Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
2. Ezagutza, azaldu den moduan, ideien adostasuna edo desadostasuna hautematean datza.
es
2. Según ya he indicado, el conocimiento consiste en la percepción del acuerdo o desacuerdo de las ideas.
fr
2. La Connoissance consiste, comme je l'ai déjà montré, dans la perception de la convenance ou la disconvenance des Idées.
en
2. Knowledge, as has been shown, consists in the perception of the agreement or disagreement of ideas.
eu
Orain, adostasun hori berehalakoan berez hautematen denean, beste ezeren esku-hartze edo laguntzarik gabe, orduan gure ezagutza berez da nabaria.
es
Ahora bien, cuando ese acuerdo o desacuerdo es percibido inmediatamente por sí mismo, sin la intervención o ayuda de ninguna otra cosa, tenemos entonces un conocimiento de suyo evidente.
fr
Or par-tout où cette convenance ou disconvenance est apperçuë immédiatment par elle-même, sans l'intervention ou le secours d'aucune autre Idée, notre Connoissance est évidente par elle-même.
en
Now, where that agreement or disagreement is perceived immediately by itself, without the intervention or help of any other, there our knowledge is self-evident.
eu
Hau egia dela ikusiko du edonork, inolako frogarik gabe lehen ikusian baiespena ematen dien proposizio horietako edozein aztertuz gero, zeren guztietan aurkituko baitu baiespena emateko duen arrazoia hauxe dela, alegia, adimenak, ideia horiek proposizioan dagoen baieztapen edo ezeztapenaren arabera berehala alderatuz, berorietan aurkitzen duen adostasun edo desadostasuna.
es
Esto es algo que podrá advertir cualquiera que considere una cualquiera de esas proposiciones a las que, sin ninguna prueba, concede su asentimiento a primera vista; porque en todas ellas descubrirá que la razón de su asentimiento proviene del acuerdo o desacuerdo que la mente, por una comparación inmediata entre ellas, encuentra en esas ideas que responden a la afirmación o a la negación de la proposición.
fr
C'est dequoi sera convaincu tout homme qui considerera une de ces Propositions auxquelles il donne son consentement dès la prémiére vûë sans l'intervention d'aucune preuve ; car il trouvera que la raison pourquoi il reçoit toutes ces Propositions, vient de la convenance ou de la disconvenance que l'Esprit voit dans ces Idées en les comparant immédiatement entr'elles selon l'affirmation ou la negation qu'elles emportent dans une telle Proposition.
en
This will appear to be so to any who will but consider any of those propositions which, without any proof, he assents to at first sight: for in all of them he will find that the reason of his assent is from that agreement or disagreement which the mind, by an immediate comparing them, finds in those ideas answering the affirmation or negation in the proposition.
eu
3. Hau horrela delarik, ikus dezagun orain berezko nabaritasun hau maxima izenaz onartzen diren eta axioma maila ematen zaien proposizioei bakarrik dagokien ala ez.
es
3. Siendo esto así, consideremos a continuación si esta evidencia de suyo es peculiar tan sólo a esas proposiciones que comúnmente caen bajo el nombre de máximas, y a las que se otorga la dignidad de axiomas.
fr
3. Cela étant ainsi, voyons présentement si cette évidence immédiate ne convient qu'à ces Propositions auxquelles on donne communément le nom de Maximes, & qui ont l'avantage de passer pour Axiomes.
en
3. This being so, in the next place, let us consider whether this self-evidence be peculiar only to those propositions which commonly pass under the name of maxims, and have the dignity of axioms allowed them.
eu
Eta honetan argi dago axiomatzat onartzen ez diren beste hainbat egia ere berez nabariak direla.
es
Y aquí resulta evidente que algunas otras verdades, no tenidas por axiomas, participan igualmente con aquéllas en esta evidencia de suyo.
fr
Il est tout visible, que plusieurs autres Véritez qu'on ne reconnoit point pour Axiomes sont aussi évidentes par elles-mêmes que ces sortes de Propositions.
en
And here it is plain, that several other truths, not allowed to be axioms, partake equally with them in this self-evidence.
eu
Hau ikusi ahal izateko nahikoa izanen dugu arestian aipatu ditudan adostasun edo desadostasunezko lau espezieak aztertzea, hau da, identitatea, erlazioa, koexistentzia eta existentzia erreala.
es
Esto lo podremos comprobar si examinamos las distintas clases de acuerdo o desacuerdo de las ideas que he mencionado más arriba, es decir: la identidad, la relación, la coexistencia y la existencia real.
fr
C'est ce que nous verrons bien-tôt, si nous parcourons les différentes sortes de convenance ou de disconvenance d'Idées que nous avons proposé ci-dessus, savoir, l'Identité, la relation, la coexistence, & l'existence réelle ;
en
This we shall see, if we go over these several sorts of agreement or disagreement of ideas which I have above mentioned, viz. identity, relation, co-existence, and real existence;
eu
Honek agerian jarriko digu berez nabariak, maximen sinesgarritasuna duten proposizio gutxi horiek ez ezik, beste proposizio asko eta asko ere badirela, amaigabeko kopuruan ia.
es
Con esto podremos descubrir que no sólo son de suyo evidentes aquellas proposiciones que han gozado del crédito de máximas, sino que también lo son un gran número de otras proposiciones, incluso podríamos decir que un número infinito.
fr
par où nous reconnoîtrons que non seulement ce peu de Propositions qui ont passé pour Maximes sont évidentes par elles-mêmes, mais que quantité, ou plûtôt une infinité d'autres Propositions le sont aussi.
en
which will discover to us, that not only those few propositions which have had the credit of maxims are self-evident, but a great many, even almost an infinite number of other propositions are such.
eu
4. Izan ere, lehenik, identitateari buruzko adostasunaren edo desadostasunaren funtsa gogamenak ideia bereiziak edukitzean datzanez, ideia bereiziak bezainbeste proposizio nabari ditugula diosku honek.
es
4. Porque, primero, como la percepción inmediata de] acuerdo o desacuerdo de identidad está fundada en que la mente tiene distintas ideas, esto nos proporciona tantas proposiciones evidentes por sí mismas como ideas distintas tenemos.
fr
4. Car prémiérement la perception immédiate d'une convenance ou disconvenance d'Identité, étant fondée sur ce que l'Esprit a des Idées distinctes, elle nous fournit autant de Propositions évidentes par elles-mêmes que nous avons d'Idées distinctes.
en
4. I. For, FIRST, The immediate perception of the agreement or disagreement of IDENTITY being founded in the mind's having distinct ideas, this affords us as many self-evident propositions as we have distinct ideas.
eu
Ezagutzaren bat daukanak, beronen oinarri bezala, ideia ezberdin bereiziak ditu, eta gogamenaren lehenengo ekintza (hau barik ez da gai inolako ezagutzarako) bere ideietako bakoitza bere baitan ezagutzea eta besteetatik bereiztea da.
es
Cualquiera que tenga algún conocimiento tiene, como fundamento del mismo, ideas varias y distintas; y es el primer acto de la mente (sin el cual nadie es capaz de ningún cono-cimiento) conocer cada una de sus ideas por sí mismas v distinguirlas de las demás.
fr
Quiconque a quelque connoissance, a diverses idées distinctes qui sont comme le fondement de cette Connoissance : & le prémier acte de l'Esprit sans quoi il ne peut jamais être capable d'aucune connoissance, consiste à connoître chacune de ses Idées par elle-même, & à la distinguer de toute autre.
en
Every one that has any knowledge at all, has, as the foundation of it, various and distinct ideas: and it is the first act of the mind (without which it can never be capable of any knowledge) to know every one of its ideas by itself, and distinguish it from others.
eu
Nork bere barruan ikusten du ezagutzen dituela dauzkan ideiak, ezagutzen duela, halaber, noiz dagoen ideia bat bere adimenean eta ideia hori zer den;
es
Cualquier persona puede advertir en sí misma que conoce las ideas que tiene, del mismo modo que sabe cuándo se encuentra en su entendimiento cualquiera de ellas y en qué consiste;
fr
Chacun voit en lui-même qu'il connoit les idées qu'il a dans l'Esprit, qu'il connoit aussi quand c'est qu'une Idée présente à son Entendement, & ce qu'elle est ;
en
Every one finds in himself, that he knows the ideas he has; that he knows also, when any one is in his understanding, and what it is;
eu
eta adimenean ideia bat baino gehiago daudenean, bata bestetik bereizita eta nahasi gabe ezagutzen dituela.
es
y que cuando hay allí más de una sabe que puede distinguirlas sin ninguna confusión.
fr
& que lorsqu'il y en a plus d'une, il les connoit distinctement, & sans les confondre l'une avec l'autre.
en
and that when more than one are there, he knows them distinctly and unconfusedly one from another;
eu
Eta hau beti horrela denez (ezinezko baita hautematen duena ez hautematea), ideiaren bat bere adimenean dagoenean ezin du zalantzarik egin han dagoela eta den ideia dela, eta bere gogamenean bi ideia bereizi daudenean, hantxe daudela eta ez direla ideia bat bera.
es
Y siendo esto así (ya que no hay más remedio de percibir lo que se percibe), no puede caber ninguna duda, cuando una idea está en la mente, de que está allí, y de que es la idea que es; ni de que dos ideas distintas, cuando están en la mente, están allí y no son una ni la misma idea.
