Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Erabat oker gabiltza, beraz, uste izatean gauzek euren barruan dituztela haiengan agertzen zaizkigun koalitateak;
es
Estamos, pues, totalmente perdidos cuando pensamos que las cosas contienen en sí mismas las cualidades que vemos en ellas;
fr
Nous nous trompons donc entierement, de croire que les Choses renferment en elles-mêmes les Qualitez que nous y remarquons :
en
We are then quite out of the way, when we think that things contain WITHIN THEMSELVES the qualities that appear to us in them;
eu
eta alferrik ari gara euliaren edo elefantearen gorputzaren barruan haiengan erreparatzen ditugun koalitateak eta ahalak menpe dituen osaeraren bila.
es
y en vano buscaremos en el cuerpo de una mosca o de un elefante esa constitución de la que dependen aquellas cualidades y potencias que observamos en ellos.
fr
& c'est en vain que nous cherchons dans le coprs d'une Mouche ou d'un Elephant la constitution d'où dépendent les Qualitez & les Puissances que nous voyons dans ces Animaux, puisque pour en avoir une parfaite connoissance il nous faudroit regarder non seulement au delà de cette Terre & de notre Atmosphere, mais meme au delà du Soleil, ou des Etoiles les plus éloignées que nos yeux ayent encore pû découvrir :
en
and we in vain search for that constitution within the body of a fly or an elephant, upon which depend those qualities and powers we observe in them.
eu
Eta horregatik, horiek ongi ulertzeko, horien bila, gure lur eta atmosferaz haraindi ez ezik, agian eguzkiaz eta oraindik gure begiek deskubritu ez duten izar urrunduenaz haraindi ere ibili beharko genuke.
es
Pues para entenderlos correctamente quizá fuera preciso no sólo buscar más allá de esta tierra y esta atmósfera nuestras, sino incluso más allá del sol o de la estrella más remota que nuestros ojos hayan podido alcanzar.
fr
car il nous est impossible de déterminer jusqu'à quel point l'existence & l'operation des Substances particuliéres qui sont dans notre Globe dépendent de Causes entierement éloignées de notre vuë.
en
For which, perhaps, to understand them aright, we ought to look not only beyond this our earth and atmosphere, but even beyond the sun or remotest star our eyes have yet discovered.
eu
Zeren inola ere ez dugu zehazterik zenbateraino dauden gure ikuspegiaz haraindiko kausen menpe gure lur honetako substantzia partikularren izatea eta jarduna.
es
Porque nos resulta imposible determinar hasta qué punto el ser y las operaciones de las sustancias particulares de este mundo nuestro dependen de causas que están fuera de nuestra vida.
fr
Nous voyons & nous appercevons quelques mouvemens & quelques operations dans les choses qui nous environnent :
en
For how much the being and operation of particular substances in this our globe depends on causes utterly beyond our view, is impossible for us to determine.
eu
Ikusten eta hautematen ditugu inguruan ditugun gauzen higidura eta jardun lodienetako batzuk, baina makina bitxi hauei higiduran eusten eta egoera onean iraunarazten dien korrontea nondik datorren eta makina horiek nola gidatzen eta aldatzen diren jakitea gure ezagutzatik eta atzemateko ahalmenetik harago dago;
es
Nosotros vemos y percibimos algunos de los movimientos y operaciones groseras de las cosas que están en derredor nuestro; pero de dónde proceden las corrientes que mantienen en movimiento y conservan todas estas delicadas máquinas, y de qué manera se mantienen o modifican, es algo que escapa a nuestra comprensión y aprehensión;
fr
mais de savoir d'où viennent ces flux de Matiére qui conservent en mouvement & en état toutes ces admirables Machines, comment ils sont conduits & modifiez, c'est ce qui passe notre connoissance & toute la capacité de notre Esprit ;
en
We see and perceive some of the motions and grosser operations of things here about us; but whence the streams come that keep all these curious machines in motion and repair, how conveyed and modified, is beyond our notice and apprehension:
eu
eta unibertsoaren egitura harrigarri honen, horrela esaterik badut, atal eta gurpil nagusiek ukan dezakete, guk dakigunez, bata bestearekiko eragin eta jardunetan lotura eta menpekotasuna halako moldez, non agian gure bizileku honetan itxura erabat ezberdina erakutsiko luketen eta direna izateari utziko lioketen, baldin gugandik ezin ulertzeraino urrun dauden izarrek edo gorputz handiek diren modukoak izateari edo higitzen diren moduan higitzeari utziko baliote.
es
y las partes más importantes y los mecanismos, si se me permite llamarlos así, de esta magnífica estructura del universo, es muy posible que puedan tener entre sí una conexión y dependencia tales en sus influencias y operaciones, que tal vez las cosas aquí, en nuestra morada, tendrían un aspecto totalmente diferente, y dejarían de ser lo que son, si alguna de las estrellas o de los inmensos cuerpos, que están a una distancia incomprensiblemente lejana de nosotros, dejara de existir o de moverse como lo hace.
fr
de sorte que les grandes parties, & les rouës, si j'ose ainsi dire, de ce prodigieux Bâtiment que nous nommons l'Univers, peuvent avoir entr'elles une telle connexion & une telle dépendance dans leurs influences & dans leurs operations (car nous ne voyons rien qui aille à établir le contraire) que les Choses qui sont ici dans le coin que nous habitons, prendroient peut-être une toute autre face, & cesseroient d'être ce qu'elles sont, si quelqu'une des Etoiles ou quelqu'un de ces vastes Corps qui sont à une distance inconcevable de nous, cessoît d'etre, ou de se mouvoir comme il fait.
en
and the great parts and wheels, as I may so say, of this stupendous structure of the universe, may, for aught we know, have such a connexion and dependence in their influences and operations one upon another, that perhaps things in this our mansion would put on quite another face, and cease to be what they are, if some one of the stars or great bodies incomprehensibly remote from us, should cease to be or move as it does.
eu
Gauza bat da ziurra, alegia, gauzak, beren baitan erabatekoak eta osoak eman arren, naturaren beste atal batzuei atxikirikoak baino ez direla, hauen bidez daukagularik haien berri.
es
Una cosa es cierta: las cosas, aunque parezcan muy absolutas y enteras en sí mismas, no son sino fragmentos de otras partes de la naturaleza, por las que advertimos la existencia de aquéllas.
fr
Ce qu'il y a de certain, c'est que les Choses, quelque parfaites & entiéres qu'elles paroissent en elles-mêmes, ne sont pourtant que des apanages d'autres parties de la Nature, par rapport à ce que nous y voyons de plus remarquable :
en
This is certain: things, however absolute and entire they seem in themselves, are but retainers to other parts of nature, for that which they are most taken notice of by us.
eu
Izan ere, gauzen koalitate, ekintza eta ahal hautemangarriak eurengandik kanpoko zerbaiti zor zaizkie; eta ez dago guk ezagutzen dugun naturaren atalik, bere izatea eta koalitateak bere inguruko izakiei zor ez izateraino osoa eta perfektua denik;
es
Sus cualidades observables, sus acciones y potencias dependen de algo que está fuera de ellas, y no conocemos ninguna parte tan completa y perfecta de la naturaleza que no deba su ser y sus excelencias a sus vecinos;
fr
car leurs Qualitez sensibles, leurs actions & leurs puissances dépendent de quelque chose qui leur est extérieur. Et parmi tout ce qui fait partie de la Nature, nous ne connoissons rien de si complet & de si parfait qui ne doive son existence & ses perfections à d'autres Etres qui sont dans son voisinage :
en
Their observable qualities, actions, and powers are owing to something without them; and there is not so complete and perfect a part that we know of nature, which does not owe the being it has, and the excellences of it, to its neighbours;
eu
eta gorputz batean dauden koalitateak ulertzeko, geure pentsamenduak gorputz horren azalerara mugatu barik, asko urrunago begiratu behar dugu.
es
y por ello no debemos confinar nuestros pensamientos a lo superficial de cualquier cuerpo, sino que debemos mirar mucho más allá para comprender perfectamente aquellas cualidades que están en él.
fr
de sorte que pour comprendre parfaitement les Qualitez qui sont dans un Corps, il ne faut pas borner nos pensées à la consideration de sa surface, mais porter notre vuë beaucoup plus loin.
en
and we must not confine our thoughts within the surface of any body, but look a great deal further, to comprehend perfectly those qualities that are in it.
eu
12. Hau horrela bada, ez da harritzekoa guk substantzien oso ideia inperfektuak edukitzea eta berauen propietate eta eragiketak euren menpe dituzten esentzia errealak guk inola ere ez ezagutzea.
es
12. Si esto es así, no resulta extraño que nosotros tengamos unas ideas tan imperfectas de las sustancias, y que nos sean desconocidas las esencias reales de las que dependen sus propiedades y operaciones, No podemos descubrir ni siquiera el tamaño, la forma y la textura de las partes activas que realmente están en ellas, y mucho menos los diferentes movimientos y los impulsos que otros cuerpos exteriores les producen, de donde dependen y por los que se forman la mayor parte y la más importante de esas cualidades que podemos advertir en las sustancias, y de las cuales se forman nuestras ideas complejas sobre ellas.
fr
12. Si cela est ainsi, il n'y a pas lieu de s'étonner que nous ayions des idées fort imparfaites des Substances ; & que les Essences réelles d'où dépendent leurs propriétez & leurs opérations, nous soient inconnuës.
en
12. If this be so, it is not to be wondered that we have very imperfect ideas of substances, and that the real essences, on which depend their properties and operations, are unknown to us. We cannot discover so much as that size, figure, and texture of their minute and active parts, which is really in much less the different motions and impulses made in and upon them by bodies from without, upon which depends, and by which is formed the greatest and most remarkable part of those qualities we observe in them, and of which our complex ideas of them are made up.
eu
Haietan egon dauden haien atal nimiño eta aktiboen tamaina, irudi eta ehundura ere ezin ditugu deskubritu, eta are gutxiago beste gorputz batzuek kanpotik atal nimiño horiengan eragindako higidurak eta bulkadak, hauen menpe daudelarik eta hauen bidez guk haiengan erreparatzen ditugularik koalitate gehienak eta nabarmenenak, gure ideia konplexuen osagai direnak.
es
Esta consideración, por sí sola, es suficiente para poner fin a todas nuestras esperanzas de tener ideas de las esencias reales;
fr
Nous ne pouvons pas même découvrir quelle est la grosseur, la figure & la contexture des petites particules actives qu'elles ont réellement, & moins encore les différens mouvemens que d'autres Corps extérieurs communiquent à ces particules, d'où dépend & par où se forme la plus grande & la plus remarquable partie des Qualitez que nous observons dans ces Substances, & qui constituent les Idées complexes que nous en avons.
en
This consideration alone is enough to put an end to all our hopes of ever having the ideas of their real essences;
eu
Gogarpen horixe bakarrik da aski haien esentzia errealen ideiarik inoiz edukitzeko esperantza gal dezagun, hauen faltan berauen ordez erabilltzen ditugun esentzia nominalak neurri oso urrian hornitu ahal izanen gaituzte ziurtasun erreala eskaintzeko gai izan litekeen ezagutza orokorraz edo proposizio unibertsalez.
es
en tanto carecemos de éstas, las esencias nominales que usamos para sustituirlas no servirán sino para proporcionarnos un conocimiento general muy pobre, o unas proposiciones universales capaces de muy poca certidumbre.
fr
Cette seule consideration suffit pour nous faire perdre toute espérance d'avoir jamais des idées de leurs essences réelles, au défaut desquelles les Essences nominales que nous leur substituons, ne seront guere propres & nous donner aucune Connoissance générale, ou à nous fournir des Propositions universelles, capables d'une certitude réelle.
en
which whilst we want, the nominal essences we make use of instead of them will be able to furnish us but very sparingly with any general knowledge, or universal propositions capable of real certainty.
eu
13. Ez gara, beraz harrituta geratu behar, ziurtasuna substantziei buruz egindako proposizio orokor oso gutxitan aurkitzen badugu;
es
13. No debe sorprendernos, por tanto, si la certidumbre se encuentra en muy pocas proposiciones generales que se establecen sobre las sustancias:
fr
13. Nous ne devons donc pas être surpris qu'on ne trouve de certitude que dans un très-petit nombre de Propositions générales qui regardent les Substances.
en
13. We are not therefore to wonder, if certainty be to be found in very few general propositions made concerning substances:
eu
haien koalitate eta propietateez dugun ezagutza arras bakanki hedatzen da sentimenek haiei buruz eman ahal diguten informazioaz haraindi.
es
nuestro conocimiento sobre sus cualidades y propiedades muy rara vez va más allá de lo que nuestros sentidos pueden alcanzar a informarnos.
fr
La connoissance que nous avons de leurs Qualitez & de leurs Proprietez s'étend rarement au delà de ce que nos Sens peuvent nous apprendre.
en
our knowledge of their qualities and properties goes very seldom further than our senses reach and inform us.
eu
Agian gizaki bilatzaile eta behazaleak, euren juzgamenaren indarrez, sakonago sar litezke eta, behaketa zehatzean oinarrituriko probabilitateen bidez, baita horretarako bildutako zenbait itxurantzekoren bidez ere, esperientziak aurkitu ez dien zerbaiti buruzko aieru zuzenak egin ditzakete.
es
Posiblemente los hombres inquisitivos y observadores puedan, por la fuerza de su juicio, penetrar más allá, y a partir de las probabilidades que ofrece una observación más profunda, y de algunas conjeturas bien aunadas, puedan vislumbrar correctamente lo que la experiencia aún no les había descubierto.
fr
Peut-être que des gens curieux & appliquez à faire des Observations peuvent, par la force de leur Jugement, pénétrer plus avant, & par le moyen de quelques probabilitez déduites d'une observation exacte, & de quelques apparences réunies à propos, faire souvent de justes conjectures sur ce que l'Expérience ne leur a pas encore découvert.
en
Possibly inquisitive and observing men may, by strength of judgment, penetrate further, and, on probabilities taken from wary observation, and hints well laid together, often guess right at what experience has not yet discovered to them.
eu
Baina aierutan geratuko dira beti; iritzira baino ez dira heltzen, eta ez daukate ezagutzarako behar den ziurtasunik.
es
Pero esto todavía sigue siendo una mera conjetura, y al tener únicamente el valor de una opinión, carece de la certidumbre que se requiere para el conocimiento.
fr
Mais ce n'est toûjours que conjecturer, ce qui ne produit qu'une simple opinion, & n'est nullement accompagné de la certitude nécessaire à une vraye connoissance ;
en
But this is but guessing still; it amounts only to opinion, and has not that certainty which is requisite to knowledge.
eu
Izan ere, ezagutza orokor oro geure pentsamenduetan baino ez datza eta geure ideia abstraktuak kontenplatzea besterik ez da.
es
Porque todo conocimiento general radica sólo en nuestros propios pensamientos, y únicamente consiste en la contemplación de nuestras propias ideas abstractas.
fr
car toute notre Connoissance générale est uniquement renfermée dans nos propres pensées, & ne consiste que dans la contemplation de nos propres Idées abstraites.
en
For all general knowledge lies only in our own thoughts, and consists barely in the contemplation of our own abstract ideas.
eu
Euron artean adostasuna edo desadostasuna hautematen dugun guztian ezagutza orokorra daukagu, eta ideia horien izenak behar bezala proposizioetan elkarrekin ipiniz, egia orokorrak ziurtasunez adieraz ditzakegu.
es
Dondequiera que percibamos un acuerdo o desacuerdo entre ellas, tendremos un conocimiento general;
fr
Par-tout où nous appercevons quelque convenance ou quelque disconvenance entr'elles, nous y avons une connoissance générale ;
en
Wherever we perceive any agreement or disagreement amongst them, there we have general knowledge;
eu
Baina, izen espezifikoek esanahi zehatz eta bereizia dutenean ordezkatzen dituzten substantzien ideia abstraktuek beste ideia gutxirekin baino ez daukatenez lotura edo bateraezintasun aurkigarririk, substantziei buruzko proposizio unibertsalen ziurtasuna oso mugatua eta urria da haiei buruzko ikerketa nagusi dugun atal honetan;
es
y colocando los nombres de esas ideas, de manera adecuada, dentro de las proposiciones, podremos pronunciar con certidumbre verdades generales, Pero como las ideas abstractas de las sustancias significadas por sus nombres específicos, cuando tienen una significación distinta y determinada, tienen una conexión descubrible o una inconsistencia solamente con unas cuantas ideas distintas, la certidumbre de las proposiciones universales sobre las sustancias es muy estrecha y muy escasa respecto al punto principal de las investigaciones sobre ellas;
fr
de sorte que formant des Propositions, ou joignant comme il faut les noms de ces Idées, nous pouvons prononcer des véritez générales avec certitude. Mais parce que dans les Idées abstraites des Substances que leurs noms spécifiques signifient, lorsqu'ils ont une signification distincte & déterminée, on n'y peut découvrir de laison ou d'incompatibilité qu'avec fort peu d'autres Idées ; la certitude des Propositions universelles qu'on peut faire sur les Substances, est extrêmement bornée sur leur sujet ;
en
and by putting the names of those ideas together accordingly in propositions, can with certainty pronounce general truths. But because the abstract ideas of substances, for which their specific names stand, whenever they have any distinct and determinate signification, have a discoverable connexion or inconsistency with but a very few other ideas, the certainty of universal propositions concerning substances is very narrow and scanty, in that part which is our principal inquiry concerning them;
eu
eta substantzien ia izen batik ere ez dago, berau aplikatzen zaion ideia zeinahi delarik ere, berari buruz orokortasunez eta ziurtasunez esan dezakegunik badaukala edo ez daukala berari dagokion eta ideia horrekin, edonon dela ere, beti koexistitzen den edo bateraezin den koalitate hori edo bestea.
es
y apenas hay un nombre de sustancias, sea la que fuere la idea a la que se aplica, del que podamos decir con generalidad y certidumbre que tiene o no tiene esta o aquella cualidad que pertenece a él, y que coexiste de manera constante o incompatible con esa idea, dondequiera que se encuentre.
fr
& parmi les noms des Substances à peine y en a-t-il un seul (que l'idée qu'on lui attache soit ce qu'on voudra) dont nous puissions dire généralement & avec certitude qu'il renferme telle ou telle autre Qualité qui ait une coëxistence ou une incompatiblité constante avec cette Idée par-tout où elle se rencontre.
en
and there are scarce any of the names of substances, let the idea it is applied to be what it will, of which we can generally, and with certainty, pronounce, that it has or has not this or that other quality belonging to it, and constantly co-existing or inconsistent with that idea, wherever it is to be found.
eu
14. Guk mota horretako ezagutza onargarririk eduki ahal izan aurretik, beste hau ezagutu beharra daukagu, alegia, gorputz baten lehen koalitateek beste gorputz baten koalitateetan zer nolako aldaketak eragiten dituzten erregularki, eta nola. Bigarrenik ezagutu behar dugu edozein gorputzen zein lehen koalitatek eragiten dituen sentipenak edo ideiak gure baitan.
es
14. Antes de que podamos tener un conocimiento aceptable de esta clase, debemos saber, en primer lugar, qué cambios producen las cualidades primarias de un cuerpo en otro regularmente, y, en segundo lugar, deberemos conocer qué cualidades primarias de cualquier cuerpo producen ciertas sensaciones o ideas en nosotros.
fr
14. Avant que nous puissions avoir une telle connoissance dans un dégré passable, nous devons savoir prémiérement quels sont les changemens que les prémiéres Qualitez d'un Corps produisent régulierment dans les prémiéres Qualitez d'un autre Corps, & comment se fait cette alteration.
en
14. Before we can have any tolerable knowledge of this kind, we must First know what changes the primary qualities of one body do regularly produce in the primary qualities of another, and how. Secondly, We must know what primary qualities of any body produce certain sensations or ideas in us.
eu
Hau, benetan ere, materiak beronen bolumen, irudi, atalen kohesio, higidura eta atsedeneko aldaera ezberdinen pean dituen efektu guztiak ezagutzea baino gutxiago ez da.
es
Esto, realmente, no supone otra cosa que conocer todos los efectos de la materia bajo sus diversas modificaciones de volumen, forma, cohesión de sus partes;
fr
Ce qui, à le bien prendre, ne signifie pas moins que connoître tous les effets de la Matiére sous ses diverses modifications de grosseur, de figure, de cohésion de parties, de mouvement & de repos ;
en
This is in truth no less than to know ALL the effects of matter, under its divers modifications of bulk, figure, cohesion of parts, motion and rest.
eu
Hau ezagutzea, ordea, nire ustez mundu guztiak onartuko duen moduan, zeharo ezinezko zaigu errebelaziorik gabe.
es
movimiento y reposo, Lo cual, como pienso que todo el mundo admitirá, es totalmente imposible que lo conozcamos, a no ser por la revelación.
fr
comme tout le monde en conviendra, si je ne me trompe.
en
Which, I think every body will allow, is utterly impossible to be known by us without revelation.
eu
Eta errebelazioz azalduko balitzaigu ere korpuskuluen nolako irudi, bolumen eta atalen higidurak eraginen lukeen gugan kolore horiaren sentipena, edo gorputz baten azalerako atalen nolako irudi, bolumen eta ehundura beharko liratekeen korpuskulu horiei aipaturiko kolorea eragiteko behar duten higidura egokia emateko, hau ez genuke aski izanen haien espezie ezberdinei buruz proposizio unibertsalak ziurtasunez egiteko, gure sentimenei eragiteko bide dituzten atal nimiño horietan gorputzen bolumen, irudi, ehundura eta higidura zehatza hautemateko moduko ahalmen zorrotzak eduki ezean, ezagutza horren bidez guk haien ideia abstraktuak eratu ahal izateko.
es
Y aunque nos fuera revelado la clase de forma, volumen y movimiento de los corpúsculos que pueden producir en nosotros la sensación del color amarillo, y qué clase de forma, volumen y textura de las partes en la superficie de cualquier cuerpo son adecuados para dar a esos corpúsculos el movimiento que produce ese color, eso no resultaría suficiente para que pudiéramos establecer con certeza proposiciones universales sobre sus distintas clases, a no ser que tuviéramos facultades lo suficientemente agudas para percibir el volumen, la forma, la textura y el movimiento de los cuerpos, en todas las partes diminutas, por medio de las cuales operan sobre nuestros sentidos, y de esta manera pudiéramos formarnos nuestras ideas abstractas sobre ellos.
fr
Et quand même une Revelation particuliére nous apprendroit quelle sorte de figure, de grosseur & de mouvement dans les parties insensibles d'un Corps devroit produire en nous la sensation de la Couleur jaune, & quelle espèce de figure, de grosseur & de contexture de parties doit avoir la superficie d'un Corps pour pouvoir donner à de tels corpuscules le mouvement qu'il faut pour produire cette couleur, cela suffiroit-il pour former avec certitude des Propositions universelles touchant les différentes espèces de figure, de grosseur, de mouvement, & de contexture, par où les particules insensibles des Corps produisent en nous un nombre infini de sensations ?
en
Nor if it were revealed to us what sort of figure, bulk, and motion of corpuscles would produce in us the sensation of a yellow colour, and what sort of figure, bulk, and texture of parts in the superficies of any body were fit to give such corpuscles their due motion to produce that colour; would that be enough to make universal propositions with certainty, concerning the several sorts of them; unless we had faculties acute enough to perceive the precise bulk, figure, texture, and motion of bodies, in those minute parts, by which they operate on our senses, so that we might by those frame our abstract ideas of them.
eu
Substantzia gorpuzdunak baino ez ditut hemen aipatu, gure adimenaren neurrikoagoak diren eragiketak burutzen dituztenak.
es
He mencionado aquí solamente las sustancias corporales, cuyas operaciones parecen encontrarse a un nivel más asequible para nuestro entendimiento.
fr
Je n'ai parlé dans cet endroit que des Substances corporelles, dont les operations semblent avoir plus de proportion avec notre Entendement ;
en
I have mentioned here only corporeal substances, whose operations seem to lie more level to our understandings.
eu
Zeren espirituen eragiketei dagokienez, hau da, pentsatzeko eta gorputzak mugitzeko duten ahalmenei dagokienez, gu lehen ikusian galduta aurkitzen gara, nahiz eta agian gero, gure pentsamenduak gorputzak eta euren eragiketak arreta handiagoz kontsideratzen jarri eta gure nozioak egitatezko arazoez harindi nolabaiteko ziurtasunez noraino heltzen diren aztertzen dugunean, aitortu beharra izanen dugun gure aurkikuntzak, honi buruz ere, ez doazela erabateko ezjakite eta ezgaitasunetik askoz harago.
es
Pues en lo que se refiere a las operaciones de los espíritus, tanto en los pensamientos como en el movimiento de los cuerpos, nos encontramos en la más absoluta de las ignorancias; aunque tal vez cuando hayamos aplicado nuestros pensamientos de manera más cercana a la consideración de los cuerpos y de sus operaciones, y hayamos examinado hasta dónde alcanzan nuestras nociones, incluso con respecto a éstas, con alguna claridad más allá de los hechos sensibles, nos sentiremos obligados a confesar que, también en este sentido, nuestros descubrimientos sólo van un poco más allá de la ignorancia y la incapacidad más perfectas.
fr
car pour les operations des Esprits, c'est-à-dire, la Faculté de penser & de mouvoir des Corps, nous nous trouvons d'abord tout-à-fait hors de route à cet égard ; quoi que peut-être après avoir examiné de plus près la nature des Corps & leurs opérations, & consideré jusqu'où les notions mêmes que nous avons de ces Opérations peuvent être portées avec quelque clarté au delà des faits sensibles, nous serons contraints d'avouër qu'à cet égard même toutes nos découvertes ne servent presque à autre chose qu'à nous faire voir notre ignorance, & l'absoluë incapacité où nous sommes de trouver rien de certain sur ce sujet.
en
For as to the operations of spirits, both their thinking and moving of bodies, we at first sight find ourselves at a loss; though perhaps, when we have applied our thoughts a little nearer to the consideration of bodies and their operations, and examined how far our notions, even in these, reach with any clearness beyond sensible matter of fact, we shall be bound to confess that, even in these too, our discoveries amount to very little beyond perfect ignorance and incapacity.
eu
15. Bistakoa da, substantzien izen orokorrek ordezkatzen dituzten ideia konplexuek haien osaera errealak hartzen ez dituztenez, ziurtasun unibertsal oso txikia ekarri ahal izanen digutela.
es
15. Una cosa resulta evidente, y es que si las ideas complejas abstractas de las sustancias que sus nombres generales significan no comprenden sus constituciones reales, pueden proporcionarnos una certidumbre universal muy reducida.
fr
15. Il est, dis-je, de la derniére évidence, que les constitutions réelles des Substances n'étant pas renfermées dans les Idées abstraites & complexes que nous nous formons des Substances & que nous désignons par leurs noms généraux, ces idées ne peuvent nous fournir qu'un petit dégré de certitude universelle.
en
15. This is evident, the abstract complex ideas of substances, for which their general names stand, not comprehending their real constitutions, can afford us very little universal certainty.
eu
Izan ere, substantziez ditugun ideiek haien osaera errealak barruan ez dituztenez, ez dute osagai gauza bat, alegia, substantzietan hautematen ditugun eta haien berri emanen liguketen koalitateak menpe dituen edo berauekin lotura ziurra daukan gauza.
es
Porque nuestras ideas sobre las sustancias no están formadas por aquello de lo cual dependen las cualidades que observamos en ellas, y sobre lo que queremos informarnos, o con lo que tienen una conexión cierta;
fr
Parce que dès-là que les idées que nous avons des Substances, ou avec laquelle elles ont une liaison certaine, & qui pourroit nous en faire connoître la nature.
en
Because our ideas of them are not made up of that on which those qualities we observe in them, and would inform ourselves about, do depend, or with which they have any certain connexion:
eu
Adibidez, demagun gizaki izena ematen diogunaren ideia, normalean izan ere den moduan, hauxe dela:
es
así, por ejemplo, admitamos que la idea a la que damos el nombre de hombre sea, como comúnmente lo es, la de un cuerpo de una forma ordinaria, dotado de sentidos, movimiento voluntario y razón.
fr
Par exemple, que l'idée à laquelle nous donnons le nom d'Homme soit, comme elle est communément, un Corps d'une certaine forme extérieure avec du Sentiment, de la Raison, & la Faculté de se mouvoir volontairement.
en
v.g. let the ideas to which we give the name MAN be, as it commonly is, a body of the ordinary shape, with sense, voluntary motion, and reason joined to it.
eu
forma arrunteko gorputza, sentimena, nahitako higidura eta arrazoimena daukana.
es
Siendo ésta la idea abstracta y, en consecuencia, la esencia de nuestra especie hombre, podemos establecer muy pocas proposiciones generales sobre el hombre que signifiquen una idea semejante.
fr
Comme c'est là l'idée abstraite, & par conséquent l'Essence de l'Espèce que nous nommons Homme, nous ne pouvons former avec certitude que fort peu de Propositions générales touchant l'Homme, pris pour une telle Idée complexe.
en
This being the abstract idea, and consequently the essence of OUR species, man, we can make but very few general certain propositions concerning man, standing for such an idea.
eu
Hau bada gizaki espeziearen ideia abstraktua eta, beraz, esentzia, ideia hau ordezkatuz proposizio orokor ziur oso gutxi egin ahal izanen ditugu, zeren forma bereziarekin batera sentimena, higimena eta arrazoimena menpe dituen eta subjektu berean batzen dituen osaera erreala ezagutzen ez dugunez, beste koalitate oso gutxi hautematen ditugu haiekin beharrezko lotura dutenak eta, beraz, ezin dugu ziurtasunez baieztatu hauetako ezer:
es
Pues como desconocemos la constitución real de la que dependen la sensación, la potencia de movimiento y razonamiento que dependen de esa forma peculiar y por la cual están unidas a un mismo sujeto, solamente hay unas cuantas cualidades con las que podamos percibir que aquéllas tienen una conexión necesaria, y en virtud de lo cual no podríamos afirmar con certeza que todos los hombres duermen a intervalos, que ningún hombre puede nutrirse de maderas y piedras, o que todos los hombres perecen si ingieren cicuta;
fr
Parce que ne connoissant pas la consitution réelle d'où dépend le sentiment, la puissance de se mouvoir, & de raisonner, avec cette forme particuliére, & par où ces quatre choses se trouvent unies ensemble dans le même sujet, il y a fort peu d'autres Qualitez avec lesquelles nous puissions appercevoir qu'elles ayent une liaison nécessaire. Ainsi, nous ne saurions affirmer avec certitude que tous les hommes dorment à certains intervalles, qu'aucun homme ne peut se nourrir avec du bois ou des pierres, que la Ciguë est un poison pour tous les hommes ;
en
Because, not knowing the real constitution on which sensation, power of motion, and reasoning, with that peculiar shape, depend, and whereby they are united together in the same subject, there are very few other qualities with which we can perceive them to have a necessary connexion: and therefore we cannot with certainty affirm: That all men sleep by intervals; That no man can be nourished by wood or stones; That all men will be poisoned by hemlock:
eu
gizaki orok aldika lo egiten dutela, ezein gizaki ezin elika daitekeela zurez edo harriz, gizaki oro pozoituko duela astaperrexilak, hain zuzen ere ideia horiek ez dutelako lotura edo aurkakotzarik aipatu dugun gizakiaren esentzia nominalarekin, izenak ordezkatzen duen ideia abstraktuarekin.
es
porque todas estas ideas no tienen ninguna conexión o repugnancia con esta nuestra esencia nominal de hombre, con esta idea abstracta que el nombre significa.
fr
parce que ces Idées n'ont aucune liaison ou incompatibilité avec cette Essence nominale que nous attribuons à l'Homme, avec cette idée abstraite que ce nom signifie.
en
because these ideas have no connexion nor repugnancy with this our nominal essence of man, with this abstract idea that name stands for.
eu
Horrelako kasuetan eta horien antzekoetan subjektu partikularretan proba egitera jo beharra daukagu, eta honek ez du askorik ematen.
es
Nosotros deberemos en estos casos, y en otros semejantes, ceñirnos a la experimentación en los sujetos particulares, lo cual solamente abarca un espacio muy reducido.
fr
Dans ce cas & autres semblables nous devons en appeller à des Experiences faites sur des sujets particuliers, ce qui ne sauroit s'étendre fort loin. A l'égard du reste nous devons nous contenter d'une simple probabilité ;
en
We must, in these and the like, appeal to trial in particular subjects, which can reach but a little way. We must content ourselves with probability in the rest:
eu
Gainerakoetan probabilitatearekin konformatu beharra daukagu, baina ezin dugu ziurtasun orokorrik eduki, gizakiaz daukagun ideia espezifikoak osaera erreala, banaezinak zaizkion koalitateak batzen dituen eta darizkiona, barruan ez daukan artean.
es
En los demás, deberemos contentarnos con la probabilidad; pero no tendremos ninguna certidumbre general mientras nuestra idea específica de hombre no contenga esa constitución real que es la raíz en la que se juntan todas sus cualidades inseparables, y de donde manan.
fr
car nous ne pouvons avoir aucune certitude générale, pendant que notre Idée spécifique de l'Homme ne renferme point cette constitution réelle qui est la racine à laquelle toutes ses Qualitez inseparables sont unies, & d'où elles tirent leur origine.
en
but can have no general certainty, whilst our specific idea of man contains not that real constitution which is the root wherein all his inseparable qualities are united, and from whence they flow.
eu
Gizaki hitzak ordezkatzen duen ideia koalitate eta ahal sentigarrien bilduma inperfektua den artean, ez dago lotura edo aurkakotza atzemangarririk gure ideia espezifikoaren eta astaperrexilaren edo harriaren atalek haren osaeran duten eragiketaren artean.
es
Mientras nuestra idea significada por la palabra hombre no sea sino una colección imperfecta de algunas cualidades sensibles y potencias que hay en él, no habrá ninguna conexión discernible o ninguna repugnancia entre nuestra idea específica y las operaciones que las partes de la cicuta o de las piedras producirán sobre su constitución.
fr
Et tandis que l'idée que nous faisons signifier au mot Homme n'est qu'une collection imparfaite de quelques Qualitez sensibles & de quelques Puissances qui se trouve en lui, nous ne saurions découvrir aucune connexion ou incompatibilité entre note Idée spécifique & l'operation que les parties de la Ciguë ou des pierres doivent produire sur sa constitution.
en
Whilst our idea the word MAN stands for is only an imperfect collection of some sensible qualities and powers in him, there is no discernible connexion or repugnance between our specific idea, and the operation of either the parts of hemlock or stones upon his constitution.
eu
Animalia batzuek lasai asko jaten dute astaperrexila eta beste batzuek zurez edo harriz elikatzen dira, baina koalitate eta ahal horiek eta antzekoak menpe dituzten espezie ezberdinetako animalien osaera errealen ideiak behar ditugun heinean, haiei buruzko proposizio unibertsaletan ez dugu espero behar ziurtasuna erdiesterik.
es
Existen animales que pueden comer cicuta sin ningún peligro, y otros que se alimentan de madera y piedras; pero mientras carezcamos de las ideas de las constituciones reales de las distintas clases de animales, de las que dependen esas cualidades y otras similares, no podemos esperar alcanzar la certidumbre en las proposiciones universales sobre ellos.
fr
mais tant que nous n'avons aucune idée des constitutions réelles de différentes sortes d'Animaux, d'où dépendent ces Qualitez, ces Puissances-là & d'autres semblables, nous ne devons point espérer de venir jamais à former, sur leur sujet, des Propositions universelles d'une entiére certitude.
en
There are animals that safely eat hemlock, and others that are nourished by wood and stones: but as long as we want ideas of those real constitutions of different sorts of animals whereon these and the like qualities and powers depend, we must not hope to reach certainty in universal propositions concerning them.
eu
Gure esentzia nominalarekin lotura atzemangarria duten ideia gutxi horiek bakarrik horni gaitzakete proposizio horiez.
es
Solamente esas pocas ideas que tienen una conexión descubrible con nuestra esencia nominal, o con cualquier parte de ella, pueden proporcionarnos semejantes proposiciones.
fr
Ce qui nous peut fournir de telles Propositions, c'est seulement les Idées qui sont unies avec notre Essence nominale ou avec quelqu'une de ses parties par des liens qu'on peut découvrir.
en
Those few ideas only which have a discernible connexion with our nominal essence, or any part of it, can afford us such propositions.
eu
Baina ideia horiek hain gutxi eta garrantzi txikikoak dira, non substantziez dugun ezagutza orokor ziurra hutsaren hurrengotzat jo dezakegun.
es
Pero son tan escasas y de tan poca trascendencia que podemos considerar justamente que nuestro conocimiento general cierto de las sustancias no existe.
fr
Mais ces Idées-là sont en si petit nombre & de si peu d'importance, que nous pouvons regarder avec raison notre Connoissance générale touchant les Substances (j'entens une connoissance certaine) comme n'étant presque rien du tout.
en
But these are so few, and of so little moment, that we may justly look on our certain general knowledge of substances as almost none at all.
eu
16. Amaitzeko, proposizio orokorrak, nolanahikoak, honako hau betetzen dutenean bakarrik dira ziurtasunerako gai, alegia, euretan erabilitako terminoek guk deskubritu ahal izateko moduko adostasuna edo desadostasuna daukaten ideiak ordezkatzen dituztenean.
es
16. Para concluir, las proposiciones generales, sean de la clase que fueren, únicamente son capaces de certidumbre cuando los términos empleados en ellas significan ideas cuyo acuerdo o desacuerdo puede ser descubierto por nosotros según esté expresado en la proposición.
fr
16. Enfin, pour conclurre, les Propositions générales, de quelque espèce qu'elles soient, ne sont capables de certitude, que lorsque des termes dont elles sont composées, signifient des Idées dont nous pouvons découvrir la convenance & la disconvenance selon qu'elle y est exprimée.
en
16. To conclude: general propositions, of what kind soever, are then only capable of certainty, when the terms used in them stand for such ideas, whose agreement or disagreement, as there expressed, is capable to be discovered by us.
eu
Eta terminoek ordezkatzen dituzten ideiak, bata besteari buruz baieztatzen edo ezeztatzen diren heinean, ados datozela edo ez datozela hautematen dugunean, orduantxe gaude ziur haien egiaz.
es
Y tendremos la certidumbre de su verdad o falsedad cuando veamos que las ideas significadas por esos términos están de acuerdo o desacuerdo, según se afirman o se niegan las unas de las otras.
fr
Et quand nous voyons que les Idées que ces termes signifient, conviennent ou ne conviennent pas, selon qu'ils sont affirmez ou niez l'un de l'autre, c'est alors que nous sommes certains de la vérité ou de la fausseté de ces Propositions.
en
And we are then certain of their truth or falsehood, when we perceive the ideas the terms stand for to agree or not agree, according as they are affirmed or denied one of another.
eu
Eta hemendik ohar gintezke ziurtasun orrokorra geure ideietan baino ez dagoela.
es
De aquí podemos inferir que la certidumbre general nunca se encuentra sino en nuestras ideas.
fr
D'où nous pouvons inserer qu'une Certitude générale ne peut jamais se trouver que dans nos Idées.
en
Whence we may take notice, that general certainty is never to be found but in our ideas.
eu
Ziurtasun hau beste nonbaiten, gugandik kanpoko esperimentuetan edo behaketetan bilatzen dugunean, gure ezagutza ez doa kasu partikularretatik harago.
es
Cuando pretendemos alcanzarla en otra parte, en experimento u observaciones fuera de nosotros, nuestro conocimiento no va más allá de lo particular.
fr
Que si nous l'allons chercher ailleurs dans des Experiences ou des Observations hors de nous, dès-lors notre Connoissance ne s'étend point au delà des exemples particuliers.
en
Whenever we go to seek it elsewhere, in experiment or observations without us, our knowledge goes not beyond particulars.
eu
Geure ideia abstraktuak kontenplatzeak soilik ekar diezaguke ezagutza orokorra.
es
Pues sólo la contemplación de nuestras propias ideas abstractas puede proporcionarnos un conocimiento general.
fr
C'est la contemplation de nos propres Idées abstraites qui seule peut nous fournir une Connoissance générale.
en
It is the contemplation of our own abstract ideas that alone is able to afford us general knowledge.
eu
VII. KAPITULUA. Maximez
es
Capítulo VII. ACERCA DE LAS MÁXIMAS
fr
Ch VII. Des Propositions qu'on nomme Maximes ou Axiome.
en
CHAPTER VII. OF MAXIMS
eu
1. Bada proposizio mota bat, maximak edo axiomak deituak, zientziaren printzipiotzat hartzen direnak eta berez nabariak ("self-evident") direlako mundu guztiak deritze sortzetikoak;
es
1. Hay una clase de proposiciones que, bajo el nombre de máximas o axiomas, han pasado por ser principios de la ciencia;
fr
1. Il y a une espèce de Propositions qui sous le nom de Maximes & d'Axiomes ont passé pour les Principes des Sciences :
en
1. THERE are a sort of propositions, which, under the name of MAXIMS and AXIOMS, have passed for principles of science:
eu
baina inortxo ere ez da ahalegindu, nik dakidanik behintzat, euron argitasunaren edo indarraren arrazoia eta funtsa erakusten.
es
y porque son de suyo evidentes, se ha supuesto que son innatas, sin que nadie (que yo sepa) haya intentado mostrar la razón y los fundamentos de su claridad y coherencia.
fr
& parce qu'elles sont évidentes par elles-mêmes, on a supposé qu'elles étoient innées, sans que personne ait jamais tâché (que je sache) de faire voir la raison & le fondement de leur extrême clarté, qui nous force, pour ainsi dire, à leur donner notre consentement.
en
and because they are SELF-EVIDENT, have been supposed innate, without that anybody (that I know) ever went about to show the reason and foundation of their clearness or cogency.
eu
Merezi lezake, hala ere, proposizio horiek aztertu eta nabaritasun hori beroriei bakarrik dagokien ikusteak, baita ere gure ezagutzetan zenbaterainoko eragina eta aginpidea duten aztertzeak.
es
Sin embargo, se debería investigar la razón de su evidencia y comprobar si sólo es propia de ellas, así como examinar hasta qué punto influyen y dirigen nuestros conocimientos.
fr
Il n'est pourtant pas inutile d'entrer dans cette recherche, & de voir si cette grande évidence est particuliére à ces seules Propositions, comme aussi d'examiner jusqu'où elles contribuent à nos autres Connoissances.
en
It may, however, be worth while to inquire into the reason of their evidence, and see whether it be peculiar to them alone; and also to examine how far they influence and govern our other knowledge.
eu
2. Ezagutza, azaldu den moduan, ideien adostasuna edo desadostasuna hautematean datza.
es
2. Según ya he indicado, el conocimiento consiste en la percepción del acuerdo o desacuerdo de las ideas.
fr
2. La Connoissance consiste, comme je l'ai déjà montré, dans la perception de la convenance ou la disconvenance des Idées.
en
2. Knowledge, as has been shown, consists in the perception of the agreement or disagreement of ideas.
aurrekoa | 150 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus