Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Baina kasu biotako batean ere ez dugu jasotzen argia maxima horietatik.
es
Cuando Dios nos declara cualquier verdad, ello es una revelación que nos hace a través de la voz de su Espíritu, y de ese modo logramos avanzar en nuestro conocimiento.
fr
Mais dans l'un ou l'autre de ces cas ce n'est point de ces Maximes que notre Esprit tire sa lumiére ou sa connoissance ;
en
When God declares any truth to us, this is a revelation to us by the voice of his Spirit, and we are advanced in our knowledge. But in neither of these do we receive our light or knowledge from maxims.
eu
Aitzitik, lehenengoan gauzek eurek dakarkigute argi hori eta euren arteko adostasuna edo desadostasuna hautemanez ikusten dugu beraien egia.
es
Pero, de cualquier manera, nunca recibimos nuestra luz o adquirimos el conocimiento en virtud de las máximas, sino que, en el primer caso, nos afluye a partir de las cosas mismas, y observamos la verdad en ellas al percibir su acuerdo o desacuerdo.
fr
car dans l'un elle nous vient des choses mêmes dont nous découvrons la vérité en appercevant leur convenance ou leur disconvenance ;
en
But in the one, the things themselves afford it: and we see the truth in them by perceiving their agreement or disagreement.
eu
Bestean, Jainkoak berak dakarkigu zuzenean argia, eta berak dioenaren egiatasun hutsezinean ikusten dugu egia.
es
Y en el segundo caso, Dios mismo nos lo proporciona de manera inmediata, y vemos la ver-dad de lo que dice en su veracidad infalible.
fr
& dans l'autre la Lumiére nous vient immédiatement de Dieu, dont l'infaillible Véracité, si j'ose me servir de ce terme nous est une preuve évidente de la vérité de la vérité de ce qu'il dit.
en
In the other, God himself affords it immediately to us: and we see the truth of what he says in his unerring veracity.
eu
Ez dute balio ezagutzeke ditugun egiak aurkitzen laguntzeko ere. 3. Ez dute balio, ezta ere, gizakiei zientzietan edo ezagutzeke ditugun ideien aurkikuntzan aurrera egiten laguntzeko.
es
3. Tampoco como ayuda en el descubrimiento de verdades todavía desconocidas. No nos ayudan las máximas en los progresos de las ciencias ni en el descubrimiento de las verdades todavía desconocidas.
fr
III. En troisiéme lieu, ces Maximes générales ne contribuent en rien à faire faire aux hommes des progrès dans les Sciences, ou des découvertes de véritez auparavant inconnuës.
en
(3) Nor as helps in the discovery of yet unknown truths. They are not of use to help men forward in the advancement of sciences, or new discoveries of yet unknown truths.
eu
Newtonek, behar bezala inoiz miretsiko ez den bere liburuan zenbait proposizio frogatu ditu, munduak ezagutzeke zituen beste hainbat egia direnak, baita ezagutza matematikoetan aurrerapausoak ere;
es
Newton, en su libro nunca lo bastante admirado, ha demostrado varias proposiciones, que son otras tantas verdades nuevas, antes desconocidas para el mundo y que suponen importantes avances en el conocimiento matemático.
fr
M. Newton a démontré dans * son Livre qu'on ne peut assez admirer, plusieurs Propositions qui sont tout autant de nouvelles véritez, inconnuës auparavant dans le Monde, & qui ont porté la connoissance des Mathematiques plus avant, qu'elle n'avoit été encore :
en
Mr. Newton, in his never enough to be admired book, has demonstrated several propositions, which are so many new truths, before unknown to the world, and are further advances in mathematical knowledge:
eu
baina hauek deskubritzen ez zioten lagundu "badena bada" edo "osoa bere atala baino handiagoa da" bezalako maxima orokorrek.
es
Sin embargo, para descubrir éstas no fueron las máximas generales que establecen que "lo que es, es", o que "el todo es mayor que una parte", u otras semejantes la que le ayudaron.
fr
mais ce n'est point en recourant à ces Maximes générales, Ce qui est, est, Le Tout est plus grand que sa partie, & autres semblables, qu'il a fait ces belles découvertes.
en
but, for the discovery of these, it was not the general maxims, 'what is, is;' or, 'the whole is bigger than a part,' or the like, that helped him.
eu
Ez ziren horiek izan proposizio horien egia eta ziurtasuna aurkitzera eraman zutenak.
es
Ni fueron éstas las claves que lo condujeron al descubrimiento de la ver-dad y de la certidumbre de aquellas proposiciones.
fr
Ce n'est point, dis-je, par leur moyen qu'il est venu à connoître la vérité & la certitude de ces Propositions.
en
These were not the clues that led him into the discovery of the truth and certainty of those propositions.
eu
Eta ez zuen horien bidez erdietsi frogapen horien ezagutza, frogatu zituen prosposizioetan adierazitako egien adostasuna edo desadostasuna agerian jarri zioten bitarteko ideiak aurkituz baizik.
es
Ni fue por ellas como alcanzó el conocimiento de esas demostraciones, sino mediante el hallazgo de ideas intermedias que mostraron el acuerdo o el desacuerdo de las ideas, tal y como quedaron expresadas en las proposiciones que había demostrado.
fr
Ce n'est pas non plus par leur secours qu'il en a trouvé les démonstrations, mais en découvrant des Idées moyennes qui pussent lui faire voir la convenance ou la disconvenance des Idées telles qu'elles étoient exprimées dans les Propositions qu'il a démontrées.
en
Nor was it by them that he got the knowledge of those demonstrations, but by finding out intermediate ideas that showed the agreement or disagreement of the ideas, as expressed in the propositions he demonstrated.
eu
Horixe da giza adimenak ezagutzaren hedapenean eta zientzien aurrerapenean izan duen jardunik eta aurrerapausorik handiena, honetan ez duelarik, hurrik eman ere, inongo laguntzarik hartzen aipaturikoak edo antzeko maxima goraipatuak aztertzetik.
es
Este es el mayor y más importante ejercicio y progreso del entendimiento humano en el desarrollo del conocimiento y en el avance de las ciencias, y en ello están muy lejos de recibir ayuda alguna de la contemplación de estas máximas o de otras semejantes.
fr
Voilà l'emploi le plus considérable de l'Entendement Humain ;
en
This is the greatest exercise and improvement of human understanding in the enlarging of knowledge, and advancing the sciences; wherein they are far enough from receiving any help from the contemplation of these or the like magnified maxims.
eu
Proposizio horien mirespen tradizional hori hain goian dute horiek, non pentsatzen duten axiomaren baten laguntzarik gabe ezagutzan urratsik egiterik ez dagoela, ez eta zientzien eraikuntzan harririk jartzerik ere maxima orokorren euskarririk gabe;
es
Si aquellos que muestran esta admiración tradicional por esas proposiciones, hasta tal punto que llegan a pensar que no se puede dar ni un solo paso en el avance del conocimiento sin la ayuda de un axioma, ni ponerse una sola piedra en la construcción de una ciencia sin una máxima general, distinguieran entre el método para adquirir el conocimiento y el de comunicarlo;
fr
c'est là ce qui l'aide le plus à étendre ses lumieres & à perfectionner les Sciences, en quoi il ne reçoit absolument aucun secours de la considération de ces Maximes ou autres semblables qu'on fait tant valoir dans les Ecoles.
en
Would those who have this traditional admiration of these propositions, that they think no step can be made in knowledge without the support of an axiom, no stone laid in the building of the sciences without a general maxim, but distinguish between the method of acquiring knowledge, and of communicating it;
eu
baina, baldin horiek ezagutza eraikitzeko metodoaren eta komunikatzekoaren artean, zientzia eraikitzeko eta zientzia hori eraiki den neurrian beste batzuei irakasteko metodoaren artean bereiziko balute, ikusiko lukete maxima orokor horiek ez direla lehenengo asmatzaileek euren egitura miresgarriak zutik jartzeko behar izan zuten oinarria, ez eta haiei ezagutzaren sekretuen atea ireki dien giltza ere.
es
entre el método de hacer avanzar una ciencia y el de enseñarla a los demás hasta el punto que haya alcanzado, entonces podrían ver que aquellas máximas generales no son los fundamentos en que se cimentan sus admirables estructuras de los primeros descubrimientos, ni tampoco las llaves que sirvieron para abrir y hacer accesible aquellos secretos del conocimiento.
fr
Que si ceux qui ont conçu, par tradition, une si haute estime pour ces sortes de Propositions, qu'ils croyent qu'on ne peut faire un pas dans la Connoissance des choses sans le secours d'un Axiome, & qu'on ne peut poser aucune pierre dans l'édifice des Sciences sans une Maxime générale, si ces gens-là, dis-je, prenoient seulement la peine de distinguer entre le moyen d'acquerir la Connoissance, & celui de communiquer la connoissance qu'on a une fois acquise, entre la Méthode d'inventer une Science, & celle de l'enseigner aux autres, autant qu'elle est connuë, ils verroient que ces Maximes générales ne sont point les fondemens sur lesquels les prémiers Inventeurs ont élevé ces admirables Edifices, ni les Clefs qui leur ont ouvert les secrets de la Connoissance.
en
between the method of raising any science, and that of teaching it to others, as far as it is advanced-they would see that those general maxims were not the foundations on which the first discoverers raised their admirable structures, nor the keys that unlocked and opened those secrets of knowledge.
eu
Hala ere gero, eskolak eraiki zirenean eta zientziak inork asmaturikoa irakasteko irakasleak ukan zituztenean, sarri baliatu ziren maximez, hau da, proposizio berez nabariak edo egiatzat hartu beharrekoak erabili zituzten, euren ikasleei egia eztabaidaezin gisa gogamenean ezarriz, eta parada zegoenean ikasle horiek kasu partikularren egiaz konbentzitzeko erabiltzen zituzten, hots, lehenago irakasleek buruan sarturiko eta gogamenean hain arta handiz finkarazitako axioma orokorrak bezain ohikoak ez zitzaizkien kasu partikularren egiaz, nahiz eta kasu partikular horiek, beraiei buruz gogoeta eginez gero, ez duten adimenarentzat berezko nabaritasun gutxiagorik berauek berresteko ekarritako maxima orokorrek baino.
es
Posteriormente, cuando se establecieron las escuelas, y las ciencias contaron con profesores que transmitieran a los demás lo que ellos habían descubierto, con frecuencia se utilizaron máximas, es decir, proposiciones que eran evidentes por sí mismas o que no podían menos de ser tenidas por verdades.
fr
Quoi que dans la suite, après qu'on eut érigé des Ecoles & établi des Professeurs pour enseigner les Sciences que d'autres avoient déja inventées, ces Professeurs se soient souvent servi de Maximes, c'est-à-dire, qu'ils ayent établi certaines Propositions évidentes par elles-mêmes, ou qu'on ne pouvoit éviter de recevoir pour véritables après les avoir examinées avec quelque attention ;
en
Though afterwards, when schools were erected, and sciences had their professors to teach what others had found out, they often made use of maxims, i.e. laid down certain propositions which were self-evident, or to be received for true;
eu
Lehen asmatzaileak, berriz, kasu partikular horiexetan aurkitu zuen egia, maxima orokorren laguntzarik gabe, eta gauza bera egin dezake arretaz aztertzen dituen beste edozeinek ere.
es
Y habiendo imbuido en las mentes de sus discípulos estas proposiciones como verdades incuestionables, las emplearon, en cuanto tuvieron ocasión de hacerlo, para convencerlos de verdades relativas a casos particulares que no eran tan familiares a sus mentes como aquellos axiomas generales que ya les habían sido inculcados, y que habían sido cuidadosa-mente establecidos en sus mentes.
fr
de sorte que les ayant une fois imprimées dans l'Esprit de leurs Ecoliers comme autant de véritez incontestables, ils les ont employées dans l'occasion pour convaincre ces Ecoliers de quelques véritez particuliéres qui ne leur étoient pas si familiéres que ces Axiomes généraux qui leur avoient été auparavant inculquez, & fixez soigneusement dans l'Esprit.
en
which being settled in the minds of their scholars as unquestionable verities, they on occasion made use of, to convince them of truths in particular instances, that were not so familiar to their minds as those general axioms which had before been inculcated to them, and carefully settled in their minds.
eu
Maximak zertarako balio duten aztertzera etorriz, beraz: Maximak baliagarriak dira aurkiturik dagoena azaltzeko, baita liskarzale tematiak isilarazteko ere.
es
Y aunque estos ejemplos particulares, cuando se les considera detenida-mente no son de suyo menos evidentes para el entendimiento que las máximas generales que se aportan para confirmarlos, precisamente fue en estos ejemplos particulares donde el primer descubridor halló la ver-dad sin la ayuda de las máximas generales, y lo mismo puede hacer cualquier otro que los considere con atención.
fr
Du reste, ces exemples particuliers, considerez avec attention, ne paroissent pas moins évidens par eux-mêmes à l'Entendement, que ces Maximes générales qu'on propose pour les confirmer ;
en
Though these particular instances, when well reflected on, are no less self-evident to the understanding than the general maxims brought to confirm them: and it was in those particular instances that the first discoverer found the truth, without the help of the general maxims: and so may any one else do, who with attention considers them.
eu
1. Maximak baliagarriak dira, seinalatu den moduan, zientziak, aurrera egin duten punturaino, irakasteko dauden ohiko metodoetan;
es
4. Por tanto, para llegar al empleo que se hace de las máximas son útiles, en primer lugar, según ya se ha observado para los métodos ordinarios de la enseñanza de las ciencias hasta el grado en que éstas hayan avanzado;
fr
& c'est dans ces exemples particuliers que les prémiers Inventeurs ont trouvé la Vérité sans le secours de ces Maximes générales ;
en
{Maxims of use in the exposition of what has been discovered, and in silencing obstinate wranglers.} To come, therefore, to the use that is made of maxims. (1) They are of use, as has been observed, in the ordinary methods of teaching sciences as far as they are advanced:
eu
baina balio gutxikoak edo bat ere balio gabekoak zientzietan aurrera egiteko.
es
pero su utilidad es escasa o nula para impulsarlas hacia adelante.
fr
& tout autre qui prendra la peine de les considerer attentivement, pourra faire encore la même chose.
en
but of little or none in advancing them further.
eu
2. Eztabaidetan ere baliagarriak dira, liskarzale tematiak isilarazteko eta horrelako zezioei amaiera emateko.
es
Y en segundo lugar, son útiles en las disputas para silenciar a los farsantes obstinados, y para poner punto final a estas disputas.
fr
Pour venir donc à l'usage qu'on fait de ces Maximes, prémiérement elles peuvent servir, dans la Méthode qu'on employe ordinairement pour enseigner les Sciences, jusqu'où elles ont été avancées, mais elles ne servent que fort peu, ou rien du tout pour porter les Sciences plus avant.
en
(2) They are of use in disputes, for the silencing of obstinate wranglers, and bringing those contests to some conclusion.
eu
Hemen irakurlearen baimena behar dut, maximak erabiltzeko premia jarraian azaltzen den moduan sortu ez ote zen aztertzeko.
es
Aquí solicito el permiso del lector para preguntar si la necesidad de esas máximas para este fin no vendría dada de la siguiente manera:
fr
En second lieu, elles peuvent servir dans les Disputes, à fermer la bouche à des Chicaneurs opiniâtres, & à terminer ces sortes de contestations.
en
Whether a need of them to that end came not in the manner following, I crave leave to inquire.
eu
Eskolek eztabaida gizakiaren trebetasunen froga-harri eta ezagutzaren irizpide bihurtu dutelarik, guda-zelaian irauten zuenari ematen zioten garaitza, eta azken hitz egiten zuena jotzen zen argudiatzailerik hoberentzat, kausa onenaren eusletzat ez bazen.
es
habiendo convertido las escuelas a las disputas en la piedra de toque para conocer las habilidades de los hombres y en criterio para evaluar el conocimiento, adjudicaron la victoria a aquel que se mantuviera en el campo de batalla, es decir, que el que tuviera la última palabra sería declarado el mejor en la argumentación, aunque no lo fuera en la causa.
fr
Les Ecoles ayant établi la Dispute comme la pierre-de-touche de l'habileté des gens, & comme la preuve de leur Science, elles adjugeoient la victoire à celui à qui le champ de bataille demeuroit, & qui parloit le dernier, de sorte qu'on en concluoit, que s'il n'avoit pas soûtenu le meilleur parti, il avoit eu du moins l'avantage de mieux argumenter.
en
The Schools having made disputation the touchstone of men's abilities, and the criterion of knowledge, adjudged victory to him that kept the field: and he that had the last word was concluded to have the better of the argument, if not of the cause.
eu
Baina era honetan borrokalari trebeen artean ebazpiderik ez egotea erraz gerta zitekeenez batak edozein proposizio frogatzeko medius terminusen bat aurki zezakeen artean, eta besteak ere, bereizketa eginda edo egin gabe, nagusia edo txikia lehenengoaren iraunkortasun beraz uka zezakeen artean, eztabaidak, ahal zen neurrian, amairik gabeko silogismo txorta bihurtzea ekiditeko, Eskoletan zenbait proposizio orokor-gehienak berez nabariak, noski-sartu ziren.
es
Mas corno por este medio resultaba muy factible que no se llegara a ninguna decisión entre hábiles combatientes, mientras que uno pudiera encontrar siempre un medius terminus para probar cualquier proposición, y mientras que el otro pudiera constantemente negar con o sin distinción la mayor o la menor;
fr
Mais parce que selon cette Méthode il pouvoit arriver que la Dispute ne pourroit point être décidée entre deux Combattans également experts, tandis que l'un auroit toûjours un terme moyen pour prouver une certaine Proposition, & que l'autre par une distinction ou sans distinction pourroit nier constamment la majeure ou la mineure de l'Argument qui lui seroit objecté ;
en
But because by this means there was like to be no decision between skilful combatants, whilst one never failed of a MEDIUS TERMINUS to prove any proposition; and the other could as constantly, without or with a distinction, deny the major or minor;
eu
Eta gizaki orok baiespen osoz onartzeko modukoak izaki, egiaren neurri orokortzat hartu ziren eta printzipioen ordez erabili ziren (eztabaidariek euren artean beste printzipiorik ezarri gabe ari zirenean), batak zein besteak gainditu ezinezkoak eta eurenganatu beharreko printzipioak zirelarik.
es
a fin de evitar, tanto como fuera posible, el que las disputas se convirtieran en un interminable devenir de silogismos, se introdujeron en las escuelas determinadas proposiciones generales, la mayor parte de las cuales eran evidentes de suyo, que como por ser de tal naturaleza que debían ser admitidas por todos los hombres, fueron tomadas como medidas generales de la verdad, y sirvieron, en vez de principios (cuando los disputantes no habían establecido ninguno entre ellos) sobre los que no podían pasarse y de los que no podía, ninguno de los dos contendientes, desentenderse.
fr
pour éviter que la Dispute ne s'engageât dans une suite infinie de Syllogismes, on introduisit dans les Ecoles certaines Propositions générales dont la plûpart sont évidentes par elles-mêmes, & qui étant de nature à être reçuës de tous les hommes avec un entier consentement, devoient être regardées, comme des mesures générales de la Vérité, & tenir lieu de Principes (lorsque les Disputans n'en avoient point posé d'autres entr'eux) au delà desquels on ne pouvoit point aller, & auxquels on seroit obligé de se tenir de part & d'autre.
en
to prevent, as much as could be, running out of disputes into an endless train of syllogisms, certain general propositions-most of them, indeed, self-evident-were introduced into the Schools: which being such as all men allowed and agreed in, were looked on as general measures of truth, and served instead of principles (where the disputants had not lain down any other between them) beyond which there was no going, and which must not be receded from by either side.
eu
Eta horrela maxima horiei printzipio izena eman zitzaien eta eztabaidan ukatu ezineko printzipioak zirenez, ezagutza ororen jatorri eta iturburutzat eta zientzien eraikuntzako oinarritzat hartu ziren erratuta, zeren, euren eztabaidetan horietako batera heltzen zirenean hantxe geratzen ziren aurrerago egin barik, eta auzia amaituta zegoen.
es
Y de esta manera, estas máximas tildadas con el nombre de principios, más allá de las cuales los hombres que tenían una disputa no podían retroceder, fueron erróneamente tomadas como las fuentes y orígenes de donde manaba todo conocimiento, y como los cimientos sobre los que se erigían todas las ciencias.
fr
Ainsi, ces Maximes ayant reçu le nom de Principes qu'on ne pouvoit point nier dans la Dispute, ils les prirent, par erreur, pour l'origine & la source d'où toute la Connoissance avoit commencé à s'introduire dans l'Esprit, & pour les fondemens sur lesquels les Sciences étoient bâties ;
en
And thus these maxims, getting the name of principles, beyond which men in dispute could not retreat, were by mistake taken to be the originals and sources from whence all knowledge began, and the foundations whereon the sciences were built.
eu
Baina zenbeteko errakuntza den hau, azaldu da aurrerago.
es
Porque cuando sus disputas iban a parar a cualquiera de estas máximas se detenían allí y no pasaban más adelante, con lo que el asunto se consideraba concluido.
fr
parce que lorsque dans leurs Disputes ils en venoient à quelqu'une de ces Maximes, ils s'arrêtoient sans aller plus avant, & la question étoit terminée.
en
Because when in their disputes they came to any of these, they stopped there, and went no further; the matter was determined.
eu
Nola heldu ziren maximak hain modan egotera.
es
Pero hasta qué punto constituye un error es algo que ya hemos demostrado suficientemente.
fr
Mais j'ai déjà fait voir que c'est-là une grande erreur.
en
But how much this is a mistake, hath been already shown.
eu
Ezagutzaren iturritzat hartu zen eskolen metodo honek maximen antzeko erabilera sartu zuela uste dut eskoletatik kanpoko solasaldi askotan ere lardaskatzaileei ahoa ixteko, zeren printzipio orokor berez nabari horiek, euretaz pentsatu duen gizaki zentzudun orok onartzen dituenak, ukatzen dituztenean, haiekin eztabaidan ez jarraitzeko arrazoizko aitzakia aurkitzen baitu edonork;
es
Este método de las escuelas, que se han tenido como depositarias de todo conocimiento, introdujo, en mi opinión, el empleo de estas máximas con la mayor parte de las conversaciones que se desarrollaban fuera de las escuelas, con el fin de tapar la boca a los pensadores a quienes cualquiera puede cortar en la disputa cuando niegan esos principios evidentes por sí mismos y generales que todo hombre razonable ha recibido cuando ha reflexionado alguna vez sobre ellos;
fr
Cette Methode étant en vogue dans les Ecoles qu'on a regardé comme les sources de la Connoissance, a introduit le même usage de ces Maximes dans la plûpart des Conversations hors des Ecoles, & cela pour fermer la bouche aux Chicaneurs avec qui l'on est excusé de raisonner plus longtemps dès qu'ils viennent à nier ces Principes généraux, évidens par eux-mêmes & admis par toutes les personnes raisonnables qui y ont une fois fait quelque reflexion.
en
{How Maxims came to be so much in vogue.} This method of the Schools, which have been thought the fountains of knowledge, introduced, as I suppose, the like use of these maxims into a great part of conversation out of the Schools, to stop the mouths of cavillers, whom any one is excused from arguing any longer with, when they deny these general self-evident principles received by all reasonable men who have once thought of them:
eu
hala ere, kasu honetan eztabaidari amaiera ezartzeko baino ez dute balio.
es
sin embargo, su único uso consiste aquí en poner punto final a las disputas.
fr
Mais encore un coup, ils ne servent dans cette occasion qu'à terminer les Disputes.
en
but yet their use herein is but to put an end to wrangling.
eu
Maxima horiek, egiatan, kasu horietan bestea estutzeko erabiltzen direnean, ez dute ezer irakasten, hau jada egina baitago debatean erabilitako bitarteko ideien bidez, berauen lotura maxima horien laguntzarik gabe ikus baitateke, halako moldez non egia maxima sortu aurretik eta arrazoinamendua lehen pintzipioren batera eraman aurretik ezagutzen den.
es
Estas máximas, a decir verdad, nada enseñan cuando se las apremia, incluso en aquellos casos, pues de hecho se ha finalizado la disputa por medio de las ideas intermedias fijadas en el debate, cuya conexión puede verse sin la ayuda de aquellas máximas de tal manera que la verdad se conoce antes de que se produzca la máxima, y de que el argumento vuelva a llevarnos al primer principio.
fr
Cela a été déja fait par les Idées moyennes dont on s'est servi dans les Dispute & dont on peut voir la liaison sans le secours de ces Maximes, de sorte que par le moyen de ces Idées la Vérité peut être connuë avant que la Maxime ait été produite, & que l'Argument ait été poussé jusqu'au premier Principe.
en
They in truth, when urged in such cases, teach nothing: that is already done by the intermediate ideas made use of in the debate, whose connexion may be seen without the help of those maxims, and so the truth known before the maxim is produced, and the argument brought to a first principle.
eu
Gizakiek lehen printzipioetara heldu aurretik albo batera utziko lituzkete okerreko argudioak, baldin eztabaidetan helburu, ika-mikan garaile irtetea barik, egia bilatu eta onartzea balute.
es
Si los hombres quisieran, en lugar de luchar por la victoria en un de-bate, averiguar y abrazar la verdad, dejarían al margen los argumentos erróneos antes de que se hiciera necesario invocar uno de esos principios.
fr
Car les hommes n'auroient pas de peine à connoître & à quitter un méchant Argument avant que d'en venir-là, si dans leurs Disputes ils avoient en vûë de chercher & d'embrasser la Vérité, & non de contester pour obtenir la victoire.
en
Men would give off a wrong argument before it came to that, if in their disputes they proposed to themselves the finding and embracing of truth, and not a contest for victory.
eu
Eta horrela maximek inozoak nahasteko adina talentu dutenen gaiztakeriari amaiera ezartzeko balioko lukete.
es
Y de esta manera las máximas tendrían la utilidad de poner punto final a la perversidad de quienes, por su talento, embrollan a los ingenuos.
fr
C'est ainsi que les Maximes servent à réprimer l'opiniâtreté de ceux que leur propre sincerité devroit obliger à se rendre plûtôt.
en
And thus maxims have their use to put a stop to their perverseness, whose ingenuity should have yielded sooner.
eu
Baina eskoletako metodoek gizakiak egia nabariei aurre eta kontra egiteko baimendu eta horretara bultzatu dituztenez gero, kontraesanetara behartuak izan arte edota printzipio finkatuei eraso arte, ez da harritzekoa ohoregarri dena eta eskoletan bertutetzat eta loriatzat hartzen dena elkarrizketa arruntean lotsarik gabe egitea, hau da, eurak aukeraturiko auziaren aldeari, egiazkoa zein faltsua izan, azken muturreraino eutsi, horrela ez dela konbentziturik egonda ere. Metodo bitxia da hau egia eta ezagutza erdiesteko;
es
Pero como en esto de las escuelas permitió e incluso animó a los hombres a oponerse a las verdades evidentes hasta que quedaran desconcertados, es decir, hasta que llegaran a una contradicción con sí mismo con respecto a alguno de los principios establecidos, no debe extrañarnos que no se avergüencen en la conversación común de caer en aquello que en las escuelas se considera como síntoma de virtud o de gloria: el mantener de manera obstinada el punto de vista que han adoptado en una cuestión, independientemente de su verdad o falsedad, hasta el final, incluso después de que están convencidos de que no es así.
fr
Mais la Méthode des Ecoles ayant autorisé & encouragé les hommes à s'opposer & à résister à des véritez évidentes, jusqu'à ce qu'ils soient battus, c'est-à-dire, qu'ils soient réduits à se contredire eux-mêmes, ou à combattre des Principes établis, il ne faut pas s'étonner que dans la conversation ordinaire ils n'ayent pas honte de faire ce qui est un sujet de gloire & passe pour vertu dans les Ecoles, je veux dire, de soûtenir opiniâtrement & jusqu'à la derniére extrémité le côté de la Question qu'ils ont une fois embrassé, vrai ou faux, même après qu'ils sont convaincus :
en
till they are reduced to contradict themselves, or some established principles: it is no wonder that they should not in civil conversation be ashamed of that which in the Schools is counted a virtue and a glory, viz. obstinately to maintain that side of the question they have chosen, whether true or false, to the last extremity; even after conviction.
eu
munduan sakabanaturik dagoen zentzuzko jendeak, heziketak oraindik ere kutsatu gabeak, nekez sinetsiko duela uste dut, egiaren maitale aurkezten diren pertsonek, erlijioa eta natura ikasten dutenek, ezjakinen edo sineste gabekoen artean erlijioko edo filosofiako egiak zabaltzeko antolaturiko seminarioetan sarturikoek, halako metodoari men egiten diotela.
es
Realmente este camino nos resulta sumamente extraño para alcanzar la verdad y el conocimiento, y eso que pienso que la parte razonable de la humanidad, no corrompida por la educación apenas podrá creer que alguna vez haya sido admitido por los amantes de la verdad y los estudiosos de la religión o la naturaleza, o que haya sido introducido en los seminarios de quienes propagan las verdades de la religión o de la filosofía entre los ignorantes y los descreídos.
fr
Etrange moyen de parvenir à la Vérité & à la Connoissance, & qui l'est à tel point que les gens raisonnables repandus dans le reste du Monde, qui n'ont pas été corrompus par l'Education, auroient, je pense, bien de la peine à croire qu'une telle méthode eût jamais été suivie par des personnes qui font profession d'aimer la Vérité, & qui passent leur vie à étudier la Religion ou la Nature, ou qu'elle eût été admise dans des Seminaires établis pour enseigner les Véritez de la Religion ou de la Philosophie à ceux qui les ignorent entiérement !
en
A strange way to attain truth and knowledge: and that which I think the rational part of mankind, not corrupted by education, could scare believe should ever be admitted amongst the lovers of truth, and students of religion or nature, or introduced into the seminaries of those who are to propegate the truths of religion or philosophy amongst the ignorant and unconvinced.
eu
Ez dut hemen aztertuko heziketa mota honek zenbateraino alden dezakeen gazteen gogamena egiaren bilaketa zintzotik eta maitasunetik, ez eta-are gutxiago-zenbateraino, aldiz, eraman ditzakeen gazte jende hori munduan egia zinezkorik ba ote den edota atxikimendurik merezi ote duen zalantzatan jartzera.
es
No voy a ponerme a investigar hasta qué punto este camino en el aprendizaje está destinado a confundir las mentes de los jóvenes apartándoles del camino ¿le una búsqueda sincera y ardorosa de la verdad; es más, hasta qué punto conseguirá hacerlos dudar sobre si existe una cosa determinada o, al menos, si existe una verdad que debemos abrazar.
fr
Je n'examinerai point ici combien cette maniére d'instruire est propre à détourner l'Esprit des Jeunes-gens de l'amour & d'une recherche sincére de la Vérité, ou plûtôt, à les faire douter s'il y a effectivement quelque Vérité dans le Monde, ou du moins qui mérite qu'on s'y attache.
en
How much such a way of learning is like to turn young men's minds from the sincere search and love of truth; nay, and to make them doubt whether there is any such thing, or, at least, worth the adhering to, I shall not now inquire.
eu
Benetan sinesten dut, ordea, maxima hauek ez direla inon ere hartuak izan zientzien oinarritzat edota gauzen ezagutzan aurrera egiteko laguntza handikotzat, euren eskoletan filosofia peripatetikoa onartu duten lekuetan izan ezik, hauetan mendeetan zehar agindu baitu filosofia honek, munduari eztabaidaren artea besterik irakatsi gabe.
es
Pero una cosa sí pienso, y es que, a excepción de aquellos lugares que abrazaron la filosofía peripatética en sus escuelas, sin enseñar al mundo ninguna otra cosa que no fuera el arte de disputar, estas máximas no se han considerado corno los fundamentos sobre los que debieran erigirse las ciencias, ni como grandes ayudas para el desarrollo del conocimiento.
fr
Mais ce que je croi fortement, c'est qu'excepté les Lieux qui ont admis la Philosophie Peripateticienne dans leurs Ecoles, où elle a regné plusieurs siécles sans enseigner autre chose au monde que l'art de disputer, on n'a regardé nulle part ces Maximes, dont nous parlons présentement, comme les fondemens des Sciences, & comme des secours importans pour avancer dans la Connoissance des choses.
en
This I think, that, bating those places, which brought the Peripatetic Philosophy into their schools, where it continued many ages, without teaching the world anything but the art of wrangling, these maxims were nowhere thought the foundations on which the sciences were built, nor the great helps to the advancement of knowledge.]
eu
Baliagarritasun handikoak dira eztabaidetan liskarzaleei ahoa ixteko, baina txikikoak egiak aurkitzeko.
es
Por tanto, esas máximas generales son, como ya dije, de gran utilidad en las disputas, para cerrar la boca a los vocingleros, pero de muy poco sirven para el descubrimiento de verdades desconocidas o para ayudar a la mente en su búsqueda en pos del conocimiento.
fr
Ces Maximes générales sont donc d'un grand usage dans les Disputes, comme j'ai déja dit, pour fermer la bouche aux Chicaneurs, mais elles ne contribuent pas beaucoup à la découverte des Véritez inconnuës, ou à fournir à l'Esprit le moyen de faire de nouveaux progrès dans la recherche de la Vérité.
en
{Of great use to stop wranglers in disputes, but of little use to the discovery of truths.} As to these general maxims, therefore, they are, as I have said, of great use in disputes, to stop the mouths of wranglers;
eu
Maxima orokor hauek, horregatik, baliagarritasun handikoak dira, esan dudan moduan, eztabaidetan liskarzaleei ahoa ixteko, baina ez dute asko balio egia ezezagunak aurkitzeko edota gogamenari egiaren bilaketan aurrera eragiteko.
es
Pues ¿quién jamás ha empezado a construir su conocimiento sobre la base de la proposición general "lo que es, es", o de la que "es imposible que la misma cosa sea y no sea"?
fr
Car qui est-ce, je vous prie, qui a commencé de fonder ses connoissances sur cette Proposition générale, Ce qui est, est, ou, il est impossible qu'une chose soit & ne soit pas en même temps ?
en
but not of much use to the discovery of unknown truths, or to help the mind forwards in its search after knowledge. For who ever began to build his knowledge on this general proposition, WHAT IS, IS;
eu
Zeren nor hasi da inoiz bere ezagutza eraikitzen dena bada, edo ezinezko da gauza bera izatea eta ez izatea bezalako proposizioetan oinarrituta, eurotatik, zientzi printzipioak bailiran, ezagutza baliagarriko sistema bat deduzitzeko?
es
¿O quién hay que habiendo tomado como principio una de aquellas máximas haya deducido un sistema de conocimientos útiles para la ciencia?
fr
Qui est-ce qui ayant pris pour principe l'une ou l'autre de ces Maximes, en a déduit un Systême de Connoissances utiles ?
en
or, IT IS IMPOSSIBLE FOR THE SAME THING TO BE AND NOT TO BE: and from either of these, as from a principle of science, deduced a system of useful knowledge?
eu
Okerreko iritziak maiz kontraesanak dituztenez, maxima horietako batek balio lezake froga-harri moduan kontraesanok zertan dautzan aurkitzeko.
es
A menudo, corno las opiniones equivocadas encierran una contradicción, una de estas máximas puede servir como piedra de toque que nos muestre muy bien a dónde nos llevan tales opiniones;
fr
L'une de ces Maximes peut fort bien servir comme pierre-de-touche, pour faire voir où aboutissent certaines fausses opinions qui renferment souvent de pures contradictions ;
en
Wrong opinions often involving contradictions, one of these maxims, as a touchstone, may serve well to show whither they lead.
eu
Baina, gizakiaren arrazoinamendu edo iritziaren zentzugabekeria edo errakuntza agerian jartzeko egokiak izanik ere, oso gutxi baino ez dute balio giza adimena argitzeko, eta ikusiko da gogamenak ez duela haien laguntza handirik hartzen ezagutzan aurrera egiteko, aurrerapausook ez liratekeelarik gutxiago ez eta ziurtasun gutxiagokoak ere proposizio horiez sekula pentsatu ez izanagatik. Egia da, esan dudan moduan, balio dutela argudiaketan lizkarzaleei ahoa ixteko, diotenen absurdukeria agerian jarriz eta mundu guztiak onartzen duena eta berek ere nahitaez egiatzat daukatena ukatu beharraren lotsa pasaraziz.
es
empero, por más adecuadas que sean para llamar la atención sobre el absurdo o el error que contiene el razonamiento o la opinión de una persona, tienen muy poca utilidad para iluminar el entendimiento, y no se encontrará que la mente reciba mucha ayuda de ellos en sus progresos hacia el conocimiento; progresos que no serían ni más ni menos ciertos si aquellas dos proposiciones generales nunca hubieran sido pensadas. Verdad es que, como dije algunas veces, sirven en las argumentaciones para tapar la boca a los vocingleros, al mostrar el absurdo de lo que se afirma y al exponerlo a la flagrante vergüenza de contradecir lo que todo el mundo sabe, y que él mismo no puede admitir como verdadero.
fr
mais quelque propres qu'elles soient à dévoiler l'absurdité ou la fausseté du raisonnement ou de l'opinion particuliére d'un homme, elles ne sauroient contribuer beaucoup à éclairer l'Entendement, & l'on ne trouvera pas que l'Esprit en reçoive beaucoup de secours à l'égard du progrès qu'il fait dans la Connoissance des choses ;
en
But yet, however fit to lay open the absurdity or mistake of a man's reasoning or opinion, they are of very little use for enlightening the understanding: and it will not be found that the mind receives much help from them in its progress in knowledge;
eu
Baina gauza bat da gizaki bati erratuta dagoela ikusaraztea eta beste bat diferentea gizaki hori egiaren jabe egitea, eta biziki gustatuko litzaidake jakitea zein egia irakasteko gai diren proposizio bi horiek eta euren eraginez lehen ezagutu gabeko edo ezagutu ezineko zein egia ezagutzera hel gaitezkeen.
es
Pero una cosa es hacer ver a un hombre que se encuentra en un error, y otra muy distinta al llevarlo a la posesión de la verdad;
fr
progrès qui ne sauroit ni plus ni moins certain, quand bien l'Esprit n'auroit jamais pensé à ces deux Propositions générales.
en
which would be neither less, nor less certain, were these two general propositions never thought on.
eu
Arrazoi dezagun ahalik ongien proposizio bi horietatik hasita, eta ikusiko dugu identitateari buruzko predikatuak baino ez direla eta eragina ere, eraginik badaukate, horrexen ingurukoa baino ez dela.
es
me gustaría saber qué verdades enseñan estas dos proposiciones, y qué verdades por su influencia se nos hacen evidentes, me refiero a verdades que no conociéramos antes o que no podamos llegar a conocer sin ellas.
fr
A la vérité, elles peuvent servir dans l'Argumentation, comme j'ai déja dit, pour réduire un Chicaneur au silence, en lui faisant voir l'absurdité de ce qu'il dit, & en l'exposant à la honte de contredire ce que tout le monde voit, & dont il ne peut s'empêcher lui-même de reconnoître la vérité. Mais autre chose est de montrer à un homme qu'il est dans l'erreur, & autre chose de l'instruire de la Vérié. Et je voudrois bien savoir quelles véritez ces Propositions peuvent nous faire connoître par leur influence, que nous ne connussions pas auparavant, ou que nous ne puissions connoître sans leur secours. Tirons-en toutes les conséquences que nous pourrons ; ces conséquences se réduiront toûjours à des Propositions purement identiques ;
en
It is true, as I have said, they sometimes serve in argumentation to stop a wrangler's mouth, by showing the absurdity of what he saith, [and by exposing him to the shame of contradicting what all the world knows, and he himself cannot but own to be true.] But it is one thing to show a man that he is in an error, and another to put him in possession of truth, and I would fain know what truths these two propositions are able to teach, and by their influence make us know which we did not know before, or could not know without them.
eu
Identitateari edo dibertsitateari buruzko proposizio partikular oro aipaturiko bi proposizio orrokorrak bezain argi eta ziur ezagut daitezke beren baitan, arretaz aztertuz gero;
es
Razonemos lo mejor que podamos a partir de estas dos proposiciones y veremos que solamente son predicados de identidad y que toda la influencia que nos producen, si es que nos producen alguna, no se refiere sino a ellas.
fr
& toute l'influence ce ces Maximes, si elle en a aucune, ne tombera sur ces sortes de Propositions.
en
Let us reason from them as well as we can, they are only about identical predications, and influence, if any at all, none but such.
eu
proposizio orokor horiek, kasu guztietarako balio dutenez, irakatsiagoak eta aipatuagoak izan dira.
es
Cada proposición particular sobre la identidad o la diversidad se puede conocer tan clara y ciertamente en sí misma, si lo hacemos atentamente, como aquellas dos proposiciones generales, ya que estas proposiciones generales, dado que sirven para todos los casos han sido más inculcadas en la mente humana y se ha insistido más sobre ellas.
fr
Chaque Proposition particuliére qui regarde l'Identité ou la Diversité, est connuë aussi clairement & aussi certainement par elle-même, si on la considere avec attention, qu'aucune de ces deux Propositions générales, avec cette seule différence, que ces derniéres pouvant être appliquées à tous les cas, on y insiste davantage.
en
Each particular proposition concerning identity or diversity is as clearly and certainly known in itself, if attended to, as either of these general ones:
eu
Beste maxima ez hain orokorrei dagokienez, hauetako gehienak hitzezko proposizio hutsak baino ez dira eta izenek elkarrekin duten erlazioa eta garrantzia besterik ez digute irakasten.
es
En cuanto a otras máximas menos generales, la mayor parte de ellas no son más que proposiciones meramente verbales, y lo único que nos enseñan es la importancia de unos nombres en su relación con los otros.
fr
Quant aux autres Maximes moins générales, il y en a plusieurs qui ne sont que des Propositions purement verbales, & qui ne nous apprennent autre chose que le rapport que certains noms ont entr'eux. Telle est celle-ci, Le Tout est égale à toutes ses parties ;
en
[only these general ones, as serving in all cases, are therefore more inculcated and insisted on.] As to other less general maxims, many of them are no more than bare verbal propositions, and teach us nothing but the respect and import of names one to another.
eu
"Osoa bere atal guztien berdina da" proposizioak zein egia erreal, galdetzen dizuet, irakasten digu?
es
"El todo es igual a sus partes", os pregunto: ¿qué verdad nos enseña esta proposición?
fr
car, je vous prie, quelle vérité réelle nous est enseignée par cette Maxime ?
en
'The whole is equal to all its parts:' what real truth, I beseech you, does it teach us?
eu
Zer gehiago dauka barruan maxima horrek totum edo oso hitzak berez esan nahi duena baino?
es
¿Qué se contiene en esta máxima que no sea el sentido que tienen las palabras totum o todo?
fr
Que contient-elle de plus que ce qu'emporte par soi-même la signification du mot Tout ?
en
What more is contained in that maxim, than what the signification of the word TOTUM, or the WHOLE, does of itself import?
eu
Eta oso hitzak bere atal guztiak osatzen dutena ordezkatzen duela dakienak osoa bere atal guztien berdina dela dakienak baino gutxi gutxiago daki.
es
Y el que sepa que el término todo significa lo que está compuesto de varias partes, no estará muy lejos de saber que el todo es igual a la sume de las partes.
fr
Et comprend-on que celui qui fait que le mot Tout signifie ce qui est composé de toutes ses parties, soit fort éloigné de savoir, que le Tout est égal à toutes ses parties ?
en
And he that knows that the WORD whole stands for what is made up of all its parts, knows very little less than that the whole is equal to all its parts.
eu
Eta, zentzu honetan, "muinoa ibarra baino garaiagoa da" eta horrelako proposizioak maximatzat jo daitezke.
es
Y por la misma razón, me parece que la proposición "una montaña es más alta que un valle" y otras similares podrían pasar muy bien por máximas.
fr
Je croi sur le même fondement que cette Proposition, Une Montagne est plus haute qu'une Vallée, & plusieurs autres semblables peuvent aussi passer pour des Maximes.
en
And, upon the same ground, I think that this proposition, 'A hill is higher than a valley', and several the like, may also pass for maxims.
eu
Baina, hala ere, matematikako irakasleek berek dakienaren ezagutzan beste batzuk sartzen saiatzen direnean, horrelakoxe maximak jartzen dituzte, ez arrazoirik gabe, euren sistemaren hasieran, ikasleek hasieratik euren pentsamenduak termino orokorretako proposizio horietara eginda edukirik, horrelako hausnarketak egiten ekandu daitezen eta proposizio orokor horiek, arauak eta esaerak eratuta, kasu partikularretara aplikatzeko prest eduki ditzaten.
es
Sin embargo, esto no impide que los profesores de matemáticas, cuando enseñan ex cátedra lo que ya saben e inician a otros en su ciencia, coloquen como iniciación de sus sistemas estas máximas y otras similares de manera que los alumnos acostumbrados desde el principio en sus pensamientos a este tipo de proposiciones, formuladas en tales términos generales, puedan habituarse a esta clase de reflexiones y tengan esas proposiciones más generales por reglas establecidas y por sentencias que de inmediato se pueden aplicar a todos los casos particulares.
fr
Cependant lorsque les Professeurs en Mathematique veulent apprendre aux autres ce qu'ils savent eux-mêmes ce cette Science, ils font très-bien de poser à l'entrée de leurs Systêmes cette Maxime & quelques autres semblables, afin que dès le commencement leurs Ecoliers s'étant rendu tout-à-fait familières ces sortes de Propositions, exprimées en termes généraux, ils puissent s'accoûtumer aux reflexions qu'elles renferment & à regarder ces Propositions plus générales comme autant de sentences & de règles établies, qu'ils soient en état d'appliquer à tous les cas particuliers ;
en
But yet [masters of mathematics, when they would, as teachers of what they know, initiate others in that science do not] without reason place this and some other such maxims [at the entrance of their systems]; that their scholars, having in the beginning perfectly acquainted their thoughts with these propositions, made in such general terms, may be used to make such reflections, and have these more general propositions, as formed rules and sayings, ready to apply to all particular cases.