fr
Ce qui étant toûjours ainsi, (car il est impossible qu'il n'apperçoive point ce qu'il apperçoit) il ne peut jamais douter qu'une Idée qu'il a dans l'Esprit, n'y soit actuellement, & ne soit ce qu'elle est ;
en
which always being so, (it being impossible but that he should perceive what he perceives,) he can never be in doubt when any idea is in his mind, that it is there, and is that idea it is;
eu
Hartara, baieztapen eta ezeztapen guztiok zalantza, ziurgabetasun edo ezbairako ahalbiderik gabe egiten dira eta ulertu bezain laster baietsi beharrakoak dira, hau da, guk geure gogamenean proposizioko hitzek ordezkatzen dituzten ideia zehatzak eduki bezain laster.
es
De tal manera que tales afirmaciones y negaciones se realizan sin ninguna posibilidad de duda, incertidumbre o vacilación, y necesariamente deberán ser asumidas en el mismo momento en que se las comprende, es decir, tan pronto como tengamos en nuestras mentes ideas determinadas que vienen significadas por los términos de la proposición.
fr
& que deux Idées distinctes qu'il a dans l'Esprit, n'y soient effectivement, & ne soient deux idées. Ainsi, toutes ces sortes d'affirmations & de negations se font sans qu'il soit possible d'hésiter, d'avoir aucun doute ou aucune incertitude à leur égard ;
en
and that two distinct ideas, when they are in his mind, are there, and are not one and the same idea. So that all such affirmations and negations are made without any possibility of doubt, uncertainty, or hesitation, and must necessarily be assented to as soon as understood;
eu
Eta, horregatik, gogamenak ideia bat arretaz aztertu eta terminoek adierazitako eta bata besteari buruz baieztatu edo ezeztaturiko bi ideiak gauza bera direla edo ezberdinak direla hautematen duen guztian, ziurtasun hutsezinaz daki proposizio hori egia dela;
es
Y, en consecuencia, siempre que la mente considere de manera minuciosa cualquier proposición, de tal manera que perciba que las dos ideas significadas por los términos, y que son afirmadas o negadas la una de la otra, son la misma idea o, por el contrario, son diferentes, adquirirá, de manera infalible, la certidumbre de la verdad de dicha proposición;
fr
Et par conséquent, toutes les fois que l'Esprit vient à considerer attentivement une Proposition, en sorte qu'il apperçoive que les deux Idées qui sont signifiées par les termes dont elle est composée, & affirmées ou niées l'une de l'autre, ne sont qu'une même idée, ou sont différentes, dès-là il est infailliblement certain de la vérité d'une telle Proposition ; & cela également, soit que ces Propositions soient composées de termes qui signifient des idées plus ou moins générales ;
en
that is, as soon as we have in our minds [determined ideas,] which the terms in the proposition stand for. [And, therefore, whenever the mind with attention considers any proposition, so as to perceive the two ideas signified by the terms, and affirmed or denied one of the other to be the same or different; it is presently and infallibly certain of the truth of such a proposition;
eu
eta era berean nahiz proposizioa ideia orokorragoak ordezkatzen dituzten terminoez osatua izan nahiz ez hain orokorrez, adibidez izakiaren ideia orokorra berari buruz baieztatzen denean honako proposizio honetan bezala:
es
gr.: cuando la idea general de ser se afirma de sí misma, como ocurre en esta proposición: "todo lo que es, es";
fr
par exemple, soit que l'idée générale de l'Etre soit affirmée d'elle-même, comme dans cette Proposition, Tout ce qui est, est ;
en
v.g. whether the general idea of Being be affirmed of itself, as in this proposition, 'whatsoever is, is';
eu
"badena bada", edo ideia partikularragoa ideia berorretaz baieztatzen denean, adibidez, "gizakia gizakia da";
es
o cuando una idea más particular se afirma de sí misma, como en "un hombre es un hombre", o en "todo lo que es blanco, es blanco";
fr
ou qu'une idée plus particuliére soit affirmée d'elle-même, comme Un homme est un homme, ou Ce qui est blanc, est blanc :
en
or a more particular idea be affirmed of itself, as 'a man is a man'; or, 'whatsoever is white is white';
eu
edo zuria den oro zuria da; edo oro har izakiaren ideia ez-izakiari ukatzen zaionean, hauxe delarik (horrela esaterik badut) izakiarengandik diferentea den ideia bakarra, beste proposizo honetan bezala, "ezinezko da gauza bera izatea eta ez izatea";
es
o ya sea que la idea de ser en general sea negada del no ser, que es la única idea (si es que puedo llamarla así) diferente del ser, como ocurre en la proposición "es imposible que la misma cosa sea y no sea";
fr
soit que l'idée de l'Etre en général soit niée du Non-Etre, qui est (si j'ose ainsi parler) la seule idée différente de l'Etre, comme dans cette autre Proposition, Il est impossible qu'une même chose soit & ne soit pas ;
en
or whether the idea of being in general be denied of not-Being, which is the only (if I may so call it) idea different from it, as in this other proposition, 'it is impossible for the same thing to be and not to be':
eu
edo izaki partikular baten ideia beronengandik diferentea den beste bati buruz ukatzen denean, adibidez, "gizakia ez da zaldia", "gorria ez da urdina" diogunean.
es
o que cualquier idea de cualquier ser particular sea negada de otra que es diferente de ella, como en "un hombre no es un caballo", o "lo rojo no es azul".
fr
ou que l'idée de quelque Être particulier soit niée d'une autre qui en est différente, comme, Un homme n'est pas un cheval, Le Rouge n'est pas Bleu.
en
or any idea of any particular being be denied of another different from it, as 'a man is not a horse';
eu
Ideien arteko aldeak, terminoak ulertu bezain laster, proposizioaren egia ageriko bihurtzen du berehala, eta hau ziurtasun eta erraztasun beraz proposizio ez hain orokorretan zein orokorragoetan;
es
La diferencia de las ideas, tan pronto como son entendidos los términos, hace que la verdad de la proposición se haga inmediatamente manifiesta, y esto con igual certidumbre y facilidad en las proposiciones menos generales como en las más generales;
fr
La différence des Idées fait voir aussi-tôt la vérité de la Proposition avec une entiére évidence, dès qu'on entend les termes dont on se sert pour les désigner, & cela avec autant de certitude & de facilité dans une Proposition moins générale que dans celle qui l'est davantage ;
en
'red is not blue.' The difference of the ideas, as soon as the terms are understood, makes the truth of the proposition presently visible, and that with an equal certainty and easiness in the less as well as the more general propositions;
eu
eta guztia arrazoi beragatik, hau da, gogamenak berak daukan edozein ideietan ideia bera berberarekin bat bera delako;
es
y todo ello por una misma razón, a saber:
fr
le tout par la même raison, je veux dire à cause que l'Esprit apperçoit dans toute idée qu'il a, qu'elle est la même avec elle-même, & que deux Idées différentes, sont différentes & non les mêmes.
en
and all for the same reason, viz.
eu
eta bi ideia ezberdin ezberdinak direlako, eta ez gauza bera;
es
porque la mente percibe, en cualquier idea que tenga, que una idea es idéntica a sí misma, y que dos ideas distintas son diferentes y no las mismas;
fr
Dequoi il est également certain, soit que ces Idées soient d'une plus petite ou d'une plus grande étenduë, plus ou moins générales, & plus ou moins abstraites.
en
because the mind perceives, in any ideas that it has, the same idea to be the same with itself; and two different ideas to be different, and not the same;
eu
eta hau berdin da egia ziurra, ideia hauek orokorrak, abstraktuak eta hedatuak maila handiagoan zein txikiagoan izan.
es
y ello con la misma certidumbre en las ideas más generales como en las menos, en las abstractas y en las comprensivas.
fr
Par conséquent, le privilege d'être évident par soi-même n'appartient point uniquement, & par un droit particulier, à ces deux Propositions générales, Tout ce qui est, est, &, Il est impossible qu'une même chose soit & ne soit pas en même temps.
en
and this it is equally certain of, whether these ideas be more or less general, abstract, and comprehensive.] It is not, therefore, alone to these two general propositions-'whatsoever is, is';
eu
Berezko nabaritasun hau, beraz, ez dagokie eskubide bereziz proposizio bi hauei soilik, alegia, "badena bada" eta "ezinezko da gauza bera izatea eta ez izatea".
es
Por tanto, no resulta exclusivo de estas dos proposiciones generales ("todo lo que es, es", "es imposible que la misma cosa sea y no sea") el que sean de suyo evidentes por un derecho particular.
fr
La perception d'être, ou de n'être point, n'appartient pas plûtôt aux idées vagues, signifiées par ces termes, Tout ce qui, & chose, qu'à quelque autre idée que ce soit.
en
and 'it is impossible for the same thing to be and not to be'-that this sort of self-evidence belongs by any peculiar right.
eu
Izatearen edo ez izatearen pertzepzioa ez dagokie gehiago oro eta gauza bezalako terminoek adierazitako ideia zehazgabeei, beste ideia batzuei dagokien baino.
es
La percepción de ser o de no ser no pertenece más a estas ideas vagas, significadas por los términos "todo lo que" y "cosa", de lo que pertenece a otra idea cualquiera.
fr
Car ces deux Maximes n'emportent dans le fond autre chose sinon que Le même est le même, ou que Ce qui est le même, n'est pas différent :
en
The perception of being, or not being, belongs no more to these vague ideas, signified by the terms WHATSOEVER, and THING, than it does to any other ideas.
eu
Bi maxima orokor hauek, labur esanda hauexetara biltzen direnak, alegia, gauza bera gauza bera da eta gauza bera ez da ezberdina, kasu partikularretan ere ezagutzen dira, maxima orokor horietan bezalaxe, eta maxima orokor horietaz inoiz pentsatu baino lehenago dira ezagutuak gauza partikularretan, euren indar guztia gogamenak ideia partikularrez dihardunean duen bereizmenean datzalarik.
es
Pues no significando estas dos máximas generales sino que "lo mismo es lo mismo", y que "lo mismo no es diferentes, se trata de verdades que podemos encontrar en ejemplos más particulares, al igual que en aquellas máximas más generales, y que se puede conocer en los ejemplos particulares incluso antes de pensar en aquellas máximas generales, y que extraen toda su fuerza del discernimiento de la mente ocupada en aquellas ideas particulares.
fr
véritez qu'on reconnoit aussi bien dans des Exemples plus particuliers que dans ces Maximes générales, & qui tirent toute leur force de la Faculté que l'Esprit a de discerner les idées particuliéres qu'il vient à considerer. En effet, il est tout visible que l'Esprit connoit & apperçoit, que l'idée du Blanc est l'idée du Blanc, & non celle du Bleu ;
en
[These two general maxims, amounting to no more, in short, but this, that THE SAME IS THE SAME, and THE SAME IS NOT DIFFERENT, are truths known in more particular instances, as well as in those general maxims; and known also in particular instances, before these general maxims are ever thought on; and draw all their force from the discernment of the mind employed about particular ideas.
eu
Ez dago ezer agerikoagorik hauxe baino, alegia, gogamenak, inondiko frogaren edo aipaturiko proposizioei buruzko inolako hausnarketaren laguntzarik gabe, hain argi hautematen eta hain ziur ezagutzen duela zuriaren ideia zuriaren ideia dela eta ez urdinarena, eta zuriaren ideia gogamenean dagoenean hantxe dagoela eta ez dagoela handik at, non axioma horiek aintzat hartzeak ezin dion ezer gehitu gogamenaren ezagutzaren nabaritasunari edo ziurtasunari.
es
Nada hay más evidente que la mente, sin la ayuda de prueba alguna, o de reflexión sobre ninguna de aquellas dos proposiciones generales, percibe con claridad y conoce con certeza que la idea de blanco es la idea de blanco, y no la de azul, y que la idea de blanco, cuando está en la mente, está allí y no ausente.
fr
& que, lorsque l'idée du Blanc est dans l'Esprit, elle y est & n'en est pas absente, qu'il l'apperçoit, dis-je, si clairement & le connoit si certainement sans le secours d'aucune preuve, ou sans reflêchir sur aucune de ces deux Propositions générales, que la consideration de ces Axiomes ne peut rien ajoûter à l'évidence ou à la certitude de la connoissance qu'il a de ces choses.
en
There is nothing more visible than that] the mind, without the help of any proof, [or reflection on either of these general propositions,] perceives so clearly, and knows so certainly, that the idea of white is the idea of white, and not the idea of blue; and that the idea of white, when it is in the mind, is there, and is not absent;
eu
Hori horrelaxe da (nork bere esperientzian egiazta dezakeen moduan) gizakiak bere gogamenean dituen ideia guztietan.
es
Así pues, la consideración de estos axiomas nada puede añadir a la evidencia o certidumbre de su conocimiento, Y lo mismo ocurre (como cualquiera podrá comprobar en sí mismo) en todas las ideas que el hombre tiene en su mente:
fr
Il en est justement de même à l' egard de toutes les idées qu'un homme a dans l'Esprit, comme chacun peut l'éprouver en soi-même.
en
[that the consideration of these axioms can add nothing to the evidence or certainty of its knowledge.] [Just so it is (as every one may experiment in himself) in all the ideas a man has in his mind:
eu
Badaki, handiagoa ezin izan daitekeen ziurtasunez jakin ere, ideia bakoitza berbera dela eta ez beste bat, eta bere gogamenean dagoela eta ez kanpoan han dagoenean, eta, horregatik, ezein proposizio orokorren egia ezin ezagut daiteke ziurtasun handiagoz, ezin diolarik ziurtasun honi ezer gehitu.
es
sabe que cada idea es ella misma, y que no es otra; y también sabe que está en su mente, y no fuera de ella, con una certidumbre que no puede ser mayor. Por tanto, la verdad de ninguna proposición general puede ser conocida con mayor certidumbre, ni añadir nada a ésta.
fr
Il connoit que chaque Idée est cette même idée, & non une autre, & qu'elle est dans son Esprit, & non hors de son Esprit, lorsqu'elle y est actuellement ; il le connoit, dis-je, avec une certitude qui ne sauroit être plus grande.
en
he knows each to be itself, and not to be another; and to be in his mind, and not away when it is there, with a certainty that cannot be greater;
eu
Horrela, bada, identitateari dagokionez, gure ezagutza intuitiboa ideiak bezain luze hedatzen da. Eta ideia bereizientzat ditugun izenak bezainbeste proposizio berez nabari egiteko gai gara.
es
De manera que, con respecto a la identidad, nuestro conocimiento intuitivo alcanza tan lejos como nuestras ideas, y nosotros somos capaces de fabricar tantas proposiciones de suyo evidentes cuantos nombres tenemos para las ideas distintas.
fr
D'où il s'ensuit qu'il n'y a point de Proposition générale dont la vérité puisse être connuë avec plus de certitude, ni qui soit capable de rendre cette prémiére plus parfaite.
en
and, therefore, the truth of no general proposition can be known with a greater certainty, nor add anything to this.] So that, in respect of identity, our intuitive knowledge reaches as far as our ideas.
eu
Norbere gogamenean ikusteko eskatuko nioke nik jendeari ia "zirkulua zirkulua da" proposizioa ez den "badena bada" termino orokorroagoez osatua bezain berez nabaria;
es
Y apelo a la mente individual de cada uno para comprobar si la proposición "un círculo es un círculo" no es una proposición tan evidente de suyo como esta otra, que contiene términos más generales y que establece que "todo lo que es, es";
fr
sur quoi j'en appelle à l'Esprit de chacun en particulier, pour savoir si cette Proposition, Un Cercle est un Cercle, n'est pas une Proposition aussi évidente par elle-même que celle-ci qui est composée de termes plus généraux, Tout ce qui est, est ;
en
And we are capable of making as many self-evident propositions, as we have names for distinct ideas. And I appeal to every one's own mind, whether this proposition, 'a circle is a circle,' be not as self-evident a proposition as that consisting of more general terms, 'whatsoever is, is';
eu
eta era berean "urdina ez da gorria" gogamenak, hitzak ulertu bezain laster, dudatan ezin jartzeko moduko proposizioa ez den ikustea, axioma hura dudaezina den bezalaxe eta maila berean, alegia, "ezinezko da gauza bera izatea eta ez izatea". Eta gauza bera gertatzen da antzeko kasu guztietan.
es
y la proposición "lo azul no es rojo", ¿no es acaso una proposición de la que la mente no puede dudar, en el momento en que entiende sus términos, más de lo que lo hace en el axioma "es imposible que la misma cosa sea y no sea"? Y lo mismo ocurre en todas las proposiciones similares.
fr
& encore, si cette Proposition, le Bleu n'est pas le Rouge, n'est point une Proposition dont l'Esprit ne peut non plus douter, dès qu'il en comprend les termes, que de cet Axiome, Il est impossible qu'une même chose soit & ne soit pas : & ainsi de toutes les autres Propositions de cette espèce.
en
and again, whether this proposition, 'blue is not red,' be not a proposition that the mind can no more doubt of, as soon as it understands the words, than it does of that axiom, 'it is impossible for the same thing to be and not to be?' And so of all the like.
eu
5. Bigarrenik, bi ideiaren artean koexistentzia edo lotura halatan beharrezkoa dagoenean, non subjektu batean bata egonik besteak ere nahitaez bertan egon behar duen, gogamenak adostasun edo desadostasun horren berehalako pertzepziorik ideia gutxitan baino ez du.
es
5. En segundo lugar, por lo que se refiere a la coexistencia, o a una conexión tan necesaria entre dos ideas, de manera que cuando una de ellas se supone en un sujeto, la otra tiene que estar allí necesariamente, la mente sólo tiene una percepción inmediata de tal acuerdo o desacuerdo en muy pocas de estas ideas.
fr
5. En second lieu, pour ce qui est de la coëxistence, ou d'une connexion entre deux Idées, tellement nécessaire, que dès que l'une est supposée dans un sujet, l'autre doive l'être aussi d'une maniére inévitable, l'Esprit n'a pas une perception immédiate d'une telle convenance ou disconvenance qu'à l'égard d'un très-petit nombre d'Idées.
en
5. II. SECONDLY, as to CO-EXISTANCE, or such a necessary connexion between two ideas that, in the subject where one of them is supposed, there the other must necessarily be also: of such agreement or disagreement as this, the mind has an immediate perception but in very few of them.
eu
Eta, horregatik, gure ezagutza intuitiboa labur ibiltzen da horrelakoetan, eta ez dago proposizio berez nabari askorik, batzuk badiren arren;
es
Y por ello, nuestro conocimiento intuitivo es muy pequeño en estos casos, y no se encuentran muchas proposiciones que sean de suyo evidentes, aunque hay algunas que lo son;
fr
& l'on ne peut former là-dessus que très-peu de Proposition évidentes par elles-mêmes. Il y en a pourtant quelques-unes ;
en
And therefore in this sort we have but very little intuitive knowledge: nor are there to be found very many propositions that are self-evident, though some there are:
eu
adibidez, gorputzari bere azaleraren neurri bereko leku bat betetzearen ideia lotzen zaiolarik, uste dut proposizio berez nabaria dela honako hau, alegia, bi gorputz ezin dira leku berean egon.
es
por ejemplo, puesto que la idea de ocupar un espacio igual al contenido de sus superficies va unida a nuestra idea de cuerpo, creo que será una proposición de suyo evidente la que establezca que dos cuerpos no pueden ocupar el mismo espacio.
fr
par exemple, l'idée de remplir un lieu égale au contenu de sa surface, étant attachée à notre Idée du Corps, je croi que c'est une Proposition évidente par elle-même, Que deux Corps ne sauroient être dans le même lieu.
en
v.g. the idea of filling a place equal to the contents of its superficies, being annexed to our idea of body, I think it is a self-evident proposition, that two bodies cannot be in the same place.
eu
6. Hirugarrenik, moduen erlazioez matematikariek zenbait axioma moldatu dituzte berdintasunezko erlazioaren inguruan soilik, hala nola "berdinetatik berdina kentzen bada, berdina izanen da kendura".
es
6. En tercer lugar, en cuanto a las relaciones de modos, los matemáticos han formulado muchos axiomas relativos solamente a esa relación de igualdad. Así, el de que "si se restan cantidades iguales de otras iguales, el resto será igual".
fr
6. Quant à la troisiéme sorte de convenance qui regarde les Relations des Modes, les Mathematiciens ont formé plusieurs Axiomes sur la seule relation d'Egalité, comme que si de choses égales on en ôte des choses égales, le reste est égal.
en
6. THIRDLY, As to the RELATIONS OF MODES, mathematicians have framed many axioms concerning that one relation of equality.
eu
Baina, nahiz eta matematikariek proposizio hau eta mota horretako gainerakoak maximatzat onartu eta izan ere egia eztabaidaezinak izan, hala ere, uste dut eurok aztertzen jartzen den edozeinek aurkituko duela ez dutela jarraian datozenak baino berezko nabaritasun handiagorik, alegia, "bat gehi bat bi dira", edo "esku bateko bost atzamarretatik bi kenduz gero eta beste eskuko bostetatik beste bi, atzamar kopuru berdina geratuko da esku batean zein bestean".
es
Pero aunque esta proposición, como el resto de las de su clase, sean consideradas máximas por los matemáticos, y aunque sean verdades incuestionables, sin embargo, creo que cual-quiera que las considere detenidamente encontrará que no tienen una evidencia en sí misma más clara que "uno más uno igual a dos", o "si quitas dos dedos de una mano y otros dos de la otra, el número de dedos restantes en ambas manos será el mismo".
fr
Mais encore que cette Proposition & les autres du même genre soient reçuë par les Mathématiciens comme autant de Maximes, & que ce soient effectivement des Véritez incontestables ;
en
As, 'equals taken from equals, the remainder will be equal';
eu
Horrelako mila proposizio aurki daitezke kopuruetan, entzun eta berehala baiespena ematea eragiten dutenak eta beren baitan axioma matematikoek adinako argitasuna daukatenak, handiagoa ez bada.
es
Estas proposiciones, y otras mil similares que se pueden encontrar en los números, llevan al asentimiento nada más escuchadas, y conllevan una claridad igual, si no mayor, que aquellos axiomas matemáticos.
fr
je croi pourtant qu'en les considerant avec toute l'attention imaginable, on ne sauroit trouver qu'elles soient plus clairement évidentes par elles-mêmes que celles-ci, Un & un sont égaux à deux, si de cinq doigts d'une Main, vous en ôtez deux, & deux autres des cinq doigts de l'autre Main, le nombre des doigts qui restera sera égal. Ces Propositions & mille autres semblables qu'on peut former sur les Nombres, se font recevoir nécessairement dès qu'on les entend pour la prémiére fois, & emportent avec elles une aussi grande, pour ne pas dire une plus grande évidence que les Axiomes de Mathematique.
en
which, with the rest of that kind, however they are received for maxims by the mathematicians, and are unquestionable truths, yet, I think, that any one who considers them will not find that they have a clearer self-evidence than these,-that 'one and one are equal to two', that 'if you take from the five fingers of one hand two, and from the five fingers of the other hand two, the remaining numbers will be equal.' These and a thousand other such propositions may be found in numbers, which, at the very first hearing, force the assent, and carry with them an equal if not greater clearness, than those mathematical axioms.
eu
7. Laugarrenik, existentzia errealari dagokionez, honek geure buruaren eta Lehen Izakiaren ideiei buruz salbu gure beste ideietako batez ere loturarik ez duenez, beste izaki guztien existentziari buruz, ezagutza berez nabaririk ez ezik, frogapenezkorik ere ez daukagun.
es
7. En cuarto lugar, en cuanto a la existencia real, puesto que no tiene ninguna conexión con ninguna de nuestras ideas, a no ser las de nosotros mismos y la del Ser Primero, no tenemos, en lo que se refiere a la existencia real de todo!
fr
7. En quatriéme lieu, à l'égard de l'existence réelle, comme elle n'a de liaison avec aucune autre de nos Idées qu'avec celle de Nous-mêmes & du Prémier Etre, tant s'en faut que nous ayions sur l'existence réelle de tous les autres Etres une connoissance qui nous soit évidente par elle-même, que nous n'avons pas même une connoissance démonstrative.
en
7. FOURTHLY, as to REAL EXISTANCE, since that has no connexion with any other of our ideas, but that of ourselves, and of a First Being, we have in that, concerning the real existence of all other beings, not so much as demonstrative, much less a self-evident knowledge:
eu
Eta, beraz, ez dago axiomarik horiei buruz.
es
los otros seres, ni siquiera un conocimiento demostrativo, y menos un conocimiento evidente por sí mismo, y, por tanto, no hay máximas por lo que a eso se refiere.
fr
Et par conséquent il n'y a point d'Axiome sur leur sujet.
en
and, therefore, concerning those, there are no maxims.
eu
8. Orain azter dezagun zer nolako eragina duten axioma onartuok gure ezagutzaren beste ataletan.
es
8. Consideremos a continuación qué influencia tienen estas máximas recibidas sobre las demás partes de nuestro conocimiento.
fr
8. Voyons après cela quelle est l'influence que ces Maximes reçuës sous le nom d'Axiomes, ont sur les autres parties de notre Connoissance.
en
8. In the next place let us consider, what influence these received maxims have upon the other parts of our knowledge.
eu
Eskoletan ezaguna den harako arau hark, arrazoinamendu oro ex praecognitis et praeconcessis dela dioenak, maximetan jartzen du beste ezagutza ororen oinarria eta praecognita direla suposatzen du.
es
Las reglas establecidas en las escuelas, en el sentido de que todos los razonamientos son ex praecognitis et praeconcessis, parecen poner el fundamento de todo otro conocimiento en estas máximas, bajo la suposición de que son praecognita.
fr
cette Règle, dis-je, semble faire regarder ces Maximes comme le fondement de toute autre connoissance, & comme des choses déja connuës : par où l'on entend, je croi, ces deux choses ;
en
The rules established in the schools, that all reasonings are EX PRAECOGNITIS ET PRAECONCESSIS, seem to lay the foundation of all other knowledge in these maxims, and to suppose them to be PRAECOGNITA. Whereby, I think, are meant these two things:
eu
Horrek, nire ustez, gauza bi hauexek esan nahi ditu:
es
Pienso que con estas palabras se quieren establecer dos cosas:
fr
la prémiére, que ces Axiomes sont les véritez, les prémiéres connuës à l'Esprit ;
en
first, that these axioms are those truths that are first known to the mind;
eu
lehenik, aipaturiko axiomak direla gogamenak lehenbizi ezagutzen dituen egiak, eta bigarrenik, gure ezagutzaren beste atalak berauen menpe daudela.
es
primero, que estos axiomas son aquellas verdades que la mente conoce primero; y, segundo, que las otras partes de nuestro conocimiento dependen de ellas.
fr
& la seconde, que les autres parties de notre Connoissance dépendent de ces Axiomes.
en
and, secondly, that upon them the other parts of our knowledge depend.
eu
9. Lehenik, esperientziatik argi dago, azaldu dugun moduan (I. Lib., I.
es
9. Primero.
fr
9. Et prémiérement, il paroit évidemment par l'Expérience, que ces Véritez ne sont pas les prémiéres connuës, comme nous l'avons * deja montré.
en
(Book I.
eu
kap.) maximak ez direla gogamenak lehenbizi ezagutzen dituen egiak.
es
Que no son las verdades que la mente conoce en primer lugar, es algo que resulta evidente por la experiencia, según ya hemos demostrado en otro lugar (lib. 1, cap.
fr
En effet, qui ne s'apperçoit qu'un Enfant connoit certainement qu'un Etranger n'est pas sa Mére, que la verge qu'il craint n'est pas le sucre qu'on lui présente, long-temps avant que de savoir, Qu'il est impossible qu'une chose soit & ne soit pas ?
en
chap, 1.) Who perceives not that a child certainly knows that a stranger is not its mother;