Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
kap.) maximak ez direla gogamenak lehenbizi ezagutzen dituen egiak.
es
Que no son las verdades que la mente conoce en primer lugar, es algo que resulta evidente por la experiencia, según ya hemos demostrado en otro lugar (lib. 1, cap.
fr
En effet, qui ne s'apperçoit qu'un Enfant connoit certainement qu'un Etranger n'est pas sa Mére, que la verge qu'il craint n'est pas le sucre qu'on lui présente, long-temps avant que de savoir, Qu'il est impossible qu'une chose soit & ne soit pas ?
en
chap, 1.) Who perceives not that a child certainly knows that a stranger is not its mother;
eu
Izan ere, inork ez du hautematen haurrak ziurtasunez dakiela kanpotar bat ez dela bere ama edo bere biberoia ez dela makila, "gauza bera izatea eta ez izatea ezinezko dela" jakin baino askoz lehenago? Eta zenbat egia ez ote dago kopuruei buruz, nahitaez konturatzen garen moduan gogamenak oso ongi ezagutzen dituenak, haiez erabat konbentzitzen delarik, matematikariek batzuetan euren arrazoibideetan aipatzen dituzten maxima orokor horiez inoiz pentsatu baino lehen?
es
l). Pues ¿ quién no es capaz de observar que un niño sabe con certeza que una persona extraña no es su madre? O que su botella no es la palmeta del maestro, mucho antes de que sepa que "es imposible que la misma cosa sea y no sea". Y ¿cuántas no son las verdades sobre los números que la mente puede observar de una manera obvia, que conoce y de las que está perfectamente persuadida, antes de que incluso haya pensado en estas máximas generales a las que los matemáticos en sus argumentaciones las refieren?
fr
Combien peut-on remarquer de véritez sur les Nombres, dont on ne peut nier que l'Esprit ne les connoisse parfaitement & n'en soit pleinement convaincu, avant qu'il ait jamais pensé à ces Maximes générales, auxquelles les Mathematiciens les rapportent quelquefois dans leurs raisonnemens ?
en
that its sucking-bottle is not the rod, long before he knows that 'it is impossible for the same thing to be and not to be?' And how many truths are there about numbers, which it is obvious to observe that the mind is perfectly acquainted with, and fully convinced of, before it ever thought on these general maxims, to which mathematicians, in their arguings, do sometimes refer them?
eu
Eta honen arrazoia oso argi dago;
es
La razón de todo esto es muy simple:
fr
Tout cela est incontestable, il n'est pas difficile d'en voir la raison.
en
Whereof the reason is very plain:
eu
gogoamenak horrelako proposizioei baiespena ematea eragiten duena bere ideien arteko adostasunaren edo desadostasunaren pertzepzioa besterik ez denez, ulertzen dituen hitzetan bata besteari buruz baieztaturik edo ezeztaturik aurkitzen dituen heinean, eta ideia bakoitza dena dela eta bi ideia ezberdin gauza bera ez dela jakina denez, ondorioz zera dator ezinbestez, egia berez nabarien artean, besteak baino lehenago gogamenean izandako ideiaz osaturikoak ezagutu behar direla lehenbizi.
es
como aquello que hace que la mente asienta a tales proposiciones no es nada más que la percepción que tiene del acuerdo o desacuerdo de sus ideas, según encuentre que se afirman o se niegan la una de las otras en aquellas palabras que entiende, y sabiendo además que cada idea es lo que es, y que cada dos ideas distintas no son la misma idea, necesariamente deberá deducirse que aquellas verdades de suyo evidentes que consten de ideas que primero estén en la mente, serán las que primero se conozcan.
fr
Car ce qui fait que l'Esprit donne son consentement à ces sortes de Propositions, n'étant autre chose que la perception qu'il a de la convenance ou de la disconvenance de ses idées, selon qu'il les trouve affirmées ou niées l'une de l'autre par des termes qu'il entend ;
en
for that which makes the mind assent to such propositions, being nothing else but the perception it has of the agreement or disagreement of its ideas, according as it finds them affirmed or denied one of another in words it understands; and every idea being known to be what it is, and every two distinct ideas being known not to be the same;
eu
Eta lehenbizi gogamenean dauden ideiak, bistan da, gauza partikularrenak dira, adimenak berauetatik jotzen baitu, mailaka poliki-poliki, ideia orokor gutxi batzuetara, eta ideia orokorrok sentimenen objektu arruntetatik hartuak izanik, gogamenean finkatzen dira berauek izendatzeko izen orokor eta guzti.
es
Y las ideas que primero están en la mente, evidentemente, son sobre cosas particulares, a partir de las cuales, y de manera paulatina, el entendimiento procede hacia algunas pocas ideas generales, las cuales, como están tomadas de los objetos familiares y ordinarios de los sentidos, se sitúan en la mente, junto con los nombres ,generales a ellas asignados.
fr
& connoissant d'ailleurs que chaque Idée est ce qu'elle est, & que deux Idées distinctes ne sont jamais la même Idée, il doit s'ensuivre necessairement de là, que parmi ces sortes de véritez évidentes par elles-mêmes, celles-là doivent être connuës les prémiéres qui sont composées d'idées qui sont les prémiéres dans l'Esprit :
en
it must necessarily follow that such self-evident truths must be first known which consist of ideas that are first in the mind. And the ideas first in the mind, it is evident, are those of particular things, from whence by slow degrees, the understanding proceeds to some few general ones;
eu
Horrela ideia partikularrak dira gogamenak lehenbizi hartu eta bereizten dituenak, haiei buruzko ezagutza erdiesten duelarik, eta horien hurrengo, orokortasun eta espezifikotasun txikiena dutenak eta partikularren hurrengo mailan daudenak.
es
De esta manera son las ideas particulares las primeras en ser recibidas y distinguidas, lográndose así el conocimiento sobre ellas.
fr
Après cela, viennent les idées moins générales ou les idées specifiques qui suivent immédiatement les particuliéres.
en
which being taken from the ordinary and familiar objects of sense, are settled in the mind, with general names to them.
eu
Zeren ideia abstraktuak ez dira partikularrak bezain bidezkoak eta errazak haurrentzat edo gogamena gutxi erabilitakoentzat.
es
A continuación, las ideas menos generales o específicas, que son las que están más cerca de las particulares.
fr
Car les Idées particuliéres, aux Enfans, ou à un Esprit qui n'est pas encore exercé à cette maniére de penser.
en
and next to them, the less general or specific, which are next to particular.
eu
Helduentzat badirela ematen badu, eguneroko eta etengabeko erabilerak erraz bihurtu dituelako da.
es
Y si lo son para los hombres maduros, es tan sólo por el uso constante y familiar que hacen de ellas.
fr
Que si elles paroissent aisées à former à des personnes faites, ce n'est qu'à cause du constant & du familier usage qu'ils en font ;
en
If they seem so to grown men, it is only because by constant and familiar use they are made so.
eu
Zeren honetaz gogoeta sakon samarra egiten badugu aurkituko dugu ideia orokorrak gogamenaren fikzioak eta imintzioak direla, zailtasunak dituztenak eta euren barrua guk uste bezain erraz eskaintzen ez digutenak.
es
Pues si reflexionamos con detenimiento sobre esto, encontraremos que las ideas generales son ficciones y ejercicios de la mente que conllevan una cierta dificultad y no se ofrecen tan fácilmente como tendemos a imaginar.
fr
car si nous les considerons exactement, nous trouverons que les Idées générales sont des fictions de l'Esprit qu'on peut former sans quelque peine, & qui ne se présentent pas si aisément que nous sommes portez à nous le figurer.
en
For, when we nicely reflect upon them, we shall find that GENERAL IDEAS are fictions and contrivances of the mind, that carry difficulty with them and do not so easily offer themselves as we are apt to imagine.
eu
Triangeluaren ideia orokorra eratzeak (ideia abstraktuen, zabalen eta zailenen artekoa ez izan arren) kostatu egiten da eta trebezia behar du, ez baita izan behar ez eslaia ("oblique") ez angelu zuzena, ez aldekidea ez isoszelea ez eskalenoa, baizik hauetako bat ere ez eta guztiak aldi berean.
es
Por ejemplo, ¿no se requiere esfuerzo y habilidad para formar la idea general de un triángulo (que no es de las más abstractas, comprehensivas o difíciles), desde el momento en que no debe ser ni oblicuo, ni rectángulo, ni equilátero, ni isósceles, ni escaleno, sino todo eso y a la vez nada de eso en concreto?
fr
Prenons, par exemple, l'idée générale d'un Triangle ; quoi qu'elle ne soit pas la plus abstraite, la plus étenduë, & la plus malaisée à former, il est certain qu'il faut quelque peine & quelque addresse pour se la représenter, car il ne doit être ni Oblique, ni Rectangle, ni Equilatére, ni Isoscele, ni Scalene, mais tout cela à la fois, & nul de ces Trianges en particulier.
en
For example, does it not require some pains and skill to form the general idea of a triangle,(which is yet none of the more abstract, comprehensive, and difficult,) for it must be neither oblique nor rectangle, neither equilateral, equicrural, nor scalinon; but all and none of these at once.
eu
Izan ere, inperfektua den zerbait da, existi ezin daitekeena; zenbait ideia ezberdin eta bateraezinen atalak bilduta egindako ideia.
es
Realmente es algo imperfecto, que no puede existir; una idea en la que se reúnen algunas partes de diversas diferentes e inconsistentes.
fr
Il est vrai que dans l'état d'imperfection où se trouve notre Esprit, il a besoin de ces Idées, & qu'il se hâte de les former le plûtôt qu'il peut, pour communiquer plus aisément ses pensées & étendre ses propres connoissances, deux choses auxquelles il est naturellement fort enclin.
en
In effect, it is something imperfect, that cannot exist; an idea wherein some part of several different and inconsistant ideas are put together.
eu
Egia da gure gogamenak duen egoera inperfektuan ideia horien premia daukala eta ahalegin guztiak egiten dituela horiek eratzeko, komunikaziorako eta ezagutza areagotzeko behar dituelako, berezko joera handia baitauka gauza bi horietarako.
es
Verdad es que la mente, en este estado imperfecto, tiene necesidad de tales ideas e intenta, en cuanto puede, alcanzarlas en aras a la comunicación y al desarrollo de sus conocimientos, dos cosas a las que se siente muy inclinada de manera natural.
fr
Mais avec tout cela, l'on a raison de regarder ces idées comme autant de marques de notre imperfection ;
en
It is true, the mind, in this imperfect state, has need of such ideas, and makes all the haste to them it can, for the conveniency of communication and enlargement of knowledge; to both which it is naturally very much inclined.
eu
Baina batek badu arrazoirik mota horretako ideiak inperfekzio seinale direla susmatzeko, aurreko guztia nahikotzat hartzeko bederen agerian jartzeko ideia abstraktuen eta orokorrenak ez direla gogamenak lehenbizi eta errazen hartzen dituenak, ez eta bere ezagutza goiztiarrenekin erlazioan daudenak.
es
Empero existen razones para sospechar que semejantes ideas son señales de nuestra imperfección; o, al menos, todo lo anterior será suficiente para mostrar que la mayor parte de las ideas más abstractas y generales no son aquellas a las que la mente asiente en primer lugar y con mayor facilidad, ni las que más pronto forman parte de sus más tempranos conocimientos.
fr
ou du moins, cela suffit pour faire voir que les Idées les plus générales & les plus abstraites ne sont pas celles que l'Esprit reçoit les prémiéres & avec le plus de facilité, ni celles sur qui roule se prémiére Connoissance.
en
But yet one has reason to suspect such ideas are marks of our imperfection; at least, this is enough to show that the most abstract and general ideas are not those that the mind is first and most easily acquainted with, nor such as its earliest knowledge is conversant about.
eu
10. Bigarrenik, esandakotik argi ageri da maxima goretsiok ez direla gainerako gure ezagutzen printzipioak eta oinarria.
es
10. Segundo. A partir de cuanto se ha dicho, se evidencia que estas maravillosas máximas no son los principios y fundamentos de todos nuestros otros conocimientos.
fr
10. En second lieu, il s'ensuit évidemment de ce que je viens de dire, que ces Maximes tant vantées ne sont pas les Principes & les Fondemens de toutes nos autres Connoissances.
en
10. Secondly, from what has been said it plainly follows, that these magnified maxims are not the principles and foundations of all our other knowledge.
eu
Zeren hauek bezain berez nabariak diren beste hainbat egia badaude eta asko hauek baino lehenago ezagutu baditugu, ezinezko da maximak izatea beste egia guztiak deduzitzeko iturri ditugun printzipioak.
es
Pues desde el momento en que hay muchas otras verdades que son tan evidentes de suyo como esas máximas, y muchas otras que conocemos antes que éstas, resulta imposible que sean los principios de los que deducimos todas las otras verdades.
fr
Car s'il y a quantité d'autres Véritez qui soient autant évidentes par elles-mêmes que ces Maximes, & plusieurs même qui nous sont plûtôt connuës qu'elles, il est impossible que ces Maximes soient les Principes d'où nous déduisons toutes les autres véritez.
en
For if there be a great many other truths, which have as much self-evidence as they, and a great many that we know before them, it is impossible they should be the principles from which we deduce all other truths.
eu
Izan ere, ezinezko ote da bat eta bi hiru direla jakitea, "osoa batera harturiko bere atal guztien berdina da" proposizioaren bitartez izan ezean?
es
¿Acaso es imposible saber que uno y dos son igual a tres, si no es en virtud del axioma que establece que "el todo es igual a todas sus partes tomadas en conjunto" o de otro semejante?
fr
Ne sauroit-on voir par exemple, qu'un & deux sont égaux à trois, qu'en vertu de cet Axiome ou de quelque autre semblable, Le tout est égal à toutes ses parties prises ensemble ?
en
Is it impossible to know that one and two are equal to three, but by virtue of this, or some such axiom, viz.
eu
Asko dira bat eta bi hiru direla dakitenak, hori frogatzeko erabilitako axioma hau edo beste edozein inoiz entzun gabe eduki arren edo inoiz hartaz pentsatu ez izan arren:
es
Muchos son los que saben que uno más dos son igual a tres, sin haber pensado jamás en este axioma o en otro cualquiera por el que esto resulte probado;
fr
Qui ne voit au contraire qu'il y a bien des gens qui savent qu'un & deux sont égaux à trois, sans avoir jamais pensé à cet Axiome, ou à aucun autre semblable, par où l'on puisse le prouver, & qui le savent pourtant aussi certainement qu'aucune autre personne puisse être assurée de la vérité de cet Axiome, Le Tout est égale à toutes ses parties, ou de quelque autre que ce soit ;
en
'the whole is equal to all its parts taken together?' Many a one knows that one and two are equal to three, without having heard, or thought on, that or any other axiom by which it might be proved;
eu
eta, jakin ere beste batek "osoa bere atal guztien berdina dela" edo beste edozein maxima dakien ziurtasun beraz daki hori;
es
y lo saben con la misma certidumbre con que cualquier otro hombre sepa que "el todo es igual a la suma de sus partes", o cualquier otra máxima semejante;
fr
& cela par la même raison, qui est * l'évidence immédiate qu'ils voyent dans Proposition, un & deux sont égaux à trois ;
en
and knows it as certainly as any other man knows, that 'the whole is equal to all its parts,' or any other maxim;
eu
eta guztia berezko nabaritasunaren arrazoi beragatik, ideia bi horien berdintasuna hain bistakoa baitzaio axioma horiek gabe nola horiekin, ez baitu frogarik behar hori hautemateko.
es
y todo ello por la misma razón, de suyo evidente: porque la igualdad de esas ideas es tan cierta y evidente para él sin estos axiomas, que no necesita ninguna prueba para percibirlo.
fr
l'égalité de ces idées leur étant aussi visible, & aussi certaine, sans le secours d'aucun Axiome, que par son moyen, puisqu'ils n'ont besoin d'aucune preuve pour l'appercevoir ?
en
and all from the same reason of self-evidence: the equality of those ideas being as visible and certain to him without that or any other axiom as with it, it needing no proof to make it perceived.
eu
Eta osoa bere atal guztien berdina dela ezagutu ostean ez daki hori ezagutu aurretik baino hobeto edo ziurtasun handiagoz bat eta bi hiru direla.
es
Ni, de la misma manera, después de saber que el todo es igual a la suma de sus partes, sabrá que uno mas dos son igual a tres mejor o con mayor certidumbre de lo que lo sabía antes.
fr
Et après qu'on vient à savoir, Que le Tout est égale à toutes ses parties, on ne voit pas plus clairement ni plus certainement qu'auparavant, Qu'un & deux sont égaux à trois.
en
Nor after the knowledge, that the whole is equal to all its parts, does he know that one and two are equal to three, better or more certainly than he did before.
eu
Zeren ideia hauen artean alderik badago hauxe baita, osoa eta atalak ideia ilunagoak edo behintzat gogamenan finkatzeko zailagoak direla, bat bi eta hiruren ideiak baino.
es
Porque si alguna dificultad surge de estas ideas, "todo y partes" son términos más oscuros, o al menos más difíciles de ser determinados por la mente que los de uno, dos y tres.
fr
Car s'il y a quelque différence entre ces Idées, il est visible que celle de Tout & de Partie sont plus obscures, ou qu'au moins elles se placent plus difficilement dans l'Esprit, que celles d'Un, de Deux, & de Trois.
en
For if there be any odds in those ideas, the whole and parts are more obscure, or at least more difficult to be settled in the mind than those of one, two, and three.
eu
Eta uste dut printzipio orokor hauez gain ezagutza guztia printzipio orokor, sortzetiko, eta berez nabarien menpe egotea behar duten gizaki horiei galde niezaiekeela, aizue zein printzipio behar da bat eta bat bi, bi eta bi lau edo hiru bider bi sei direla frogatzeko?
es
Me gustaría, de la misma manera, preguntar a esos hombres que pretenden que todo conocimiento, además del de los principios generales, dependen de unos principios generales, innatos y de suyo evidentes, cuál es el principio que se necesita para probar que uno y uno son igual a dos, que dos más dos hacen cuatro y que tres y tres son seis.
fr
Et je voudrois bien demander à ces Messieurs qui prétendent que toute Connoissance, excepté celle de ces Principes généraux, dépend de Principes généraux, innez, & évidens par eux-mêmes, de quel Principe on a besoin pour prouver qu'un & un font deux, que deux & deux font quatre, & que trois fois deux font six ?
en
And indeed, I think, I may ask these men, who will needs have all knowledge, besides those general principles themselves, to depend on general, innate, and self-evident principles. What principle is requisite to prove that one and one are two, that two and two are four, that three times two are six?
eu
Baina hau jakitera inolako frogarik gabe hel daitekeenez, argi geratzen da edo ezagutza guztia ez dagoela printzipioak deritzen praecognita edo printzipio orokor batzuen menpe, edo bestela aipaturiko proposizioak printzipioak direla:
es
Pero como esto se puede llegar a saber sin necesidad de prueba alguna, resulta evidente que todo conocimiento no depende de ciertos praecognita o de determinadas máximas generales que llamamos principios, o bien que aquellas proposiciones son principios;
fr
Or comme on connoit la vérité de ces Propositions sans le secours d'aucune preuve, il s'ensuit de là visiblement, ou que toute Connoissance ne dépend point de certaines véritez dejà connuës, & de ces Maximes générales qu'on nomme Principes, ou bien que ces Propositions-là sont autant de Principes ;
en
Which being known without any proof, do evince, That either all knowledge does not depend on certain PRAECOGNITA or general maxims, called principles; or else that these are principles:
eu
eta hauek printzipioen artean sartu badira, zenbakirik asko printzipioak dira.
es
y si se han de contabilizar como principios, entonces lo serán también una gran parte de las que tratan de los números.
fr
& si on les met au rang des Principes, il faudra y mettre aussi une grande partie des Propositions qui regardent les Nombres.
en
and if these are to be counted principles, a great part of numeration will be so.
eu
Eta honi gure ideia bereizi guztien inguruan egin daitezkeen proposizio berez nabari guztiak gehitzen badizkiogu, ia amairik gabea edo kontaezinezkoa bederen izanen da gizakiek adin ezberdinetan ezagutzen dituzten printzipioen kopurua;
es
Si a esto añadimos todas las proposiciones evidentes por sí mismas que se pueden formular sobre todas nuestras ideas distintas, será casi infinito el número de los principios que los hombres llegan a conocer en diversas edades, o cómo, al menos, será innumerable;
fr
Si nous ajoûtons à cela toutes les Propositions évidentes par elles-mêmes qu'on peut former sur toutes nos Idées distinctes, le nombre des Principes que les hommes viennent à connoître en différens âges, sera presque infini, ou du moins innombrable ; & il en faudra mettre dans ce rang quantité qui ne viennent jamais à leur connoissance durant tout le cours de leur vie.
en
To which, if we add all the self-evident propositions which may be made about all our distinct ideas, principles will be almost infinite, at least innumerable, which men arrive to the knowledge of, at different ages; and a great many of these innate principles they never come to know all their lives.
eu
eta sortzetiko printzipio hauetako asko ez dituzte euren bizitza guztian ezagutuko.
es
Pero con independencia de que lleguen a la mente más temprano o más tarde, hay una cosa que se puede afirmar con certeza sobre.
fr
Mais que ces sortes de véritez se présentent à l'Esprit, plûtôt, ou plus tard ;
en
But whether they come in view of the mind earlier or later, this is true of them, that they are all known by their native evidence;
eu
Baina mota horretako egiak lehenxeago ala geroxeago aurkeztu gogamenaren aurrera, eurei buruz ziur esan daiteke guztiak berezko ("native") nabaritasunez ezagutzen direla, lokabeak direla erabat, elkarrengandik argirik ez dutela hartzen eta frogagai ez direla, are gutxiago partikularragoak orokorragoen bidez edo bakunagoak konposatuagoen bidez, bakunagoak eta abstrakzio gutxiagokoak baitira arruntenak eta lehenago eta errazago atzematen direnak.
es
ellos: que son conocidos por su misma evidencia, que son enteramente independientes y que no reciben ninguna luz, ni son susceptibles de ninguna prueba, los unos con respecto a los otros; y mucho menos lo son los más particulares de los más generales, o los más simples de los más compuestos, ya que los más simples y los menos abstractos son los más familiares y los que se captan con mayor rapidez y facilidad.
fr
ce qu'on en peut dire véritablement, c'est qu'elles sont très-connuës par leur propre évidence, qu'elles sont entiérement indépendantes, & qu'elles ne reçoivent & ne sont capables de recevoir les unes des autres aucune lumiére ni aucune preuve, & moins encore les plus particuliéres des plus générales, ou les plus simples des plus composées ;
en
are wholly independent; receive no light, nor are capable of any proof one from another; much less the more particular from the more general, or the more simple from the more compounded; the more simple and less abstract being the most familiar, and the easier and earlier apprehended.
eu
Baina direnak direla ideiarik argienak, horrelako proposizio guztien nabaritasuna eta ziurtasuna honako honetan dautza, alegia, gizakiak ikustean ideia bera ideia bera dela eta huts egiteko arriskurik gabe hautematen duela bi ideia ezberdin ideia ezberdinak direla.
es
Pero sean cuales fueren las ideas más claras, la evidencia y la certidumbre de todas las proposiciones semejantes es ésta: que un hombre advierte que la misma idea es la misma idea, y que infaliblemente percibe que dos ideas diferentes son dos ideas diferentes.
fr
Mais quelles que soient les plus claires idées, voici en quoi consiste l'évidence & la certitude de toutes ces sortes de Propositions, c'est en ce qu'un homme voit que la même idée est la même idée, & qu'il apperçoit infailliblement que deux différentes Idées sont des Idées différentes.
en
But whichever be the clearest ideas, the evidence and certainty of all such propositions is in this, That a man sees the same idea to be the same idea, and infallibly perceives two different ideas to be different ideas.
eu
Izan ere, gizakiak bere adimenean baten eta biren ideiak, horiaren ideia eta urdinaren ideia dituenean, nahitaez jakin behar du ziur baten ideia baten ideia dela, eta ez biren ideia, eta horiaren ideia horiaren ideia dela, eta ez urdinarena.
es
Porque cuando un hombre tiene en su entendimiento las ideas de uno y de dos, la idea de amarillo y la idea de azul, no puede menos de saber con certeza que la idea de uno es la idea de uno, y que no es la idea de dos; y que la idea de amarillo es la idea de amarillo y no la de azul.
fr
Car lorsqu'un homme a dans l'Esprit les idées d'Un & de Deux, l'idée du Jaune & celle du Bleu, il ne peut que connoître certainement que l'idée d'Un est l'idée d'Un, & non celle de Deux ; & que l'idée du Jaune est l'idée du Jaune, & non celle du Bleu.
en
For when a man has in his understanding the ideas of one and of two, the idea of yellow, and the idea of blue, he cannot but certainly know that the idea of one is the idea of one, and not the idea of two; and that the idea of yellow is the idea of yellow, and not the idea of blue.
eu
Zeren gizakiak ezin nahasi ditu bere gogamenean berizirik dauzkan ideiak, hau bereiz eta nahasian biak batera edukitzea litzateke eta, beraz, kontraesana;
es
Pues un hombre no puede confundir las ideas que tiene en su mente, y que él ha diferenciado, ya que eso significaría que las ha distinguido y confundido al mismo tiempo, lo cual es una contradicción;
fr
Car un homme ne sauroit confondre dans son Esprit des idées qu'il y voit distinctes : ce seroit supposer ces idées confuses & distinctes en même temps, ce qui est une parfaite contradiction ;
en
For a man cannot confound the ideas in his mind, which he has distinct: that would be to have them confused and distinct at the same time, which is a contradiction:
eu
eta ideia bereizi bakar bat ere ez edukitzea gure ahalmenen erabilerarik ez edukitzea da, inolako ezagutzarik ez edukitzea.
es
y no tener ideas distintas, significaría no disponer de nuestras facultades y, en definitiva, no poseer conocimiento alguno.
fr
& d'ailleurs n'avoir point d'idées distinctes, ce seroit être privé de l'usage de nos Facultez, & n'avoir absolument aucune connoissance.
en
and to have none distinct, is to have no use of our faculties, to have no knowledge at all.
eu
Eta horregatik edozein ideia ideia berorri buruz baieztatzen denean, edo edozein bi ideia erabat bereizi bata besteari buruz ezeztatzen direnean, gogamenak hutsezintsasunez egiazkotzat eman behar dio nahitaez baiespena proposizio horri, terminoak ulertu eta berehala, ezbairik ez froga-beharrik gabe eta termino orokorragoz egindako maxima izeneko horietara jo beharrik gabe.
es
Y, por tanto, siempre que una idea se afirma de sí misma, o de cualesquiera dos ideas totalmente distintas se niegan la una de la otra, la mente tiene que asentir a tal proposición como una verdad infalible desde el momento mismo en que en-tiende sus términos sin vacilación o necesidad de pruebas, y sin que sea preciso que se incluyan en proposiciones de términos más generales, que llamamos máximas.
fr
Par conséquent, toutes les fois qu'une idée est affirmée d'elle-même, ou que deux Idées parfaitement distinctes sont niées l'une de l'autre, l'Esprit ne peut que donner son consentement à une telle Proposition, comme à une vérité infaillible, dès qu'il entend les termes dont elle est composée, il ne peut, dis-je, que la recevoir sans hésiter le moins du monde, sans avoir besoin de preuve, ou penser à ces Propositions composées de termes plus généraux, auxquelles on donne le nom de Maximes.
en
And, therefore, what idea soever is affirmed of itself, or whatsoever two entire distinct ideas are denied one of another, the mind cannot but assent to such a proposition as infallibly true, as soon as it understands the terms, without hesitation or need of proof, or regarding those made in more general terms and called maxims.
eu
11. Zer esanen dugu orduan, maxima orokor hauek ez al dute ezertarako balio?
es
11. ¿Diremos entonces que estas máximas generales no tienen ninguna utilidad?
fr
11. Que dirons-nous donc de ces Maximes générales ? Sont-elles absolument inutiles ?
en
11. [What shall we then say? Are these general maxims of no use?
eu
Inola ere ez, nahiz eta berauen baliagarritasuna ez den egotzi ohi zaien bezalakoa.
es
En absoluto, aunque tal vez su utilidad no sea la que comúnmente se les atribuye.
fr
Nullement ; quoi que peut-être leur usage ne soit pas tel qu'on s'imagine ordinairement.
en
By no means; though perhaps their use is not that which it is commonly taken to be.
eu
Baina zeinbatzuek maxima hauei iratxekitakoari buruz zalantzarik txikiena ere egitea zientzia guztiak oinarriz gora ipintzeaz akusatua izateko motiboa denez, merezi dute agian maximok ezagutzaren beste arlo batzuekin duten erlazioan kontuan hartzea eta zertarako balio duten eta zertarako ez zehaztasun handiagoz aztertzea.
es
Pero como el poner el menor reparo acerca de lo que algunos hombres han asignado a estas máximas puede ser motivo de protestas, mediante el alegato de que se socavan los fundamentos de todas las ciencias, nos parece interesante el considerarlas en relación a otras partes de nuestro conocimiento, y el examinarlas de manera más detallada para establecer en qué son útiles y en qué no lo son.
fr
Mais parce que douter le moins du monde des privileges que certaines gens ont attribuez à ces Maximes, c'est une hardiesse contre laquelle on pourroit se recrier, comme contre un attentat horrible qui ne vas pas à moins qu'à renverser toutes les Sciences, il ne sera pas inutile de considerer ces Maximes par rapport aux autres parties de notre Connoissance, & d'examiner plus particuliérement qu'on n'a encore fait, à quoi elles servent, & à quoi elles ne sauroient servir.
en
But, since doubting in the least of what hath been by some men ascribed to these maxims may be apt to be cried out against, as overturning the foundations of all the sciences; it may be worth while to consider them with respect to other parts of our knowledge, and examine more particularly to what purposes they serve, and to what not. {Of no use to prove less general propositions, nor as foundations on consideration of which any science has been built.}
eu
Ez dute balio orokortasun txikiagoko proposizioak frogatzeko ez eta ezein zientzia erakitzeko oinarri ere.
es
1. Resulta evidente, a partir de lo que ya se ha dicho, que no son de ninguna utilidad para probar o confirmar proposiciones menos generales y evidentes por sí mismas.
fr
I. IL paroit évidemment par ce qui vient d'être dit, qu'elles ne sont d'aucun usage pour prouver, ou pour confirmer des Propositions plus particuliéres qui sont évidentes par elles-mêmes.
en
(1) It is evident from what has been already said, that they are of no use to prove or confirm less general self-evident propositions.
eu
1. 2. Argi dago, halaber, ez direla inoiz izan ezein zientzia eraikitzeko oinarri.
es
2. También es obvio que no son, ni han sido, la base sobre la que se ha levantado ninguna ciencia.
fr
II. Il n'est pas moins visible qu'elles ne sont ni n'ont jamais été les fondemens d'aucune Science.
en
(2) It is as plain that they are not, nor have been the foundations whereon any science hath been built.
eu
Badakit eskolastikoek asko mintzo direla maximotan oinarrituriko zientziei buruz eta zabal hedatu dutela euren iritzi hau, baina nik neuk, zorte txarrez jakina, ez dut inoiz horrelako zientziarik topatu, eta are gutxiago aipaturiko bi maxima hauetan oinarriturik, alegia, badena bada eta ezinezko da gauza bera izatea eta ez izatea.
es
Sé que existe un derroche de palabrería, fomentado por los escolásticos, sobre las ciencias y las máximas en que éstas tienen su base; pero ha sido mi mala suerte la que ha provocado que nunca me haya encontrado con ninguna de tales ciencias, y mucho menos con ninguna erigida sobre estas dos máximas que establecen "que lo que es, es" y "que es imposible que la mima cosa sea y no sea.
fr
Je sais bien que sur la foi des Scholastiques, on parle beaucoup de Sciences, & des Maximes, sur qui ces Sciences sont fondées. Mais je n'ai point eu encore le bonheur de rencontrer quelqu'une de ces Sciences, & moins encore aucune qui soit bâties sur ces deux Maximes, Ce qui est, est, &, Il est impossible qu'une même chose soit & ne soit pas en même temps.
en
There is, I know, a great deal of talk, propagated from scholastic men, of sciences and the maxims on which they are built: but it has been my ill-luck never to meet with any such sciences; much less any one built upon these two maxims, WHAT IS, IS;
eu
Atseginez hartuko nuke norbaitek erakutsiko balit hauen edo beste axioma orokor batzuen gainean eraikitako zientziaren bat eta esker ona agertuko nioke norbaitek erakutsiko balit zientziaren baten egitura eta sistema maxima hauen edo antzekoen gainean halatan eraikita dagoela, non ezin izanen litzatekeen ikusi haiek gabe ere tinkotasun berdinaz legokeela zutik.
es
Y mucho me gustaría se me indicara dónde se pueden encontrar tales ciencias erigidas sobre dichas máximas o sobre otros axiomas generales cualesquiera; y me sentiría en deuda con quien me mostrara la estructura y el sistema de una ciencia construida sobre estas máximas u otras similares, de manera que no pudiera mostrarse que este sistema no queda en pie tan firmemente sin hacer consideración de ellas.
fr
Je serois fort aisé qu'on me montrât où je pourrois trouver quelqu'une de ces Sciences bâties sur ces Axiomes généraux, ou sur quelque autre semblable ; & je seroi bien obligé à quiconque voudroit me faire voir le plan & le systême de quelque Science, fondée sur ces Maximes ou sur quelque autre de cet ordre ; dont on ne puisse pas voir qu'elle se soûtient aussi bien sans le secours de ces sortes d'Axiomes.
en
and IT IS IMPOSSIBLE FOR THE SAME THING TO BE AND NOT TO BE. And I would be glad to be shown where any such science, erected upon these or any other general axioms is to be found: and should be obliged to any one who would lay before me the frame and system of any science so built on these or any such like maxims, that could not be shown to stand as firm without any consideration of them.
eu
Nik galdetzen dut ea maxima orokor hauek jainkotasunari buruzko azterketetan eta auzi teologikoetan ez duten beste zientzietan dute baliagarritasun bera.
es
Pregunto si estas máximas generales no tienen la misma utilidad en el estudio de la divinidad y en los asuntos teológicos que tiene en otras ciencias.
fr
Je demande si ces Maximes générales ne peuvent point être du même usage dans l'Etude de la Théologie & dans les Questions Théologiques, que dans les autres Sciences.
en
I ask, Whether these general maxims have not the same use in the study of divinity, and in theological questions, that they have in other sciences?
eu
Teologian ere liskarzaleei ahoa ixteko eta eztabaidei bukaera emateko balio dute.
es
Evidentemente, también deberían servir en éstas para acallar a los farsantes y para poner fin a las disputas.
fr
Il est hors de doute qu'elles peuvent servir aussi dans la Théologie à fermer la bouche aux Chicaneurs & à terminer les Disputes ;
en
They serve here, too, to silence wranglers, and put an end to dispute.
eu
Baina hortik inork ez du esanen kristau erlijioa maxima horien gainean eraikita dagoela edo berari buruz dugun ezagutza printzipio horietatik deduziturikoa dela.
es
Pero creo que nadie afirmará por ello que la religión cristiana se construye sobre estas máximas o que el conocimiento que de ella tenemos se deriva de estos principios.
fr
mais je ne croi pourtant pas que Personne en veuille conclurre que la Religion Chrétienne est fondée sur ces Maximes, ou que la Connoissance que nous en avons, découle de ces Principes.
en
But I think that nobody will therefore say, that the Christian religion is built upon these maxims, or that the knowledge we have of it is derived from these principles.
eu
Errebelazioz hartuta dugu hori eta errebelaziorik gabe maxima horiek inoiz ez gintuzkeen horretara heltzen lagundu.
es
Nosotros lo hemos recibido de la revelación, y sin la revelación estas máximas en nada podrían habernos ayudado.
fr
C'est de la Revelation que nous est venuë la connoissance de cette Sainte Religion ;
en
It is from revelation we have received it, and without revelation these maxims had never been able to help us to it.
eu
Ideia bat aurkitu eta beronen bidez beste bi ideiaren arteko lotura deskubritzen dugunean, hori Jainkoak arrazoimenaren ahotsaren bidez egiten digun errebelazioa da, guk orduan aurretik ezagutzen ez genuen egia bat ezagutzen dugulako.
es
Cuando encontramos una idea a partir de cuya intervención descubrimos la conexión existente entre otras dos, esto es una revelación de Dios a nosotros, por la voz de la razón;
fr
& sans le secours de la Revelation qui nous vient de la part de Dieu par la voix de la Raison, car dès-lors nous connoissons une vérité que nous ne connoissions pas auparavant.
en
When we find out an idea by whose intervention we discover the connexion of two others, this is a revelation from God to us by the voice of reason:
eu
Jainkoak egiaren bat adierazten digunean, hori bere espirituaren ahotsaren bidez egiten digun errebelazioa da, eta ezagutzan aurrerapausoa egiten dugu.
es
porque entonces llegamos a conocer una verdad que antes desconocíamos.
fr
Quand Dieu nous enseigne lui-même une vérité, c'est une Revelation qui nous est communiquée par la voix de son Esprit, & dès-là notre Connoissance est augmentée.
en
for we then come to know a truth that we did not know before.
eu
Baina kasu biotako batean ere ez dugu jasotzen argia maxima horietatik.
es
Cuando Dios nos declara cualquier verdad, ello es una revelación que nos hace a través de la voz de su Espíritu, y de ese modo logramos avanzar en nuestro conocimiento.
fr
Mais dans l'un ou l'autre de ces cas ce n'est point de ces Maximes que notre Esprit tire sa lumiére ou sa connoissance ;
en
When God declares any truth to us, this is a revelation to us by the voice of his Spirit, and we are advanced in our knowledge. But in neither of these do we receive our light or knowledge from maxims.