Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hau, ez izenok erabiltzean zer esan nahi duten ziur ez dakigulako, baizik berauok ordezkatzen dituzten ideia konplexuak ideia bakunen halako konbinazioak direlako, non beste ideia gutxi batzuekin baino ez daukaten lotura edo aurkakotza aurkigarririk.
es
Y no porque al usarlas no estemos seguros de qué cosas son las que significamos por medio de ellas, sino porque las ideas complejas que significan suponen tales combinaciones de ideas simples que no conllevan ninguna conexión o repugnancia descubribles, excepto en lo que se refiere a un grupo muy limitado de ideas diferentes.
fr
Ce n'est pas à cause qu'en faisant un tel usage des mots, nous sommes en peine de savoir quelles choses ils signifient ; mais parce que les Idées complexes qu'ils signifient, font telles combinaisons d'Idées simples qui n'emportent avec elles nulle connexion, ou incompatibilité visible qu'avec très-peu d'autres Idées.
en
Not because in this use of them we are uncertain what things are signified by them, but because the complex ideas they stand for are such combinations of simple ones as carry not with them any discoverable connexion or repugnancy, but with a very few other ideas.
eu
7. Substantzien espezieen izenek zehazki ordezkatzen dituzten ideia konplexuak guk substantzia deitzen diogun euskarri ezezagun batean koexistitzen erreparatu diegun koalitateen bildumak dira.
es
7. Las ideas complejas que nuestros nombres de las especies de las sustancias propiamente significan son colecciones de aquellas cualidades que hemos observado que coexisten en un substrato desconocido al que llamamos sustancia.
fr
7. Les Idées complexes que les Noms que nous donnons aux Espèces des Substances, signifient, sont des Collections de certaines Qualitez que nous avons remarqué coëxister dans un * soûtien inconnu que nous appellons Substance.
en
7. The complex ideas that our names of the species of substances properly stand for, are collections of such qualities as have been observed to co-exist in an unknown substratum, which we call substance;
eu
Baina zein beste koalitate beharrezko koexistitzen diren aipaturiko konbinazioekin ez dugu ziur jakiterik, haien menpekotasun naturala deskubritzeko gai izan ezean;
es
Pero qué otras cualidades coexisten necesariamente con tales combinaciones es algo que no podremos saber con certeza, a menos que podamos descubrir su dependencia natural, con respecto a la cual nuestras posibilidades de penetración son muy escasas, por lo que toca a sus cualidades primarias;
fr
Mais nous ne saurions connoître certainement quelles autres Qualitez coëxistent nécessairement avec de telles combinaisons ; à moins que nous ne puissions découvrir leur dépendance naturelle, dont nous ne saurions porter la connoissance fort avant à l'égard de leurs Prémiéres Qualitez.
en
but what other qualities necessarily co-exist with such combinations, we cannot certainly know, unless we can discover their natural dependence; which, in their primary qualities, we can go but a very little way in;
eu
eta honetan ezin dugu urrunegi joan lehen koalitateei dagokienez, eta bigarren koalitateei dagokienez, berriz, ez gara gai inolako loturarik deskubritzeko, III. Kapituluan aipaturiko arrazoiengatik:
es
y en todas sus cualidades secundarias no podemos descubrir conexión alguna, por las razones mencionadas en el capítulo III, es decir:
fr
Et pour toutes leurs secondes Qualitez, nous n'y pouvons absolument point découvrir de connexion pour les raisons qu'on a vû dans le Chapitre III.
en
and in all their secondary qualities we can discover no connexion at all: for the reasons mentioned, chap. iii.
eu
1. Ez ditugulako ezagutzen bigarren koalitate bakoitza menpe duten substantzien osaera errealak.
es
1. Porque ignoramos la constitución real de las sustancias de la que depende, particularmente, cada una de las cualidades secundarias.
fr
de ce IV. Livre ; prémierement, parce que nous ne connoissons point les constitutions réelles des Substances, desquelles dépend en particulier chaque seconde Qualité ;
en
Viz. 1. Because we know not the real constitutions of substances, on which each secondary quality particularly depends.
eu
2. Ezagutuko bagenitu ere, ezagutza esperimentalerako soilik (ez unibertsalerako) balioko liguke horrek, eta kasu konkretu hutsetara baino ezin izanen ginateke heldu, gure adimenak ez dezakeelako deskubri lotura bururagarririk edozein bigarren koalitateren eta edozein lehen koalitateren aldaeraren artean.
es
2. Y aunque nosotros la conociéramos, únicamente nos serviría para un conocimiento experimental, y no para un conocimiento universal, y no alcanzaría con certidumbre más allá de los meros enunciados, ya que nuestros entendimientos no pueden descubrir ninguna conexión concebible entre cualquier cualidad secundaria y cualquier modificación de sus cualidades primarias.
fr
& en second lieu, parce que supposé que cela nous fût connu, il ne pourroit nous servir que pour une connoissance experimentale, & non pour une connoissance universelle, ne pouvant s'étendre avec certitude au delà d'un tel ou d'un tel exemple, parce que notre Entendement ne sauroit découvrir aucune connexion imaginable entre une Seconde Qualité & quelque modification que ce soit d'une des Prémiéres Qualitez.
en
and reach with certainty no further than that bare instance: because our understandings can discover no conceivable connexion between any secondary quality and any modification whatsoever of any of the primary ones.
eu
Eta, horregatik, substantziei buruz ziurtasun beteko proposizio orokor gutxi egin daiteke.
es
Y por todo ello, son muy pocas las proposiciones generales que se pueden hacer sobre las sustancias que puedan conllevar una certeza indubitable.
fr
Voilà pourquoi l'on ne peut former sur les Substances que fort peu de Propositions générales qui emportent avec elles une certitude indubitable.
en
And therefore there are very few general propositions to be made concerning substances, which can carry with them undoubted certainty.
eu
8. Urre oro finkoa da dioen proposizioaren egia ezin ezagut dezakegu guk ziurtasunez, unibertsalki hala uste bada ere.
es
8. "Que todo sea fijo" es una proposición de la que no podemos tener certidumbre, aunque sea admitida de manera universal.
fr
8. Tout Or est fixe, est une Proposition dont nous ne pouvons pas connoître certainement la vérité ;
en
8. 'All gold is fixed,' is a proposition whose truth we cannot be certain of, how universally soever it be believed.
