Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
baina ikusten dugu, aitzitik, aipatu ideia besteak gogamenera heltzen zaizkigun bideetatatik eskuratzen ez dugunez gero, ez daukagula haren ideia argirik;
es
sin embargo, vemos que, por el contrario, ya que esta idea no la alcanzamos por las mismas vías por las que llegan a la mente las demás, no la poseemos, de hecho, como una idea clara;
fr
Mais nous voyons au contraire, que, parce que cette idée ne nous vient pas par les mêmes voyes que les autres idées, nous ne la connoissons point du tout, d'une maniére distincte :
en
but we see, on the contrary, that since, by those ways whereby other ideas are brought into our minds, this is not, we have no such clear idea at all; and therefore signify nothing by the word SUBSTANCE but only an uncertain supposition of we know not what, i.
eu
eta, horregatik, substantzia hitzak ez du ezer ere esan nahi, zer den ez dakigun zerbaiten suposizioa ez bada, hau da, guk ideiarik (aparteko ideia bereizirik) ez daukagun zerbaitena, zerbait hori ezagutzen ez ditugun ideia horien substratum edo euskarritzat jotzen dugularik.
es
de tal manera que la palabra sustancia no significa nada, si no es una incierta suposición de no se sabe qué idea (es decir, alguna cosa de la que no tenemos ninguna particularidad distinta y positiva), idea que consideramos como substratum o soporte de aquellas otras que sí conocemos .
fr
de sorte que le mot de Substance n'emporte autre chose à notre égard, qu'un certain sujet indéterminé que nous ne connoissons point, c'est-à-dire, quelque chose, dont nous n'avons aucune idée particuliére, distincte, & positive, mais que nous regardons comme le soutien des idées que nous connoissons.
en
e. of something whereof we have no idea, which we take to be the substratum, or support, of those ideas we do know.
eu
20. Sortzetiko printzipioez, zein espekulatiboez zein praktikoez, nahi adina hitz egin arren, ahalbide berarekin esan daitezke, alde batetik, gizaki batek sakelean 100 libra dituela eta aldi berean ez duela penike, txelin, koroa edo beste monetarik kopuru hori osatzeko, eta bestetik, zenbait proposizio sortzetikoak direla, proposizio horiei dagozkien ideiak sortzetikotzat inola ere hartu ezin direnean. Proposizio batzuk oro har onartzeak eta baiesteak ez du inondik ere esan nahi han adierazitako ideiak sortzetikoak direnik, zeren, kasurik gehienetan, dena delako bidetik etorria izan ideia, beharrezko izanen baita ideia horrekiko adostasuna edo desadostasuna adierazten duten hitzei baiespena ematea.
es
20. A pesar de todo lo que hables, por tanto, de principios innatos, sean especulativos o prácticos, existe la misma probabilidad al decir que un hombre tiene en la bolsa 100 libras y al tiempo negar que traiga un penique, un chelín, una corona o cualquier otra moneda que sirva para sumar aquella cantidad, que la que hay para pensar que ciertas proposiciones son innatas, cuando las ideas a que se refieren no pueden serlo en modo alguno. El que algunas proposiciones sean asentidas de manera general, no prueba en absoluto que las ideas que en ella se expresan sean innatas, porque en la mayoría de los casos, y sea cual sea la manera en que están allí las ideas, será preciso conceder asentimiento a las palabras que expresan la conformidad o inconformidad respecto a tales ideas.
fr
20. Quoi qu'on dise donc des Principes innez, tant de ceux qui regardent la spéculation que de ceux qui appartiennent à la pratique, on feroit aussi bien fondé à soûtenir qu'un homme auroit cent francs dans sa poche, argent comptant, quoi qu'on niât qu'il y eût ni denier, ni sou, ni écu, ni aucune piéce de monnoye qui pût faire cette somme, on seroit, dis-je, tout aussi bien fondé à dire cela, qu'à se figurer, que certaines Propositions sont innées, quoi qu'on ne puisse supposer en aucune maniére, que les idées dont elles sont composées, soient innées :
en
20. Whatever then we talk of innate, either speculative or practical, principles, it may with as much probability be said, that a man hath 100 pounds sterling in his pocket, and yet denied that he hath there either penny, shilling, crown, or other coin out of which the sum is to be made up; as to think that certain PROPOSITIONS are innate when the IDEAS about which they are can by no means be supposed to be so. The general reception and assent that is given doth not at all prove, that the ideas expressed in them are innate;
eu
Jainkoaren eta gurtzaren egiazko ideia duen orok baietsiko du proposizio hau:
es
Cualquier hombre que tenga una idea verdadera de Dios y del culto que se le dé, asentirá esta proposición:
fr
car en plusieurs rencontres d'où que viennent les idées, on reçoit necessairement des Propositions qui expriment la convenance ou la disconvenance de certaines idées.
en
for in many cases, however the ideas came there, the assent to words expressing the agreement or disagreement of such ideas, will necessarily follow.
eu
"Jainkoa gurtu egin behar da", ulertzen duen hizkuntzan esaten bazaio;
es
"Dios debe ser objeto de un culto", si la proposición está expresada en un dialecto que esa persona comprende;
fr
Quiconque a, par exemple, une véritable idée de Dieu & du culte qu'on lui doit rendre, donnera son consentement à cette Proposition, Dieu doit être servi, si elle est exprimée dans un Langage qu'il entende :
en
Every one that hath a true idea of GOD and WORSHIP, will assent to this proposition, 'That God is to be worshipped,' when expressed in a language he understands;
eu
eta arrazoidun gizaki oro, proposizio horretan gaur pentsatu ez arren, bihar prest egon daiteke proposizio horri baiespena emateko;
es
y todo hombre razonable que no le haya prestado atención hoy, mañana estará dispuesto a asentir a esa proposición;
fr
& tout homme raisonnable qui n'y a pas fait réflexion aujourd'hui, sera prêt à la recevoir demain sans aucune difficulté.
en
and every rational man that hath not thought on it to-day, may be ready to assent to this proposition to-morrow;
eu
baina, hala ere, pentsa daiteke milioika direla gaur horietako bata edo biak ezagutzen ez dituztenak.
es
sin embargo, podemos suponer que existen hoy millones de hombres que desconocen una o ambas ideas.
fr
Or nous pouvons fort bien supposer qu'un million d'hommes manquent aujourd'hui de l'une de ces idées, ou de toutes deux ensemble.
en
and yet millions of men may be well supposed to want one or both those ideas to-day.
eu
Izan ere, basatiek eta nekazari gehienek Jainkoaren eta gurtzaren ideiak badituztela jota ere (beraiekin solasean jardunez gero, gehiegi sinetsiko ez dugun kontua berau), uste dut ideia horiek haur gutxik dituztela, eta, horregatik, gero une batean edo bestean edukitzen hasten dira eta orduan proposizio hori baiesten ere hasiko dira, handik aurrera auzi hori oso gutxi aztertzeko.
es
Porque si admitirnos que los salvajes y la mayoría de los campesinos tienen una idea de Dios y del culto que se le debe (lo que no se estará muy dispuesto a pensar con ellos), de todos modos creo que son muy pocos los niños de quienes se puede pensar que tienen esas ideas, las cuales, por tanto, tuvieron que empezar a tenerse en algún momento dado, y entonces es cuando, de igual manera, se empezará a asentir a aquella proposición, para en lo sucesivo no tratar de nuevo el asunto.
fr
Car posé le cas que les Sauvages & la plus grande partie des Païsans ayent effectivement des idées de Dieu & du culte qu'on lui doit rendre, (ce qu'on n'osera jamais soûtenir, si on entre en conversation avec eux sur ces matiéres) je croi du moins qu'on ne sauroit supposer qu'il y aît beaucoup d'Enfans qui ayent ces idées.
en
For, if we will allow savages, and most country people, to have ideas of God and worship, (which conversation with them will not make one forward to believe,) yet I think few children can be supposed to have those ideas, which therefore they must begin to have some time or other; and then they will also begin to assent to that proposition, and make very little question of it ever after.
eu
Baina entzun eta berehala emandako baiespenak ez du frogatzen ideiak sortzetikoak direnik beste honek baino gehiago, alegia, sortzetik itsua den batek (biharamunean ebaketaz kenduko zaizkion begi-lausoa duelako) eguzkiaren, argiaren, azafraiaren edo horiaren sortzetiko ideiak izan dituela frogatzen ez duen baino gehiago, ikusmena erdiestean proposizio hau baietsiko duelako:
es
Pero dicho asentimiento, que se concede a una proposición cuando se escucha por primera vez, no prueba que las ideas que conlleva sean innatas, como no lo prueba que un ciego de nacimiento (a quien mañana extirparán las cataratas) haya tenido las ideas innatas de sol, de luz, de lo anaranjado o de lo amarillo, sólo porque cuando recobre la vista asentirá con toda seguridad a las siguientes proposiciones:
fr
Cela étant, il faut que les Enfans commencent à les avoir dans un certain temps, quel qu'il soit ; & ce sera alors, qu'ils commenceront aussi à donner leur consentement à cette Proposition, pour n'en plus douter.
en
But such an assent upon hearing, no more proves the IDEAS to be innate, than it does that one born blind (with cataracts which will be couched to-morrow) had the innate ideas of the sun, or light, or saffron, or yellow;
eu
"Eguzkia argitsua da, edo azafraia horia da".
es
"El sol es luminoso, el azafrán es amarillo".
fr
Mais un tel consentement donné à une Proposition dès qu'on l'entend pour la prémiére fois, ne prouve pas plus, que les idées qu'elle contient, sont innées, qu'il prouve qu'un aveugle de naissance à qui on levera demain les cataractes, avoit des idées innées du Soleil, de la Lumiére, du Saffran, ou du Jaune, parce que dès que sa vûë sera éclaircie, il ne manquera pas de donner son consentement à ces deux Propositions, Le Soleil est lumineux, Le Saffran est jaune.
en
because, when his sight is cleared, he will certainly assent to this proposition, "That the sun is lucid, or that saffron is yellow."
eu
Eta horregatik, proposizioa entzun eta berehala emandako baiespen horrek ideiak sortzetikoak direla frogatu ezin baldin badu, gutxiago frogatu ahal izanen du ideiok osaturiko proposizioak sortzetikoak direnik.
es
Por tanto, si semejante asentimiento concedido al escucharse una proposición por vez primera no es prueba de que las ideas que ella conlleva son innatas, menos podrá serlo de que lo sean las mismas proposiciones que las contienen.
fr
Or si un tel consentement ne prouve point, que les idées dont ces Propositions sont composées, soient innées, il prouve encore moins, que ces Propositions le soient.
en
And therefore, if such an assent upon hearing cannot prove the ideas innate, it can much less the PROPOSITIONS made up of those ideas.
eu
Eta sortzetiko ideiarik balute, pozik hartuko nuke norbaitek esanen balit zein eta zenbat diren.
es
Y si existe alguna proposición que tenga ideas innatas me gustaría mucho que me dijeran cuál es y cuántas son.
fr
Que si quelqu'un a des idées innées, je serois bien aise qu'il voulût prendre la peine de me dire, quelles sont ces Idées, & combien il en connoit de cette espéce.
en
If they have any innate ideas, I would be glad to be told what, and how many, they are.
eu
21. Zilegi bekit honi guztiari hauxe gehitzea: gogamenean sortzetiko ideiak baleude, gogamenak ideiotan aktualki pentsatu gabe, orduan oroimenean egon beharko lukete;
es
21. A todo esto permítaseme añadir que si existieran en la mente ideas innatas, sin que la mente pensara en ellas de un modo exhaustivo deberían alojarse en la memoria, de donde se expondrían a la vista por medio de la reminiscencia;
fr
21. A quoi j'ajoûterai, que s'il y a des Idées innées, qui soient dans l'Esprit sans que l'Esprit y pense actuellement, il faut, du moins, qu'elles soient dans la Mémoire d'où elles doivent être tirées par voye de Reminiscence, c'est-à-dire, être connuës, lors qu'on en rappelle le souvenir, comme autant de perceptions qui ont été auparavant dans l'Ame, à moins que la Reminiscence ne puisse subsister sans reminiscence.
en
21. To which let me add: if there be any innate ideas, any ideas in the mind which the mind does not actually think on, they must be lodged in the memory; and from thence must be brought into view by remembrance; i.
eu
eta handik oroitzapenak agerian jarriko lizkiguke, hau da, ideiok gogora ekartzean lehenago gogamenean izandako pertzepzio moduan ezagutuko genituzke, oroitzapena oroitzapenik gabe izan ezin badu behinik behin.
es
es decir, serian conocidas cuando se recordaran como perfecciones que estaban antes en la mente, a menos que pueda existir reminiscencia sin recuerdo.
fr
Car se ressouvenir d'une chose, c'est l'appercevoir par mémoire ou par une conviction intérieure qui nous fasse sentir que nous avons eu auparavant une connoissance ou une perception particuliére de cette chose.
en
e. must be known, when they are remembered, to have been perceptions in the mind before; unless remembrance can be without remembrance.
eu
Izan ere, oroitzea zerbait oroimenaz edo lehenago hauteman edo ezagutua dugun kontzientziaz hautematea da.
es
Porque recordar es tanto como percibir algo con la memoria o con conciencia de que se trataba de algo conocido o percibido antes.
fr
Sans cela, toute idée qui vient dans l'Esprit, est nouvelle, & n'est point apperçüe par voye de reminiscence :
en
For, to remember is to perceive anything with memory, or with a consciousness that it was perceived or known before.
eu
Hau gabe, gogamenera datorren ideia oro berria da, eta ez da gogoraturiko ideia, lehenago gogamenean izanaren kontzientzia horixe baita, izan ere, oroitzea pentsatzeko beste era guztietatik bereizten duena.
es
Si esto falta, toda idea que le llega a la mente es nueva y no es una idea recordada, ya que la conciencia de que era algo que estaba previamente en la mente es lo que diferencia el recordar de los demás modos de pensar.
fr
car cette persuasion où l'on est intérieurement qu'une telle idée a été auparavant dans notre Esprit, est proprement ce qui distingue la reminiscence de toute autre maniére de penser.
en
Without this, whatever idea comes into the mind is new, and not remembered; this consciousness of its having been in the mind before, being that which distinguishes remembering from all other ways of thinking.
eu
Gogamenak inoiz hauteman ez duen edozein ideia ez da sekula egon gogamenean. Gogamenean dagoen ideia oro edo pertzepzio aktuala da edo, bestela, lehenago pertzepzio aktuala izan delarik, halatan dago gogamenean, non oroimenaz berriro ere pertzepzio aktual egin daitekeen.
es
Toda idea que la mente nunca recibió, no estuvo jamás en ella, Toda idea en la mente, o bien es una percepción efectiva, o bien, habiéndolo sido, está de tal suerte en la mente que por medio de la memoria puede llegar a ser una percepción efectiva una vez más.
fr
Toute idée que l'Esprit n'a jamais apperçüe, n'a jamais été dans l'Esprit ; & toute idée qui est dans l'Esprit, est ou une perception actuelle, ou bien ayant été actuellement apperçuë, elle est en telle sorte dans l'Esprit, qu'elle peut redevenir une percepetion actuelle par le moyen de la Mémoire.
en
Whatever idea was never PERCEIVED by the mind was never in the mind. Whatever idea is in the mind, is, either an actual perception, or else, having been an actual perception, is so in the mind that, by the memory, it can be made an actual perception again.
eu
Oroimenaren jardunik gabe ideiaren baten pertzepzio aktuala dagoen guztian, ideia hori erabat berri eta adimenak lehenago ezagutu gabeko moduan agertzen da.
es
Siempre que existe una percepción efectiva de una idea, sin concurso de la memoria, esta idea parece como totalmente nueva y como desconocida antes por el entendimiento.
fr
Lors qu'il y a dans l'Esprit une perception actuelle de quelque idée sans mémoire, cette idée paroît tout-à-fait nouvelle à l'Entendement :
en
Whenever there is the actual perception of any idea without memory, the idea appears perfectly new and unknown before to the understanding.
eu
Oroimenak ideiaren bat aktualki erakusten duenean, lehenago han egondakoa den eta gogamenari zeharo arrotz gertatzen ez zaion kontzientziaz izaten da.
es
Siempre que la memoria muestra efectivamente una idea, es con conciencia de que antes había estado en la mente y de que le es totalmente extraña.
fr
& lorsque la Mémoire rend quelque idée actuellement présente à l'Esprit, c'est en faisant sentir intérieurement, que cette idée a été actuellement dans Esprit, & qu'elle ne lui étoit pas tout-à-fait inconnuë.
en
Whenever the memory brings any idea into actual view, it is with a consciousness that it had been there before, and was not wholly a stranger to the mind.
eu
Hau horrela den ala ez, ikus beza nork bere esperientzian. Eta orduan norbaitek (geroago aipatuko ditugun bideetatik inolako inpresiorik jaso aurretik) lehenago ezaguturiko ideia bezala birsor eta gogora lezakeen sortzetiko ideia ustezko baten adibidea ekartzea nahi nuke.
es
Si esto es o no así, cada uno lo podrá corroborar personalmente, y en vista de ello quisiera se me diera el ejemplo de una idea de las que se suponen innatas que alguien pudiera revivir y recordar previamente (antes de haber recibido ninguna impresión de ella por los días que más adelante mencionaremos), sin cuya conciencia de una percepción anterior no hay recuerdo;
fr
J'en appelle à ce que chacun observe en soi-même, pour savoir si cela n'est pas ainsi ; & je voudrois bien qu'on me donnât un exemple de quelque idée, prétendue innée, que quelqu'un pût rappeller dans son Esprit comme une idée déja connuë avant que d'en avoir reçu aucune impression par les voyes dont nous parlerons dans la suite :
en
Whether this be not so, I appeal to every one's observation. And then I desire an instance of an idea, pretended to be innate, which (before any impression of it by ways hereafter to be mentioned) any one could revive and remember, as an idea he had formerly known; without which consciousness of a former perception there is no remembrance;
eu
Izan ere, lehenagoko pertzepzioaren kontzientziarik gabe ez dago oroitzapenik, eta kontzientzia hori gabe gogamenera heltzen den ideia ez da gogoraturiko ideia, ezta oroimenetik etorria ere, eta ez dago esaterik agerpen horren aurretik gogamenean egona denik.
es
y toda idea que llegue a la mente sin tal conciencia no es una idea recordada ni procede de la memoria, ni puede afirmarse de ella que estuviera en la mente antes de su aparición.
fr
car encore un coup, sans ce sentiment intérieur d'une perception qu'on ait déja euë, il n'y a point de réminiscence, & on ne sauroit dire d'aucune idée qui vient dans l'Esprit sans cette conviction, qu'on s'en ressouvienne, ou qu'elle sorte de la Mémoire, ou qu'elle soit dans l'Esprit avant qu'elle commence de se montrer actuellement à nous.
en
and whatever idea comes into the mind without THAT consciousness is not remembered, or comes not out of the memory, nor can be said to be in the mind before that appearance.
eu
Zeren, aktualki bistan edo oroimenean ez dagoena inola ere ez baitago gogamenean, eta sekula han egon ez balitz bezalaxe da.
es
Porque lo que no se muestra a la vista de manera evidente, o lo que no está en la memoria, no está en ningún modo en la mente, y es lo mismo que afirmar que nunca estuvo en ella.
fr
Lors qu'une idée n'est pas actuellement présente à l'Esprit, ou en reserve, pour ainsi dire, dans la Mémoire, elle n'est point du tout dans l'Esprit, & c'est comme si elle n'y avoit jamais été.
en
For what is not either actually in view or in the memory, is in the mind no way at all, and is all one as if it had never been there.
eu
Demagun koloreak bereizteko unera arte ikusmena ukaniko haur bat, baina gero begi-lausoak ilunbetan utzi eta berrogei edo berrogeita hamar urtez ilun-ilunetan bizitakoa, koloreei buruz izandako ideiak zeharo ahanzteraino. Hau behin solaskide izan nuen itsuaren kasua da;
es
Supongamos un niño que tuvo la facultad de la vista hasta el momento en que pudo distinguir los colores; pero al que después las cataratas dejaron en tinieblas, y por espacio de cuarenta o cincuenta años vivió en la oscuridad, de tal manera que perdió completamente todo recuerdo de las ideas que tuvo sobre los colores.
fr
Supposons un Enfant qui ait l'usage de ses yeux jusqu'à ce qu'il connoisse & distingue les Couleurs, mais qu'alors les cataractes venant à fermer l'entrée à la lumiére, il soit quarante ou cinquante ans, sans rien voir absolument, & que pendant tout ce temps-là il perde entiérement le souvenir des idées des couleurs qu'il avoit euës auparavant.
en
Suppose a child had the use of his eyes till he knows and distinguishes colours; but then cataracts shut the windows, and he is forty or fifty years perfectly in the dark; and in that time perfectly loses all memory of the ideas of colours he once had.
eu
haur zela ikusmena galdu zuen nafarreriaren eraginez eta ez zeukan sortzetiko itsu batek baino koloreen nozio gehiagorik. Eta galdetzen dut:
es
Este fue el caso de un ciego con el que en una ocasión conversé y que había perdido la vista a causa de unas viruelas que tuvo de niño, y que no tenia más noción de los colores que un ciego de nacimiento. Y pregunto:
fr
C'étoit là justement le cas où se trouvoit un aveugle auquel j'ai parlé une fois, qui dès l'enfance avoit été privé de la vûe par la petit verole, & n'avoit aucune idée des Couleurs, non plus qu'un Aveugle-né.
en
This was the case of a blind man I once talked with, who lost his sight by the small-pox when he was a child, and had no more notion of colours than one born blind.
eu
ba al da inor esan dezakeenik ea gizon honek sortzetiko itsu batek baino koloreen ideia gehiagorik zuen ala ez?
es
¿este hombre podía tener entonces en su mente algunas ideas sobre los colores, lo mismo que un ciego de nacimiento?
fr
Je demande si un homme dans cet état-là, a dans l'Esprit quelque idée des Couleurs, plûtôt qu'un Aveugle-né ?
en
I ask whether any one can say this man had then any ideas of colours in his mind, any more than one born blind?
eu
Eta uste dut ez dagoela inor esanen duenik batak edo besteak koloreen ideiarik zuenik.
es
Y creo que nadie diría que ni uno ni otro pudieran tener en la mente alguna idea de colores.
fr
Je ne croi pas que personne dise que l'un ou l'autre en ayent absolument aucune.
en
And I think nobody will say that either of them had in his mind any ideas of colours at all.
eu
Baina begi-lausoa kenduz gero, ikusmen berreskuratuaren bidez koloreen ideiak (gogoratzen ez dituenak) berriro, de novo, gogamenera etorriko zaizkio, ideiok aurretik ezagutu izanaren kontzientziarik gabe.
es
Pero extírpenles las cataratas, y será entonces cuando la idea de los colores (que no recuerda) será transmitida de nuevo a su mente, en virtud de su vista recobrada, sin conciencia de haber tenido un conocimiento previo después del cual podrá recordarlos y traerlos a la mente que estaba en las tinieblas.
fr
Mais qu'on leve les cataractes de celui qui est devenu aveugle, il aura de nouveau des idées des Couleurs, qu'il ne se souvient nullement d'avoir euës : idées que la Vûë qu'il vient de recouvrer, sera passer dans son Esprit, sans qu'il soit convaincu en lui-même de les avoir connuës auparavant :
en
His cataracts are couched, and then he has the ideas (which he remembers not) of colours, DE NOVO, by his restored sight, conveyed to his mind, and that without any consciousness of a former acquaintance. And these now he can revive and call to mind in the dark.
eu
Eta gero birgogoratu eta iluntasunean zegoen gogamenera ekarri ahal izanen ditu. Kasu honetan, bistan egon gabe lehen ezagutu izanaren kontzientziaz birgogora daitezkeen ideia horiek guztiak oroimenean daude, eta gogamenean daudela esaten da.
es
En este caso, todas estas ideas de colores que pueden, no estando a la vista, ser revividas, con conciencia de que fueron conocidas antes, estaban en la memoria, y en este sentido se afirma que están en la memoria.
fr
après quoi il pourra les rappeller & se les rendre comme présentes à l'Esprit au milieu des ténèbres. Et c'est à l'égard de toutes ces idées des Couleurs qu'on peut rappeller dans l'Esprit, quoi qu'elles ne soient pas présentes aux yeux, qu'on dit, qu'étant dans la Mémoire elles sont aussi dans l'Esprit.
en
In this case all these ideas of colours which, when out of view, can be revived with a consciousness of a former acquaintance, being thus in the memory, are said to be in the mind.
eu
Honek guztiak ondorio moduan honako hau ateratzeko balio dit, alegia, aktualki bistan egon gabe gogamenean dagoen ideia oro oroimenean egonez, ez bestela, dagoela han, eta oroimenean ez badago gogamenean ere ez dago;
es
Todo esto nos sirve para concluir que toda idea que está en la mente, sin que esté efectivamente a su vista, sólo está allí en cuanto que está en la memoria;
fr
D'où je conclus, Que toute idée qui est dans l'Esprit sans être actuellement présente à l'Esprit, n'y est qu'entant qu'elle est dans la Mémoire : Que si elle n'est pas dans la Mémoire, elle n'est point dans l'Esprit ;
en
The use I make of this is,-that whatever idea, being not actually in view, is in the mind, is there only by being in the memory; and if it be not in the memory, it is not in the mind;
eu
eta oroimenean badago, honek ezin atera izanen du gogamenetik bistara, oroimenetik datorrela hauteman gabe, hau da, lehen ezagutu eta orain gogoratzen den gauza bat dela konturatu gabe.
es
y si no lo está, es que no está en la mente, y si está en la memoria ésta no podrá sacarla de la mente a la vista sin que se tenga la percepción de que procede de la memoria, o sea, de que se trata de algo que antes se conocía y ahora se recuerda.
fr
& Que si elle est dans la Mémoire, elle ne peut devenir actuellement présente à l'Esprit, sans une perception qui fasse connoître que cette idée procede de la Mémoire, c'est-à-dire qu'on l'a auparavant connuë, & qu'on s'en ressouvient présentement.
en
and if it be in the memory, it cannot by the memory be brought into actual view without a perception that it comes out of the memory; which is this, that it had been known before, and is now remembered.
eu
Horregatik, sortzetiko ideiarik egotera, oroimenean egon beharko lukete, edo bestela ez leudeke gogameneko beste inon;
es
Si, por tanto, existieran ideas innatas, tendrán que estar en la memoria o no estarían en ningún lugar de la mente;
fr
Si donc il y a des idées innées, elles doivent être dans la Mémoire, ou bien on ne sauroit dire qu'elles soient dans l'Esprit ;
en
If therefore there be any innate ideas, they must be in the memory, or else nowhere in the mind;
eu
eta oroimenean badaude, birgogoratu egin litezke kanpoko ezein inpresioren beharrik gabe;
es
y si están en la memoria es que se las puede revivir sin que sea necesaria ninguna impresión externa;
fr
& si elles sont dans la Mémoire, elles peuvent être retracées à l'Esprit sans qu'aucune impression extérieure précede ;
en
and if they be in the memory, they can be revived without any impression from without;
eu
eta gogamenera ekartzen diren guztian gogoratu egiten dira, hau da, gogamenarentzat zeharo berriak ez diren pertzepzioa daramate aldean.
es
y siempre que estén en presencia de la mente se la recordará; es decir, llevarán con ellas una percepción de que no son algo completamente nuevo para la mente.
fr
& toutes les fois qu'elles se présentent à l'Esprit, elles produisent un sentiment de reminiscence, c'est-à-dire qu'elles portent avec elles une perception qui convainc intérieurement l'Esprit, qu'elles ne lui sont pas entiérement nouvelles.
en
and whenever they are brought into the mind they are remembered, i. e. they bring with them a perception of their not being wholly new to it.
eu
Gogamenean eta oroimenean dagoenaren eta ez dagoenaren artean diferentzia hori beti dagoelarik, oroimenean ez dagoen oro, gogamenean agertzen denean, erabat berri eta lehenago ezagutu gabeko moduan agertzen da;
es
Existiendo tal diferencia siempre entre lo que está y lo que no está en la memoria ni en la mente, todo aquello que no está en la memoria, cuando aparece en la mente se muestra como totalmente nuevo y antes desconocido;
fr
Telle étant la différence qui se trouve constamment entre ce qui est & ce qui n'est pas dans la Mémoire ou dans l'Esprit, tout ce qui n'est pas dans la Mémoire, est regardé comme une chose entierement nouvelle, & qui étoit auparavant tout-à-fait inconnuë, lors qu'il vient à se présenter à l'Esprit :
en
This being a constant and distinguishing difference between what is, and what is not in the memory, or in the mind;-that what is not in the memory, whenever it appears there, appears perfectly new and unknown before;
eu
eta oroimenean edo gogamenean dagoen oro, oroimenak iradokia izan denean, ez da berri moduan agertzen, eta gogamenak bere baitan aurkitzen du eta badaki lehenago hortxe egona dena.
es
y todo lo que está en la memoria o en la mente, cuando ha sido sugerido por la memoria, aparece como no-nuevo, sino que la mente lo encuentra en sí misma y sabe que estuvo antes ahí.
fr
au contraire, ce qui est dans la Memoire ou dans l'Esprit, ne paroit point nouveau, lors qu'il vient à paroître par l'intervention de la Memoire, mais l'Esprit le trouve en lui-même, & connoit qu'il y étoit auparavant.
en
and what is in the memory, or in the mind, whenever it is suggested by the memory, appears not to be new, but the mind finds it in itself, and knows it was there before.
eu
Horrexen bidez egiazta daiteke gogamenean, sentipenak edo hausnarketak egindako inpresiorik egon aurretik, sortzetiko ideiarik egon den.
es
Por ello podrá comprobarse si hay alguna idea innata en la mente, antes de que existiera una impresión hecha por la sensación o por la reflexión.
fr
On peut éprouver par-là s'il y a aucune idée dans l'Esprit avant l'impression faite par Sensation, ou par Réflexion.
en
By this it may be tried whether there be any innate ideas in the mind before impression from sensation or reflection.
eu
Pozik ezagutuko nuke arrazoimenaren erabilerara heltzean edo bere bizitzako beste edozein garaitan horrelako ideiaren batzuk, hau da, jaioz geroztik inoiz ere berri iritzi gabekoak, gogoratuko lituzkeen norbait.
es
Y además, quisiera conocer a un hombre que, habiendo alcanzado el uso de razón o en cualquier otro momento de su vida, se acordara de alguna de esas ideas que no le hubiesen parecido nuevas desde su nacimiento.
fr
Du reste je voudrois bien voir un homme, qui étant parvenu à l'âge de raison, ou dans quelque autre temps que ce soit, se ressouvînt de quelqu'une de ces Idées qu'on prétend être innées ;
en
I would fain meet with the man who, when he came to the use of reason, or at any other time, remembered any of them; and to whom, after he was born, they were never new.
eu
Baten batek baldin badio oroimenean ez dauden ideiak daudela gogamenean, zer dioen esplikatzeko eta ulergarri egiteko eskatuko nioke.
es
Si alguien afirma que existen ideas en la mente que no estén en la memoria, le rogaría que lo explicara e hiciera inteligible esta afirmación.
fr
Que si quelqu'un prétend soûtenir qu'il y a dans l'Esprit des idée qui ne sont pas dans la Mémoire, je le prierai de s'expliquer, & de me faire comprendre ce qu'il entend par-là.
en
If any one will say, there are ideas in the mind that are NOT in the memory, I desire him to explain himself, and make what he says intelligible.
eu
22. Esan dudanaz gain, bada beste arrazoi bat ere aipatu ditudan printzipioak, edo beste edozein, sortzetikoak direla zalantzatan jartzera naramana.
es
22. Los principios que se afirman innatos no lo son, por su escasa utilidad o por su poca certeza Además de cuanto he dicho existe otra razón para hacerme dudar de que sean innatos los principios a que me he referido o a otros cualesquiera.
fr
22. Outre ce que j'ai déja dit, il y a une autre raison qui me fait douter si ces Principes que je viens d'examiner, ou quelque autre que ce soit, sont véritablement innez.
en
22. Besides what I have already said, there is another reason why I doubt that neither these nor any other principles are innate.
eu
Nik, Jainko amaigabeki jakintsuak gauza guztiak bere jakituria hobezinari dagokion moduan egin zituela erabat konbentziturik nagoen honek, ezin dut lortu ulertzea zergatik suposatu behar den Jainkoak gizakien gogamenetan printzipio unibertsalak inprimatu dituela; izan ere, sortzetikotzat hartzen diren eta espekulazioari dagozkion printzipio horiek ez dira baliagarritasun handikoak, eta praktikari dagozkionak ez dira berez nabariak eta batzuk zein besteak sortzetikotzat ez dauden beste printzipioetatik bereiztezinak dira.
es
Plenamente persuadido de que el Dios infinitamente sabio hizo todas las cosas en concordancia con su perfecta sabiduría, no logro comprender por qué se tiene que suponer que haya impreso unos principios universales en las mentes de los hombres, dado que esos principios que se pretenden innatos y que conciernen a lo especulativo no son de mucha utilidad, y lo que concierne a la práctica no son de suyo evidentes, y dado que ni los unos ni los otros se pueden distinguir de otras verdades que no se suponen innatas.
fr
Comme je suis pleinement convaincu que Dieu qui est infiniment sage, n'a rien fait qui ne soit parfaitement conforme à son infinie sagesse, je ne saurois voir pourquoi l'on devroit supposer, que Dieu imprime certains Principes universels dans l'Ame des hommes, puisque les Principes de spéculation qu'on prétend être innez, ne sont pas d'un fort grand usage, & que ceux qui concernent la pratique, ne sont point évidens par eux-mêmes ;
en
I that am fully persuaded that the infinitely wise God made all things in perfect wisdom, cannot satisfy myself why he should be supposed to print upon the minds of men some universal principles; whereof those that are pretended innate, and concern SPECULATION, are of no great use; and those that concern PRACTICE, not self-evident; and neither of them distinguishable from some other truths not allowed to be innate.
eu
Izan ere, zertarako egon behar dute karaktere batzuk Jainkoaren atzamarrak gogamenean grabaturik, geroago hara heldutakoak baino argiagoak ez badira edo haietatik bereiztezinak badira?
es
Porque, ¿con qué motivo estarían grabados algunos caracteres en la mente par el dedo de Dios, no siendo más claros que aquellos que le llegan más tarde o de los que no pueden distinguirse?
fr
& que les uns ni les autres ne peuvent être distinguez de quelques autres véritez qui ne sont pas reconnuës pour innées.
en
For, to what purpose should characters be graven on the mind by the finger of God, which are not clearer there than those which are afterwards introduced, or cannot be distinguished from them?
eu
Norbaitek uste badu argiak eta baliagarriak direlako badaudela gogamenera gero etorritako eta erdietsitako guztietatik bereizteko moduko sortzetiko ideia eta proposizioak, ez luke zail zein diren esaten;
es
Si alguien piensa que existen tales ideas y proposiciones innatas que por su claridad y utilidad pudieran distinguirse de todo lo que sea adquirido en la mente, no le sería difícil decirnos cuáles son;
fr
Car pourquoi Dieu auroit-il gravé de son propre doigt dans l'Ame des Hommes, des caractéres qui n'y paroissent pas plus nettement, que ceux qui y sont introduits dans la suite, ou qui même ne peuvent être distinguez de ces derniers ?
en
If any one thinks there are such innate ideas and propositions, which by their clearness and usefulness are distinguishable from all that is adventitious in the mind and acquired, it will not be a hard matter for him to tell us WHICH THEY ARE;
eu
eta orduan mundu guztia izan liteke epaile egokia sortzetikoak diren ala ez ebazteko.
es
y entonces todo el mundo podría ser un juez idóneo para determinar si son o no innatas.
fr
Que si quelqu'un croit qu'il y a effectivement des Idées & des Propositions innées, qui par leur clarté & leur utilité peuvent être distinguées de tout ce qui vient de dehors dans l'Esprit, & dont on a une connoissance acquise, il n'aura pas de peine à nous dire quelles sont ces Propositions & ces Idées, & alors tout le monde sera capable de juger, si elles sont véritablement innées ou non.
en
and then every one will be a fit judge whether they be so or no.
eu
Zeren, sortzetiko ideia edo inpresio horiek beste pertzepzio eta ezagupen guztietatik erabat diferenteak baldin badira, edonork aurkitu ahal izanen baitu bere baitan hori egia dela.
es
Porque si existen tales ideas o impresiones innatas, diferentes claramente de cualquier otra percepción o conocimiento, todo el mundo se podrá convencer de ellas por sí mismo.
fr
Car s'il y a de telles idées qui soient visiblement différentes de toute autre perception ou connoissance, chacun pourra s'en convaincre par lui-même.
en
Since if there be such innate ideas and impressions, plainly different from all other perceptions and knowledge, every one will find it true in himself.
eu
Sortzetikotzat dauden printzipio horien nabaritasunari buruz egin dut berba eta beraien baliagarritasunari dagokienez geroago ukanen dut hitz egiteko parada.
es
Acerca de la evidencia de estas supuestas máximas innatas ya he hablado, y más adelante tendré ocasión de referirme a su utilidad.
fr
J'ai déja parlé de l'évidence des Maximes qu'on suppose innées ; & j'aurai occasion de parler plus au long de leur utilité.
en
Of the evidence of these supposed innate maxims, I have spoken already: of their usefulness I shall have occasion to speak more hereafter.
eu
23. Amaitzeko, ideia batzuk gizaki guztien gogamenera zabal-zabalik aurkezten dira; beste egia batzuk, berriz, zenbait ideiatatik deduzitzen dira gogamenak proposizioetan formulatu eta berehala;
es
23. Para terminar, hay algunas ideas que se ofrecen francamente por si mismas al entendimiento de los hombres, y existen algunas verdades que se deducen de algunas ideas en el momento en que la mente las formula en proposiciones.
fr
23. Pour conclurre : il y a quelques Idées qui se présentent d'abord comme d'elles-mêmes à l'Entendement de tous les Hommes, & certaines véritez qui resultent de quelques Idées dès que l'Esprit joint ces idées ensemble pour en faire des Propositions.
en
some ideas forwardly offer themselves to all men's understanding; and some sorts of truths result from any ideas, as soon as the mind puts them into propositions:
eu
beste egia batzuek ideiak hurrenez hurren ordenan jartzea, elkarrekin egokiro alderatzea eta dedukzioak arretaz egitea behar dute, egia hori aurkitu eta baietsi aurretik.
es
Existen otras verdades que requieren una sucesión de ideas colocadas en orden, el compararlas de manera adecuada y ciertas deducciones hechas con atención, antes de que puedan descubrirse y se les otorgue asentimiento.
fr
Il y a d'autres véritez qui dépendent d'une suite d'idées, disposées en bon ordre, de l'exacte comparaison qu'on en fait, & de certaines déductions faites avec soin, sans quoi l'on ne peut les découvrir, ni leur donner son consentement.
en
other truths require a train of ideas placed in order, a due comparing of them, and deductions made with attention, before they can be discovered and assented to.
eu
Lehenengo motako batzuk, oro har eta erraz jasotzen direlako, sortzetikotzat hartu dira errakuntzaz.
es
Algunas de la primera clase han sido tomadas equivocadamente como innatas, a causa de su recepción fácil y general.
fr
Certaines véritez de la prémiere espèce ont été regardées mal à propos comme innées, parce qu'elles sont reçuës généralement & sans peine.
en
Some of the first sort, because of their general and easy reception, have been mistaken for innate:
eu
Baina egia honako hau da: ideiak eta nozioak ez direla gurekin batera jaioak, arteak eta zientziak diren baino gehiago, nahiz eta batzuk beste batzuk baino lehenago eta errazago aurkezten diren gure ahalmenetara, eta, beraz, jendeak eskuarkiago onartzen dituen.
es
Pero lo cierto es que las ideas y las nociones distan tanto de haber nacido con nosotros como las artes y las ciencias, aunque realmente algunas se ofrezca antes a nuestras facultades que otras y, por tanto, sean de aceptación más general.
fr
Mais la vérité est, que les Idées, quelles qu'elles soient, ne sont pas plus nées avec nous, que les Arts & les Sciences : quoi qu'il y en ait effectivement quelques-unes qui se présentent plus aisément à notre Esprit que d'autres, & qui par conséquent sont plus généralement reçuës, bien qu'au reste elles ne viennent à notre connoissance, qu'en conséquence de l'usage que nous faisons des Organes de notre Corps & des Facultez de notre Ame :
en
but the truth is, ideas and notions are no more born with us than arts and sciences; though some of them indeed offer themselves to our faculties more readily than others; and therefore are more generally received:
aurrekoa | 150 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus