izan balitz, uharte honetako edozeinen pareko teologo aditua eta matematikari ona zatekeen.
es
y si al rey de Virginia, Apochancanal se le hubiera educado en Inglaterra, hubiera sido, tal vez, tan consumado teólogo y tan buen matemático como cualquiera de los que viven en esta isla.
fr
& si Apochancana Roi de Virginie eût été élevé en Angleterre, peut-être auroit-il été aussi habile Théologien & aussi grand Mathematicien que qui que ce soit dans ce Royaume.
en
And had the Virginia king Apochancana been educated in England, he had been perhaps as knowing a divine, and as good a mathematician as any in it;
eu
Izan ere, errege horren eta ingelesik aurreratuenaren artean dagoen aldea hauxe besterik ez baita: haren ahalmenen erabilerak ez ukana bere herrialdeko usadio, modu eta nozioak markaturikoa beste jardun eremurik, ez zelarik inoiz bideratu handik haragoko ikerketa sakonagoetara. Eta Jainkoari buruzko ideiarik ukan ez bazuen, hori ideia horretara eramateko moduko pentsamendurik garatu ez zuelako izan zen, eta ez beste ezergatik.
es
Porque la diferencia existente entre ese rey y el inglés mejor ubicado estriba simplemente en esto: que el ejercicio de las facultades de aquél no tuvo más campo que el que le marcaron los usos, maneras y nociones de su país de origen, y que nunca se orientó hacia otras investigaciones diferentes o más profundas; de tal manera que si no tuvo idea de Dios, ello se debe únicamente a que no desarrolló los pensamientos que le habrían llevado a esta idea.
fr
Toute la différence qu'il y a entre ce Roi, & un Anglois plus intelligent, consiste simplement en ce que l'exercice de ses Facultez a été borné aux manières, aux usages & aux idées de son Païs, sans que son Esprit ait été jamais poussé plus loin, ni appliqué à d'autres recherches, de sorte que s'il n'a eu aucune idée de Dieu, ce n'est que pour n'avoir pas suivi le fil des pensées qui l'y auroient conduit infailliblement.
en
the difference between him and a more improved Englishman lying barely in this, that the exercise of his faculties was bounded within the ways, modes, and notions of his own country, and never directed to any other or further inquiries. And if he had not any idea of a God, it was only because he pursued not those thoughts that would have led him to it.
eu
13. Onartzen dut ezen, gizakien gogamenean inprimaturiko ideiarik balego, arrazoiz espero izanen genukeela ideia hori geure Egilearen nozioa izatea, Jainkoak bere lanaren marka moduan grabaturikoa, gizakiari bere menekotasuna eta eginbeharra oroitaraziz, eta hemendixek sortuko liratekeela giza ezagutzaren lehenengo agerkizunak.
es
13. Estoy de acuerdo en que si existieran ideas impresas en la mente de los hombres se podría pensar que la noción acerca de su Creador seria una de ellas, a manera de sello que Dios hubiera puesto a su obra, para recordar al hombre su dependencia y su deber, y que las primeras muestras del conocimiento humano tendría su origen en esta noción.
fr
13. Je conviens, que s'il y avoit quelque idée, naturellement empreinte dans l'Ame des Hommes, nous avons droit de penser, que ce devroit être l'idée de celui qui les a faits, laquelle seroit comme une marque que Dieu auroit imprimée lui-même sur son propre Ouvrage, pour faire souvenir les Hommes qu'ils sont dans sa dépendance, & qu'ils doivent obéir à ses ordres.
en
13. I grant that if there were any ideas to be found imprinted on the minds of men, we have reason to expect it should be the notion of his Maker, as a mark God set on his own workmanship, to mind man of his dependence and duty; and that herein should appear the first instances of human knowledge.
eu
Baina zenbat denbora iragan beharra dago haurrengan ideia hori hauteman ahal izateko?
es
Pero ¿cuánto tiempo tiene que transcurrir antes de que los niños perciban semejante idea?
fr
Mais combien se passe-t-il de temps, avant qu'une telle idée puisse paroître dans les Enfans ?
en
But how late is it before any such notion is discoverable in children?
eu
Eta haiengan ideia hori ikusten dugunean, ez al da gehiago maisuak daukan iritzi eta nozioa dirudiena, egiazko Jainkoaren irudikapena baino?
es
Y cuando ésta aparece, ¿no se asemeja mas a la opinión y noción que tiene el maestro que a una representación del Dios verdadero?
fr
Et lors qu'on vient à la découvrir, qui ne voit qu'elle ressemble beaucoup plus à une opinion ou à une idée qui vient du Maître de l'Enfant, qu'à une notion qui représente directement le véritable Dieu ?
en
And when we find it there, how much more does it resemble the opinion and notion of the teacher, than represent the true God?
eu
Haurrek beren ezagupenak erdiesteko ukan ohi duten prozesua segitzen duenak ikusiko du lehenik eta maizen aurkezten zaizkion gauzak direla adimenean lehenbiziko inpresioak eragiten dizkiotenak, eta ez du beste ezeren lorratz txikienik ere aurkituko.
es
Quien siga el proceso mediante el que los niños alcanzan sus conocimientos observarán que los objetos que se les presentan primero y más frecuentemente son los que dejan las primeras impresiones en su entendimiento, y no encontrará ninguna huella en nada anterior.
fr
Quiconque observera le progrès par lequel les Enfans parviennent à la connoissance qu'ils ont, ne manquera pas de reconnoître, que les Objets qui se présentent prémiérement à eux, & avec qui ils ont, pour ainsi dire, le plus de familiarité, sont les prémiéres impressions dans leur Entendement, sans qu'on puisse y trouver la moindre trace d'aucune autre impression que ce soit.
en
He that shall observe in children the progress whereby their minds attain the knowledge they have, will think that the objects they do first and most familiarly converse with are those that make the first impressions on their understandings; nor will he find the least footsteps of any other.
eu
Gainera, behatzailea erraz kontura daiteke haurraren pentsamenduak ez direla hazten, objektu sentigarri gehiagorekin harremanetan jarri ahala izan ezean, era horretan objektu horien ideiak oroimenean atxiki, ideia horiek konbinatu, luzatu eta hainbat eratara elkartzen ditu eta.
es
Además, se puede advertir con facilidad que sus pensamientos no se amplían sino conforme se van familiarizando con una mayor variedad de objetos sensibles, para retener en la memoria las ideas de esos objetos, para adquirir la capacidad de combinar esas ideas y para extenderlas y unirlas de modos diferentes.
fr
Il est aisé de remarquer, outre cela, comment leurs pensées ne se multiplient qu'à mesure qu'ils viennent à connoître une plus grande quantité d'Objets sensibles, à en conserver les idées dans leur Mémoire, & à se faire une habitude de les assembler, de les étendre, & de les combiner en différentes maniéres.
en
It is easy to take notice how their thoughts enlarge themselves, only as they come to be acquainted with a greater variety of sensible objects; to retain the ideas of them in their memories; and to get the skill to compound and enlarge them, and several ways put them together.
eu
Geroago azalduko dut nola eratzen duten haurrek beren gogamenean gizakiek Jainkoaz dutena bezalako ideia.
es
Más adelante demostraré de qué manera llegan los niños a forjar en la mente una idea como las que el hombre tiene de Dios, mediante estos medios.
fr
Je montrerai dans la suite, comment par ces différens moyens ils viennent à former dans leur Esprit l'idée d'un Dieu.
en
How, by these means, they come to frame in their minds an idea men have of a Deity, I shall hereafter show.
eu
14. Nola pentsa liteke gizakiek Jainkoaz dituzten ideiak hark bere atzamarraz giza gogamenean grabaturiko bere karaktere eta markak direla, ikusten dugunean lurralde berean eta izen beraren pean gizakiek Jainkoaz ideia eta ikusmolde oso ezberdinak eta are aurkakoak eta inkontsistenteak dituztela?
es
14. ¿Cómo se puede pensar que las ideas que los hombres tienen sobre Dios obedecen a rasgos que el mismo dedo de la divinidad ha grabado en la mente humana, cuando observamos que en un mismo país, y bajo el mismo nombre, los hombres tienen ideas muy distintas, y aún contrarias e incompatibles, y concepciones diversas acerca de El?
fr
14. Peut-on se figurer que les idées que les Hommes ont de Dieu, soient autant de caractéres de cet Etre suprême qu'il ait gravez dans leur Ame, de son propre doigt, quand on voit que dans un même Païs, les hommes qui le désignent par un seul & même nom, ne laissent pas d'en avoir des idées fort différentes, souvent diametralement opposées, & tout-à-fait incompatibles ?
en
14. Can it be thought that the ideas men have of God are the characters and marks of himself, engraven in their minds by his own finger, when we see that, in the same country, under one and the same name, men have far different, nay often contrary and inconsistent ideas and conceptions of him?
eu
Guztiek izen edo hots berean bat egiteak gaizki froga lezake Jainkoarekikoa sortzetiko ideia dela.
es
El hecho de que todos coincidan en un nombre o sonido malamente prueba que se trate de una noción innata de Dios.
fr
Dira-t-on qu'ils ont une idée innée de Dieu, dès-là seulement qu'ils s'accordent sur le nom qu'ils lui donnent ?
en
Their agreeing in a name, or sound, will scarce prove an innate notion of him.
eu
15. Jainkotasunaz zer nolako ideia egiazko edo jasangarririk ukan lezakete ehundaka jainko aitortu eta gurtzen dituztenek?
es
15. ¿Qué noción verdadera o tolerable sobre la deidad pueden tener los que reconocen y adoran a cientos de dioses?
fr
15. Mais quelle vraye ou même supportable idée de Dieu pourroit-on trouver dans l'Esprit de ceux qui reconnoissoient & adoroient deux ou trois cens Dieux ?
en
15. What true or tolerable notion of a Deity could they have, who acknowledged and worshipped hundreds?
eu
Jainko bat baino gehiago onartze hutsak erabat agerian jartzen du gizaki horiek hartaz duten ezjakintasuna eta garbi frogatzen du ez dutela Jainkoaz egiazko noziorik, batasuna, mugagabetasuna eta betierekotasuna ukatzen baitiote.
es
Solamente el que se admita a más de un Dios muestra, con una evidencia total, la ignorancia en que estos hombres están con respecto a El, y prueba que carecen de una noción verdadera de Dios desde el momento en que excluyen de ella las cualidades de unidad, infinitud y eternidad.
fr
Dès-là ils en reconnoissent plus d'un, ils faisoient voir d'une maniére claire & incontestable, que Dieu leur étoit inconnu, & qu'ils n'avoient aucune véritable idée de cet Etre suprême, puisqu'ils lui ôtoient l'Unité, l'Infinité, & l'Eternité.
en
Every deity that they owned above one was an infallible evidence of their ignorance of Him, and a proof that they had no true notion of God, where unity, infinity, and eternity were excluded.
eu
Honi beste hauek gehitzen badizkiogu, alegia, Jainkoaren gorpuztasunaz zituzten ikusmolde zakarrak, beren jainkoen imajina eta irudikapenetan agertuak, eta beren jainkoei egozten zieten amodioak, ezkontzak, larrujotzeak, lizunkeriak, errietak eta horretariko keriak, horiek guztiak gehituz gero, diot, ez dugu arrazoi modurik ukanen uste izateko jentilen munduak, hau da, gizateriaren zatirik handienak, Jainkoaz hark berak moldaturiko ideia zuela, gizakiak berari buruz nahasi ez zitezen.
es
Si a esto añadimos las burdas concepciones que tenían sobre la corporeidad divina que expresaban en las imágenes y representaciones de sus dioses; si consideramos los idilios amorosos, matrimonios, ayuntamientos, lujurias, disputas y otras muchas ruindades que ellos achacaban a sus deidades, tendremos muy pocos motivos para concluir que el mundo pagano, es decir, la mayor parte de la humanidad, tenía en su mente una idea de Dios como la que El mismo habría impreso para evitar que el hombre se descarriara en este sentido.
fr
Si nous ajoûtons à cela les idées grossiéres qu'ils avoient d'un Dieu corporel, idées qu'ils exprimoient par les Images & les représentations qu'il faisoient de leurs Dieux, si nous considerons les amours, les mariages, les impudicitez, les débauches, les querelles, & les autres bassesses qu'ils attribuoient à leurs Divinitez, quelle raison pourrons-nous avoir de croire que le Monde Payen, c'est-à-dire, la plus grande partie du Genre Humain, aît eu dans l'Esprit des idées de Dieu que Dieu lui-même aît eu soin d'y graver, de peur qu'ils ne tombassent dans l'erreur sur son sujet ?
en
To which, if we add their gross conceptions of corporeity, expressed in their images and representations of their deities; the amours, marriages, copulations, lusts, quarrels, and other mean qualities attributed by them to their gods; we shall have little reason to think that the heathen world, i.e. the greatest part of mankind, had such ideas of God in their minds as he himself, out of care that they should not be mistaken about him, was author of.
eu
Eta hainbeste aldiz argudiotzat erabilitako baiespen unibertsalak sortzetiko inpresiorik frogatzekotan, hauxe besterik ez luke frogatuko:
es
Y si probara la existencia de impresiones innatas el argumento de asentimiento universal, que con tanto empeño se aduce, tan sólo probaría:
fr
Que si ce consentement universel qu'on presse si fort, prouve qu'il y a quelque idée innée de Dieu, elle ne signifiera autre chose, sinon que Dieu a gravé dans l'Ame de tous les hommes qui parlent le même Langage, un nom pour le désigner, mais attacher à ce nom aucune idée de lui-même :
en
And this universality of consent, so much argued, if it prove any native impressions, it will be only this:
eu
hizkuntza beraz mintzo diren gizaki guztien gogamenetan Jainkoak bera adierazteko izen bat inprimatu zuela, baina ez inolako ideiarik, zeren izenean bat datorren jende horrek guztiak izendaturikoari mami oso ezberdinak atzematen dizkio eta.
es
que Dios grabó en la mente de todos los hombres que hablan un mismo idioma un nombre para que le designaran, pero no una idea de sí mismo, pues aunque esta gente concuerde en el nombre, sin embargo tienen significados bastante diferentes para la cosa designada.
fr
puisque ces Peuples qui conviennent du nom, ont en même temps des idées fort différentes touchant la chose signifiée.
en
-that God imprinted on the minds of all men speaking the same language, a NAME for himself, but not any IDEA; since those people who agreed in the name, had, at the same time, far different apprehensions about the thing signified.
eu
Eta jentilen munduak gurtzen zituen jainkoen aniztasuna izaki ulergaitz horren tasun ezberdinak edo haren probidentziaren alderdi diferenteak adierazteko modu figuratua besterik ez dela esanaz datozkidanei erantzunen diet ez dela hemen nire eginkizuna hasieran zer ziratekeen arakatzea, baina ez dudala uste inork esan lezakeenik herritarrek eurek hori horrela ulertzen zutela.
es
Y a los que me digan que la variedad de deidades que el mundo pagano adoraba no es sino una manera figurada para expresar los distintos atributos de ese ser incomprensible, o las distintas misiones de su providencia, les contestaré que no entro en divagaciones sobre lo que quisieron significar en un principio; pero que nadie se atreverá a sostener que el vulgo lo entendía como ellos.
fr
Si l'on m'oppose, que par cette diversité de Dieux que les Payens adoroient, ils n'avoient en vûë que d'exprimer figurément les différens attributs de cet Etre incomprehensible, ou les différens emplois de sa Providence, je répons, que sans m'amuser ici à rechercher ce qu'étoient ces différens Dieux dans leur prémiére origine, je ne crois pas que personne ose dire, que le Vulgaire les aît regardez comme de simples attributs d'un seul Dieu.
en
If they say that the variety of deities worshipped by the heathen world were but figurative ways of expressing the several attributes of that incomprehensible Being, or several parts of his providence, I answer: what they might be in the original I will not here inquire; but that they were so in the thoughts of the vulgar I think nobody will affirm.
eu
Eta Beryteko apezpikuaren bidaia (13.
es
Y quien consulte el Viaje del obispo de Verite (cap.
fr
Et en effet, sans recourir à d'autres témoignages, on n'a qu'à consulter le Voyage de l'Evêque de Beryte (Chap.
en
And he that will consult the voyage of the Bishop of Beryte, c.
eu
kap.) (beste lekukotasun batzuk ez aipatzearren) kontsultatu nahi duenak ikusiko du siamdarren teologiak argi eta garbi onartzen duela jainko aniztasuna, edo Abbé de Choisy-k bere Journal du Voyage de Siam-en (107-177 or.) zentzu handiagoz ohartarazten duen moduan, ez dutela, zehaztasunez hitz eginda, inolako Jainkorik onartzen.
es
13), para no citar otros testimonios, podrá ver que la teología de los siameses admite claramente una pluralidad de dioses o, mejor dicho, y según lo advierte juiciosamente el abate de Choisy en su Journal du Voyage de Siam (pp. 107-111), no reconocen a ninguno, hablando con propiedad.
fr
XIII.) pour être convaincu que la Théologie des Siamois admet ouvertement la pluralité des Dieux, ou plûtôt, comme le remarque judicieusement l'Abbé de Choisy dans son * Journal du Voyage de Siam, qu'elle consiste proprement à ne reconnoître aucun Dieu.
en
13, (not to mention other testimonies,) will find that the theology of the Siamites professedly owns a plurality of gods: or, as the Abbe de Choisy more judiciously remarks in his Journal du Voyage de Siam, 107/177, it consists properly in acknowledging no God at all.
eu
16. Norbaitek baldin badiost nazio guztietako jakitunek Jainkoaren batasun eta mugagabetasunaren egiazko ideia dutela, onartzen dut nik hori.
es
16. Concede el que se diga que los hombres sabios de todos los países han llegado a tener una concepción verdadera sobre la unidad y la infinitud de Dios;
fr
16. Si l'on dit, que parmi toutes les Nations du Monde les Sages ont eu de véritables idées de l'Unité & de l'Infinité de Dieu, j'en tombe d'accord.
en
16. If it be said, that wise men of all nations came to have true conceptions of the unity and infinity of the Deity, I grant it.
eu
Baina horrek: Lehenik, izenarekiko izan ezean beste ezerekiko baiespen unibertsalik ez dagoela esan nahi du, jakitunak gutxi izanik-agian milako bat-, unibertsaltasuna urria delako.
es
pero he de señalar, en primer lugar, que esto excluye el asentimiento universal cuando nos referimos a las cosas divinas, con excepción del nombre, porque siendo muy pocos los hombres sabios, tal vez uno entre mil, dicha universalidad se nos queda muy corta;
fr
Mais sur cela je remarque deux choses. La prémiére, c'est que cela exclut l'universalité de consentement en tout ce qui regarde Dieu, excepté le nom ;
en
But then this, First, excludes universality of consent in anything but the name; for those wise men being very few, perhaps one of a thousand, this universality is very narrow.
eu
Bigarrenik, argi frogatzen du, ene iritziz, gizakiek Jainkoaz dituzten noziorik egiazkoen eta onenak Jainkoak inprimatuak barik, haiek beren pentsaketa eta gogoetaz eta beren ahalmenen erabilpen egokiaren bidez erdietsiak dituztela, eta munduko gizaki jakitun eta gogoetatsuek, beren pentsamena eta arrazoimena zuzen eta artaz erabiliz, egiazko nozioak erdietsi zituztela honetan eta beste gai batzuetan, gizateriako gizaki nagi eta kaskarinen artekoek, askoz ugariago direnek, ordea, beren nozioak halabeharrez hartu zituzten artean, tradizio komunetik eta jende arruntaren burueratik jasoz, nozio horiei buruz beste buruhausterik ez ardurarik hartu gabe.
es
y, en segundo lugar, creo que aquella circunstancia muestra de manera evidente que las nociones mejores y más verdaderas que han tenido los hombres sobre Dios no fueron impresas en su mente, sino adquiridas por el pensamiento, la reflexión y el buen uso de sus facultades, ya que fueron los hombres sabios y más reflexivos los que, mediante un adecuado y cuidadoso empleo de sus pensamientos y raciocinios, llegaron a alcanzar una noción verdadera en éste y otros asuntos; en tanto que la parte de hombres perezosos e irreflexivos, que constituye con mucho un número mayor, recibieron sus nociones por azar, recogiéndolas de la tradición común y de las concepciones vulgares, sin preocuparse para nada de su veracidad.
fr
car ces Sages étant en fort petit nombre, un peut-être entre mille, cette universalité se trouve resserrée dans des bornes fort étroites. Je dis en second lieu, qu'il s'ensuit clairement de là que les idées les plus parfaites que les Hommes ayent de Dieu, n'ont pas été naturellement gravées dans leur Ame, mais qu'ils les ont acquises par leur méditation, & par un légitime usage de leurs Facultez, puisqu'en différens Lieux du Monde les personnes sages & appliquées à la recherche de la Vérité, se sont fait des idées justes sur ce point, aussi bien que plusieurs autres, par le soin qu'ils ont pris de faire un bon usage de leur Raison ;
en
Secondly, it seems to me plainly to prove, that the truest and best notions men have of God were not imprinted, but acquired by thought and meditation, and a right use of their faculties: since the wise and considerate men of the world, by a right and careful employment of their thoughts and reason, attained true notions in this as well as other things; whilst the lazy and inconsiderate part of men, making far the greater number, took up their notions by chance, from common tradition and vulgar conceptions, without much beating their heads about them.
eu
Eta arrazoizko balitz Jainkoaren nozioa sortzetikoa izatea, gizaki zuhur guztiek ukan dutelako, bertutea ere sortzetikoa dela pentsatu beharko litzateke, gizaki zuhurrek honen nozioa ere beti ukan dutelako.
es
Y si fuera lógico pensar que la noción de Dios es innata, porque la hayan tenido todos los hombres sabios, sería preciso, entonces, pensar que lo es la de la virtud, porque del mismo modo la han tenido todos los hombres sabios.
fr
Ajoûtez à cela, que si l'on a droit de conclurre que l'idée de Dieu soit innée, de ce que tous les gens sages ont eu cette idée, la Vertu doit aussi être innée, parce que les gens sages en ont toûjours eu une véritable idée.
en
And if it be a reason to think the notion of God innate, because all wise men had it, virtue too must be thought innate; for that also wise men have always had.
eu
17. Hauxe izan zen, argi dago, jentileria guztiaren kasua eta Jainko bakarra gurtzen duten judutar, mahometar eta kristauen euren artean ere, Jainkoaren egiazko nozioa har zezaten jarritako ardura guztiarekin ere, ez da doktrina hori nagusi izan, hari buruz guztiek ideia bera eta egiazkoa izateko behar den heinean.
es
17. Evidentemente éste fue el caso de toda la gentilidad; y ni aún entre los judíos, cristianos y mahometanos, todos los cuales reconocieron la existencia de un solo Dios, y pese al cuidado que se tuvo por proporcionarles una noción verdadera de Dios, ha sido esa una doctrina que haya podido prevalecer entre ellos como para que todos tengan la misma y la verdadera idea sobre El.
fr
17. Tel étoit visiblement le cas où se trouvoient tous les Payens : & quelque soin qu'on ait pris parmi les Juifs, les Chrétiens & les Mahometans, qui ne reconnoissent qu'un seul Dieu, de donner de véritables idées de ce Souverain Etre, cette Doctrine n'a pas si fort prévalu sur l'Esprit des Peuples, imbus de ces différentes Religions, pour faire qu'ils ayent une véritable idée de Dieu & qu'ils en ayent tous la même idée.
en
17. This was evidently the case of all Gentilism. Nor hath even amongst Jews, Christians, and Mahometans, who acknowledged but one God, this doctrine, and the care taken in those nations to teach men to have true notions of a God, prevailed so far as to make men to have the same and the true ideas of him.
eu
Eta gure artean ere, kasuak ikertuz gero, zenbat eta zenbat ez ote dira oraindik Jainkoa zeruan jezarrita dagoen gizon bat bezala imajinatzen dutenak eta hari buruz bestelako ikusmolde zentzugabe eta ezduinak ere badituztenak?
es
Y ¿cuántos no habrá todavía entre nosotros que, si se investigara el caso, se imaginan a Dios mediante la representación de un hombre sentado en el cielo, y tienen otros conceptos absurdos e indignos acerca de él?
fr
Combien trouveroit-on de gens, même parmi nous, qui se représentent Dieu assis dans les Cieux sous la figure d'un homme, & qui s'en forment plusieurs autres idées absurdes & tout-à-fait indignes de cet Etre souverainement parfait ?
en
How many even amongst us, will be found upon inquiry to fancy him in the shape of a man sitting in heaven; and to have many other absurd and unfit conceptions of him?
eu
Kristauen artean turkiarren artean bezala, sekta osoak izan dira Jainkoa gorpuzduna dela eta giza forma duela seriotasun guztiarekin eta gogor baietsi eta defendatu dutenak;
es
Han existido entre los cristianos, lo mismo que entre los turcos, sectas enteras que han afirmado con toda seriedad que la deidad es corpórea y tiene forma humana;
fr
Il y a eu parmi les Chrétiens, aussi bien que parmi les Turcs, des Sectes entiéres qui ont soûtenu fort serieusement que Dieu étoit corporel, & de forme humaine ;
en
Christians as well as Turks have had whole sects owning and contending earnestly for it,-that the Deity was corporeal, and of human shape:
eu
eta gure artean orain antropomorfista gutxi badira ere (ezagutu ditut batzuk), uste dut horren arduraz dabilen edonork iritzi honetako asko topatuko dituela kristau ezjakin eta eskolagabeen artean.
es
y aunque entre nosotros haya ahora solamente unos pocos que profesen el antropomorfismo (conozco algunos que lo admiten), creo, sin embargo, que quien se preocupe por averiguarlo encontrará entre los cristianos ignorantes y con poca instrucción muchos que opinan así.
fr
& quoi qu'à présent on ne trouve gueres de personnes parmi nous, qui fassent profession ouverte d'être Anthropomorphites, (j'en ai pourtant vû qui me l'ont avoûé) je croi que qui voudroit s'appliquer à le rechercher, trouveroit parmi les Chrétiens ignorans & mal instruits, bien des gens de cette opinion.
en
and though we find few now amongst us who profess themselves Anthropomorphites, (though some I have met with that own it,) yet I believe he that will make it his business may find amongst the ignorant and uninstructed Christians many of that opinion.
eu
Nahikoa da ia edozein adinetako nekazariekin eta ia nolanahiko gazte jendearekin hitz egitea, berehala konturatzeko, Jainkoaren izena ahotan sarri darabilten arren, izen honi aplikatzen dizkioten nozioak hain direla arraro, zabar eta tamalgarriak, non inork ere ezin imajina dezakeen ezein arrazoidun gizakik erakutsiak izan daitezkeenik eta askoz gutxiago Jainkoaren atzamarrak idatziak.
es
Basta hablar con campesinos, cualquiera que sea su edad, o con gente joven, sean de la condición que sean, para observar que aunque el nombre de Dios no se les cae de la boca, sin embargo son tan extravagantes, bajas y dignas de lástima las naciones a que aplican ese nombre, que nadie podría imaginar que fueron enseñadas por hombres racionales, y mucho menos escritas por el dedo del mismo Dios.
fr
Vous n'avez qu'à vous entretenir sur cet article avec le simple Peuple de la campagne, sans presque aucune distinction d'âge, & avec les jeunes gens sans faire presque aucune différence de condition, & vous trouverez que, bien qu'ils ayent fort souvent le nom de Dieu dans la bouche, les idées qu'ils attachent à ce mot, sont pourtant si étranges, si grotesques, si basses & si pitoyables ;
en
Talk but with country people, almost of any age, or young people almost of any condition, and you shall find that, though the name of God be frequently in their mouths, yet the notions they apply this name to are so odd, low, and pitiful, that nobody can imagine they were taught by a rational man;
eu
Eta ez dut ikusten Jainkoaren ontasunari zergatik kentzen dion gehiago hark guri berari buruzko ideia horiek gabeko gogamena eman izanak, gu jantzirik gabeko gorputzekin munduratu izanak baino.
es
Tampoco comprendo por qué Dios ha de tenerse por menos bondadoso por darnos una mente desprovista de una idea impresa acerca de Sí mismo, que por enviarnos desnudos al mundo o porque no traigamos al nacer ningún arte o habilidad.
fr
Et dans le fond, je ne vois pas que Dieu déroge plus à sa Bonté, en n'ayant point imprimé dans nos Ames des idées de lui-même, qu'en nous envoyant tout nuds dans ce Monde sans nous donner des habits, ou en nous faisant naître sans la connoissance innée d'aucun Art.
en
much less that they were characters written by the finger of God himself. Nor do I see how it derogates more from the goodness of God, that he has given us minds unfurnished with these ideas of himself, than that he hath sent us into the world with bodies unclothed;
eu
Izan ere, hori guztia erdiesteko ahalmenez horniturik gaudenez gero, geure aldetiko ahalegin eta gogoeta falta izanen da, eta ez haren aldetiko eskuzabaltasun falta, gu horien jabe ez izatea.
es
Porque estamos dotados de las facultades necesarias para alcanzar todo eso, será falta de ingenio y reflexión nuestra, y no de largueza por parte suya, el que carezcamos de ello, tan cierto es que hay un Dios, como que son iguales los ángulos opuestos que se obtienen por la intersección de dos líneas rectas.
fr
Car étant douez des Facultez nécessaires pour apprendre à pourvoir nous-mêmes à tous nos besoins, c'est faute d'industrie & d'application, de notre part, & non un défaut de Bonté, de la part de Dieu, si nous en ignorons les moyens. Il est aussi certain qu'il y a un Dieu, qu'il est certain que les Angles opposez qui se font par l'intersection de deux lignes droites, sont égaux.
en
and that there is no art or skill born with us. For, being fitted with faculties to attain these, it is want of industry and consideration in us, and not of bounty in him, if we have them not. It is as certain that there is a God, as that the opposite angles made by the intersection of two straight lines are equal.
eu
Jainko bat dagoena, lerro zuzen biren ebaketaz sorturiko aurkako angeluak berdinak direna bezain gauza ziurra da.
es
Nunca ha existido ninguna criatura racional que, dedicándose con seriedad a examinar la verdad de esas proposiciones, pueda menos que asentir a ella;
fr
Et il n'y eut jamais de Créature raisonnable qui se soit appliquée sincerement à examiner la vérité de ces deux Propositions qui ait manqué d'y donner son consentement.
en
There was never any rational creature that set himself sincerely to examine the truth of these propositions that could fail to assent to them;
eu
Ez da inoiz izan arrazoidun izakirik, proposizio horien egia zintzo aztertzen jardun ondoren, baietsi beharra izan ez duenik, nahiz eta badiren, dudarik gabe, asko, pentsamendua bide horretatik ez eramatearren, ez bata ez bestea ezagutzen ez dutenak.
es
aunque, sin duda alguna hay muchos hombres que por no haber llevado en ese sentido el pensamiento son tan ignorantes de la una como de la otra.
fr
Que si quelqu'un juge à propos de donner à cette disposition où sont tous les hommes de découvrir un Dieu, s'ils s'appliquent à rechercher les preuves de son existence, le nom de Consentement universel, qui sûrement n'emporte autre chose dans cette rencontre, je ne m'y oppose pas.
en
though yet it be past doubt that there are many men, who, having not applied their thoughts that way, are ignorant both of the one and the other.
eu
Eta baten batek honi baiespen unibertsala (urrunen jotzea litzatekeena) deitzea egoki ikusten badu, aise onartuko dut nik hori, baina horrelako baiespen unibertsalak ez du Jainkoaren ideia sortzetikoa dela frogatzen, arestian aipaturiko angeluen ideia sortzetikoa dela baino gehiago.
es
Y si alguien considera conveniente llamar a esto asentimiento universal (lo que seria el colmo de su alcance), no me opongo a tal cosa; pero un asentimiento universal como ése no es más prueba de que sea innata la idea de Dios, de que lo sea también la idea de los ángulos a que antes nos referíamos.
fr
Mais un tel Consentement ne sert non plus à prouver que l'idée de Dieu soit innée, qu'il le prouve à l'égard de l'idée de ces Angles dont je viens de parler.
en
If any one think fit to call this (which is the utmost of its extent) UNIVERSAL CONSENT, such an one I easily allow; but such an universal consent as this proves not the idea of God, any more than it does the idea of such angles, innate.
eu
18. Izan ere, Jainkoaren existentzia giza arrazoimenaren aurkikuntzarik naturalena den arren, hala ere, hari buruzko ideia, esandakotik nire uztez garbi geratzen den moduan, sortzetikoa ez denez gero, uste dut nekez izanen dela maila horretara irits daitekeen beste ideiarik.
es
18. Porque, aunque el conocimiento de la existencia de Dios sea el hallazgo más natural de la razón humana, y, sin embargo, como me parece evidente de cuanto se ha dicho, la idea acerca de El no es innata, pienso que ninguna otra idea podrá entonces aspirar a ese rango.
fr
18. Puis donc que, quoi que la connoissance de Dieu soit l'une des découvertes qui se présentent le plus naturellement à la Raison humaine, l'idée de cet Etre suprême n'est pourtant pas innée, comme je viens de le montrer évidemment, si je ne me trompe, je croi qu'on aura de la peine à trouver aucune autre idée qu'on ait droit de faire passer pour innée.
en
18. Since then though the knowledge of a God be the most natural discovery of human reason, yet the idea of him is not innate, as I think is evident from what has been said; I imagine there will be scarce any other idea found that can pretend to it.
eu
Zeren, Jainkoak gizakien adimenean inpresio edo karaktererik grabatu izan balu, arrazoizkoena hori Berari buruzko ideia argi eta uniformea izatea bailitzateke, beti ere gure ahalmen mugatuek horrelako gauza ulergaitz eta amaigabea hartu ahal izanez gero.
es
Porque si Dios hubiera grabado alguna impresión o rasgo en el entendimiento de los hombres, sería lo más razonable que habría sido una idea clara y uniforme sobre Sí mismo, siempre que nuestra limitada capacidad fuese capaz de recibir un objeto tan incomprensible e infinito.
fr
Car si Dieu eût imprimé quelque caractére dans l'Esprit des hommes, il est plus raisonnable de penser que ç'auroit été quelque idée claire & uniforme de lui-même, qu'il auroit gravée profondément dans notre Ame, autant que notre foible Entendement est capable de recevoir l'impression d'un Objet infini & qui est si fort au dessus de notre portée.
en
Since if God hath set any impression, any character, on the understanding of men, it is most reasonable to expect it should have been some clear and uniform idea of Himself; as far as our weak capacities were capable to receive so incomprehensible and infinite an object.
eu
Baina gure gogamenek edukitzea biziki ardura digun ideia hau hasieran ez edukitzea argudio sendoa da sortzetiko beste edozein karaktereren aurka.
es
Pero el hecho de que nuestras mentes carezcan de esa idea, en un principio, siendo la más importante para nosotros, es un argumento sólido contra cualquier otra impresión que se pretenda innata.
fr
Puis donc que notre Ame se trouve, d'abord, sans cette idée, qu'il nous importe le plus d'avoir, c'est là une forte présomption contre tous les autres caracteres qu'on voudroit faire passer pour innez.
en
But our minds being at first void of that idea which we are most concerned to have, it is a strong presumption against all other innate characters.
eu
Aitor dut, hauteman dezakedaneino, ezin izan dudala bat bera ere aurkitu eta pozik hartuko nuke norbaitek honi buruz emandako informazioa.
es
Confieso que, hasta donde puedo observar, no he conseguido encontrar ninguna, y me gustaría mucho que alguien me ilustrara sobre el particular.
fr
Et pour moi, je ne puis m'empêcher de dire que je n'en saurois voir aucun de cette espèce, quelque soin que j'aye pris pour cela, que je serois voir aucun de cette espéce, quelque soin que j'aye pris pour cela, & que je serois bien aise que quelqu'un voulût m'apprendre sur ce point, ce que je n'ai pû découvrir de moi-même.
en
I must own, as far as I can observe, I can find none, and would be glad to be informed by any other.
eu
19. Aitor dut badela beste ideia bat gizateriak edukitzea guztiontzat abantaila handi litzatekeena, baleukate bezala aipatzen baitute eskuarki; substantziaren ideia da, ez daukaguna eta sentipenez ez hausnarketaz geureganatu ezin duguna.
es
19. Confieso que existe otra idea que seria muy ventajoso que tuvieran los hombres, ya que generalmente se refieren a ella como si la tuvieran, y se trata de la idea de sustancia, que no tenemos ni podemos alcanzar por medio de la sensación o de la reflexión.
fr
je veux parler de l'idée de la Substance, que nous n'avons ni ne pouvons avoir par voye de sensation, ou de reflexion.
en
19. I confess there is another idea which would be of general use for mankind to have, as it is of general talk as if they had it; and that is the idea of SUBSTANCE;
eu
Naturak gu ideiaren batzuez hornitzeko ardura hartu balu, espero izatekoa litzateke ideia horiek guk geure ahalmenez lortu ezin ditugunetakoak izatea;
es
Si la naturaleza se hubiera preocupado de dotarnos de alguna idea, bien podríamos esperar que se tratara de la de sustancia, ya que no podemos procurárnosla nosotros mismos por medio de nuestras propias facultades;
fr
Si la Nature se chargeoit du soin de nous donner quelques idées, nous aurions sujet d'espérer, que ce seroient celles que nous ne pouvons point acquerir nous-mêmes par l'usage de nos Facultez.
en
which we neither have nor can have by sensation or reflection. If nature took care to provide us any ideas, we might well expect they should be such as by our own faculties we cannot procure to ourselves;
eu
baina ikusten dugu, aitzitik, aipatu ideia besteak gogamenera heltzen zaizkigun bideetatatik eskuratzen ez dugunez gero, ez daukagula haren ideia argirik;
es
sin embargo, vemos que, por el contrario, ya que esta idea no la alcanzamos por las mismas vías por las que llegan a la mente las demás, no la poseemos, de hecho, como una idea clara;
fr
Mais nous voyons au contraire, que, parce que cette idée ne nous vient pas par les mêmes voyes que les autres idées, nous ne la connoissons point du tout, d'une maniére distincte :
en
but we see, on the contrary, that since, by those ways whereby other ideas are brought into our minds, this is not, we have no such clear idea at all; and therefore signify nothing by the word SUBSTANCE but only an uncertain supposition of we know not what, i.
aurrekoa | 150 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus