Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Gurtza berbak ordezkatzen duen ideia ez dagoela haurren adimenean eta ez dela jatorriz gogamenean inprimaturiko ezaugarria erraz onartuko du, nik uste, haren nozio argi eta bereizia duten helduak oso gutxi direla kontuan hartzen duen edozeinek.
es
Que esta idea a que se refiere el término adoración no esté en el entendimiento de los niños y sea un rasgo original impreso en la mente, es algo que creo se concederá fácilmente por quien considere que son muy pocos los hombres maduros que tienen una noción clara y distinta de ella.
fr
Or que l'idée signifiée par le terme d'adoration, ne soit pas dans l'Entendement des Enfans, comme un caractere originairement empreint dans leur Ame, c'est dequoi l'on conviendra, je pense, fort aisément, si l'on considére qu'il se trouve bien peu d'hommes faits qui en ayent une idée claire & distincte.
en
That the idea the term worship stands for is not in the understanding of children, and a character stamped on the mind in its first original, I think will be easily granted, by any one that considers how few there be amongst grown men who have a clear and distinct notion of it.
eu
Eta uste dut erabat barregarria datekeela esatea haurrek sortzetik dutela "Jainkoa gurtu egin behar dela" dioen printzipio praktikoa, eta hala ere ez dakitela zer den Jainkoa gurtzea, beren eginbeharra izan arren.
es
Y supongo que resultará totalmente ridículo decir que los niños tienen innato ese principio de orden práctico que establece que Dios debe ser adorado cuando, por otra parte, no saben exactamente a qué les obliga esa adoración de Dios.
fr
Cela posé, je ne vois pas qu'on puisse imaginer rien de plus ridicule que de dire, que les Enfans ont une connoissance innée de ce Principe de pratique, Dieu doit être adoré ; mais que pourtant ils ignorent quelle est cette adoration qu'il faut rendre à Dieu, en quoi consiste tout leur devoir.
en
And, I suppose, there cannot be anything more ridiculous than to say, that children have this practical principle innate, "That God is to be worshipped," and yet that they know not what that worship of God is, which is their duty.
eu
Baina utz dezagun hau hurrengo puntura pasatzeko.
es
Pero dejemos eso para considerar que
fr
Mais sans appuyer davantage sur cela, passons outre.
en
But to pass by this.
eu
8. Sortzetikotzat edukitzeko moduko ideiarik bada, Jainkoaren ideia da hori, arrazoi askogatik;
es
8. Si pudiera suponerse innata alguna idea, sería, entre todas y por muchas razones, la idea de Dios la que debiera aceptarse como tal, pues es difícil concebir cómo pueda haber principios morales innatos sin la idea innata de una divinidad.
fr
8. Si aucune idée peut être regardée comme innée, on doit pour plusieurs raisons recevoir en cette qualité l'idée de Dieu, préferablement à toute autre :
en
8. If any idea can be imagined innate, the idea of GOD may, of all others, for many reasons, be thought so;
eu
zaila baita, izan ere, bururatzea nola izan daitekeen sortzetiko printzipio moralik Jainkotasunaren sortzetiko ideiarik ukan gabe.
es
Es imposible tener la noción de una ley y de la obligación de guardarla sin la noción de un legislador.
fr
car il est difficile de concevoir comment il pourroit y avoir des Principes de Morale innez sans une idée innée de ce qu'on nomme Divinité ;
en
since it is hard to conceive how there should be innate moral principles, without an innate idea of a Deity.
eu
Legegilearen noziorik gabe, ez dago legearen noziorik edukitzerik, ez eta lege hori betetzeko obligaziorik ere.
es
Aparte de los ateos, mencionados por los antiguos y que se encuentran condenados en los anales de la historia, ¿no ha descubierto, acaso, la navegación naciones enteras, en tiempos más tardíos, en la bahía de Soldanía (Roe, apud Thevenot, p.
fr
parce qu'ôté l'idée d'un Législateur, il n'est plus possible d'avoir l'idée d'une Loi, & de se croire obligé de l'observer.
en
Without a notion of a law-maker, it is impossible to have a notion of a law, and an obligation to observe it.
eu
Antzinakoek aipaturiko eta historiaren analetan laidoz markaturik geratu diren ateoez gain, ez al du nabigazioak geroago ere nazio osoak aurkitu Soldaniako badian, Brasilen Boronday-n, Karibe irletan, etab., Jainkoaren ez erlijioaren inolako noziorik erakusten ez dutenak.
es
2), en el Brasil (Jean de Lery, capítulo 16), en Boronday (La Martinière, Voyage des pays setentrionarus, pp 310, 332) )1 en las islas de las Caribes, etc., entre los cuales no se encontró noción alguna ni de un Dios ni de una religión?
fr
Or sans parler des Athées dont les Anciens ont fait mention, & qui sont flétris de ce tître odieux sur la foi de l'Histoire, n'a-t-on pas découvert, dans ces derniers siécles, par le moyen de la Navigation, des Nations entiéres qui n'avoient aucune idée de Dieu, à (a) la Baye de Soldanie, dans (b) le Bresil, & dans les (c) Iles Caribes, &c.
en
Besides the atheists taken notice of amongst the ancients, and left branded upon the records of history, hath not navigation discovered, in these later ages, whole nations, at the bay of Soldania, in Brazil, and in the Caribbee islands, &c., amongst whom there was to be found no notion of a God, no religion?
eu
Nicolás del Techo-k Literis ex Paraquaria, de Caiguarum conversione izeneko eskutitzetan hauxe dio hitzez hitz:
es
Nicolás de Techo, en sus Cartas ex Paracuaria, de Caaiguarum conversione, dice textualmente:
fr
Voici les propres termes de Nicolas del Techo dans les Lettres qu'il écrit * du Paraguai touchant la Conversion des Caaigues :
en
Nicholaus del Techo, in Literis ex Paraquaria, de Caiguarum Conversione, has these words:
eu
Reperi eam gentem nullum nomen habere quod Deum et hominis animam significet;
es
"Reperi eam gentem nullum nomen habere, quod deum et hominis animam significet;
fr
Reperi eam gentem (d) nullum nomen habere quod Deum, & Hominis animan significet, nulla sacra habet, nulla idola ;
en
Reperi eam gentem nullum nomen habere quod Deum, et hominis animam significet;
eu
nulla sacra habet, nulla idola.
es
nulla sacra habet, nulla idola" ( Encontré que esta gente no tiene ningún nombre que signifique Dios y el alma del hombre;
fr
qu'elle n'observe aucun culte religieux, & n'a aucune idole ".
en
nulla sacra habet, nulla idola.
eu
Adibideok natura, inola ere landu gabe, bere kontura utzitako nazioei dagozkie, ez letren eta disziplinaren laguntzarik ez arteen eta zientzien aurreramendurik izan ez dutenei.
es
Estos ejemplos se Refieren a naciones en las que la naturaleza ha sido abandonada, sin ningún cultivo, a sus propios recursos, sin contar con el auxilio de las letras, de la disciplina y de los beneficios de las artes y las ciencias.
fr
Ces Exemples sont pris de Nations où la Nature inculte a été abandonnée à elle-même sans avoir reçu aucun secours des Lettres, de la Discipline & de la culture des Arts & des Sciences.
en
And perhaps, if we should with attention mind the lives and discourses of people not so far off, we should have too much reason to fear, that many, in more civilized countries, have no very strong and clear impressions of a Deity upon their minds, and that the complaints of atheism made from the pulpit are not without reason.
eu
Baina badira beste batzuk, abantaila horiek hein oso handian ukan dituzten arren, beren pentsamenduak horretara ez bideratzearren, Jainkoaren ideiarik ez ezagutzarik ez dutenak.
es
Pero hay otros que, aunque han gozado en una medida muy considerable de esas ventajas, carecen, sin embargo, de la idea y del conocimiento de Dios al no haber llevado debidamente sus pensamientos en esa dirección.
fr
Mais il se trouve d'autre Peuples qui ayant jouï de tous ces avantages dans un dégré très-considerable, ne laissent pas d'être privez de l'Idée & de la connoissance de Dieu.
en
And though only some profligate wretches own it too barefacedly now; yet perhaps we should hear more than we do of it from others, did not the fear of the magistrate's sword, or their neighbour's censure, tie up people's tongues;
eu
Harrigarri gertatuko zaie, dudarik ez, neuri gertatu zitzaidan moduan, siamdarrak ere horien artean daudela jakitea.
es
Para otros será una sorpresa, sin duda alguna, como lo fue para mí el enterarme de que los siameses se encuentran en ese caso.
fr
Bien des gens seront sans doute surpris, comme je l'ai été, de voir que les Siamois sont de ce nombre. Il ne faut pour s'en assurer, que consulter La Loubere (e).
en
which, were the apprehensions of punishment or shame taken away, would as openly proclaim their atheism as their lives do.
eu
Honetarako, kontsulta bedi Frantziako Erregeak hara azken bidalia, txinatarren euren berri hoberik ematen ez duena.
es
En este sentido consúltese al último enviado del rey de Francia (Luis XIV) a esos países (La Lubère, Deu royaume de Siam, tomo I, parte 2, capítulo 9, y parte 3 capítulos 20 y 22), quien nos proporciona mejores noticias sobre los mismos chinos (Ibid., parte 3, capítulos 20 y 2)).
fr
Envoyé du Roi de France Louïs XIV. dans ce Païs-là, lequel (f) ne nous donne pas une idée plus avantageuse à cet égard des Chinois eux-mêmes.
en
9. But had all mankind everywhere a notion of a God, (whereof yet history tells us the contrary,) it would not from thence follow, that the idea of him was innate.
eu
Eta La Loubère-k esandakoari sinespiderik eman nahi ez badiogu, Txinako misiolariek eta txinatarren goraipatzaileak diren jesuitek eurek ere, denek aho batez dioskute literari-en sektakoak hau da, Txinako erlijio zaharrari atxiki eta nagusi den alderdikoak direnak, ateoak direla guztiak. Ikus Navarrete, Bidaien Bilduma, 1. Lib.
es
Y si no quisiéramos dar fe a las palabras de la Lubére, los misioneros de China, incluyendo a esos grandes entusiastas de los chinos, los jesuitas, concuerdan todos y nos convencen de que la secta de los litteratix, es decir, de los sabios, que guardan la antigua religión china y que san el partido dominante, son ateos en su totalidad (Vid.
fr
Et si nous ne voulons pas l'en croire, les Missionaires de la Chine, sans en excepter même les Jesuites, grands Panegyristes des Chinois, qui tous s'accordent unanimenent sur cet article, nous convaincront que dans la Secte des Lettrez qui font le Parti dominant, & se tiennent attachez à l'ancienne Religion du Païs, ils sont tous Athées.
en
For, though no nation were to be found without a name, and some few dark notions of him, yet that would not prove them to be natural impressions on the mind;
eu
eta Historia Cultus Sinensium.
es
Navarrete, Colección de viajes y la Historia cultus Sinensium).
fr
De sorte, que, bien qu'il n'y ait que quelques scélerats entierement corrompus qui ayent l'imprudence de se déclarer Athées, nous en entendrions, peut-être, beaucoup plus qui tiendroient le même langage, si la crainte de l'Epée du Magistrat, ou les censures de leurs voisins ne leur fermoient la bouche ;
en
no more than the names of fire, or the sun, heat, or number, do prove the ideas they stand for to be innate;
eu
Eta hain urrun ez dugun jendearen bizitzak eta arrazoinamenduak arretaz aztertuko bagenitu, arrazoirik franko aurkituko genuke pentsatzeko, herrialde zibilizatuagoetan ere, askok ez dutela Jainkotasunaren inpresio indartsu eta argirik gogamenetan inprimaturik, eta pulpitutik ateismoaren kontra egiten diren kexuzko hitzaldiak ere ez direla arrazoirik gabekoak.
es
Y si examináramos atentamente las Vidas y razonamientos de gente no tan alejada, tendríamos demasiados motivos para pensar que muchos, en países más civilizados, no tienen en la mente una impresión, ni muy profunda ni muy clara sobre una divinidad.
fr
tout prêts d'ailleurs à publier aussi ouvertement leur Atheïsme par leurs discours, qu'ils le font par les déreglemens de leur vie, s'ils étoient délivrez de la crainte du châtiment, & qu'ils eussent étouffé toute pudeur.
en
because the names of those things, and the ideas of them, are so universally received and known amongst mankind.
eu
Eta beren ateismoa lotsagabeki aitortzen dutenak lasaka miserable gutxi batzuk baino ez diren arren, beste askori ere gauza bera entzunen genieke, magistratuaren ezpatari edo ingurukoen gaitzespenari dioten beldurrak mihia lotuko ez balie, zeren, zigorra edo laidoa jasotzeko beldurra kenduz gero, hitzez ere bizitzaz bezain ozen aldarrikatuko bailukete beren ateismoa.
es
Y También hay que temer que las protestas que desde el púlpito se oyen sobre el ateísmo no están faltas de razón, y que aunque sólo sean unos pocos y miserables libertinos los que confiesen su ateismo de manera descarada, sin embargo, conoceríamos posiblemente a muchos más si no fuera porque el temor a la espada del magistrado o a la censura del prójimo les contiene las lenguas, pues de no existir el miedo al castigo o a la afrenta proclamarían su ateismo tan abiertamente de palabra como lo pregonan con sus actos.
fr
non plus que les mots de Feu, de Soleil, de chaleur, ou de nombre, ne prouvent point que les idées que ces mots signifient soient innées, parce que les hommes connoissent & reçoivent universellement les noms & les idées de ces choses.
en
Nor, on the contrary, is the want of such a name, or the absence of such a notion out of men's minds, any argument against the being of a God;
eu
9. Baina gizateria guztiak Jainko baten nozioa balu ere (historiak dioskunaren kontra dago hau), hemendik ez litzateke etorriko haren ideia sortzetikoa denik.
es
9. Pero aún si concediéramos que la humanidad, en todas partes, tuviera la noción de un Dios (lo cual contradice la historial, de ello no se seguiría que fuese una idea innata.
fr
Comme au contraire, de ce que les Hommes ne désignent Dieu par aucun nom, & n'en ont aucune idée, on n'en peut rien conclurre contre l'existence de Dieu, non plus que ce ne seroit pas une preuve, qu'il n'y a point d'Aimant dans le Monde, parce qu'une grande partie des hommes n'ont aucune idée d'une telle chose, ni aucun nom pour la désigner ;
en
any more than it would be a proof that there was no loadstone in the world, because a great part of mankind had neither a notion of any such thing nor a name for it;
eu
Zeren, haren izen bat eta nozio ilunen batzuk gabeko naziorik aurkituko ez litzatekeen arren, honek ez luke frogatuko horiek gogameneko inpresio naturalak direnik, su, eguzki, berotasun edo kopuruaren izenek frogatzen ez duten bezala izen horiek ordezkatzen dituzten ideiak sortzetikoak direnik, gizakiek gauza horien izenak eta haien ideiak unibertsalki hartu eta ezagutzen dituztelako.
es
Porque, suponiendo que ningún pueblo careciera de un nombre para designar a Dios, o que no le faltara acerca de El alguna noción por oscura que fuera, con todo, no se sacaría la conclusión de que se trata de impresiones naturales en la mente, como tampoco los nombres de fuego, de sol, de calor o de número prueban que las ideas a que se refieren esos términos sean innatas sólo por el hecho de que los hombres conozcan o reciban de manera universal los nombres y las ideas de esas cosas.
fr
ou qu'il n'y a point d'Espéces differentes, & distinctes d'Anges ou d'Etres Intelligens au dessus de nous, par la raison que nous n'avons point d'idée de ces Espèces distinctes, ni aucuns noms pour en parler.
en
or be any show of argument to prove that there are no distinct and various species of angels, or intelligent beings above us, because we have no ideas of such distinct species, or names for them.
eu
Eta, alderantziz ere, izen horren gabezia edo gizakien gogamenetan horrelako noziorik ez egotea ez da Jainkoaren existentziaren aurkako inolako argudio, munduan imanarririk ez dagoela frogatzeko argudio ez litzateeken bezalaxe gizateriaren zati handi batek gauza horren ez noziori ez berarentzako izenik ez daukala esatea;
es
Y tampoco la falta de un nombre para designar a Dios, ni la ausencia en la mente de los hombres de una noción sobre El, es argumento contra la asistencia de Dios, pues del mismo modo no se probaría que en el mundo no existe la piedra imán tan sólo por el hecho de que una gran parte de la humanidad no tuviera noción de ella, ni nombre para designarla;
fr
Comme c'est par le langage ordinaire de chaque Païs que les hommes viennent à faire provision de mots, ils ne peuvent guere éviter d'avoir quelque espèce d'idée des choses dont ceux avec qui ils conversent, ont souvent occasion de les entretenir sous certains noms :
en
For, men being furnished with words, by the common language of their own countries, can scarce avoid having some kind of ideas of those things whose names those they converse with have occasion frequently to mention to them.
eu
edo aingeru espezie ezberdin eta anitzik edo adimendun izakirik ez dagoela frogatzeko argudio ez litzatekeen moduan espezie horien ideiak edo haientzako izenak ez dauzkagula esatea.
es
o que no existen varias especies distintas de ángeles o seres inteligentes que están por encima de nosotros, sólo porque carezcamos de ideas sobre dichas especies, o de nombres para designarlas.
fr
& si c'est une chose qui emporte avec elle l'idée d'excellence, de grandeur, ou, de quelque qualité extraordinaire, qui interesse par quelque endroit, & qui s'imprime dans l'esprit sous l'idée d'une puissance absoluë & irrésistible qu'on ne puisse s'empêcher de craindre, une telle idée doit, suivant toutes les apparences, faire de plus fortes impressions & se répandre plus loin qu'aucun autre, sur tout si c'est une idée qui s'accorde avec les plus simples lumiéres de la Raison, & qui découle naturellement de chaque partie de nos connoissances.
en
And if they carry with it the notion of excellency, greatness, or something extraordinary; if apprehension and concernment accompany it;
eu
Izan ere, gizakiek norbere herriko hizkuntza arruntak hitzez horniturik, nekez ekidin ahal izanen dute solasaldietan sarri erabili eta aipatzen dituzten izenen nolabaiteko ideiaren bat izatea.
es
Porque, como el lenguaje común de cada país proporciona palabras a los hombres, difícilmente carecerán éstos de alguna idea acerca de esas cosas de cuyo nombre hacen un uso frecuente;
fr
Or telle est l'idée de Dieu :
en
if the fear of absolute and irresistible power set it on upon the mind,-the idea is likely to sink the deeper, and spread the further;
eu
Eta hitzok bikaintasun, handitasun edo ezohikoaren nozioa adierazten badute, nozio horrek interesa eta ardura sortarazten badu eta gogamenean ahal absolutu eta euskaitzaren beldurra ezartzen badu, ideia seguraski guztiz sakon sartuko da eta oso zabal hedatuko, batez ere ideia hori arrazoimenaren argi arruntarekin bat datorrena eta gure ezagutzen edozein ataletik berez erator daitekeena baldin bada, Jainkoaren ideiaren kasuan gertatzen den moduan.
es
y si se trata de algo que conlleve las nociones de excelencia, de grandeza, o de extraordinario, que sea algo que interese e impresione la mente con el temor de un poder absoluto e irresistible, será una idea que, muy probablemente, penetrará muy hondo y se extenderá mucho, especialmente si se trata de una idea grata a las luces comunes de la razón, y naturalmente deductible de todo cuanto conocemos, como ocurre con la idea de Dios.
fr
car les marques éclatantes d'une sagesse & d'une puissance extraordinaires paroissent si visiblement dans tous les Ouvrages de la Création, que toute Créature raisonnable qui voudra y faire une serieuse réflexion, ne sauroit manquer de découvrir l'Auteur de toutes ces merveilles ;
en
especially if it be such an idea as is agreeable to the common light of reason, and naturally deducible from every part of our knowledge, as that of a God is.
eu
Izan ere, hain nabariki ageri dira jakituria eta botere itzelezko baten lorratzak kreazioko lan guztietan, non horiek arretaz aztertzen dituen izaki arrazoidun oro ezin baita haietan Jainkoa aurkitu gabe geratu.
es
Porque son tan patentes en todas las obras de la creación las huellas visibles de una sabiduría y un poder extraordinario, que toda criatura racional que las considere atentamente no puede por menos que descubrir en ellas a la divinidad.
fr
& l'impression que la découverte d'un tel Etre doit faire nécessairement sur l'Ame de tous ceux qui en ont entendu parler une seule fois, est si grande & entraine avec elle une suite de pensées d'un si grand poids, & propres à se répandre dans le Monde, qu'il me paroît tout-à-fait étrange, qu'il puisse se trouver sur la Terre une Nation entiére d'hommes, assez stupides pour n'avoir aucune idée de Dieu :
en
For the visible marks of extraordinary wisdom and power appear so plainly in all the works of the creation, that a rational creature, who will but seriously reflect on them, cannot miss the discovery of a Deity.
eu
Eta horrelako izakiaren aurkikuntzak hartaz behin entzun duten guztien gogamenean nahitaez ukan behar duen eragina handia denez eta pentsamendu eta komunikazio karga oso handia daramanez gero, harrigarri egiten zait nazio oso bat aurkitzea nonbait, Jainkoaren noziorik ez izateko bezain basatia den jendea duena, zenbakien edo suaren noziorik ez duena aurkitzea bezalaxe.
es
Y como el influjo que el hallazgo de un ente tal deberá ejercer necesariamente sobre todos los que tengan una noción sobre él es tan poderoso y conlleva una carga tan grande de reflexión y comunicatividad, me parece sumamente extraño encontrar en la tierra una nación entera de gente tan salvaje que carezca de la noción de Dios, lo mismo que encontrar una que carezca de las nociones de número o del fuego.
fr
cela, dis-je, me semble aussi surprenant que d'imaginer des hommes qui n'auroient aucune idée des Nombres, ou du Feu.
en
And the influence that the discovery of such a Being must necessarily have on the minds of all that have but once heard of it is so great, and carries such a weight of thought and communication with it, that it seems stranger to me that a whole nation of men should be anywhere found so brutish as to want the notion of a God, than that they should be without any notion of numbers, or fire.
eu
10. Izaki goi mailako, ahaltsu, jakitun eta ikusezina adierazteko Jainko izena munduko tokiren batean behin aipatzean, nozio horrek arrazoimen arruntaren printzipioekiko duen adostasuna eta gizakiek izen hori aipatzeko erakutsitako interesa aintzat hartuz gero, luze eta zabal hedatu behar nahitaez izen hori, hurrengo belaunaldi guztienganaino ere iraganez.
es
10. El emplear una sola vez el nombre de Dios en cualquier lugar del mundo para expresar un Ser superior, poderoso, sabio e invisible, y la conformidad de una noción semejante con los principios de la razón común junto con el interés que siempre manifestaran los hombres en mencionarla frecuentemente, son motivos para que de manera necesaria se propague amplia y lejanamente y para que se transmita a las generaciones venideras;
fr
10. Le nom de Dieu ayant été une fois employé en quelque endroit de Monde pour signifier un Etre suprême, tout-puissant, tout-sage, & invisible, la conformité qu'une telle idée a avec les Principes de la Raison, & l'intérêt des hommes qui les portera toûjours à faire souvent mention de cette idée, doivent la répandre nécessairement fort loin, & la faire passer dans toutes les Générations suivantes.
en
10. The name of God being once mentioned in any part of the world, to express a superior, powerful, wise, invisible Being, the suitableness of such a notion to the principles of common reason, and the interest men will always have to mention it often, must necessarily spread it far and wide; and continue it down to all generations:
eu
Baina, hala ere, jendeak oro har izen hori onartzeak eta askorik pentsatu ohi ez duen gizateriaren zatiari nozio inperfektu eta zalantzazkoa helarazteak ez dute frogatzen ideia hori sortzetikoa denik, hauxe bestea baizik, alegia, aurkikuntza hori egin zutenek arrazoimena zuzen erabili zutela, gauzen kausez zentzuz pentsatu zutela eta beraien lorratzei iturbururaino jarraitu zietela, ez zelarik erraz gertatuko nozio garrantzitsu hori, jende hain espekulatiboa ez denari behin jakinaraziz gero, ostera ere galtzea.
es
sin embargo, la aceptación generalizada del nombre de Dios y la imperfecta y dudosa noción que este término comunica a una parte poco reflexiva de la humanidad, no prueban que esa idea sea innata;
fr
Mais supposé que ce mot soit généralement connu, & que cette partie du Genre Humain, qui est peu accoûtumée à penser, y ait attaché quelques idées vagues & imparfaites, il ne s'ensuit nullement de là que l'idée de Dieu soit innée.
en
though yet the general reception of this name, and some imperfect and unsteady notions conveyed thereby to the unthinking part of mankind, prove not the idea to be innate;
eu
11. Horixe guztia inferi daiteke Jainko baten noziotik, gizateriaren tribu guztietan unibertsalki aurkituko balitz eta herrialde guztietako gizaki helduek onartuko balute;
es
con ello solo se demuestra que quienes hicieron el descubrimiento supieron emplear correctamente su raciocinio al reflexionar con seriedad sobre las causas de las cosas, llevándolas a su lugar de origen;
fr
Cela prouveroit tout au plus, que ceux qui auroient fait cette découverte, se seroient servis comme il faut de leur Raison, qu'ils auroient fait des Réflexions serieuses sur les Causes des choses & les auroient rapportées à leur véritables origine ;
en
but only that they who made the discovery had made a right use of their reason, thought maturely of the causes of things, and traced them to their original;
eu
zeren uste baitut Jainkoa eskuarki onartua izatea ezin dela hori baino harago hedatu;
es
de tal suerte que una vez comunicada esa noción tan importante a gente menos especulativa no resultaría fácil que se perdiese.
fr
de sorte que cette importante notion ayant été communiquée par leur moyen à d'autres hommes moins spéculatifs, & ceux-ci l'ayant une fois reçüe, il ne pouvoit guere arriver qu'elle se perdît jamais.
en
from whom other less considering people having once received so important a notion, it could not easily be lost again.
eu
eta hau nahikoa balitz Jainkoaren ideia sortzetikoa dela frogatzeko, suaren ideia sortzetikoa dela frogatzeko ere berdin balio duke, zeren nik uste baitut ez dagoela munduan inor Jainkoaren nozioa duenik eta era berean suaren ideia ere ez duenik.
es
Pues me parece que el asentimiento general en conocer un Dios no puede alcanzar a mucho más, ya que si eso basta para probar que la idea de Dios es innata, será también suficiente para demostrar que es innata la idea del fuego, porque pienso que puede decirse con verdad que no existe una sola persona en el mundo que no tenga la idea del fuego, si tiene una noción de Dios.
fr
11. C'est là tout ce qu'on pourroit conclurre de l'idée de Dieu, s'il étoit vrai qu'elle se trouvât universellement répanduë dans l'Esprit de tous les hommes, & que dans tous les Païs du Monde, elle fût généralement reçuë, de tout homme qui seroit parvenu à un âge mûr, car le consentement général de tous les hommes à reconnoître Dieu, ne s'étend pas plus loin, à mon avis.
en
11. This is all could be inferred from the notion of a God, were it to be found universally in all the tribes of mankind, and generally acknowledged, by men grown to maturity in all countries. For the generality of the acknowledging of a God, as I imagine, is extended no further than that; which, if it be sufficient to prove the idea of God innate, will as well prove the idea of fire innate;
eu
Ez daukat dudarik ezen, baldin surik ez dagoen uharte batean haur talde bat bizitzen jarriko balitz, suaren noziorik ez eta harentzako izenik ere ez luketela ukanen, gainerako mundu guztian unibertsalki ezaguna eta onartua izan arren.
es
Estoy seguro de que si se formara una comunidad de niños en una isla en la que no hubiera fuego, no tendría ni la noción ni el nombre para tal cosa a pesar de que fuera conocida y recibida en el resto del mundo de manera universal.
fr
Or je suis certain qu'une Colonie de jeunes Enfans qu'on enverroit dans une Ile où il n'y auroit point de feu, n'auroient absolument aucune idée du feu, ni aucun nom pour le désigner, quoi que ce fût une chose généralement connuë par tout ailleurs.
en
I doubt not but if a colony of young children should be placed in an island where no fire was, they would certainly neither have any notion of such a thing, nor name for it, how generally soever it were received and known in all the world besides;
eu
Eta, agian, Jainkoaren noziorik ez izenik gabe ere berdin egonen lirateke, harik eta baten bat gauzen jatorria eta kausak bilatzen jarri arte, horrek, erraz asko, Jainkoaren noziora eramanen lukeelarik.
es
Y también, quizá, estarían lejos de tener un nombre o una noción de Dios hasta que alguno de ellos reflexionara sobre el origen y las causas de las cosas, lo cual le llevaría fácilmente a la noción de Dios.
fr
Et peut-être ces Enfans seroient-il aussi éloignez d'avoir aucun nom ou aucune idée pour exprimer la Divinité, jusqu'à ce que quelqu'un d'entr'eux s'avisât d'appliquer son Esprit à la consideration de ce Monde & des causes de tout ce qu'il contient, par où il parviendroit aisément à l'idée d'un Dieu.
en
and perhaps too their apprehensions would be as far removed from any name, or notion, of a God, till some one amongst them had employed his thoughts to inquire into the constitution and causes of things, which would easily lead him to the notion of a God;
eu
Eta besteei irakatsi ondoren, arrazoimenak eta pentsamenduen joera naturalak nozio hori euren artean zabaldu eta iraunarazi eginen lukete.
es
Una vez enseñada esa noción, la razón y la tendencia natural de los pensamientos la extenderían después y la conservarían entre ellos.
fr
Après quoi, il n'auroit pas plûtôt fait part aux autres de cette découverte, que la Raison & le penchant naturel qui les porteroit à reflechir sur un tel Objet, la répandroient ensuite, & la provigneroient, pour ainsi dire, au milieu d'eux.
en
which having once taught to others, reason, and the natural propensity of their own thoughts, would afterwards propagate, and continue amongst them.
eu
12. Argudiatzen da, argudiatu, Jainkoaren ontasunari dagokion gauza dela gizakien gogamenean Jainkoari buruzko ezaugarri eta nozioak inprimatzea, hain garrantzi handiko auzian gizakia ilunbean eta zalantzatan ez uzteko eta, era berean, gizakia bezalako izaki adimendunak zor dion gorazarrea eta benerazioa segurtatzeko.
es
12. Ciertamente, se argumenta que es lógico pensar que conviene imprimir a la bondad divina ciertos rasgos y nociones de deidad en la mente del hombre, para no dejarlo en tinieblas y en la duda sobre un asunto que tantísimo le importa; e igualmente para que Dios asegure, de ese modo, el acatamiento y la veneración que una criatura tan inteligente como el hombre le debe.
fr
12. Mais on replique à cela que c'est une chose convenable à la Bonté de Dieu, d'imprimer dans l'Ame des hommes, des caractéres & des idées de lui-même, pour ne pas laisser dans les ténèbres & dans l'incertitude à l'égard d'un article qui les touche de si près, comme aussi pour s'assûrer à lui-même les respects & les hommages qu'une Créature intelligente, telle que l'homme, est obligée de lui rendre.
en
12. Indeed it is urged, that it is suitable to the goodness of God, to imprint upon the minds of men characters and notions of himself, and not to leave them in the dark and doubt in so grand a concernment;
eu
Eta hemendik ateratzen da egin ere egin duela.
es
De donde se deduce que, por tanto, no habrá dejado de hacerlo.
fr
D'où l'on conclut qu'il n'a pas manqué de le faire.
en
and also, by that means, to secure to himself the homage and veneration due from so intelligent a creature as man;
eu
Argudio honek, indarrik izatekotan, kasu honetan erabiltzen dutenek espero dutena baino gehiago frogatuko du.
es
Este argumento, si tiene algún peso, probará mucho más de lo que de él esperan quienes lo emplean en esta circunstancia.
fr
Si cet Argument a quelque force, il prouvera beaucoup plus que ceux qui s'en servent en cette occasion, ne se l'imaginent.
en
and therefore he has done it. This argument, if it be of any force, will prove much more than those who use it in this case expect from it.
eu
Izan ere, atera baldin badezakegu Jainkoak gizakiarentzat honek beretzat ona dela deritzon guztia egin duela hori egitea bere ontasunari dagokiona delako, orduan frogatuko da Jainkoak gizakiaren gogamenean berari buruzko ideia bat ez ezik, beste hauek ere inprimatu dituela karaktere argiekin, alegia, gizakiak Jainkoaz jakin edo sinetsi behar duen guztia eta bere nahia betetzeko egin behar duen guztia, eta Jainkoak bere borondatera egokitzeko moduko nahimena eta sentimenduak eman dizkiola.
es
Porque si podemos aducir que Dios ha hecho para el hombre todo lo que el hombre juzga que es bueno para él, por la razón de que eso conviene a la bondad Divina, se probará entonces no sólo que Dios ha impreso en la mente humana una idea de El mismo sino que también ha escrito allí, en bella y clara letra, todo lo que el hombre debe conocer o creer sobre Dios, todo cuanto debe hacer para acatar sus mandatos, y que la divinidad lo ha dotado de una voluntad y de unos afectos en todo acordes con esos mandamientos.
fr
Car si nous pouvons conclurre que Dieu a fait pour les hommes, tout ce que les hommes jugeront leur être le plus avantageux, parce qu'il est convenable à sa Bonté d'en user ainsi, il s'ensuivra de là, non-seulement que Dieu a imprimé dans l'Ame des hommes une idée de Lui-même, mais qu'il y empreint nettement & en beaux caractéres tout ce que les hommes doivent savoir ou croire de cet Etre suprême, tout ce qu'ils doivent faire pour obéir à ses ordres, & qu'il leur a donné une volonté & des affections qui y sont entierement conformes :
en
For, if we may conclude that God hath done for men all that men shall judge is best for them, because it is suitable to his goodness so to do, it will prove, not only that God has imprinted on the minds of men an idea of himself, but that he hath plainly stamped there, in fair characters, all that men ought to know or believe of him; all that they ought to do in obedience to his will;
eu
Mundu guztiak pentsatuko luke, dudarik ez, hau hobea dela gizakientzat, iluntasunean haztamuka ezagutzaren bila ibili beharra baino, San Paulok (Eg. XVII, 27) dioenez nazio guztiak Jainkoaren bila ibili ziren moduan, eta desirak adimenaren aurka eta apetituak eginbeharraren aurka edukitzea baino.
es
Sin duda, todo el mundo estará de acuerdo en que es mejor para el hombre no andar a tientas en la oscuridad tras el conocimiento, según dice San Pablo que iban en pos de Dios los gentiles (Hechos, XVII, 27) en lugar de que su voluntad fuese contraria a su entendimiento, y su apetito se opusiera a su obligación.
fr
car tout le monde conviendra sans peine, qu'il est beaucoup plus avantageux aux hommes de se trouver dans cet état, que d'être dans les ténèbres, à chercher la lumiére & la connoissance comme à tâtons, ainsi que S. Paul nous représente tous les Gentils, Act. XVII. 27.
en
and that he hath given them a will and affections conformable to it. This, no doubt, every one will think better for men, than that they should, in the dark, grope after knowledge, as St. Paul tells us all nations did after God (Acts xvii. 27);
eu
Erromako elizaren jarraitzaileek diote gizakientzat hobea eta Jainkoaren ontasunari hobeto doakiona dela lurrean epaile hutzezina egotea gizakien arteko eztabaidetan ebatzia emateko eta, beraz, badagoela.
es
Los que siguen a la Iglesia de Roma afirman que es más ventajoso para el hombre y más acorde con la bondad de Dios que haya en la tierra un juez infalible para resolver las controversias;
fr
& que d'éprouver une perpetuelle opposition entre leur Volonté & leur Entendement, entre leur Passions & leur Devoir. Je croi pour moi, que c'est raisonner fort juste que de dire, Dieu qui est infiniment sage, a fait une chose d'une telle maniére :
en
than that their wills should clash with their understandings, and their appetites cross their duty. The Romanists say it is best for men, and so suitable to the goodness of God, that there should be an infallible judge of controversies on earth;
eu
Eta nik, arrazoi berorregatik, diotset gizakientzat hoberena gizaki bakoitza hutsezina izatea dela.
es
que, por tanto, lo hay.
fr
Donc elle est très-bien faite.
en
and therefore there is one.
eu
Beraiei uzten diet ebaztea ia argudio honen indarrez gizaki bakoitza horrela dela pentsatu behar duten ala ez.
es
Y yo, por el mismo motivo, les digo que es mejor para los hombres que cada hombre sea infalible, y dejo a su consideración si el peso de este argumento les llevará a admitir que, en efecto, cada hombre es infalible.
fr
Mais il me semble que c'est présumer un peu trop de notre propre sagesse, que de dire, Je croi que cela seroit mieux ainsi :
en
And I, by the same reason, say it is better for men that every man himself should be infallible. I leave them to consider, whether, by the force of this argument, they shall think that every man IS so.
eu
Nik uste dut oso argudio ona dela esatea: "Mugarik gabeko jakituria duen Jainkoak egin du hori eta, beraz, horixe da onena". Baina geure jakiturian kofiantza handitxoegia jartzea deritzot esateari: "Nik uste dut horixe dela onena eta, beraz, Jainkoak horixe egin du".
es
Me parece una razón muy sólida el afirmar que "puesto que Dios, infinitamente sabio, ha hecho tal o cual cosa, está bien que así sea", pero creo que es "confiar excesivamente en nuestra propia sabiduría, afirmar que puesto que yo pienso que algo es lo mejor, Dios lo habrá hecho, por tanto, según pienso".
fr
Donc Dieu l'a ainsi fait.
en
I think it a very good argument to say,-the infinitely wise God hath made it so; and therefore it is best. But it seems to me a little too much confidence of our own wisdom to say,-'I think it best;
eu
Eta aztergai dugun auzian alferreko izanen da topiko honen bidez frogatu nahi izatea Jainkoak gure gogamenean sortzetiko ideiak inprimatu dituela, esperientzia ziurrak horrelakorik ez duela egin erakusten digunean.
es
Y con referencia al asunto que estamos tratando, será inútil intentar demostrar con este argumento que Dios ha impreso en la mente unas ideas innatas, ya que la experiencia cierta nos muestra lo contrario.
fr
Et à l'égard du point en question, c'est en vain qu'on prétend prouver sur ce fondement, que Dieu a gravé certaines idées dans l'Ame de tous les Hommes, puisque l'expérience nous montre clairement qu'il ne l'a point fait.
en
and therefore God hath made it so.' And in the matter in hand, it will be in vain to argue from such a topic, that God hath done so, when certain experience shows us that he hath not.
eu
Baina Jainkoaren ontasuna ez da gizakiekin murritza izan ezagumenaren jatorrizko inpresio horiek edo ideiak gogamenean ez grabatzearren, zeren bere xedea betetzeko behar dituen ezagutzeko ahalmen guztiez hornitu baitu gizakia;
es
Pero la bondad divina no ha sido remisa con el hombre porque no le haya dado esos rasgos naturales del conocimiento o no haya impreso esas ideas innatas en su mente, pues le ha proporcionado esas facultades que son suficientes para que descubran por sí mismos todo cuanto es necesario para los fines de este ser;
fr
Mais Dieu n'a pourtant pas négligé les hommes, quoi qu'il n'ait pas imprimé dans leur Ame ces idées & ces caractéres originaux de connoissance, parce qu'il leur a donné d'ailleurs des Facultez qui suffisent pour leur faire découvrir toutes les choses nécessaires à un Etre tel que l'Homme, par rapport à sa véritable destination.
en
But the goodness of God hath not been wanting to men, without such original impressions of knowledge or ideas stamped on the mind;
aurrekoa | 150 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus