Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Guztiz beharrezko da, beraz, espezieen eta esentzien nozio arrunta albo batera uztea, baldin gauzen izaeraren baitara zinez sartu eta gure ahalmenek euretan, existitzen diren moduan, aurkitu dezaketenaren bidez, eta ez eurei buruz oinarririk gabe egindako fantasien bidez, aztertu nahi baditugu.
es
Tan necesario resulta abandonar la común noción de especies y esencias, si tratamos de asomarnos verdaderamente a la naturaleza de las cosas y de examinarlas por medio de lo que nuestras facultades pueden descubrir en ellas, y no por las fantasías carentes de fundamento que se han elaborado sobre ellas.
fr
Tant il est nécessaire de renoncer à la notion commune des Espèces & des Essences, si nous voulons pénétrer véritablement dans la nature des Choses mêmes, & les examiner par ce que nos Facultez nous y peuvent faire découvrir, à les considerer telles qu'elles existent, & non pas, par de vaines fantaisies dont on s'est entêté sur leur sujet sans aucun fondement.
en
So necessary is it to quit the common notion of species and essences, if we will truly look into the nature of things, and examine them by what our faculties can discover in them as they exist, and not by groundless fancies that have been taken up about them.
eu
17. Hau hemen aipatu badut, hauxe uste dudalako izan da, alegia, ezin dezakegula kontu handiegirik hartu, hitzek eta espezieek, erabiltzen ohiturik gauden euren nozioetan, gaina hartu diezaguten galarazteko.
es
17. He mencionado esto aquí porque pienso que no podemos ser demasiado precavidos para que las palabras y las especies, en las nociones ordinarias en que las usamos, se nos impongan.
fr
17. J'ai proposé ceci dans cet endroit, parce que je croi que nous ne saurions prendre trop de soin pour éviter que les Mots, & les Espèces, à en juger par les notions vulgaires selon lesquelles nous avons accoûtumé de les employer, ne nous imposent ;
en
17. I have mentioned this here, because I think we cannot be too cautious that words and species, in the ordinary notions which we have been used to of them, impose not on us.
eu
Izan ere, nire ustez hortxe datza gure ezagutza argi eta bereizirako oztopo handi bat, batez ere substantziei dagokienez, eta hortixek etorri dira egiaren eta ziurtasunaren inguruko zailtasun asko.
es
Porque se me ocurre pensar que en eso reside uno de los principales obstáculos para alcanzar un conocimiento claro y distinto, en especial en lo que se refiere a las sustancias;
fr
car je suis porté à croire que c'est là ce qui nous empêche le plus d'avoir des connoissances claires & distinctes, particuliérement à l'égard des Substances ;
en
For I am apt to think therein lies one great obstacle to our clear and distinct knowledge, especially in reference to substances:
eu
Ohituko bagina geure azterketa eta arrazoinamenduak hitzetatik banantzen, geure pentsamenduen barruan neurri handian emanen genioke irtenbidea eragozpen honi;
es
y de aquí ha surgido una gran parte de las dificultades sobre la verdad y la certidumbre.
fr
& que c'est de là qu'est venuë une grande partie des difficultez sur la Vérité, & sur la Certitude.
en
and from thence has rose a great part of the difficulties about truth and certainty.
eu
hala ere, traba horrek hantxe iraunen luke besteekin ditugun solasaldietan, espezieak eta euren esentziak izatez direna, hau da, ideien zeinu izateko izenak erantsita dauzkaten gure ideia abstraktuak barik, beste zerbait diren iritziari eusten segituz gero.
es
Si pudiéramos acostumbrarnos a separar nuestras contemplaciones y razonamientos de las palabras, en gran medida podríamos remediar este inconveniente dentro de nuestros propios pensamientos, pero, con todo, seguiría perturbándonos en nuestras conversaciones con los demás, mientras retuviéramos la opinión de que las especies y sus esencias son algo más que nuestras ideas abstractas (tal y como son) a las que les anexamos nombres para que las signifiquen.
fr
Si nous nous accoûtumions seulement à séparer nos Reflexions & nos Raisonnemens d'avec les Mots, nous pourrions remedier en grand'partie à cet inconvénient par rapport à nos propres pensées que nous considererions en nous-mêmes ; ce qui n'empêcheroit pourtant pas que nous ne fussions toûjours embrouillez dans nos Discours avec les autres hommes, pendant que nous persisterons à croire que les Espèces & leurs Essences sont autre chose que nos Idées abstraites telles qu'elles sont, auxquelles nous attachons certains noms pour en être les signes.
en
Would we accustom ourselves to separate our contemplations and reasonings from words, we might in a great measure remedy this inconvenience within our own thoughts: but yet it would still disturb us in our discourse with others, as long as we retained the opinion, that SPECIES and their ESSENCES were anything else but our abstract ideas (such as they are) with names annexed to them, to be the signs of them.
eu
18. Gure ideien arteko adostasuna edo desadostasuna hautematen dugun guztian, ezagutza ziurra dago;
es
18. En el momento en que percibimos el acuerdo o desacuerdo de cualquiera de nuestras ideas, existe un conocimiento cierto;
fr
18. Enfin, pour reprendre en peu de mots ce que nous venons de dire sur la certitude & la réalité de nos Connoissances ;
en
18. Wherever we perceive the agreement or disagreement of any of our ideas, there is certain knowledge:
eu
eta ideia horiek gauzen errealitatearekin ados datozela seguru gauden guztian, ezagutza ziur erreala dago.
es
y en el momento en que estamos seguros de que esas ideas se conforman a la realidad de las cosas, tenemos un conocimiento cierto y real.
fr
par-tout où nous appercevons la convenance ou la disconvenance de quelqu'une de nos Idées, il y a là une Connoissance certaine, & par-tout où nous sommes assûrez que ces Idées conviennent avec la réalité des Choses, il y a une Connoissance certaine & réelle.
en
and wherever we are sure those ideas agree with the reality of things, there is certain real knowledge.
eu
Eta gure ideien eta errealitatearen arteko adostasunaren ezaugarriak eman ditugunez, uste dut azaldu dudala ziurtasun hori, ziurtasun erreala, zertan datzan. Eta hori argitzea, besteentzat zer izan den ez dakit, baina niretzat, aitor dut, orain arte sentitu izan dudan premia handi bat eta lortu nahi nuen helburua izan da.
es
Y como he señalado aquí las formas que tiene semejante acuerdo con la realidad de las cosas, me parece que he mostrado en qué consiste la certidumbre, la certidumbre real. Lo cual, independientemente de lo que pueda ser para otros, confieso que fue para mí, hasta este momento, uno de los grandes desiderata de que yo tenía gran necesidad.
fr
Et ayant donné ici les marques de cette convenance de nos Idées avec la réalité des choses, je croi avoir montré en quoi consiste la vraye Certitude, la Certitude réelle ; ce qui de quelque maniére qu'il eût paru à d'autres, avoit été jusqu'ici, à mon égard, un de ces Desiderata, sur quoi, à parler franchement, j'avois grand besoin d'être éclairci.
en
Of which agreement of our ideas with the reality of things, having here given the marks, I think, I have shown WHEREIN IT IS THAT CERTAINTY, REAL CERTAINTY, CONSISTS. Which, whatever it was to others, was, I confess, to me heretofore, one of those desiderata which I found great want of.
eu
V. KAPITULUA. Egiaz oro har
es
Capítulo V. ACERCA DE LA VERDAD EN GENERAL
fr
Ch V. De la Vérité en général.
en
CHAPTER V. OF TRUTH IN GENERAL.
eu
1. Mendetan zehar egin dugu galdera hau: zer da egia?
es
1. Esta ha sido una pregunta hecha desde hace mucho tiempo.
fr
1. Il y a plusieurs siécles qu'on a demandé ce que c'est que la Vérité ;
en
1. WHAT is truth? was an inquiry many ages since;
eu
Eta egiaren bila gizateria guztia ari denez edo ari dela dioenez, merezi du geure denbora eta ahalegina ematea berau zertan datzan artarik handienaz aztertzeari, era horretan egiaren izaera ezagutu eta gogamenak faltsutasunetik nola bereizten duen konturatzeko.
es
Y como es algo que todo el género humano busca o pretende alcanzar, no podemos menos que dedicar todos nuestros esfuerzos a examinar cuidadosamente en qué consiste, y de esta manera observar c6mo la distingue la mente humana de la falsedad.
fr
& comme c'est là ce que tout le Genre Humain cherche ou prétend chercher, il ne peut qu'être digne de nos soins d'examiner avec toute l'exactitude dont nous sommes capables, en quoi elle consiste, & par-là de nous instruire nous-mêmes de sa Nature, & d'observer comment l'Esprit la distingue de la Fausseté.
en
and it being that which all mankind either do, or pretend to search after, it cannot but be worth our while carefully to examine wherein it consists; and so acquaint ourselves with the nature of it, as to observe how the mind distinguishes it from falsehood.
eu
2. Egia, orduan, hitzaren adiera zehatzean, zeinuen konjuntzioa da batzuetan, banaketa besteetan, gauzak euren artean ados datozen edo ez datozen heinean. Zeinuen konjuntzioa edo banaketa diogunean, proposizio hitzaz ere adierazten duguna ulertu behar da.
es
2. Así pues, me parece que la verdad, en la acepción correcta de la palabra, no significa otra cosa que la unión o separación de los signos, según que las cosas significadas por ellos estén o no de acuerdo entre sí. Y lo que la unión o separación de los signos significa aquí es lo que llamamos, por otro nombre, proposición.
fr
2. Il me semble donc que la Vérité n'emporte autre chose, selon la signification propre du mot, que la conjonction ou de la séparation des signes suivant que les Choses mêmes conviennent ou disconviennent entr'elles.
en
2. Truth, then, seems to me, in the proper import of the word, to signify nothing but THE JOINING OR SEPERATING OF SIGNS, AS THE THINGS SIGNIFIED BY THEM DO AGREE OR DISAGREE ONE WITH ANOTHER. The joining or separating of signs here meant, is what by another name we call PROPOSITION. So that truth properly belongs only to propositions:
eu
Proposizioak bi motatakoak dira, mentalak eta hitzezkoak, erabili ohi diren zeinuak ere bi motatakoak, ideiak eta hitzak, diren moduan.
es
De manera que la verdad pertenece propiamente sólo a las proposiciones, las cuales son de dos clases:
fr
Il faut entendre ici par la conjonction ou la separation des signes ce que nous appelons autrement Proposition.
en
whereof there are two sorts, viz.
eu
 
es
mentales y verbales;
fr
De sorte que la Vérité n'appartient porprement qu'aux Propositions ;
en
mental and verbal;
eu
3. Egiaren nozio argia eratzeko, behar-beharrezko da pentsamenduaren egia eta hitzen egia bata bestetik ongi bereiziz kontsideratzea;
es
del mismo modo que hay dos clases de signos habitualmente empleados, a saber:
fr
dont il y en a deux sortes, l'une Mentale, & l'autre Verbale, ainsi que les signes dont on se sert communément sont de deux sortes, savoir les Idées & les Mots.
en
as there are two sorts of signs commonly made use of, viz.
eu
baina ez da bat ere gauza erraza bi horietan bereiz aritzea.
es
las ideas y las palabras.
fr
 
en
ideas and words.
eu
Izan ere, proposizio mentaletan aritzean, nahitaez erabili behar dira hitzak eta, orduan, ematen diren proposizio mentalen kasuak berehala uzten diote mentalak izateari eta hitzezko bihurtzen dira.
es
Sin embargo, es muy difícil tratar de ellas por separado, ya que resulta inevitable, en el examen de las proposiciones mentales, hacer uso de palabras, y entonces los ejemplos que se den de pro-posiciones mentales dejan inmediatamente de ser puramente mentales y se convierten en verbales.
fr
3. Pour avoir une notion claire de la Vérité, il est fort nécessaire de considerer la vérité mentale & la vérité verbale distinctement l'une de l'autre. Cependant il est très-difficile d'en discourir séparement, parce qu'en traitant des Propositions mentales on ne peut éviter d'employer le secours des Mots ;
en
3. To form a clear notion of truth, it is very necessary to consider truth of thought, and truth of words, distinctly one from another: but yet it is very difficult to treat of them asunder. Because it is unavoidable, in treating of mental propositions, to make use of words:
eu
Zeren, proposizio mentala ideien kontsiderazio hutsa baino ez delarik ideiok gure gogamenean izenik gabe dauden heinean, hitzetan jarri bezain laster proposizio mental hutsen izaera galtzen dute.
es
Porque como una proposición mental no es sino una mera consideración de las ideas, despojadas de sus nombres, pierden la naturaleza de proposiciones puramente mentales en el mismo momento en que se convierten en palabras.
fr
Car une Proposition mentale n'étant qu'un simple considération des Idées comme elles sont dans notre Esprit sans être revetuës de mots, elles perdent leur nature de Propositions purement mentalement dès qu'on employe des Mots pour les exprimer.
en
For a MENTAL PROPOSITION being nothing but a bare consideration of the ideas, as they are in our minds, stripped of names, they lose the nature of purely mental propositions as soon as they are put into words.
eu
4. Eta proposizio mentaletan eta hitzezkoetan bereiz aritzea oraindik zailago bihurtzen du gizakirik gehienak, denak ez badira, euren barruan pentsatzen eta arrazoitzen dihardutenean, ideiez barik hitzez baliatzeak, pentsagai darabilten gauzak barruan ideia konplexuak ukanez gero behintzat.
es
4. Y lo que hace aún más difícil el tratar las proposiciones mentales y verbales por separado es que la mayor parte de los hombres, si no todos, utilizan palabras en lugar de ideas en sus pensamientos y razonamientos, al menos cuando el sujeto de sus meditaciones contiene ideas complejas.
fr
4. Ce qui fait qu'il est encore plus difficile de traiter des Propositions mentales & des verbales séparément, c'est que la plûpart des hommes, pour ne pas dire tous, mettent des mots à la place des idées en formant leurs pensées & leurs raisonnemens en eux-mêmes, du moins lorsque le sujet de leur méditation renferme des idées complexes.
en
4. And that which makes it yet harder to treat of mental and verbal propositions separately is, that most men, if not all, in their thinking and reasonings within themselves, make use of words instead of ideas; at least when the subject of their meditation contains in it complex ideas.
eu
Hau mota horretako gure ideien inperfekzioaren eta ziurgabetasunaren froga argia da eta proposiziook, eurotaz arretaz baliatuz gero, zein gauzaz ditugun ideia argi eta erabat finkatuak eta zeinetaz ez adierazteko balio diezagukete.
es
Lo cual significa una gran evidencia de la imperfección e incertidumbre de nuestras ideas de esa clase, y puede, si se considera de manera adecuada, servirnos de ejemplo sobre las cosas de las que tenemos ideas claras y perfectamente establecidas, y las cosas de las que no las tenemos.
fr
Ce qui est une preuve bien évidente de l'imperfection & de l'incertitude de nos Idées de cette espèces, & qui, à le bien considerer, peut servir à nous faire voir quelles sont les choses dont nous avons des idées claires & parfaitement déterminées, & quelles sont les choses dont nous n'avons point de telles idées.
en
Which is a great evidence of the imperfection and uncertainty of our ideas of that kind, and may, if attentively made use of, serve for a mark to show us what are those things we have clear and perfect established ideas of, and what not.
eu
Izan ere, ikusminez ohartzen bagara gure gogamenak pentsatzean eta arrazoitzean nola jokatzen duen, aurkituko dugu, nik uste, gure barruko pentsamenean zuriaz edo beltzaz, gozoaz edo garratzaz, triangeluaz edo zirkuluaz proposizioren bat egitean gogamenean izenez pentsatu gabe ideiak era ditzakegula eta sarri eratu egiten ditugula.
es
Porque si observarnos detenidamente la manera en que nuestra mente procede al pensar y al razonar, me parece que podremos darnos cuenta de que cuando nos formamos cualquier proposición en nuestra mente sobre lo blanco o lo negro, lo dulce o lo amargo, sobre un triángulo o un círculo, podemos enunciar, y con frecuencia lo hacemos, las ideas mismas en nuestras mentes, sin reflexionar sobre sus nombres.
fr
Car si nous observons soigneusement la maniére dont notre Esprit se prend à penser & à raisonner, nous trouverons, à mon avis, que quand nous formons en nous-mêmes quelques Propositions sur le Blanc ou le Noir, sur le Doux ou l'Amer, sur un Triangle ou un Cercle, nous pouvons former dans notre Esprit des Idées mêmes ;
en
For if we will curiously observe the way our mind takes in thinking and reasoning, we shall find, I suppose, that when we make any propositions within our own thoughts about WHITE or BLACK, SWEET or BITTER, a TRIANGLE or a CIRCLE, we can and often do frame in our minds the ideas themselves, without reflecting on the names.
eu
Baina ideia konplexuak kontsideratu eta haiei buruzko proposizioak egin nahi ditugunean, hala nola gizakiaz, bitrioloaz, sendotasunaz, loriaz, orduan izena jartzen dugu eskuarki ideiaren ordez, zeren izen horiek ordezkatzen dituzten ideiak, gehienetan inperfektuak, nahasiak eta zehazgabeak izanik, izenetan pentsatzen dugu, argiagoak, ziurragoak eta bereiziagoak direlako eta gure pentsamendura ideia bakunak ("pure") baino azkarrago etortzen direlako;
es
Pero cuando queremos considerar o establecer proposiciones sobre las ideas más complejas, como las de hombre, vitriolo, fortaleza o gloria, generalmente ponemos el nombre en lugar de la idea. Porque como las ideas que esos nombres significan son, en su mayor parte imperfectas, confusas e indeterminadas, reflexionamos sobre los nombres mismos, dado que éstos son más claros, más ciertos y ocurren más fácilmente a nuestros pensamientos que las ideas mismas.
fr
& qu'en effet nous le faisons souvent, sans reflêchir sur les noms de ces Idées. Mais quand nous voulons faire des reflexions ou former des Propositions sur des Idées plus complexes, comme sur celle de d'homme, de vitriol, de valeur, de gloire, nous mettons ordinairement le nom à la place de l'Idée ; parce qu'ils sont plus clairs, plus certains, plus distincts, & plus propres à se présenter promptement à l'Esprit que de pures Idées ;
en
But when we would consider, or make propositions about the more complex ideas, as of a MAN, VITRIOL, FORTITUDE, GLORY, we usually put the name for the idea: because the ideas these names stand for, being for the most part imperfect, confused, and undetermined, we reflect on the names themselves, because they are more clear, certain, and distinct, and readier occur to our thoughts than the pure ideas:
eu
eta horrela ideiez barik hitzez baliatzen gara, gogoetak eta arrazoiketak geure barruan proposizio mental isilekoak eginez burutzen ditugunean ere.
es
Y de esta manera, resulta que empleamos estas palabras en lugar de las ideas mismas, aun cuando nuestro propósito sea el de meditar y razonar con nosotros mismos y el de establecer proposiciones mentales tácitas.
fr
de sorte que nous employons ces termes à la place des Idées mêmes, lors même que nous voulons méditer & raisonner en nous-mêmes, & faire tacitement des Propositions mentales.
en
and so we make use of these words instead of the ideas themselves, even when we would meditate and reason within ourselves, and make tacit mental propositions.
eu
Substantzietan hau, azaldu dugun moduan, gure ideien inperfekzioaren ondorioa da, izena inondik ere ezagutzen ez dugun esentzia erreala ordezkatzen jartzen baitugu.
es
En las sustancias, según ya hemos aclarado, esto tiene lugar por la imperfección de nuestras ideas que nos obliga a tomar el nombre en lugar de la esencia real, de la que no tenemos ninguna idea.
fr
Nous en usons ainsi à l'égard des Substances, comme je l'ai deja remarqué, à cause de l'imperfection de nos Idées, prenant le nom pour l'essence réelle dont nous n'avons pourtant aucune idée.
en
In substances, as has been already noticed, this is occasioned by the imperfections of our ideas: we making the name stand for the real essence, of which we have no idea at all.
eu
Moduetan, berauek osagai dituzten ideia bakunen kopurua handia izatea da hori dakarrena.
es
En los modos, esto se debe al gran número de ideas simples que se unen para formarlos.
fr
Dans les Modes, nous faisons la même chose, à cause du grand nombre d'Idées simples dont ils sont composez.
en
In modes, it is occasioned by the great number of simple ideas that go to the making them up.
eu
Zeren, berauetako asko konposatuak direnez, izena asko errazago dator gogamenera, ideia konplexua bera baino, hau gogoratzeko eta gogamenean doi-doi irudikatzeko denbora eta arreta behar baitira, lehenago horretan ahalegindu direnen kasuan ere, inola ere ezin dutelarik hori egin, ordea, beste hauek, alegia, hizkuntza horretako hitz arruntik gehienak beren oroimenean ukan arren, beharbada euren bizitza osoan ere izenotako gehienek zehazki zein ideia ordezkatzen zuten pentsatzeko ardurarik hartu ez dutenek.
es
Pues como la mayor parte de ellos son muy compuestos, el nombre ocurre mucho más fácilmente que la idea compleja misma, la cual requiere tiempo y atención para ser recordada y para ser presentada de manera exacta a la mente-, incluso en aquellos hombres que previamente se hayan tomado la molestia de hacerlo; y resulta totalmente imposible que lo logren aquellos que, aunque tienen en s" memoria la mayor parte de las palabras comunes de su lenguaje, nunca se han preocupado sin embargo, durante toda su vida, en considerar qué ideas precisas son las que significan la mayor parte de las palabras. Por el contrario, han tenido suficiente con algunas nociones confusas y oscuras;
fr
Car la plûpart d'entre'eux étant extrêmement complexes, le nom se présente bien plus aisément que l'Idée même qui ne peut être rappellée, & pour ainsi dire, exactement retracée à l'Esprit qu'à force de temps & d'application, même à l'égard des personnes qui ont auparavant pris la peine d'éplucher toutes ces différentes idées, ce que ne sauroient faire ceux qui pouvant aisément rappeller dans leur Mémoire la plus grande partie des termes ordinaires de leur Langue, n'ont peut-être jamais songé, durant tout le cours de leur vie, à considerer quelles sont les idées précises que la plûpart de ces termes signifient. Ils se sont contentez d'en avoir quelques notions confuses & obscures.
en
For many of them being compounded, the name occurs much easier than the complex idea itself, which requires time and attention to be recollected, and exactly represented to the mind, even in those men who have formerly been at the pains to do it; and is utterly impossible to be done by those who, though they have ready in their memory the greatest part of the common words of that language, yet perhaps never troubled themselves in all their lives to consider what precise ideas the most of them stood for. Some confused or obscure notions have served their turns;
eu
Zenbait nozio nahasi eta ilunez baliatzearekin konformatu dira, eta erlijioaz eta kontzientziaz, elizaz eta fedeaz, ahalaz eta eskubideaz, obstrukzioaz eta umoreez, malenkoniaz eta suminaz ekin ahalean mintzo direnei ezer gutxi geratuko litzaieke pentsamenduetan, baten batek esanen balie gauzetan euretan pentsatzeko, besteak hain usu, eta beren burua ere ez gutxitan, nahasteko bide izan ohi dituzten hitzak albo batera utziz.
es
y a muchos que hablan con gran elocuencia de la religión y de la conciencia, de la iglesia y de la fe, del poder y del derecho, de la obstrucción y de los humores, de la melancolía y de la cólera, quizá les quedara muy poco en sus pensamientos y meditaciones, si uno les sugiriera que pensaran solamente en las cosas mismas, y que dieran de lado a esas palabras con las que tantas veces confunden a los demás y, en más de una ocasión, a sí mismos.
fr
Combien de gens y a-t-il, par exemple, qui parlent beaucoup de Religion & de Conscience, d'Eglise & de Foi, de Puissance & de Droit, d'Obstructions & d'humeurs, de melancolie & de bile, mais dont les pensées & les méditations se réduiroient peut-être à fort peu de chose, si on les prioit de reflêchir uniquement sur les Choses mêmes, & de laisser à quartier tous ces mots avec lesquels il est si ordinaire qu'ils embrouillent les autres & qu'ils s'embarassent eux-mêmes.
en
and many who talk very much of RELIGION and CONSCIENCE, of CHURCH and FAITH, of POWER and RIGHT, of OBSTRUCTIONS and HUMOURS, MELANCHOLY and CHOLER, would perhaps have little left in their thoughts and meditations, if one should desire them to think only of the things themselves, and lay by those words with which they so often confound others, and not seldom themselves also.
eu
5. Baina egiaren azterketara itzuliz, egiteko gauza garen bi proposizio motetan erreparatu behar dugu:
es
5. Pero para volver a la consideración de la verdad, digo que es preciso que diferenciemos las dos clases de proposiciones que somos capaces de hacer:
fr
5. Mais pour revenir à considerer en quoi consiste la Vérité, je dis qu'il faut distinguer deux sortes de Propositions que nous sommes capables de former.
en
5. But to return to the consideration of truth: we must, I say, observe two sorts of propositions that we are capable of making:
eu
Lehenik, proposizio mentalak daude, eta eurotan gure adimeneko ideiak hitzik erabili gabe elkarrekin batzen edo banantzen ditu gogamenak, haien arteko adostasuna edo desadostasuna hautemanez eta juzgatuz.
es
Primero, las mentales, en las que las ideas se unen o se separan en nuestro entendimiento, sin que empleemos las palabras, según que la mente perciba el acuerdo o desacuerdo o lo juzgue.
fr
Prémiérement, les Mentales, où les Idées sont jointes ou separées dans notre Entendement, sans l'intervention des Mots, par l'Esprit, qui appercevant leur convenance ou leur disconvenance, en juge actuellement.
en
-First, MENTAL, wherein the ideas in our understandings are without the use of words put together, or separated, by the mind perceiving or judging of their agreement or disagreement.
eu
Bigarrenik, hitzezko proposizioak daude, eta baiezko edo ezezko esaldietan elkarturik edo banandurik ipinitako hitzak dira, hots, gure ideien zeinuak.
es
Segundo, proposiciones verbales que son palabras, signos de nuestras ideas, unidas o separadas en frases afirmativas o negativas.
fr
Il y a, en second lieu, des Propositions Verbales qui sont des Mots, signes de nos Idées, joints ou separez en des sentences affirmatives ou negatives.
en
Secondly, VERBAL propositions, which are words, the signs of our ideas, put together or separated in affirmative or negative sentences.
eu
Baieztatuz edo ezeztatuz elkarrekin batu edo banantzen dira, beraz, soinuz egindako zeinu horiek.
es
Por esta manera de afirmar o negar, estos signos, formados por sonidos, son, por así decirlo, unidos o separados el uno del otro.
fr
Et par cette maniére d'affirmer ou de nier, ces signes formez par des sons, sont, pour ainsi dire, joints ensemble ou separez l'un de l'autre.
en
By which way of affirming or denying, these signs, made by sounds, are, as it were, put together or separated from another.
eu
Horretara, proposizioa zeinuak batzean edo banantzean datza, eta egia, beraiek ordezkatzen dituzten gauzak ados datozen edo ez datozen kontuan hartuta, zeinu horiek batzean edo banantzean.
es
De tal manera que una proposición consiste en unir o en separar signos, y que la verdad consiste en unir o en separar aquellos signos, según que las cosas que signifiquen estén o no de acuerdo.
fr
De sorte qu'une Proposition consiste à joindre ou à separer des signes ; & de la Vérité consiste à joindre ou à separer ces signes selon que les choses qu'ils signifient, conviennent ou disconviennent.
en
So that proposition consists in joining or separating signs; and truth consists in the putting together or separating those signs, according as the things which they stand for agree or disagree.
eu
6. Nori bere esperientziak erakutsi diezaioke, gogamenak bere ideietako batzuen adostasuna edo desadostasuna hautematean edo suposatzean, ideia horiek baiezko edo ezezko proposizio batean ipintzen dituela isilean bere barruan, eta nik hau adierazteko elkarrekin batzea eta banantzea terminoak erabili ditut.
es
6. La experiencia común puede explicar satisfactoriamente a cualquiera que la mente, al percibir o al suponer el acuerdo o desacuerdo de cualesquiera de sus ideas, coloca tácitamente dentro de sí misma una especie de proposición afirmativa o negativa, que es lo que yo he intentado reflejar con los términos de unión y de separación.
fr
6. Chacun peut être convaincu par sa propre expérience, que l'Esprit venant à appercevoir ou à supposer la convenance ou la disconvenance de quelqu'une de ses Idées, les réduits tacitement en lui-même à uen Espèce de Proposition affirmative ou negative, ce que j'ai tâché d'exprimer par les termes de joindre ensemble & de separer.
en
6. Every one's experience will satisfy him, that the mind, either by perceiving, or supposing, the agreement or disagreement of any of its ideas, does tacitly within itself put them into a kind of proposition affirmative or negative; which I have endeavoured to express by the terms putting together and separating.
eu
Baina pentsatzen eta arrazoitzen duen gizakiak hain egunerokoa duen gogamenaren ekintza hau ulergarriagoa zaigu baieztatzean edo ezeztatzean gure baitan gertatzen dena hausnartuz, hitzez adierazita baino.
es
Pero esta acción de la mente, que resulta tan familiar a cada pensamiento y razonamiento humano, puede ser concebida con mayor facilidad mediante la reflexión de lo que ocurre en nosotros cuando afirmamos o negamos, que mediante la explicación por las palabras.
fr
Mais cette action de l'Esprit qui est si familiere à tout homme qui pense & qui raisonne, est plus facile à concevoir en reflechissant sur ce qui se passe en nous, lorsque nous affirmons ou nions, qui'l n'est aisé de l'expliquer par des paroles.
en
But this action of the mind, which is so familiar to every thinking and reasoning man, is easier to be conceived by reflecting on what passes in us when we affirm or deny, than to be explained by words. When a man has in his head the idea of two lines, viz.
eu
Norbaitek bi lerroren ideia duenean, karratu baten aldearena eta diagonalarena adibidez, diagonala hazbete luze izanik, ukan dezake era berean lerro horren zatiketaren ideia honenbeste zati berdinetan, bost, hamar, ehun, mila edo zenbatnahi zatitan, eta ukan dezake hazbete luzeko lerro horren ideia zatigarri izanik edo ez izanik, horietako zenbait zati karratuaren aldearen luzera berekoak izateko moduan.
es
Cuando un hombre tiene en su mente la idea de dos líneas, por ejemplo, el lado y la diagonal de un cuadrado, diagonal que es de una pulgada de largo, puede tener, de la misma manera, la idea de la división de esa línea en un cierto número de partes iguales, v. gr., en cinco, diez, cien o mil, o cualquier otro número, y puede tener la idea de esa línea de una pulgada como divisible o como no divisible en partes iguales, de manera que cierto número de ellas sean iguales a la línea del cuadrado.
fr
Quand un homme a dans l'Esprit l'idée de deux Lignes, savoir la laterale, & la diagonale d'un Quarré, dont la diagonale a un pouce de longeur, il peut avoir aussi l'idée de la division de cette Ligne en un certain nombre de parties égales, par exemple en cinq, en dix, en cent, en mille, ou en toute autre nombre ;
en
v.g. into five, ten, a hundred, a thousand, or any other number, and may have the idea of that inch line being divisible, or not divisible, into such equal parts, as a certain number of them will be equal to the sideline.
eu
Orain, gizaki horrek zatigarritasun mota hori lerro horri buruz duen ideiarekin ados edo desados datorrela hautematen, pentsatzen edo suposatzen duen guztian ideia bi horiek, hau da, lerro horren ideia eta zatigarritasun mota horren ideia, elkartu edo banandu egiten ditu eta proposizio mental bat egiten du, egiazkoa edo faltsua izanen dena zatigarritasun mota horrek, hau da, honenbeste parte alikuotatako zatigarritasunak lerro horrekin duen adostasun edo desadostasun errealaren arabera.
es
Pero en tanto que perciba, crea o suponga que semejante especie de divisibilidad coincide o discrepa con su idea de esa línea, él, por así decir, unirá o separará esas dos ideas, es decir, la idea de esa línea y la de esa especie de divisibilidad, de manera que formula así una proposición verbal que es verdadera o falsa según que semejante especie de divisibilidad, una divisibilidad en tales partes alícuotas, esté o no realmente de acuerdo con esa línea.
fr
Or toutes les fois qu'il apperçoit, qu'il croit, ou qu'il suppose qu'une telle Espèce de divisibilité convient ou ne convient pas avec l'idée qu'il a de cette Ligne, il joint ou separe, pour ainsi dire, ces deux idées, je veux dire celle de cette Ligne, & celle de cette espèce de divisibilité, & par-là il forme une Proposition mentale qui est vraye ou fausse, selon telle espèce de divisibilité, ou qu'une divisibilité en de telles parties aliquotes convient réellement ou non avec cette Ligne.
en
Now, whenever he perceives, believes, or supposes such a kind of divisibility to agree or disagree to his idea of that line, he, as it were, joins or separates those two ideas, viz. the idea of that line, and the idea of that kind of divisibility;
eu
Ideiak horrela elkarrekin batu edo banantzen direnean ordezkatzen dituzten gauzen adostasunaren edo desadostasunaren arabera, orduan honi egia mentala dei dakioke.
es
Cuando las ideas quedan de esta manera unidas o separadas en la mente, según que las cosas que significan estén de acuerdo o no, esto es a lo que yo llamo una "verdad mental".
fr
Et quand les Idées sont ainsi jointes ou separées dans l'Esprit, selon que ces idées ou les choses qu'elles signifient, conviennent ou disconviennent, c'est là, si j'ose ainsi parler, une Vérité mentale.
en
and so makes a mental proposition, which is true or false, according as such a kind of divisibility, a divisibility into such ALIQUOT parts, does really agree to that line or no.
eu
Baina hitzen egia hori baino zerbait gehiago da;
es
Pero la "verdad de las palabras" es algo más:
fr
Mais la Vérité verbale est quelque chose de plus.
en
When ideas are so put together, or separated in the mind, as they or the things they stand for do agree or not, that is, as I may call it, MENTAL TRUTH. But TRUTH OF WORDS is something more;
eu
hemen hitzak bata besteari buruz baieztatu edo ezeztatu egiten dira, ordezkatzen dituzten ideien adostasun edo desadostasunaren arabera.
es
consiste en afirmar o negar unas palabras las unas de las otras, según que las ideas que significan estén o no de acuerdo.
fr
C'est une proposition où des Mots sont affirmez ou niez l'un de l'autre, selon que les idées qu'ils signifient, conviennent ou disconviennent :
en
and that is the affirming or denying of words one of another, as the ideas they stand for agree or disagree:
eu
Eta egia hau bi motatakoa izan daiteke;
es
Y esta verdad es de dos clases:
fr
& cette Vérité est encore de deux espèces, ou purement verbale & frivole, de laquelle je traiterai dans le Chapitre Xme ou bien réelle & instructive ;
en
and this again is two-fold;
eu
hitz hutsezkoa eta azalekoa, geroago aztertuko dudana (VIII. kap.), edo erreala eta irakasgarria, lehenago aipatu dugun ezagutza errealaren helburua dena.
es
o meramente verbal y frívola, de la cual trataré más adelante, o real e instructiva, que es el objeto de ese conocimiento real del que ya hemos hablado.
fr
& c'est elle qui est l'objet de cette Connoissance réelle dont nous avons dejà parlé.
en
viii.,) or real and instructive; which is the object of that real knowledge which we have spoken of already.
eu
7. Baina ezagutzari buruz agertu izan den zalantza bera sor daiteke hemen egiari buruz, eta objekzio hauxe jar daiteke, alegia, egia proposizioetan hitzak batu edo banantzea besterik ez bada ordezkatzen dituzten ideiak gizakien gogamenean duten adostasunaren edo desadostasunaren arabera, egiaren ezagutza ez dela uste ohi den bezain preziagarria eta ez duela merezi haren bila ekin eta ahalegin ibiltzea, honen arabera hitzen eta giza burmuineko kimeren arteko adostasuna baino ez duelako suposatzen.
es
7. Pero aquí se puede originar de nuevo la misma duda sobre la verdad que apareció con respecto al conocimiento, y se podrá objetar que si la verdad no es nada más que el juntar o el separar palabras en las proposiciones, según que las ideas que signifiquen estén en acuerdo o en desacuerdo en la mente de los hombres, el conocimiento de la verdad no es una cosa tan valiosa como se piensa, ni merece la pena y el tiempo que se emplean en buscarlo, ya que, según esto, no tiene más sentido que el de la conformidad de las palabras con las quimeras de los cerebros humanos.
fr
7. Mais peut-être qu'on aura encore ici le même scrupule à l'égard de la Vérité qu'on a eu touchant la Connoissance & qu'on m'objectera que, " si la Vérité n'est autre chose qu'une conjonction ou separation de Mots, formans des Propositions, selon que les Idées qu'ils signifient, conviennent ou disconviennent dans l'Esprit des hommes, la connoissance de la Vérité n'est pas une chose si estimable qu'on se l'imagine ordinairement ; puisqu'à ce compte, elle ne renferme autre chose qu'une conformité entre des mots & les productions chimeriques du cerveau des hommes ;
en
7. But here again will be apt to occur the same doubt about truth, that did about knowledge: and it will be objected, that if truth be nothing but the joining and separating of words in propositions, as the ideas they stand for agree or disagree in men's minds, the knowledge of truth is not so valuable a thing as it is taken to be, nor worth the pains and time men employ in the search of it: since by this account it amounts to no more than the conformity of words to the chimeras of men's brains.
eu
Nork ez daki nolako nozio arraroz beterik dituzten askok beren buruak eta nolako nozio bitxi harrigarriak sor daitezkeen gizakien burmuinetan?
es
¿Qué sabemos, acaso, de las singulares nociones de las que están repletas las cabezas humanas, y de las extrañas ideas de que son capaces sus cerebros?
fr
car qui ignore de quelles notions bizarres est remplie la tête de je ne sai combien de personnes, & quelles étranges idées peuvent se former dans le cerveau de tous les hommes ?
en
Who knows not what odd notions many men's heads are filled with, and what strange ideas all men's brains are capable of?
eu
Baina hemen planto eginda geratzen bagara, arau honetatik aterako da geure irudimeneko hitz ameslarien beste ezeren egiarik ez dugula ezagutzen eta harpiei eta zentauroei zein gizakiei eta zaldiei era berean dagozkien egiak baino ez ditugula geuganatzen.
es
Pero si nos quedamos aquí, deduciremos que no conocemos la verdad de ninguna cosa, a no ser del mundo visionario de nuestras imaginaciones; y no alcanzaremos ninguna verdad que no convenga igualmente a las arpías y a los centauros que a los hombres y a los caballos.
fr
Mais si nous nous en tenons là, il s'ensuivra que par cette Règle nous ne connoissons la vérité de quoi que ce soit, que d'un Monde de visionnaire, & cela en consultant nos propres imaginations ;
en
But if we rest here, we know the truth of nothing by this rule, but of the visionary words in our own imaginations; nor have other truth, but what as much concerns harpies and centaurs, as men and horses.
eu
Izan ere, ideia hauek eta antzekoak geure buruan ditugun ideiak izan daitezke eta euren artean adostasuna edo desadostasuna ukan, izaki errealen ideiak bezalaxe, eta horrela haiei buruz hauei buruz bezain egiazkoak diren proposizioak egin daitezke.
es
Porque como estos ideas y otras semejantes las podemos tener en nuestras cabezas, y pueden tener ahí su acuerdo o desacuerdo, lo mismo que las ideas de los seres reales, de la misma manera resulta posible establecer proposiciones verdaderas sobre ellas.
fr
& que nous ne découvrons point de vérité qui ne convienne aussi bien au Harpyes & aux Centaures qu'aux Hommes & aux Chevaux.
en
For those, and the like, may be ideas in our heads, and have their agreement or disagreement there, as well as the ideas of real beings, and so have as true propositions made about them.
eu
Eta, horregatik, era berean egiazkoak izanen dira bi proposizio hauek, alegia, zentauro guztiak animaliak dira zein gizaki guztiak anaimaliak dira, eta bataren ziurtasuna ere bestearena bezain handia izanen da.
es
Y será una proposición en todo tan verdadera el decir que todos los centauros son animales como el afirmar que todos los hombres son animales, y la certidumbre de la una será tan grande como la de la otra.
fr
Car les idées des Centaures & autres semblables chiméres peuvent se trouver dans notre Cerveau, & y avoir une convenance ou disconvenance, tout aussi bien que les idées des Etres réels, & par conséquent on peut former d'aussi véritables Propositions sur leur sujet, que sur des idées de Choses réellement existantes, de sorte que cette Proposition, Tous les Centaures sont des Animaux, sera aussi véritable que celle-ci, Tous les hommes sont des Animaux, & la certitude de l'une sera aussi grande que celle de l'autre.
en
And it will be altogether as true a proposition to say ALL CENTAURS ARE ANIMALS, as that ALL MEN ARE ANIMALS; and the certainty of one as great as the other.