eu
Zeren, eskolen irudimen hutsalaren arabera, norbaitek uste badu urre terminoak naturak urreari dagokion esentzia errealaren bidez ezarritako gauzen espezie bat ordezkatzen duela, bistakoa da ez dakiela zein substantzia partikular diren espezie honetakoak eta, beraz, ezin du urreari buruz ezer baieztatu unibertsalki.
es
Ya que si, según la fantasía inútil de las escuelas, cualquiera puede imaginar que el término oro significa una especie de cosas establecidas por la naturaleza mediante una esencia real que le pertenece, es evidente que no sabe qué sustancias particulares son de esa especie, y de esta manera no podrá establecer con certidumbre ninguna afirmación universal sobre el oro.
fr
quelque généralement qu'on la croye véritable. Car si selon la vaine imagination des Ecoles, quelqu'un vient à supposer que le mot Or signifie une Espèce de choses, distinguée par la Nature à la faveur d'une Essence réelle qui lui appartient, il est évident qu'il ignore quelles Substances particuliéres sont de cette Espèce, & qu'ainsi il ne sauroit avec certitude affirmer universellement quoi que ce soit de l'Or.
en
For if, according to the useless imagination of the Schools, any one supposes the term gold to stand for a species of things set out by nature, by a real essence belonging to it, it is evident he knows not what particular substances are of that species; and so cannot with certainty affirm anything universally of gold.
eu
Baina urre hitza bere esentzia nominalak zehazturiko espeziea ordezkatzen jartzen badu, esentzia nominal hau, adibidez, gorputz kolore horiko, xaflakor, fundigarri eta ezein gorputz ezagun baino astunagoaren ideia konplexua izanik, urre hitzaren erabilera zehatz honetan ez da zaila jakitea zer den eta zer ez den urrea.
es
Pero si intenta que el término oro signifique una especie determinada por su esencia nominal, siendo la esencia nominal, por ejemplo, la idea compleja de un cuerpo de un cierto color amarillo, maleable, fusible y más pesado que cualquiera de los otros cuerpos conocidos, en este empleo adecuado de la palabra oro no hay dificultad alguna para saber lo que es o no es realmente oro.
fr
Mais s'il prend le mot Or pour une Espèce déterminée par son Essence nominale ; que l'Essence nominale soit, par exemple, l'idée complexe d'un Corps d'une certaine couleur jaune, malléable, fusible, & plus pesant qu'aucun autre Corps connu ; en employant ainsi le mot Or dans son usage propre, il n'est pas difficile de connoître ce qui est ou n'est pas Or.
en
But if he makes gold stand for a species determined by its nominal essence, let the nominal essence, for example, be the complex idea of a body of a certain yellow colour, malleable, fusible, and heavier than any other known;-in this proper use of the word gold, there is no difficulty to know what is or is not gold.
eu
Baina, kasu honetan ere, ezin da urreari buruz beste koalitaterik ziurtasunez unibertsalki baieztatu ez ezeztatu, esentzia nominal horrekin lotura edo bateraezintasun aurkigarria ("discoverable") ez badauka.
es
Pero, con todo, ninguna otra cualidad podrá establecerse con certeza o negarse de manera universal, en lo que al oro se refiere, a no ser aquellas que tengan una conexión evidente o una incompatibilidad con esa esencia nominal.
fr
Mais avec tout cela, nulle autre Qualité ne peut être universellement affirmée ou niée avec une certitude de l'Or, que ce qui a avec cette Essence nominale une connexion ou une incompatibilité qu'on peut découvrir.
en
But yet no other quality can with certainty be universally affirmed or denied of gold, but what hath a DISCOVERABLE connexion or inconsistency with that nominal essence.
eu
Eta finkotasunak, adibidez, guk deskubri dezakegun inongo beharrezko loturarik ez duenez gure ideia konplexuaren kolore, pisu edo beste edozein ideia bakunekin edo konbinazio guztiarekin, ezinezko zaigu ziurtasunez ezagutzea urre oro finkoa da dioen proposizioaren egia.
es
Como la fijeza, por ejemplo, no tiene ninguna conexión necesaria, que nosotros podamos descubrir, con el color, peso o cualquier otra idea simple de las que componen nuestra idea compleja, o con todo el conjunto de ideas, resulta imposible que podamos saber con certeza la verdad de la proposición antes formulada, es decir, que todo oro es fijo.
fr
La Fixité, par exemple, n'ayant aucune connexion nécessaire avec la Couleur, la Pesanteur, ou aucune autre idée simple qui entre dans l'idée complexe que nous avons de l'Or, ou avec cette combinaison d'Idées prises ensemble, il est impossible que nous puissions connoître certainement la vérité de cette Proposition, Que tout Or est fixe.
en
Fixedness, for example, having no necessary connexion that we can discover, with the colour, weight, or any other simple idea of our complex one, or with the whole combination together; it is impossible that we should certainly know the truth of this proposition, that all gold is fixed.
eu
9. Urrearen esentzia nominal horren finkotasunaren eta kolore, pisu eta beste ideia bakunen artean lotura aurkigarririk ez dagoen moduan, halaxe, baldin urreaz dugun ideia konplexua gorputz hori, fundigarri, harikor, astun eta finkoa izan dadin egiten badugu, aqua regiatan disolbagarritasunari buruz ziurgabetasun berean aurkituko gara eta arrazoi beragatik, zeren ideiak eurak aztertu hutsez, horitasun, fundigarritasun, harikortasun, astuntasun eta finkotasunaren ideiak osaturiko ideia konplexua dagokion gorputzari buruz inoiz ezin izanen dugu baieztatu edo ezeztatu aqua regiatan disolbagarri dela;
es
9. Como no existe ninguna conexión descubrible entre la fijeza y el color, el peso y las otras ideas simples de esa esencia nominal del oro, de la misma manera, si hacemos nuestra idea compleja del oro un cuerpo amarillo, fusible, dúctil, pesado y fijo, estaremos, por los mismos motivos, inseguros respecto a la solubilidad en aqua regia.
fr
9. Comme on ne peut découvrir aucune liaison entre la Fixité & la couleur, la Pesanteur, & les autres idées simples de l'Essence nominale de l'Or, que nous venons de proposer ;
en
9. As there is no discoverable connexion between fixedness and the colour, weight, and other simple ideas of that nominal essence of gold;
eu
eta gauza bera esan beharko genuke haren beste koalitate guztiei dagokienez ere.
es
Por la misma razón en que nunca podremos, por la consideración de las ideas mismas, afirmar o negar con certidumbre de un cuerpo, cuya idea compleja contenga el color amarillo, gran peso, ductilidad, fusibilidad y fijeza, que es soluble en aqua regia, y lo mismo podríamos decir del resto de sus cualidades.
fr
de même si nous faisons que notre Idée complexe de l'Or, voit un Corps jaune, fusible, ductile, pesant & fixe, nous serons dans la même incertitude à l'égard de sa capacité d'être dissous dans l'Eau Regale, & cela par la même raison ;
en
so, if we make our complex idea of gold, a body yellow, fusable, ductile, weighty, and fixed, we shall be at the same uncertainty concerning solubility in AQUA REGIA, and for the same reason.
eu
Gustatuko litzaidake aurkitzea urrearen edozein koalitateri buruzko baieztapen orokor bat, egia dela ziurtasunez jakin daitekeena.
es
Me sentiría muy satisfecho de encontrar una afirmación general sobre cualquier cualidad del oro, de la que se pudiera tener la seguridad de que es verdadera.
fr
puisque par la considération des idées mêmes nous ne pouvons jamais affirmer ou nier avec certitude d'un Corps dont l'Idée complexe renferme la couleur jaune, une grande pesanteur, la ductilité, la fusibilité & la fixité, qu'il peut être dissous dans l'Eau Regale ;
en
Since we can never, from consideration of the ideas themselves, with certainty affirm or deny of a body whose complex idea is made up of yellow, very weighty, ductile, fusible, and fixed, that it is soluble in AQUA REGIA:
eu
Berehala ihardetsiko lidakete, dudarik ez, esanez:
es
Y no dudo que se me formulará la siguiente pregunta.
fr
& ainsi du reste de ses autres Qualitez.
en
and so on of the rest of its qualities.
eu
urre oro xaflakorra da ez al da proposizio unibertsala?
es
¿acaso no es una proposición universal la que establece que "todo oro es maleable"?
fr
Je voudrois bien voir une affirmation générale touchant quelque Qualité de l'Or, dont on puisse être certainement assûré qu'elle est véritable. Sans doute qu'on me repliquera d'abord ;
en
I would gladly meet with one general affirmation concerning any will, no doubt, be presently objected, Is not this an universal proposition, ALL GOLD IS MALLEABLE?
eu
Eta horri nik erantzun proposizio oso ziurra dela hori, baldin xaflakortasuna urre hitzak ordezkatzen duen ideia konplexuaren osagai bada.
es
A esto respondo que es una proposición muy cierta, siempre y cuando la maleabilidad sea una parte de la idea compleja que la palabra oro significa.
fr
voici une Proposition Universelle tout-à-fait certaine, Tout Or est malléable.
en
To which I answer, It is a very complex idea the word gold stands for.
eu
Baina hemen ez da urreari buruz ezer baieztatzen, soinu horrek barruan xaflakortasuna daukan ideia ordezkatzen duela baino ez baita esaten, eta mota horretako egia eta ziurtasuna zentauroa lau hankakoa da dioen baieztapenak daukana bezalakoa da.
es
Pero todo lo que se afirma aquí acerca del oro no es nada más que ese conjunto de sonidos significan una idea en la que está contenida la de la maleabilidad; y ésta es una verdad y una certidumbre de la misma clase que la que establece que un centauro es un cuadrúpedo.
fr
Mais tout ce qu'on affirme de l'Or en ce cas-là, c'est que ce son signifie une idée dans laquelle est renfermée la Malléabilité ; espèce de vérité & de certitude toute semblable à cette affirmation, Un Centaure est un Animal à quatre piés.
en
But then here is nothing affirmed of gold, but that that sound stands for an idea in which malleableness is contained: and such a sort of truth and certainty as this it is, to say a centaur is four-footed.
eu
Baina xaflakortasuna urre hitzak ordezkatzen duen esentzia espezifikoaren osagai ez bada, argi dago urre oro xaflakorra da ez dela proposizio ziurra.
es
Pero si la maleabilidad no forma parte de la esencia específica que significa la palabra oro, resulta evidente que el que "todo oro es maleable" es una proposición que no contiene certidumbre.
fr
Mais si la Malléabilité ne fait pas partie de l'Essence spécifique, signifié par le mot Or, il est visible que cette affirmation, Tout Or est malléable, n'est pas une Proposition certaine ;
en
But if malleableness make not a part of the specific essence the name of gold stands for, it is plain, ALL GOLD IS MALLEABLE, is not a certain proposition.
eu
Zeren, urrearen ideia konplexua nahi dituzun beste haren edonalako koaliteez osaturik egonda ere, ez da agertuko xaflakortasuna ideia konplexu horren menpe dagoenik ez eta konplexu horren osagai diren bakunetako baten ondorio denik ere;
es
Porque suponiendo que la idea compleja de oro esté formulada de todas las demás cualidades que se quiera, la maleabilidad no parecerá depender de esa idea compleja, ni se seguirá de ninguna de las ideas simples contenidas en ella.
fr
car que l'idée complexe de l'Or soit composé de telles autres Qualitez qu'il vous plairra supposer dans l'Or, la Malléabilité ne paroîtra point dépendre de cette idée complexe, ni découler d'aucune idée simple qui y soit renfermée.
en
Because, let the complex idea of gold be made up of whichsoever of its other qualities you please, malleableness will not appear to depend on that complex idea, nor follow from any simple one contained in it:
eu
izan ere, xaflakortasunak beste koalitate horiekin daukan lotura (bat ere badu) osaera errealaren esku-hartzez dauka; eta hau ezagutzen ez dugunez, ezinezko zaigu lotura hori hautematea, koalitate horiek elkarrekin lotzen dituena deskubritu ahal izan ezean.
es
Y dado que la conexión que tiene la maleabilidad (si es que tiene alguna) con esas otras cualidades, se debe sólo a la intervención de la constitución real de sus partes insensibles, la cual, puesto que no la conocemos, resulta imposible que podamos percibir esa conexión, a menos que seamos capaces de descubrir lo que las une a todas.
fr
La connexion que la Malléabilité a avec ces autres Qualitez, si elle en a aucune, venant seulement de l'intervention de la constitution réelle de ses parties insensibles, laquelle constitution nous étant inconnuë, il est impossible que nous appercevions cette connexion, à moins que nous ne puissions découvrir ce qui joint toutes ces Qualitez ensemble.
en
the connexion that malleableness has (if it has any) with those other qualities being only by the intervention of the real constitution of its insensible parts; which, since we know not, it is impossible we should perceive that connexion, unless we could discover that which ties them together.
eu
10. Koexistitzen diren koalitate horietarik zenbat eta gehiago batu ideia konplexu batean izen bakarraren pean, orduan eta doiago ("precise") eta zehatzago bihurtzen dugu hitz horren esanahia, baina inork ez du, haatik, hura gaiago egiten gure ideia konplexuak hartzen ez dituen beste koalitate batzuei buruzko ziurtasun unibertselarako, hauek elkarrekiko duten lotura edo menpekotasuna hautematen ez dugulako, ez baitugu ezagutzen ez haien oinarri den osaera erreala ez beroni nola darizkion.
es
10. Pero esto no tiene sino un alcance muy limitado. Así pues, mientras más sean las cualidades coexistentes que unamos dentro de una idea compleja, bajo un solo nombre, más precisa y determinada será la significación de esa palabra, y, sin embargo, no por eso la hacemos más capaz de una certidumbre universal, en lo que respecta a otras cualidades no contenidas en nuestra idea compleja, desde el mismo momento en que no percibimos la conexión o dependencia de una con respecto a las otras, ya que ignoramos la constitución real en la que están fundadas, al igual que la manera en que fluyen de ella.
fr
10. A la vérité, plus le nombre de ces Qualitez coëxistantes que nous réunissons sous un seul nom dans une Idée complexe, est grand, plus nous rendons la signification de ce mot précise & déterminée. Mais pourtant nous ne pouvons jamais la rendre par ce moyen capable d'une certitude universelle par rapport à d'autres Qualitez qui ne sont pas contenuës dans notre idée complexe ; puisque nous n'appercevons point la liaison ou la dépendance qu'elles ont l'une avec l'autre, ni connoissant ni la constitution réelle sur laquelle elles sont fondées, ni comment elles en tirent leur origine.
en
10. The more, indeed, of these co-existing qualities we unite into one complex idea, under one name, the more precise and determinate we make the signification of that word; but never yet make it thereby more capable of universal certainty, IN RESPECT OF OTHER QUALITIES NOT CONTAINED IN OUR COMPLEX IDEA: since we perceive not their connexion or dependence on one another; being ignorant both of that real constitution in which they are all founded, and also how they flow from it.
eu
Izan ere, substantziei buruz daukagun ezagutzaren atal garrantzitsuena ez da, beste gauza batzuetan bezala, banan existi daitezkeen bi ideiari buruz, baizik zenbait ideia bereizik subjektu berean duten lotura eta koexistentziari buruz, edo horrela koexistitzeko duten aurkakotzari buruz.
es
Porque la parte más importante de nuestro conocimiento respecto a las. sustancias no es, como en las otras cosas, no gira sobre la mera relación de dos ideas que puedan existir por separado, sino que lo hace sobre la necesaria conexión y coexistencia de algunas ideas distintas en el mismo sujeto, o de su repugnancia para coexistir de esta manera.
fr
Car la principale partie de notre Connoissance sur les Substances ne consiste pas simplement, comme en d'autres choses, dans le rapport de deux Idées qui peuvent exister separément, mais dans la liaison & dans la coëxistence nécessaire de plusieurs idées distinctes dans un même sujet, ou dans leur incompatibilité à coëxister de cette maniére.
en
For the chief part of our knowledge concerning substances is not, as in other things, barely of the relation of two ideas that may exist separately; but is of the necessary connexion and co-existence of several distinct ideas in the same subject, or of their repugnancy so to co-exist.
eu
Beste muturretik hasi ahal bagenu eta aurkitzerik bagenu kolore hori zertan datzan, zerk egiten duen gorputz bat arinago edo astunago, atalen zer nolako ehundurak egiten duen xaflakor, fundigarri, finko, eta likido horretan disolbatzeko egoki, baina ez beste hartan, baldin gorputzez deskribatu berri dugun bezalako ideia bagenu eta koalitate sentigarri guztiak zertan dautzan hautematerik bagenu, orduan gorputz horien halako ideia abstraktuak eratu ahal izanen genituzke, non ezagutza orokorragoko materiala esakainiko liguketen eta egia eta ziurtasuna luketen proposizio unibertsalak egin ahal izanen baikenituzke.
es
Si pudiéramos comenzar desde el otro lado y descubrir en qué consiste un cierto color, o qué es lo que hace que un cuerpo sea más ligero o más pesado, cuál es la textura determinada de las partes que lo hace maleable, fusible y fijo, y capaz de disolverse en tal o cual líquido y no en otro; digo, que si tuviéramos una idea tal acerca de esos cuerpos, y pudiéramos percibir en qué consisten originariamente todas las cualidades sensibles y cómo se producen, podríamos forjarnos unas ideas tales de ellos que serían capaces de proporcionarnos materiales de un conocimiento más general, al tiempo que nos permitirían establecer proposiciones universales, las cuales conllevarían una verdad y una certidumbre generales.
fr
Si nous pouvions commencer par l'autre bout, & découvrir en quoi consiste une telle Couleur, ce qui rend un Corps plus leger ou plus pesant, quelle contexture de parties le rend malléable, fusible, fixe & propre à être dissous dans cette espèce de liqueur & non dans une autre, si, dis-je, nous avions une telle idée des Corps, & que nous pussions appercevoir en quoi consistent originairement toutes leurs Qualitez sensibles, & comment elles sont produites, nous pourrions nous en former de telles idées abstraites qui nous ouvriroient le chemin à une connoissance plus générale, & nous mettroient en état de former des Propositions universelles, qui emporteroient avec elles une certitude & une vérité générale.
en
Could we begin at the other end, and discover what it was wherein that colour consisted, what made a body lighter or heavier, what texture of parts made it malleable, fusible, and fixed, and fit to be dissolved in this sort of liquor, and not in another;-if, I say, we had such an idea as this of bodies, and could perceive wherein all sensible qualities originally consist, and how they are produced; we might frame such abstract ideas of them as would furnish us with matter of more general knowledge, and enable us to make universal propositions, that should carry general truth and certainty with them.
eu
Baina substantzien espezieez ditugun ideiak haien koalitate sentigarriak menpean dituen osaera errealetik hain urrun dauden bitartean eta ideia horiek gure sentimenek deskubri ditzaketen ageriko koalitate horien bilduma inperfektuak osatzen dituen bitartean, substantziei buruzko proposizio gutxi izan daitezke euren egia erreala guk ziurtasunez baieztatzeko modukoak, ideia bakun gutxiren lotura eta beharrezko koexistentzia ezagut baititzakegu ziurtasunez eta zalantzarik gabe.
es
Pero mientras nuestras ideas complejas de las clases de sustancias estén tan alejadas de las constituciones reales internas de las que dependen sus cualidades sensibles, y en tanto no estén formadas sino por una colección imperfecta de esas cualidades aparentemente sensibles que nuestros sentidos pueden descubrir, tan sólo serán unas cuantas las proposiciones generales que podamos formular sobre las sustancias de cuya verdad real podamos tener certidumbre, ya que son muy escasas las ideas simples de cuya conexión y necesaria coexistencia podamos tener un conocimiento cierto e indubitable.
fr
Mais tandis que nos idées complexes des Espèces des Substances sont si éloignées de cette constitution réelle & intérieure, d'où dépendent leurs Qualitez sensibles ; & qu'elles ne sont composées que d'une collection imparfaite des Qualitez apparentes que nos Sens peuvent découvrir, il ne peut y avoir que très-peu de Propositions générales touchant les Substances, de la vérité réelle desquelles nous puissions être certainement assûrez, parce qu'il y a fort peu d'Idées simples dont la connexion & la coëxistence nécessaire nous soient connuës d'une matiére certaine & indubitable.
en
But whilst our complex ideas of the sorts of substances are so remote from that internal real constitution on which their sensible qualities depend, and are made up of nothing but an imperfect collection of those apparent qualities our senses can discover, there can be few general propositions concerning substances of whose real truth we can be certainly assured; since there are but few simple ideas of whose connexion and necessary co-existence we can have certain and undoubted knowledge.
eu
Uste dut substantzien bigarren koalitateen eta hauei dagozkien ahalen artean ezin direla bi aipatu, beharrezko koexistentzia edo koexistitzeko aurkakotza ziurtasunez ezagut dakiekeenak, sentimen berekoetan izan ezik, eta hauek elkar baztertzen dute beste nonbait azaldu dudan moduan.
es
Y, me imagino que entre todas las cualidades secundarias de las sustancias y entre todas las potencias que se relacionan con ellas, no existen dos que se puedan citar cuya existencia necesaria o repugnancia a coexistir pueda ser conocida de manera indudable, si no son aquellas cualidades que, por ser de un mismo sentido, necesariamente se excluyen unas a las otras, como antes he demostrado.
fr
Je croi pour moi, que parmi toutes les secondes Qualitez des Substances, & parmi les Puissances qui s'y rapportent, on n'en sauroit nommer deux dont la coëxistence nécessaire ou l'incompatiblité puisse être connuë certainement, hormis dans les Qualitez qui appartiennent au même Sens, lesquelles s'excluent nécessairement l'une l'autre, comme je l'ai déjà montré.
en
I imagine, amongst all the secondary qualities of substances, and the powers relating to them, there cannot any two be named, whose necessary co-existence, or repugnance to co-exist, can certainly be known; unless in those of the same sense, which necessarily exclude one another, as I have elsewhere showed.
eu
Inork ezin du jakin, nire ustez, gorputz batek duen koloretik zer usain, zapore, soinu edo koalitate ukigarri daukan gorputz horrek, ez eta zer aldaketa eragin dezakeen beste gorputz baten baitan edo har dezakeen harengandik.
es
Y pienso que nadie, a partir del color de un cuerpo cualquiera, podrá saber con certidumbre cuál es su color, su sabor, su sonido o sus cualidades tangibles, ni qué alteraciones puede producir en otros cuerpos o recibir de ellos.
fr
Personne, dis-je, ne peut connoître certainement par la couleur qui est dans un certain Corps, quelle odeur, quel goût, quel son, ou quelles Qualitez tactiles il a, ni quelles alterations il est capable de faire sur d'autres Corps, ou de recevoir par leur moyen.
en
No one, I think, by the colour that is in any body, can certainly know what smell, taste, sound, or tangible qualities it has, nor what alterations it is capable to make or receive on or from other bodies.
eu
Gauza bera esan daiteke soinuari edo zaporeari dagokionez.
es
Y lo mismo podría afirmarse con respecto al sabor, a los sonidos, etc.
fr
On peut dire la même chose du Son, du Goût, &c.
en
The same may be said of the sound or taste, &c.
eu
Substantzien izen espezifikoek horrelako ideien bildumak ordezkatzen dituztenez, ez da harritzekoa guk hitz horiekin zalantzarik gabeko ziurtasuneko proposizio oso gutxi egin ahal izatea.
es
Como los nombres específicos que utilizamos para designar las sustancias significan colecciones de esa clase de ideas, no debe asombrarnos que no seamos capaces de formar con ellos sino un número muy limitado de proposiciones generales de una certeza real indudable.
fr
Comme les noms spécifiques dont nous nous servons pour désigner les Substances, signifient des Collections de ces sortes d'Idées, il ne faut pas s'étonner que nous ne puissions former avec ces noms que fort peu de Propositions générales d'une certitude réelle & indubitable.
en
Our specific names of substances standing for any collections of such ideas, it is not to be wondered that we can with them make very few general propositions of undoubted real certainty.
eu
Baina, hala ere, edozein motatako substantzien ideia konplexuren batek bere baitan beste ideia batekin beharrezko koexistentzia duela deskubri dakiokeen ideia bakunen bat daukan heinean proposizio unibertsalak ziurtasunez egin daitezke hari buruz;
es
Y, sin embargo, en la misma medida en que alguna idea compleja de cualquier clase de sustancias contenga en ella cualquier idea simple, cuya necesaria coexistencia con las demás pueda ser descubierta, en esa misma medida podrán las proposiciones universales acerca de ella ser establecidas con certidumbre.
fr
Mais pourtant lorsque l'Idée complexe de quelque sorte de Substances que ce soit, contient quelque idée simple dont ou peut découvrir la coëxistence nécessaire qui est entr'elle & quelque autre idée ; jusque-là l'on peut former sur cela des Propositions universelles qu'on a droit de regarder comme certaines :
en
But yet so far as any complex idea of any sort of substances contains in it any simple idea, whose NECESSARY co-existence with any other MAY be discovered, so far universal propositions may with certainty be made concerning it: v.g.
eu
adibidez, baten batek urrearen xaflakortasunaren eta kolorearen edo pisuaren arteko, edo izen horrek adierazitako ideia konplexuaren beste edozein koalitateren arteko beharrezko lotura deskubritu ahal balu, horrek egin ahal izanen luke honetan urreari buruz proposizio unibertsal ziurra;
es
Así, por ejemplo, cualquiera que pueda descubrir una conexión necesaria entre la maleabilidad y el color o peso del oro, o cualquier otra parte de la idea compleja significada por ese nombre, podrá establecer una proposición cierta y universal sobre el oro en este sentido;
fr
si par exemple, quelqu'un pouvoit découvrir une connexion nécessaire entre la Malléabilité & la Couleur ou la Pesanteur de l'Or, ou quelqu'autre partie de l'Idée complexe qui est désignée par ce nom-là, il pourroit former avec certitude une Proposition universelle touchant l'Or considéré dans ce rapport ;
en
could any one discover a necessary connexion between malleableness and the colour or weight of gold, or any other part of the complex idea signified by that name, he might make a certain universal proposition concerning gold in this respect;
eu
eta urre oro xaflakorra da proposizioaren egia erreala beste hau dioena bezain ziurra litzateke, alegia, triangelu angeluzuzen guztietan hiru angeluek bi zuzen osatzen dituzte.
es
y la verdad real de esta proposición que establece que "todo es maleable", sería tan exacta como esta otra: "los tres ángulos de todo triángulo rectángulo son iguales a dos rectos".
fr
& alors la vérité réelle de cette Proposition, Tout Or est malléable, seroit aussi certaine que la vérité de celle-ci, Les trois Angles de tout Triangle rectangle sont égaux à deux Droits.
en
and the real truth of this proposition, that ALL GOLD IS MALLIABLE, would be as certain as of this, THE THREE ANGLES OF ALL RIGHT-LINED TRIANGLES ARE ALL EQUAL TO TWO RIGHT ONES.
eu
11. Substantziei buruz, berauetan aurkitzen ditugun koalitate sentigarriak zer nolako osaera errealek sortarazten dituzten eta barauei koalitateak nola darizkien ezagutzeko moduko ideiak bagenitu, gure gogameneko haien esentzia errealei buruzko ideia espezifikoen bidez orain sentimenen bidez baino ziurtasun handiagoz aurkitu ahal izanen genituzke haien propietateak, baita zein koalitate duten ala ez duten ezagutu ere;
es
11. En el caso de que nosotros tuviéramos unas ideas tales de las sustancias corno para conocer qué constituciones reales producen esas cualidades sensibles que encontramos en ellas, y de qué manera esas cualidades emanan de ellas, podríamos, por las ideas específicas de sus esencias reales en nuestras mentes, encontrar con mayor certidumbre sus propiedades y descubrir qué cualidades tienen y cuáles no tienen, que como lo hacemos por nuestros sentidos.
fr
11. Si nous avions de telles idées des Substances, que nous pussions connoître, quelles constitutions réelles produisent les Qualitez sensibles que nous y remarquons, & comment ces Qualitez en découlent, nous pourrions par les Idées spécifiques de leurs Essences réelles que nous aurions dans l'Esprit, déterrer plus certainement leurs Propriétez, & découvrir quelles sont les Qualitez que les Substances ont, ou n'ont pas ; que nous ne pouvons le faire présentement par le secours de nos Sens ;
en
11. Had we such ideas of substances as to know what real constitutions produce those sensible qualities we find in them, and how those qualities flowed from thence, we could, by the specific ideas of their real essences in our own minds, more certainly find out their properties, and discover what qualities they had or had not, than we can now by our senses:
eu
eta urrearen propietateak ezagutzeko ez litzateke orduan beharrezko urrea nonbait existitzea eta guk hari buruzko esperimentuak egitea, orain triangeluaren propietateak ezagutzeko, triangelua nonbait materian existitzea behar ez den bezalaxe, eta gure gogameneko ideiak era berean balioko luke kasu baterako zein besterako.
es
Y de esta manera no sería necesario, para conocer las propiedades del oro, que el oro existiera y que realizáramos experimentos en él, al igual que no resulta necesario, para conocer las propiedades de un triángulo, el que éste exista en alguna materia, ya que la idea en nuestra mente bastaría en ambos casos.
fr
de sorte que pour connoître les proprietez de l'Or, il ne seroit non plus nécessaire, que l'Or existât, & que nous fissions des experiences sur ce Corps que nous nommons ainsi, qu'il est nécessaire, pour connoître les proprietez d'un Triangle, qu'un Triangle existe dans quelque portion de Matiére.
en
and to know the properties of gold, it would be no more necessary that gold should exist, and that we should make experiments upon it, than it is necessary for the knowing the properties of a triangle, that a triangle should exist in any matter, the idea in our minds would serve for the one as well as the other.
eu
Baina gu naturako sekretuetan barrena sartzetik hain urrun gaude, non haietara heltzeko lehen sarrerara ere apenas hurbildu garen sekula.
es
Pero tan lejos estamos de poder penetrar en los secretos de la naturaleza que apenas nos hemos aproximado nunca a la entrada que conduce hacia ellos.
fr
L'idée que nous aurions dans l'Esprit serviroit aussi bien pour l'un que pour l'autre. Mais tant s'en faut que nous ayions été admis dans les Secrets de la Nature, qu'à peine avons-nous jamais approché de l'entrée de ce Sanctuaire.
en
But we are so far from being admitted into the secrets of nature, that we scarce so much as ever approach the first entrance towards them.
eu
Izan ere, ikusten ditugun substantzietako bakoitza berarengan gauza oso moduan hartu ohi dugu koalitate guztiak bere baitan eta beste gauzekin zerikusirik gabe balitu bezala, oharkabe pasatzen zaizkigularik gehienbat inguratzen dituzten fluido ikusezin horien eragiketak, berauen higiduraren eta eragiketen menpe badaude ere substantzietan atzematen ditugun eta substantziak ezagutzeko eta izendatzeko haiei atxikitako bereiztikur bihurtu eta erabiltzen ditugun koalitateak.
es
Porque tendemos a considerar a las sustancias con las que nos encontramos cada una como una cosa completa por sí sola, que en sí misma tiene todas las cualidades, e independiente de las demás, que, la mayor parte de las veces, nos pasan desapercibidas las operaciones de esos fluidos invisibles que las rodean, y de cuyos movimientos y operaciones dependen la mayoría de esas cualidades que advertimos en ellas, y a las que hacemos marcas inherentes de distinción por las que las denominamos y las conocemos.
fr
c'est, dis-je, ainsi que nous nous représentons les Substances sans songer pour l'ordinaire aux operations de cette matiére fluide & invisible dont elles sont environnées, des mouvemens & des operations de laquelle matiére dépend la plus grande partie des Qualitez qu'on remarque dans les Substances, & que nous regardons commes les marques inhérentes de distinction, par où nous les connoissons, & en vertu desquelles nous leur donnons certaines dénominations.
en
For we are wont to consider the substances we meet with, each of them, as an entire thing by itself, having all its qualities in itself, and independent of other things; overlooking, for the most part, the operations of those invisible fluids they are encompassed with, and upon whose motions and operations depend the greatest part of those qualities which are taken notice of in them, and are made by us the inherent marks of distinction whereby we know and denominate them.
eu
Ipini urre zati bat isolatuta beste gorputz guztien irispidetek eta eraginetik at, eta berehala galduko du bere kolore eta pisu guztia, eta xaflakortasuna ere bai, hau, dakidanez, erabateko hauskortasun bihur daitekeelarik.
es
Póngase una pieza de oro en cualquier sitio, sola y separada del alcance y la influencia de los otros cuerpos, e inmediatamente perderá todo su peso y color, y quizá también su maleabilidad, la cual, según me consta, puede cambiarse en una perfecta friabilidad.
fr
Mais une piéce d'Or qui existeroit en quelque endroit par elle-même, separée de l'impression & de l'influence de tout autre Corps, perdroit aussi-tôt toute sa couleur & sa pesanteur, & peut-être aussi sa Malléabilité, qui pourroit bien se changer en une parfaite friabilité ; car je ne vois rien qui prouve le contraire.
en
Put a piece of gold anywhere by itself, separate from the reach and influence of all other bodies, it will immediately lose all its colour and weight, and perhaps malleableness too; which, for aught I know, would be changed into a perfect friability.
eu
Urak, fluidotasuna haren funtsezko koalitatetzat daukagun arren, bere kontura lagaz gero, utzi eginen lioke fluido izateari.
es
El agua, en la cual la fluidez es una cualidad esencial para nosotros, dejaría de ser un fluido en cuanto se la dejara sola.
fr
L'Eau dans laquelle la fluidité est par rapport à nous une Qualité essentielle, cesseroit d'être fluide, si elle étoit laissée à elle-même.
en
Water, in which to us fluidity is an essential quality, left to itself, would cease to be fluid.
eu
Baina gorputz bizigabeak beraietatik kanpoko beste gorputzei hainbeste zor badiete, non inguratzen dituzten gorputz horiek kenduz gero, ez liratekeen guri agertzen zaizkigun bezalakoak, are gehiago gertatzen zaie hori etengabeko segidan elikatu, hazi, hostoak eta loreak eman eta haziak sortzen dituzten landareei.
es
Pero si los cuerpos inanimados deben tanto de su actual estado a otros cuerpos que están fuera de ellos, hasta el punto que no serían lo que aparentan ser para nosotros si esos cuerpos que los rodean se removieran, más aún sucede esto con los vegetales que se nutren, crecen y producen hojas, flores y semillas en una sucesión constante.
fr
Mais si les Corps inanimez dépendent si fort d'autres Corps extérieurs, par rapport à leur état présent, en sorte qu'ils ne seroient pas ce qu'ils nous paroissent être, si les Corps qui les environnent, étoient éloignez d'eux ; cette dépendance est encore plus grande à l'égard des Vegetaux qui sont nourris, qui croissent, & qui produisent des feuilles, des fleurs, & de la semence dans une constante succession.
en
But if inanimate bodies owe so much of their present state to other bodies without them, that they would not be what they appear to us were those bodies that environ them removed; it is yet more so in vegetables, which are nourished, grow, and produce leaves, flowers, and seeds, in a constant succession.
eu
Eta animalien biziera arretaz behatzen badugu, ikusiko dugu bizitzari, higimenari eta eurengan ikusten ditugun koalitate garrantzitsuenei dagokienez, kanpoko kausen eta euren atal ez diren beste gorputz batzuen koalitateen menpe hain erabat daudela, non haiek gabe ezin duten une batez ere bizirik iraun, nahiz eta animaliak hain menpe dituzten gorputz horiek ez diren gutxi baino aintzat hartzen eta ez diren izaten guk animaliei buruz eratzen ditugun ideien osagai ere.
es
Y si examinamos con detalle el estado de los animales, podremos descubrir que su dependencia con respecto a la vida, al movimiento y a las cualidades más importantes que se pueden observar en ellos, radica de tal manera en causas extrínsecas y en cualidades de otros cuerpos que no forman parte de ellos, que no pueden subsistir ni un solo momento sin ellos, aunque, a pesar de ello, se pone muy poca atención en esos cuerpos de los que dependen, y no forman parte de las ideas complejas que nos formamos de tales animales.
fr
Et si nous examinons de plus près l'état des Animaux, nous trouverons que leur dépendance par rapport à la vie, au Mouvement & aux plus considérables Qualitez qu'on peut observer en eux, roule si fort sur des causes extérieures & sur des Qualitez d'autres Corps qui n'en sont point partie, qu'ils ne sauroient subsister un moment sans eux, quoi que pourtant ces Corps dont ils dépendent ne soient pas fort considerez en cette occasion, & qu'ils ne fassent point partie de l'Idée complexe que nous nous formons de ces Animaux.
en
And if we look a little nearer into the state of animals, we shall find that their dependence, as to life, motion, and the most considerable qualities to be observed in them, is so wholly on extrinsical causes and qualities of other bodies that make no part of them, that they cannot subsist a moment without them: though yet those bodies on which they depend are little taken notice of, and make no part of the complex ideas we frame of those animals.
eu
Kendu airea, minutu batez bada ere, izaki bizidunei, eta berehala galduko dituzte sentipena, bizitza eta higimena.
es
Quítese el aire durante un solo minuto a la mayor parte de las criaturas vivientes, y en seguida perderán el sentido, la vida y el movimiento.
fr
Otez l'Air à la plus grande partie des Créatures vivantes pendant une seule minute, & elles perdront aussi-tôt le sentiment, la vie & le mouvement.
en
Take the air but for a minute from the greatest part of living creatures, and they presently lose sense, life, and motion.
eu
Honexek behartu gaitu arnasa hartzeko premia ezagutzera.
es
Esta necesidad que tenemos de respirar nos ha obligado a reconocer este hecho.
fr
C'est dequoi la nécessité de respirer nous a forcé de prendre connoissance.
en
This the necessity of breathing has forced into our knowledge.
eu
Baina kanpoko eta ziurraski askoz urrunagoko beste zenbat gorputzek ez ote dituzte edukiko makina miresgarri hauen mekanismoak euren eraginpean, guk ikusten ez euretan pentsatzen ez badugu ere? Eta horietako zenbat ez ote dira ikerketa zorrotzenak ere ezin aurkitzeko modukoak?
es
Pero cuántos otros cuerpos extrínsecos y posiblemente mucho más remotos existirán, de los que dependan los resortes de estas admirables máquinas, aunque vulgarmente no los observemos ni les dediquemos siquiera un pensamiento, y cuántos de esos cuerpos no existirán sin que la más severa investigación los logre descubrir nunca.
fr
Mais combien y a-t-il d'autres Corps extérieurs, & peut-être plus éloignez, d'où dépendent les ressorts de ces admirables Machines, quoi qu'on ne les remarque pas communément, & qu'on n'y fasse même aucune reflexion, & combien y en a-t-il que la recherche la plus exacte ne sauroit découvrir ?
en
But how many other extrinsical and possibly very remote bodies do the springs of these admirable machines depend on, which are not vulgarly observed, or so much as thought on; and how many are there which the severest inquiry can never discover?
eu
Unibertsoaren puntutxo honetako biztanleak, eguzkitik hainbat milioi miliatara egon arren, handik datozen edo hark iharrosten dituen egokiro beroturiko partikulen menpe daude, eta lurra egun duen tokitik, apur bat bada ere, aldatu eta berotasun iturri horretatik urrunago edo hurbilago kokatuko balitz, gertagarritik gorakoa da lurreko animaliarik gehienak berehala hilen liratekeela, sarri ikusten baititugu eguzkiaren berotasun handiegiak edo txikiegiak suntsituta, akzidentalki horrelako posizioan egon beharra daukatenean gure lur globotxo honetan.
es
Los habitantes de esta porción del universo, aunque alejados tantos millones de millas del sol, dependen, sin embargo, en tan gran medida del movimiento debidamente templado de las partículas que emanan o son agitadas por este astro, que si se cambiara, aunque fuera en una ínfima cantidad, la distancia que actualmente lo separa de la tierra, y se colocara a ésta un poco más cerca o más lejos de esta fuente de calor es más que probable que la inmensa mayoría de los animales que en ella existen perecieran inmediatamente, pues a menudo podemos comprobar cómo son destruidos por un exceso o una falta de calor solar, cuando quedan expuestos a esta situación en alguna parte de nuestro diminuto globo terráqueo.
fr
Les Habitans de cette petite Boule que nous nommons la Terre, quoi qu'éloignez du Soleil de tant de millions de lieuës, dépendent pourtant si fort du mouvement duëment temperé des Particules qui en-émanent & qui sont agitées par la chaleur de cet Astre, que si cette Terre étoit transferée de la situation où elle se trouve présentement à une petite parite de cette distance, de sorte qu'elle fût placée un peu plus loin ou un peu plus près de cette source de chaleur, il plus que probable que la plus grande partie des Animaux qui y sont, périroient tout aussi-tôt, puisque nous les voyons mourrir si souvent par l'excès ou le défaut de la Chaleur du Soleil, à quoi une position accidentelle les expose dans quelques parties de ce petit Globe.
en
The inhabitants of this spot of the universe, though removed so many millions of miles from the sun, yet depend so much on the duly tempered motion of particles coming from or agitated by it, that were this earth removed but a small part of the distance out of its present situation, and placed a little further or nearer that source of heat, it is more than probable that the greatest part of the animals in it would immediately perish: since we find them so often destroyed by an excess or defect of the sun's warmth, which an accidental position in some parts of this our little globe exposes them to.
eu
Imanean erreparatzen ditugun koalitateak gorputz honen mugetatik urrun ukan behar dute nahitaez iturria;
es
Las cualidades que se observan en una piedra imán deben necesariamente tener su origen mucho más allá de los límites de este cuerpo;
fr
Les Qualitez qu'on remarque dans une Pierre d'Aimant doivent nécessairement avoir leur cause bien au delà des limites de ce Corps ;
en
The qualities observed in a loadstone must needs have their source far beyond the confines of that body;
eu
eta kausa ikusezinek sarri animali espezie batzuei eragiten dizkien asaldurak eta animalia batzuk (esan digutenez) lerroa pasatze hutsagatik hutsik gabe hiltzeak edo beste batzuei gertatzen zaien moduan inguruko beste herrialde batera iragateagatik hiltzeak argi erakusten digute uste dugunez haiekin inolako zerikusirik ez daukaten gorputz ezberdinen eragina, baita eragiketak erabat beharrezko direla ere gorputz horiek guri agertzen zaizkigun modukoak izateko eta haiek ezagutu eta bereizteko bide ditugun koalitateei iraunarazteko.
es
y los trastornos que a menudo se observan en distintas clases de animales por causas invisibles, y la muerte segura que (según se dice) alcanza a algunos de ellos cuando traspasan la línea del Ecuador, o a otros cuando traspasan los límites de un país vecino, muestran con toda evidencia que el concurso de las operaciones de diversos cuerpos, con los que apenas parecen tener relación esos animales, es absolutamente necesario para hacer que sean lo que nos parece que son, y para conservar aquellas cualidades por las que los conocemos y distinguimos.
fr
& la mortalité qui se répand souvent sur différentes espèces d'Animaux par des Causes invisibles, & la mort qui, à ce qu'on dit, arrive certainement à quelqu'un d'eux dès qu'ils viennent à passer la Ligne, ou à d'autres, comme on n'en peut douter, pour être transportez dans un Païs voisin, tout cela montre évidemment que le concours & l'operation de divers Corps avec lesquels on croit rarement que ces Animaux ayent aucune relation, est absolument nécessaire pour faire qu'ils soient tels qu'ils nous paroissent, & pour conserver ces Qualitez par où nous les connoissons & les distinguons.
en
and the ravage made often on several sorts of animals by invisible causes, the certain death (as we are told) of some of them, by barely passing the line, or, as it is certain of other, by being removed into a neighbouring country; evidently show that the concurrence and operations of several bodies, with which they are seldom thought to have anything to do, is absolutely necessary to make them be what they appear to us, and to preserve those qualities by which we know and distinguish them.
eu
Erabat oker gabiltza, beraz, uste izatean gauzek euren barruan dituztela haiengan agertzen zaizkigun koalitateak;
es
Estamos, pues, totalmente perdidos cuando pensamos que las cosas contienen en sí mismas las cualidades que vemos en ellas;
fr
Nous nous trompons donc entierement, de croire que les Choses renferment en elles-mêmes les Qualitez que nous y remarquons :
en
We are then quite out of the way, when we think that things contain WITHIN THEMSELVES the qualities that appear to us in them;
aurrekoa | 150 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus