Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, horregatik, era berean egiazkoak izanen dira bi proposizio hauek, alegia, zentauro guztiak animaliak dira zein gizaki guztiak anaimaliak dira, eta bataren ziurtasuna ere bestearena bezain handia izanen da.
es
Y será una proposición en todo tan verdadera el decir que todos los centauros son animales como el afirmar que todos los hombres son animales, y la certidumbre de la una será tan grande como la de la otra.
fr
Car les idées des Centaures & autres semblables chiméres peuvent se trouver dans notre Cerveau, & y avoir une convenance ou disconvenance, tout aussi bien que les idées des Etres réels, & par conséquent on peut former d'aussi véritables Propositions sur leur sujet, que sur des idées de Choses réellement existantes, de sorte que cette Proposition, Tous les Centaures sont des Animaux, sera aussi véritable que celle-ci, Tous les hommes sont des Animaux, & la certitude de l'une sera aussi grande que celle de l'autre.
en
And it will be altogether as true a proposition to say ALL CENTAURS ARE ANIMALS, as that ALL MEN ARE ANIMALS; and the certainty of one as great as the other.
eu
Izan ere, bi proposizioetan gure gogamenean ideiek duten adostasunaren arabera batzen dira hitzak; eta animaliaren ideiak zentauroaren ideiarekin duen adostasuna animaliaren ideiak gizakiarenarekin duena bezain argia eta agerikoa da;
es
Pues en ambas proposiciones las palabras han sido juntadas según el acuerdo en nuestra mente de las ideas, y el acuerdo de la idea de animal con el de la idea de centauro es tan claro y evidente para la mente como el acuerdo de la idea de animal con la de hombre;
fr
Ca dans ces deux Propositions les mots sont joints ensemble selon la convenance que les Idées ont dans notre Esprit, la convenance de l'Idée d'Animal avec celle de Centaure étant aussi claire & aussi visible dans l'Esprit, que la convenance de l'idée d'Animal avec celle d'homme :
en
For in both the propositions, the words are put together according to the agreement of the ideas in our minds: and the agreement of the idea of animal with that of centaur is as clear and visable to the mind, as the agreement of the idea of animal with that of man;
eu
eta, beraz, bi proposizio horiek era berean dira egiazkoak eta ziurrak.
es
y de esta manera, las dos proposiciones resultan igualmente verdaderas, igualmente ciertas.
fr
& par conséquent ces deux Propositions sont également véritables, & d'une égale certitude.
en
and so these two propositions are equally true, equally certain.
eu
Baina zertarako balio digu horrelako egiak?
es
Pero ¿de qué manera podemos hacer uso de semejante verdad?
fr
Mais à quoi nous sert une telle Vérité."
en
But of what use is all such truth to us?
eu
8. Nahiz eta aurreko kapituluan ezagutza erreala irudimenezkotik bereizteko esandakoa nahikoa izan daitekeen zalantza honi erantzuteko eta egia erreala kimerikotik edo, nahi baduzu, nominal hutsetik bereizteko, bi bereizketok oinarri bera dutelarik, hala ere ez dateke alferrekoa hemen ere gogoan izatea ezen, hitzek gure ideiak baino adierazten ez dituzten arren, gauzak adierazteko direnez, proposizioetan ipinita daukaten egia hitzezkoa baino ez dela izanen, gauzen errealitatearekin adostasunik ez daukaten gogameneko ideiak ordezkatzen dituztenean.
es
8. Aunque todo lo que se ha dicho en el capítulo anterior para distinguir el conocimiento real del imaginario podría resultar suficiente para contestar a esta duda, para distinguir la verdad real de la quimérica o, si se prefiere, de la puramente nominal, ya que ambas están basadas en el mismo fundamento, sin embargo, quizá no resulte ocioso considerar nuevamente aquí que aunque nuestras palabras no significan otra cosa que nuestras ideas, sin embargo, habiendo sido designadas para significar cosas, la verdad que contienen cuando forman proposiciones únicamente será una verdad verbal cuando signifiquen ideas en la mente que no tenga ningún acuerdo con la realidad de las cosas.
fr
8. Quoi que ce qui a été dit dans le Chapitre précedent pour distinguer la connoissance réelle d'avec l'imaginaire pût suffire ici à dissiper ce doute, & à faire discerner la Vérité réelle de celle qui n'est que chimerique, ou, si vous voulez, purement nominale, ces deux distinctions étant établies sur le même fondement, il ne sera pourtant pas inutile de faire encore remarquer, dans cet endroit, que, quoi que nos Mots ne signifient autre chose que nos Idées, cependant comme ils sont destinez à signifier des choses, la vérité qu'ils contiennent, lorsqu'ils viennent à former des Propositions, ne sauroit être que verbale, quand ils désignent dans l'Esprit des Idées qui ne conviennent point avec la réalité des Choses.
en
8. Though what has been said in the foregoing chapter to distinguish real from imaginary knowledge might suffice here, in answer to this doubt, to distinguish real truth from chimerical, or (if you please) barely nominal, they depending both on the same foundation; yet it may not be amiss here again to consider, that though our words signify things, the truth they contain when put into propositions will be only verbal, when they stand for ideas in the mind that have not an agreement with the reality of things.
eu
Eta, horregatik egia, ezagutza bezala, mota bitakoa izan daiteke, hitzezkoa eta erreala, hitzezko hutsa delarik egia, terminoak ordezkatzen dituzten ideien adostasunaren arabera batzen direnean, gure ideiak naturan existentzia errealik daukaten edo eduki dezaketen kontuan hartu gabe.
es
Y, por tanto, la verdad, al igual que el conocimiento, puede ser dividida también en verbal y real; siendo tan sólo verdad verbal aquella en que los términos han sido unidos según el acuerdo o desacuerdo de las ideas que significan, sin pararnos a pensar si nuestras ideas tienen realmente, o son capaces de tener, existencia en la naturaleza.
fr
C'est pourquoi la Vérité, aussi bien que la Connoissance peut être fort bien distinguée en verbale, & en réelle ; celle-là étant seulement verbale, où les termes sont joints selon la convenance ou la disconvenance des Idées qu'ils signifient, sans considerer si nos Idées sont telles qu'elles existent ou peuvent exister dans la Nature.
en
And therefore truth as well as knowledge may well come under the distinction of verbal and real; that being only verbal truth, wherein terms are joined according to the agreement or disagreement of the ideas they stand for; without regarding whether our ideas are such as really have, or are capable of having, an existence in nature.
eu
Proposizioek egia erreala daukate, ordea, osatzen dituzten zeinuak gure ideien adostasunaren arabera batzen direnean eta gure ideiak naturan existentzia edukitzeko modukoak direla dakigunean, substantzietan hau ezin dugularik jakin, substantzia horiek existitu direla jakinda baino.
es
Pero, entonces, las proposiciones contendrán una verdad real cuando esos signos han sido unidos según el acuerdo de nuestras ideas, y cuando nuestras ideas son tales que sabemos que son capaces de tener una existencia en la naturaleza, lo cual no lo podemos saber en las sustancias, sino si sabemos que han existido.
fr
Mais au contraire les Propositions renferment une vérité réelle, lorsque les signes dont elles sont composées, sont joints selon que nos Idées conviennent ; & que ces Idées sont telles que nous connoissons capables d'exister dans la Nature ; ce que nous ne pouvons connoître à l'égard des Substances qu'en sachant que telles Substances ont existé.
en
But then it is they contain REAL TRUTH, when these signs are joined, as our ideas agree; and when our ideas are such as we know are capable of having an existence in nature: which in substances we cannot know, but by knowing that such have existed.
eu
9. Ideien adostasuna edo desadostasuna, den bezalaxe, hitzetan seinalatzea da egia.
es
9. La verdad es la expresión en palabras del acuerdo o desacuerdo de las ideas, tal como es.
fr
9. La Vérité est la dénotation en paroles de la convenance ou de la disconvenance des Idées, telle qu'elle est.
en
9. Truth is the marking down in words the agreement or disagreement of ideas as it is.
eu
Faltsutasuna, ordea, ideien adostasuna edo desadostasuna, denez bestela, adieraztea hitzetan.
es
La falsedad es el resultado en palabras del acuerdo o desacuerdo de las ideas, de una forma diferente de como es.
fr
La Fausseté est la dénotation en paroles de la convenance ou de la disconvenance des Idées, autre qu'elle n'est effectivement.
en
Falsehood is the marking down in words the agreement or disagreement of ideas otherwise than it is.
eu
Eta soinuek horrela adierazitako ideia horiek euren arketipoekin ados datozen heinean soilik da erreala egia. Egia honen ezagutza honexetan datza:
es
Y únicamente en tanto en cuanto estas ideas, expresadas de esta manera por medio de sonidos, estén de acuerdo con sus arquetipos, la verdad será real.
fr
Et tant que ces Idées, ainsi désignées par certains sons, sont conformes à leur Archetypes, jusque-là seulement la vérité est réelle ;
en
And so far as these ideas, thus marked by sounds, agree to their archetypes, so far only is the truth real.
eu
hitzek zein ideia ordezkatzen duten jakitean eta ideia horien adostasuna eta desadostasuna hautematean, hitz horiek seinalaturikoaren arabera.
es
El conocimiento de esta verdad consiste en saber qué ideas significan las palabras, y en la percepción del acuerdo o desacuerdo de esas ideas según estén representadas por palabras.
fr
de sorte que la Connoissance de cette Espèce de vérité consiste à savoir quelles sont les Idées que les mots signifient, & à appercevoir la convenance ou la disconvenance de ces Idées, selon qu'elle est désignée par ces mots.
en
The knowledge of this truth consists in knowing what ideas the words stand for, and the perception of the agreement or disagreement of those ideas, according as it is marked by those words.
eu
10. Baina hitzak egiaren eta ezagutzaren eroale nagusitzat daudenez eta egia komunikatzeko eta hartzeko, baita beroni buruz arrazoitzeko ere, hitzez eta proposizioez baliatzen garenez, luzeago aztertuko dut zertan datzan proposizietako egia errealen ziurtasuna eta non aurki litekeen; eta ahaleginduko naiz azaltzen nolako proposizio unibertsaletan egon gaitezkeen ziur euren egia errealaz edo faltsutasunaz.
es
10. Pero desde el momento en que se tienen a las palabras por los grandes conductos de la verdad y del conocimiento, y desde el momento en que hacemos uso de las palabras y de las proposiciones para comunicar y recibir la verdad y, generalmente, para razonar sobre ellas, trataré de investigar más detenidamente en qué consiste la certidumbre de las verdades reales contenidas en las proposiciones, y en qué ocasiones puede llegar a obtenerse esa certidumbre; asimismo, procuraré mostrar en qué clase de proposiciones universales somos capaces de obtener una certidumbre sobre su verdad real o su falsedad.
fr
10. Mais parce qu'on regarde les Mots comme les grands vehicules de la Vérité & de la Connoissance, si j'ose m'exprimer ainsi, & que nous nous servons de mots & de Propositions en communiquant & en recevant la Vérité, & pour l'ordinaire en raisonnant sur son sujet, j'examinerai plus au long en quoi consiste la certitude des Véritez réelles, renfermées dans des Propositions, & où c'est qu'on peut la trouver, & je tâcherai de faire voir dans quelle espèce de Propositions universelles nous sommes capables de voir certainement la vérité ou la fausseté qu'elles renferment.
en
10. But because words are looked on as the great conduits of truth and knowledge, and that in conveying and receiving of truth, and commonly in reasoning about it, we make use of words and propositions, I shall more at large inquire wherein the certainty of real truths contained in propositions consists, and where it is to be had; and endeavour to show in what sort of universal propositions we are capable of being certain of their real truth or falsehood.
eu
Proposizio orokorretatik hasiko naiz, eurok direlako gure pentsamenduei lanik gehien ematen dienak eta gure kontenplazioa jardunean darabiltenak.
es
Las verdades generales son las que con más afán busca nuestra mente, ya que son las que más amplían nuestro conocimiento.
fr
Je commencerai par le Propositions générales, comme étant celles qui occupent le plus nos pensées, & qui donnent le plus d'exercice à nos speculations.
en
I shall begin with GENERAL propositions, as those which most employ our thoughts, and exercise our contemplation.
eu
Egia orokorrak gure gogamenak bilatuenak dira, ezagutza gehien areagotzen digutenak direlako eta, zabaltasun handikoak izanik gauza partikular askoren berri ematen digutenez, gure ikuspegia luzatzen eta ezagutzara heltzeko bidea laburtzen digutelako.
es
Y también las busca por su amplitud, ya que inmediatamente nos satisfacen sobre muchas particularidades, amplían nuestra visión y reducen el camino hacia el conocimiento.
fr
Car comme les Véritez générales étendent le plus notre Connoissance & qu'en nous instruisant tout d'un coup de plusieurs choses particuliéres, elles nous donnent de grandes vûës & abregent le chemin qui nous conduit à la Connoissance, l'Esprit en fait aussi le plus grand objet de ses recherches.
en
General truths are most looked after by the mind as those that most enlarge our knowledge; and by their comprehensiveness satisfying us at once of many particulars, enlarge our view, and shorten our way to knowledge.
eu
11. Arestian aipatu dudan adiera hertsian harturiko egiaz gain, badira beste egia mota batzuk ere.
es
11. Además de la verdad tomada en el sentido estricto que acaba de mencionarse, hay otras clases de verdad:
fr
11. Outre cette Vérité, prise dans ce sens resserré dont je viens de parler, il y en a deux autres espèces.
en
11. Besides truth taken in the strict sense before mentioned, there are other sorts of truths:
eu
1. Egia morala, gauzez geure gogamenaren persuasioaren arabera mintzatzean datzana, nahiz eta guk formulaturiko proposizioa gauzen errealitatearekin ados etorri ez.
es
1. La verdad moral, que es un hablar de cosas según la persuasión de nuestras propias mentes, aunque la proposición a que nos referimos no esté de acuerdo con la realidad de las cosas.
fr
La prémiére est la Vérité Morale, qui consiste à parler des choses selon la persuasion de notre Esprit, quoi que la Proposition que nous prononçons, ne sont pas conforme à la réalité des choses.
en
As, 1. Moral truth, which is speaking of things according to the persuasion of our own minds, though the proposition we speak agree not to the reality of things;
eu
2. Egia metafisikoa, ez dena besterik gauzen existentzia errela, guk izen horiek ezarritako ideiekin bat datorrena baino.
es
2. La verdad metafísica, que no es sino la existencia real de las cosas, según las ideas a las que hemos anexado sus nombres.
fr
Il y a, en second lieu, une Vérité Métaphysique, qui n'est autre chose que l'existence réelle des choses, conforme aux idées auxquelles nous avons atttaché les noms dont on se sert pour désigner des choses.
en
2. Metaphysical truth, which is nothing but the real existence of things, conformable to the ideas to which we have annexed their names.
eu
Nahiz eta badirudien hau gauzen existentzian datzala, hurbilagotik aztertuz gero, ikusiko da proposizio tazitu bat daukala bere baitan eta beronen bidez gogamenak gauza partikular hori aurretik eratu eta izena ezarri dion ideiarekin batzen duela.
es
Esto, aunque parece que consiste en el ser mismo de las cosas, sin embargo, cuando se considera un poco más detenidamente, evidencia que incluye una proposición tácita, por medio de la cual la mente une esa cosa particular a la idea que antes se había formado, al tiempo que le da un nombre.
fr
Quoi qu'il semble d'abord que ce n'est qu'une simple considération de l'existence méme des choses, cependant à le considerer de plus près, on verra qu'il renferme une Proposition tacite par où l'Esprit joint telle chose particuliere à l'idée qu'il s'en étoit formé auparavant en lui assignant un certain nom.
en
This, though it seems to consist in the very beings of things, yet, when considered a little nearly, will appear to include a tacit proposition, whereby the mind joins that particular thing to the idea it had before settled with the name to it.
eu
Baina egiari buruzko gogarpen hauek lehenago aztertu direlako edo gure oraingo helbururako askorik suposatzen ez dutelako, agian aski da hemen euroi buruzko aipamen soil bat egin izana.
es
Pero como estas consideraciones sobre la verdad ya se han realizado antes, o, en otro caso, no son de gran importancia para nuestros actuales propósitos, será suficiente con la mención que aquí hemos hecho de ellas.
fr
Mais parce que ces considérations sur la Vérité ont été examinées auparavant, ou qu'elles n'ont pas beaucoup de rapport à notre présent dessein, c'est assez qu'en cet endroit nous les ayions indiquées en passant.
en
But these considerations of truth, either having been before taken notice of, or not being much to our present purpose, it may suffice here only to have mentioned them.
eu
VI. KAPITULUA. Proposizio unibertsalez eta berauen egiaz eta ziurtasunaz
es
Capítulo VI. ACERCA DE LAS PROPOSICIONES UNIVERSALES, DE SU VERDAD Y DE SU CERTIDUMBRE
fr
Ch VI. Des Propositions universelles, de leur Vérité, & de leur Certitude.
en
CHAPTER VI. OF UNIVERSAL PROPOSITIONS: THEIR TRUTH AND CERTAINTY.
eu
1. Ideiak beren baitan aztertu eta juzgatzea, euren izenak erabat albo batera utzita, ezagutza argi eta bereiziriko biderik onena eta seguruena den arren, hala ere, ideien ordez hitzak ("sounds") erabiltzeko ohitura nagusitu denez, hori oso bakanki praktikatzen dela uste dut.
es
1. Aunque el examinar y el juzgar las ideas por sí mis-mas, dejando de lado los nombres, sea el camino mejor y más seguro para alcanzar un conocimiento claro y distinto, sin embargo, a causa de la costumbre tan implantada de emplear sonidos en lugar de ideas, creo que aquella fórmula raramente se utiliza.
fr
1. Quoique la meilleure & la plus sure voye pour arriver à une connoissance claire & distincte, soit d'examiner les idées & d'en juger par elles-mêmes, sans penser à leurs noms en aucune maniére ; cependant c'est, je pense, ce qu'on pratique fort rarement, tant la coûtume d'employer des sons pour des idées a prévalu parmi nous.
en
1. THOUGH the examining and judging of ideas by themselves, their names being quite laid aside, be the best and surest way to clear and distinct knowledge: yet, through the prevailing custom of using sounds for ideas, I think it is very seldom practised.
eu
Edonor ohar daiteke zein gauza arrunta den ideiak eurak erabili beharrean izenez baliatzea geure barruan pentsatzen eta arrazoitzen dugunean ere, batez ere ideiak oso konplexuak eta ideia bakunen bilduma handi batez osatuak direnean.
es
Cualquiera puede observar cuán común es que se empleen nombres en lugar de las ideas mismas, incluso cuando los hombres piensan y razonan para sí mismos, especial-mente si esas ideas son muy complejas y están forma-das por un gran número de ideas simples.
fr
Et chacun peut remarquer combien c'est une chose ordinaire aux hommes de se servir des noms à la place des idées, lors même qu'ils méditent & qu'ils raisonnent en eux-mêmes, sur-tout si les idées sont fort complexes & composées d'une grande collection d'idées simples.
en
Every one may observe how common it is for names to be made use of, instead of the ideas themselves, even when men think and reason within their own breasts; especially if the ideas be very complex, and made up of a great collection of simple ones.
eu
Hitzen eta proposizioen ikerketa ezagutzari buruzko tratatuaren hain atal beharrezko bihurtzen du honek, non oso nekez hitz egin daitekeen ulergarriro bataz, bestea esplikatu gabe.
es
Esto provoca el que la consideración de las palabras y de las proposiciones sea una parte tan necesaria de cualquier tratado sobre el conocimiento, que resulta muy difícil hablar inteligiblemente de lo uno sin explicar lo otro.
fr
C'est là ce qui fait que la considération des mots & des Propositions est une parti si nécessaire d'un discours où l'on traite de la Connoissance, qu'il est fort difficile de parler intelligiblement de l'une de ces choses sans expliquer l'autre.
en
This makes the consideration of WORDS and PROPOSITIONS so necessary a part of the Treatise of Knowledge, that it is very hard to speak intelligibly of the one, without explaining the other.
eu
2. Daukagun ezagutza guztia egia partikularrez edo orokorrez denez, begi-bistakoa da ezen, egia partikularrak ulertzeko egin daitekeena albo batera utzita, egia orokorrak, bilatuenak arrazoi guztiaz, ezin direla ongi ezagutarazi eta atzeman ere oso bakanki atzematen direla, hitzetan bururatu eta adierazten ez badira.
es
2. Ya que todo el conocimiento que tenemos es sola-mente de verdades particulares o generales, es evidente que pese a todo lo que pueda hacerse para alcanzar aquéllas, éstas, que son las que, con razón, más se desean, nunca podrán ser perfectamente conocidas, y raramente podrán ser aprehendidas, si no es concibiéndolas y expresándoles por medio de palabras.
fr
2. Comme toute la connoissance que nous avons se réduit uniquement à des véritez particuliéres, ou générales, il est évident, que, quoi qu'on puisse faire pour parvenir à l'intelligence des véritez particulieres, l'on ne sauroit jamais faire bien entendre les véritez générales, qui sont avec raison l'objet le plus ordinaire de nos recherches, ni les comprendre que fort rarement soi-même, qu'entant qu'elle sons conçuës & exprimées par des paroles.
en
2. All the knowledge we have, being only of particular or general truths, it is evident that whatever may be done in the former of these, the latter, which is that which with reason is most sought after, can never be well made known, and is very seldom apprehended, but as conceived and expressed in words.
eu
Proposizio unibertsalen egia eta ziurtasuna ikertzea ez dago, beraz, gure ezagutza aztertzeko bidetik landa.
es
Por tanto, no queda fuera de nuestras intenciones dentro del examen de nuestro conocimiento el que investiguemos la verdad y la certidumbre de las proposiciones universales.
fr
Ainsi, en recherchant ce qui constituë notre Connoissance, il ne sera pas hors de propos d'examiner la vérité & la certitude des Propositions Universelles.
en
It is not, therefore, out of our way, in the examination of our knowledge, to inquire into the truth and certainty of universal propositions.
eu
3. Baina beti arriskugarri gertatzen den terminoen anbiguotasunak desbideratu ez gaitzan, komeni da konturatzea ziurtasuna bi motatakoa dela:
es
3. Pero para que en este, caso no nos encontremos perdidos por lo que constituye, en cualquier ocasión, el peligro, me refiero a la dubitabilidad de los términos, resulta necesario advertir que la certidumbre es doble:
fr
3. Mais afin de pouvoir éviter ici l'illusion où on nous pourroit jetter l'ambiguité des termes, écueil dangereux en toute occasion, il est à propos de remarquer qu'il y a une double certitude, une Certitude de Vérité & une Certitude de Connoissance.
en
3. But that we may not be misled in this case by that which is the danger everywhere, I mean by the doubtfulness of terms, it is fit to observe that certainty is twofold:
eu
egiazko ziurtasuna eta ezagutzazko ziurtasuna. Egiazko ziurtasuna dago, hitzak proposizioan berauek ordezkatzen dituzten ideien adostasuna edo desadostasuna errealitatean den bezalaxe doi-doi adierazteko moduan jarrita daudenean.
es
la certidumbre de la verdad y la certidumbre del conocimiento. Hay certidumbre de verdad cuando las palabras se unen en proposiciones de manera que expresen exactamente el acuerdo o desacuerdo de las ideas que significan, tal y como realmente es.
fr
Lorsque les mots sont joints de telle maniére dans des Propositions, qu'ils expriment exactement la convenance ou la disconvenance telle qu'elle est réellement, c'est une Certitude de Vérité.
en
CERTAINTY OF TRUTH and CERTAINTY OF KNOWLEDGE. Certainty of truth is, when words are so put together in propositions as exactly to express the agreement or disagreement of the ideas they stand for, as really it is.
eu
Ezagutzazko ziurtasuna ideien adostasuna edo desadostasuna hautematea da, edozein proposiziotan adierazten den heinean.
es
La certidumbre del conocimiento estriba en percibir el acuerdo o el desacuerdo de las ideas, según han sido expresadas en cualquier proposición.
fr
Et la Certitude de Connoissance consiste à appercevoir la convenance ou la disconvenance des Idées, entant qu'elle est exprimée dans des Propositions.
en
Certainty of knowledge is to perceive the agreement or disagreement of ideas, as expressed in any proposition.
eu
Honi proposizio baten egia ezagutzea edo egia horretaz ziur egotea esan ohi diogu.
es
Esto es lo que usualmente denominamos conocer, o estar seguros de la verdad de cualquier proposición.
fr
C'est ce que nous appelons ordinairement connoître la vérité d'une Proposition, ou en être certain.
en
This we usually call knowing, or being certain of the truth of any proposition.
eu
4. Orain, ezein proposizio orokorren egiaz ziur ezin egon gaitezkeelarik, berau osatzen duten hitzek ordezkatzen dituzten espezieen muga zehatzak eta hedadura ezagutzen ez baditugu, espezie bakoitzaren esentzia ezagutu beharko genuke, esentzia baita espeziea moldatzen eta mugatzen duena.
es
4. Ahora bien, puesto que no podemos estar seguros de la verdad de cualquier proposición general, en tanto que no conozcamos los límites precisos y el alcance de las especies que significan sus términos, es necesario que sepamos la esencia de cada especie, que es lo que la constituye y la limita.
fr
4. Or comme nous ne saurions être assûrez de la vérité d'aucune Proposition générale, à moins que nous ne connoissions les bornes précises, & l'étenduë des Espèces que signifient les Termes dont elle est composée, il seroit nécessaire que nous connussions l'Essence de chaque Espèce, puisque c'est cette Essence qui constituë & termine l'Espèce.
en
4. Now, because we cannot be certain of the truth of any general proposition, unless we know the precise bounds and extent of the species its terms stand for, it is necessary we should know the essence of each species, which is that which constitutes and bounds it.
eu
Hau ez da zaila ideia bakun eta modu guztiei dagokienean. Zeren hauetan esentzia erreala eta nominala gauza bera direnez, edo berdin dena, termino orokorrak ordezkatzen duen ideia abstraktua bide denez espeziearen esentzia eta mugapen bakarra, termino bakoitza noraino hedatzen den edo zein hitz hartzen dituen ebaztean ezin egin daiteke zalantzarik; hauek, bistakoa denez, termino horrek ordezkatzen duen ideiarekin doi-doi bat datozen gauza guztiak dira, eta bat ere ez besterik.
es
Esto no es difícil de hacer en todas las ideas simples y en los modos, pues como en estos casos la esencia real y la nominal son las mismas, o, lo que viene a ser igual, la idea abstracta significada por el término general es la única esencia y límite que pueda tener o que puede suponerse a cada especie, no es posible que exista duda sobre la extensión de la especie o sobre las cosas que ese término comprende, las cuales, evidentemente, son todas las que tienen una conformidad exacta con la idea significada y no con ninguna otra.
fr
C'est ce qu'il n'est pas mal aisé de faire à l'égard de toutes les Idées Simples & des Modes ; car dans les Idées Simples & dans les Modes, l'Essence Réelle & la nominale n'est qu'une seule & même chose, ou, pour exprimer la même pensée en d'autres termes l'idée abstraite que le terme général signifie étant la seule chose qui constituë ou qu'on peut supposer qui constituë l'essence & les bornes de l'Espèce, on ne peut être en peine de savoir jusqu'où s'étend l'Espèce, ou quelle choses sont comprises sous chaque terme ;
en
This, in all simple ideas and modes, is not hard to do. For in these the real and nominal essence being the same, or, which is all one, the abstract idea which the general term stands for being the sole essence and boundary that is or can be supposed of the species, there can be no doubt how far the species extends, or what things are comprehended under each term; which, it is evident, are all that have an exact conformity with the idea it stands for, and no other.
eu
Baina substantzietan, zeinetan nominala ez den esentzia errealak moldatzen, determinatzen eta mugatzen bide dituen espezieak, hitz orokorraren hedadura oso zehazgabea da, zeren, esentzia erreal hori ezagutzen ez dugunez, ezin baitezakegu jakin espezie horretako zer den eta zer ez den eta, ondorioz, ezta espezie horretaz ziurtasunez zer esan daitekeen eta zer ez ere.
es
Pero en las sustancias, donde una esencia real, distinta de la nominal, se supone que constituye, determina y delimita a la especie, el alcance de la palabra general es muy incierto, porque al no conocer esta esencia real no podemos saber qué es lo que no es de esa especie y, en consecuencia, lo que se puede afirmar o no con certidumbre de ella.
fr
car il est évident que ce sont toutes celles qui ont une exacte conformité avec l'idée que ce terme signifie, & nulle autre. Mais dans les Substances, où une Essence réelle, distincte de la nominale, est supposée constituer, déterminer & limiter les Espèces, il est visible que l'étenduë d'un terme général est fort incertain ;
en
But in substances, wherein a real essence, distinct from the nominal, is supposed to constitute, determine, and bound the species, the extent of the general word is very uncertain; because, not knowing this real essence, we cannot know what is, or what is not of that species;
eu
Eta horrela, gizakiaz, urreaz edo substantzia naturalen beste edozein espezieaz mintzo garenean, naturak mota horretako banako guztiei erregulartasunez luzatzen dien eta espezie horretako bihurtzen dituen esentzia zehatz eta errealak moldatua bide denez, ezin gaitezke ziur egon substantzia horri buruz egindako ezein baieztapen ez ezeztapenen egiaz.
es
Y de esta manera, cuando hablamos de un hombre, del oro o de cualesquiera otra especie de sustancias naturales, como supuestamente constituidas por una esencia real y precisa que la naturaleza imparte de manera regular a cada individuo de esa, y por la cual ese individuo pertenece a esa especie, no podemos estar seguros de la verdad de esa afirmación o negación que hagamos sobre ella.
fr
Ainsi, lorsque nous parlons d'un Homme ou de l'Or, ou de quelque autre Espèce de Substances naturelles, entant que déterminée par une certaine Essence réelle que la Nature donne régulierement à chaque Individu de cette Espèce, & qui le fait être de cette Espèce, nous ne saurions être certains de la vérité d'aucune affirmation ou negation faite sur le sujet de ces Substances.
en
and, consequently, what may or may not with certainty be affirmed of it. And thus, speaking of a MAN, or GOLD, or any other species of natural substances, as supposed constituted by a precise and real essence which nature regularly imparts to every individual of that kind, whereby it is made to be of that species, we cannot be certain of the truth of any affirmation or negation made of it.
eu
Zeren gizakia edo urrea zentzu honetan hartuta eta mintzatzailearen gogameneko ideia abstraktutik ezberdinak diren esentzia errealek moldaturiko gauzen espezietzat erabilita, ez dakigu zer ordezkatzen duten gauza bi horiek; eta espezie horien hedadura, muga horiekin, hain ezezagun eta zehazgabea da, non ez dagoen inolako ziurtasunez baieztatzerik gizaki oro arrazoiduna denik ez urre oro horia denik.
es
Porque hombre u oro, tomados en este sentido, y usados para especies de cosas, constituidas por esencias reales, diferentes de la idea compleja que hay en la mente del hablante, significan no sabemos qué cosa, y la extensión de esas especies, a partir de unos límites semejantes, es tan desconocida e indeterminada que resulta imposible afirmar con certidumbre que todos los hombres son racionales, o que todo oro es amarillo.
fr
Car à prendre l'Homme ou l'Or en ce sens, pour une Espèce de choses, déterminée par des Essences réelles, différentes de l'idée complexe qui est dans l'Esprit de celui qui parle, ces choses ne signifient qu'un je ne sai quoi ; & l'étenduë de ces Espèces, fixée par de telles limites, est si inconnuë & si indéterminée qu'il est impossible d'affirmer avec quelque certitude, que tous les hommes sont raisonnables, & que tout Or est jaune.
en
For man or gold, taken in this sense, and used for species of things constituted by real essences, different from the complex idea in the mind of the speaker, stand for we know not what; and the extent of these species, with such boundaries, are so unknown and undetermined, that it is impossible with any certainty to affirm, that all men are rational, or that all gold is yellow.
eu
Baina esentzia nominala espezie bakoitza mugatzen duen elementutzat hartzen badugu eta gizakiek termino orokorren aplikazioa hark ordezkatzen dituen ideia konplexuen topagune diren gauza partikularretatik harago hedatzen ez badute, orduan ez daude espezie bakoitzaren mugei buruz huts egiteko arriskuan eta, horren arabera, ezin izanen dira ibili proposizioren bat egiazkoa den ala ez zalantzatan.
es
Pero cuando la esencia nominal se mantiene en los límites de cada especie, y cuando los hombres no extienden la aplicación de cualquier término general más allá de las cosas particulares en las que está la idea compleja significada por ese término, entonces no están en peligro de equivocar los límites de cada especie ni pueden dudar, por este motivo, sobre si una proposición es verdadera o no.
fr
Mais lors qu'on regarde l'Essence nominale comme ce qui limite chaque Espèce, & que les hommes n'étendent point l'application d'aucun terme général au delà des Choses particulieres, sur lesquelles l'idée complexe qu'il signifie, doit être fondée, ils ne sont point en danger de méconnoître les bornes de chaque Espèce, & ne sauroient douter sur ce pié-là, si une Proposition est véritable, ou non.
en
But where the nominal essence is kept to, as the boundary of each species, and men extend the application of any general term no further than to the particular things in which the complex idea it stands for is to be found, there they are in no danger to mistake the bounds of each species, nor can be in doubt, on this account, whether any proposition be true or not.
eu
Proposizioen ziurgabetasun hau horrela era eskolastikoan azaltzea aukeratu badut eta esentziak eta espezieak bezalako terminoak erabili baditut, hauxe argi jartzeko izan da, alegia, zer nolako absurdukeria eta eragozpena den horiek, izenak ezarritako ideia abstraktuak barik, beste edozein motatako errealitateak direla pentsatzea.
es
He querido explicar esta incertidumbre de las proposiciones mediante esta forma escolástica y utilizar los términos esencia y especie de manera intencionada, con el propósito de mostrar lo absurdo e inconveniente que resulta el pensar en ellos como cualquier otra clase de realidades que no sean las meramente abstractas con sus nombres.
fr
J'ai voulu expliquer en stile Scholastique que cette incertitude des Propositions qui regardent les Substances, & me servir en cette occasion des termes d'Essence & d'Espèce, afin de montrer l'absurdité & l'inconvénient qu'il y a à se les figurer comme quelque sorte de réalitez qui soient autre chose que des idées abstraites, désignées par certains noms.
en
I have chosen to explain this uncertainty of propositions in this scholastic way, and have made use of the terms of ESSENCES, and SPECIES, on purpose to show the absurdity and inconvenience there is to think of them as of any other sort of realities, than barely abstract ideas with names to them.
eu
Izan ere, gauzen espezieak gauza horiek izen orokorren pean sailkatzeaz bestelako zerbait direla pentsatzea, guk izen horiek zeinu moduan ezarri dizkiegun ideia abstraktu ezberdinekin duten adostasunaren arabera, egia nahastea eta beraiei buruz egin daitezkeen proposizio orokorretan ziurgabetasuna sartzea da.
es
Suponer que las especies de las cosas sean algo distinto a su clasificación bajo nombres generales, según que estén de acuerdo con diversas ideas abstractas de las cosas que nosotros designamos mediante esos nombres, es confundir la verdad e introducir la incertidumbre en todas las proposiciones generales que podamos hacer sobre ellas.
fr
Ainsi, quoi que peut-être ces matiéres pussent être exposées plus nettement & dans un meilleur tour, à des gens qui n'auroient aucune connoissance de la Science Scholastique ;
en
To suppose that the species of things are anything but the sorting of them under general names, according as they agree to several abstract ideas of which we make those names signs, is to confound truth, and introduce uncertainty into all general propositions that can be made about them.
eu
Jakintza eskolastikorik ez duen jendeari gauza hauek modu egokiagoan eta argiagoan azal dakizkiekeen arren, hala ere, esentzien edo espezieen nozio oker horiek, jenderik gehienaren gogamenetan sustraiak bota dituztenez eta jende horrek munduko alde honetan nagusi izan den jakintzaren halako tintura bat hartu duenez gero, agerian jarri eta errotik kendu behar dira, ziurtasuna ekarriko duten hitzak erabili ahal izateko.
es
Por tanto, aunque este asunto pueda explicarse mejor a la gente que no esté imbuida del aprendizaje escolástico, sin embargo, como esas nociones falsas de las esencias y las especies se han radicado tan profundamente en la mente de la mayor parte de los hombres que han recibido unas migajas de la ciencia que ha prevalecido en esta parte del mundo, deben ser extendidas y luego desechadas, para que de esta manera pueda prevalecer el uso de las palabras que conlleva la certidumbre.
fr
cependant comme ces fausses notions d'Essence & d'Especes ont pris racine dans l'Esprit de la plûpart de ceux qui ont reçu quelque teinture de cette sorte de Savoir qui a si fort prévalu dans notre Europe, il est bon de les faire connoître & de les dissiper pour donner lieu à faire un tel usage des mots, qu'il puisse faire entrer la certitude dans l'Esprit.
en
Though therefore these things might, to people not possessed with scholastic learning, be treated of in a better and clearer way yet those wrong notions of essences or species having got root in most people's minds who have received any tincture from the learning which has prevailed in this part of the world, are to be discovered and removed, to make way for that use of words which should convey certainty with it.
eu
5. Substantzien izenak, orduan, ezagutzen ez ditugun esentzia errealek moldaturikoak bide diren espezieak ordezkatzeko eginak direnez, ez dira gai adimenera ziurtasuna eramateko.
es
5. Cuando los nombres de las sustancias intentan significar especies que están supuestamente constituidas por esencias reales que no conocemos, entonces se muestran incapaces de llevar la certidumbre a nuestro entendimiento.
fr
5. Lors donc que les noms des Substances sont employez pour signifier des Espèces qu'on suppose déterminées par des Essences réelles que nous ne connoissons pas, ils sont incapables d'introduire la certitude dans l'Entendement ; & nous ne saurions être assûrez de la vérité des Propositions générales, composées de ces sortes de termes.
en
5. The names of substances, then, whenever made to stand for species which are supposed to be constituted by real essences which we know not, are not capable to convey certainty to the understanding.
eu
Horrelako terminoez egindako proposizio orokorrei buruz ezin gara ziur egon.
es
De esta manera no podemos tener ninguna certidumbre sobre la verdad de las proposiciones generales formuladas con semejantes términos.
fr
La raison en est évidente.
en
Of the truth general propositions made up of such terms we cannot be sure. [The reason whereof is plain:
eu
Eta honen arrazoia argi dago, zeren nola jakin genezake ziur urreak koalitate hori edo bestea daukanentz, urrea zer den edo zer ez den ez dakigunean?
es
¿cómo podremos estar seguros de que esta cualidad o aquélla están en el oro, cuando no sabemos lo. que es o lo que no es el oro?
fr
Car comment pouvons-nous être assûrez que telle ou telle Qualité est dans l'Or, tandis que nous ignorons ce qui est, ou n'est pas l'Or ;
en
for how can we be sure that this or that quality is in gold, when we know not what is or is not gold?
eu
Mintzatzeko modu honetan, urrea esentzia jakin batean partaide dena baino ez denez eta esentzia hau, ezagutzen ez dugularik zertan datzan jakin ezin dezakegun zerbait denez, ezin dugu ziur jakin inongo materi partikula zentzu honetan urrea den ala ez, ez baitakigu, horretan erremediorik gabeko ezjakitun izaki, zati horrek zerbaiti urrea deitzeko behar dena daukan ala ez daukan, hau da, inondik ere ezagutzen ez dugun urrearen esentzia erreal hori daukan ala ez.
es
Según esta manera de hablar, nada es oro, sino aquello que participa de una esencia que nosotros no conocemos y que no podemos saber dónde se encuentra y dónde no se encuentra, por lo que nunca podremos estar seguros de si cualquier fragmento de materia existente en el mundo es o no es, en este sentido, oro, ya que somos totalmente ignorantes de si tiene o no eso que hace que algo sea llamado oro, es decir, esa esencial real del oro de la que en absoluto tenemos ninguna idea.
fr
puisque selon cette maniére de parler, rien n'est Or, que ce qui participe à une essence qui nous est inconnuë, & dont par conséquent nous ne saurions dire, où c'est qu'elle est, ou n'est pas ; d'où il s'ensuit que nous ne pouvons jamais être assûrez à l'égard d'aucune partie de Matiére qui soit dans le Monde, qu'elle est, ou n'est pas Or en ce sens-là ;
en
Since in this way of speaking, nothing is gold but what partakes of an essence, which we, not knowing, cannot know where it is or is not, and so cannot be sure that any parcel of matter in the world is or is not in this sense gold; being incurably ignorant whether IT has of has not that which makes anything to be called gold; i. e. that real essence of gold whereof we have no idea at all.
eu
Eta hori ezagutzea guretzat hain ezinezkoa da, nola itsu batentzat pentsamenduaren kolorea zein lorek daukan ala ez daukan esatea, pentsamenduaren kolorearen ideiarik ere ez daukanean.
es
Esto nos resulta tan imposible de saber como lo sería para un ciego el saber qué flor tiene o no tiene el color de la flor llamada pensamiento, cuando no tiene ninguna idea del color de esa flor.
fr
par la raison qu'il nous est absolument impossible de savoir, si elle a, ou n'a pas ce qui fait qu'une chose est appellée Or, c'est-à-dire, cette essence réelle de l'Or dont nous n'avons absolument aucune idée.
en
This being as impossible for us to know as it is for a blind man to tell in what flower the colour of a pansy is or is not to be found, whilst he has no idea of the colour of a pansy at all.
eu
Edo guk ziurtasunez jakin ahal bagenu (ezinezko dena) non dagoen esentzia errela, inondik ere ez dakiguna, adibidez urrearen esentzia erreala zein materi zatitan dagoen jakin ahal bagenu ere, ez genuke ziur jakinen urreari kolitate hura edo bestea egotzi ahal zaiola, ezin jakin baitezakegu koalitate edo ideia hark edo besteak beharrezko loturarik duen inondik ere ezagutzen ez dugun esentzia errealarekin, erreala bide den esentzia horrek moldatzen duen espeziea zeinahi dela imajinaturik ere.
es
O si nosotros pudiéramos saber con seguridad (lo que no resulta posible) dónde se halla una esencia real que no conocemos, por ejemplo, en qué fragmento de materia se encuentra la esencia real del oro, incluso en ese caso no podríamos tener la certeza de que se pudieran afirmar esta o aquella cualidad del oro con verdad, ya que nos resulta imposible el saber que esta o aquella cualidad o idea tengan una conexión necesaria con una esencia real de la que nosotros no tenemos ninguna idea, cualquiera que sea la especie que se imagine como constituyente de esa esencia real supuesta.
fr
Ou bien, si nous pouvions savoir certainement (ce qui n'est pas possible) où est l'essence réelle que nous ne connoissons pas, dans quels amas de Matiére est, par exemple, l'essence réelle de l'Or, nous ne pourrions pourtant point être assûrez que telle ou telle Qualité pût être attribuée avec vérité à l'Or, puisqu'il nous est impossible de connoître qu'une telle Qualité ou Idée ait une liaison nécessaire avec une Essence réelle dont nous n'avons aucune idée, quelle que soit l'Espèce qu'on puisse imaginer que cette Essence qu'on suppose réelle, constituë effectivement.
en
Or if we could (which is impossible) certainly know where a real essence, which we know not, is, v.g. in what parcels of matter the real essence of gold is, yet could we not be sure that this or that quality could with truth be affirmed of gold; since it is impossible for us to know that this or that quality or idea has a necessary connexion with a real essence of which we have no idea at all, whatever species that supposed real essence may be imagined to constitute.]
eu
6. Beste alde batetik, substantzien izenek, beti erabili behar lirateken bezala gizakiek gogamenean dituzten ideiak izendatzeko erabiltzen direnean, esanahi argi eta zehatza ukan arren, ez dute balio ziur egiazkotzat ukan ditzakegun proposizio unibertsal asko egiteko.
es
6. De otra parte, cuando se emplean los nombres de las sustancias de la manera adecuada para las ideas que los hombres tienen en sus mentes, aunque conllevan una significación clara y determinada, no pueden servirnos para establecer muchas proposiciones universales de cuya verdad podamos estar seguros.
fr
6. D'autre part, quand les noms des Substances sont employez, comme ils devroient toûjours l'être, pour désigner les idées que les hommes ont dans l'Esprit, quoi qu'ils ayent alors une signification claire & déterminée, ils ne servent pourtant pas encore à former plusieurs Propositions universelles, de la vérité desquelles nous puissions être assurez.
en
6. On the other side, the names of substances, when made use of as they should be, for the ideas men have in their minds, though they carry a clear and determinate signification with them, will not yet serve us to make many universal propositions of whose truth we can be certain.
eu
Eta hau, ez izenok erabiltzean zer esan nahi duten ziur ez dakigulako, baizik berauok ordezkatzen dituzten ideia konplexuak ideia bakunen halako konbinazioak direlako, non beste ideia gutxi batzuekin baino ez daukaten lotura edo aurkakotza aurkigarririk.
es
Y no porque al usarlas no estemos seguros de qué cosas son las que significamos por medio de ellas, sino porque las ideas complejas que significan suponen tales combinaciones de ideas simples que no conllevan ninguna conexión o repugnancia descubribles, excepto en lo que se refiere a un grupo muy limitado de ideas diferentes.
fr
Ce n'est pas à cause qu'en faisant un tel usage des mots, nous sommes en peine de savoir quelles choses ils signifient ; mais parce que les Idées complexes qu'ils signifient, font telles combinaisons d'Idées simples qui n'emportent avec elles nulle connexion, ou incompatibilité visible qu'avec très-peu d'autres Idées.
en
Not because in this use of them we are uncertain what things are signified by them, but because the complex ideas they stand for are such combinations of simple ones as carry not with them any discoverable connexion or repugnancy, but with a very few other ideas.
aurrekoa | 150 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus