Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
14. Hona helduta mundu guztia egonen da prest honako galdera hau egiteko: baldin ergelak gizakiaren eta piztiaren artekoak badira, zer dira, izan, orduan?
es
14. Aquí todo el mundo se aprestará a preguntarme-de suponer que los estúpidos pueden que si se puede considerarse como algo entre el hombre y la bestia, ¿qué son entonces?
fr
14. Ici chacun sera d'abord tenté de me dire, Si l'on peut supposer que les Imbecilles sont quelque chose entre l'Homme & la Bête, que sont-ils donc, je vous prie ?
en
14. Here everybody will be ready to ask, If changelings may be supposed something between man and beast, pray what are they? I answer, CHANGELINGS;
eu
Ergelak direla erantzuten diet nik, hitz hau egokia delako gizakiarengandik eta piztiatik ezberdina den zerbait adierazteko, gizaki eta pizti izenek bata bestetik ezberdinak diren esanahiak edukitzeko egokiak diren bezalaxe.
es
A esto respondo que son "estúpidos" y que esta palabra es bastante adecuada para significar algo diferente de "hombre" o "bestia", al igual que estos nombres de hombre y bestia tienen un significado diferente entre sí.
fr
ce qui est un aussi bon mot pour quelque chose de différent de la signification du mot Homme ou Bête, que les noms d'homme & de bête sont propres à marquer des significations distinctes l'une de l'autre.
en
which is as good a word to signify something different from the signification of MAN or BEAST, as the names man and beast are to have significations different one from the other.
eu
Erantzun honek, behar bezala ulertuta, gehiagorik gabe konpon lezake auzi hau eta esan nahi dudana aditzera eman.
es
Esto, considerado adecuadamente, puede resolver este asunto y mostrar lo que pretendo decir sin necesidad de más explicaciones.
fr
Cela bien consideré pourroit résoudre cette Question, & faire voir ma pensée sans qu'il fût besoin de plus longs discours.
en
This, well considered, would resolve this matter, and show my meaning without any more ado.
eu
Baina ez nago ni gizaki batzuen grinaren berririk gabe, ez nago norbait euren mintzamoldeetatik aldentzen ausartzen den guztian ondorioak ateratzera eta erlijioa mehatxaturik ikustera daramatzan grina gartsuaz konturatu gabe eta horrelako proposizio bati ziurraski jarriko lizkioketen kalifikatzaileak ez aurreikusteko moduan; eta ziur dakit zera galdetuko dutela: baldin ergelak gizazkiaren eta piztiaren arteko zerbait badira, zer gertatuko zaie beste munduan? Eta honi erantzuten diot: 1. Ez zait niri axola hori jakitea edota ikertzea.
es
Pero como no soy tan ignorante del celo de algunos hombres, que siempre están dispuestos a deducir consecuencias y a ver amenazas para la religión, en el momento en que alguien osa discrepar de su manera de hablar, como no soy tan ignorante, opino como para no ver los calificativos que se colocarían a una proposición semejante a la que yo he formulado, y para saber, sin ninguna duda, que se preguntará que si los estúpidos son algo entre hombre y bestias qué será de ellos en el otro mundo, me apresuro a responder que, en primer lugar, no me corresponde a mí ni saberlo ni investigarlo, pues por su propio señor están en pie o caen.
fr
Mais je ne connois pas si peu le zèle de certaines gens, toûjours prets à tirer des conséquences, & à se figurer la Religion en danger, dès que quelqu'un se hazarde de quitter leurs façons de parler, pour ne pas prévoir quelles odieuses épithetes on peut donner à une telle Proposition ; & d'abord on me demandera sans doute, si les Imbecilles sont quelque chose entre l'Homme & la Bête, que deviendront-ils dans l'autre Monde ?
en
But I am not so unacquainted with the zeal of some men, which enables them to spin consequences, and to see religion threatened, whenever any one ventures to quit their forms of speaking, as not to foresee what names such a proposition as this is like to be charged with: and without doubt it will be asked, If changelings are something between man and beast, what will become of them in the other world?
eu
Haiek zutik ala erorita dauden, euren nagusiaren arazoa da.
es
Y determinemos o no alguna solución sobre ello, su condición no se verá mejorada o empeorada.
fr
A cela je répons, prémiérement, qu'il ne m'importe point de le savoir ni de le rechercher : * Qu'ils tombent ou qu'ils soûtiennent, cela regarde leur Maître.
en
To which I answer, I. It concerns me not to know or inquire. To their own master they stand or fall.
eu
Guk haiek zertan diren asmatzeak edo ez asmatzeak, ez du ez hobetu ez txartuko haien egoera.
es
 
fr
Et soit que nous déterminions quelque chose ou que nous ne déterminions rien sur leur condition, elle n'en sera ni meilleure ni pire pour cela.
en
It will make their state neither better nor worse, whether we determine anything of it or no.
eu
Sortzaile zintzoa eta aita onbera den Jainkoaren eskuetan daude eta ez ditu hark bere sorkariak gure pentsamendu edo irizpide estuen arabera erabiltzen, eta ez ditu haiek guk asmaturiko izenen eta ezpezieen arabera bereizten.
es
Ellos se encuentran en manos de un fiel Creador y de un bondadoso Padre, que no disponen de sus criaturas según nuestros estrechos pensamientos u opiniones, ni las distingue según los nombres y las especies de nuestra invención.
fr
Ils sont entre les mains d'un Créateur fidelle, & d'un Pére plein de bonté qui ne dispose pas de ses Créatures suivant les bornes étroites de nos pensées ou de nos opinions particuliéres, & qui ne les distingue point conformément aux noms & aux Espèces qu'il nous plaît d'imaginer.
en
They are in the hands of a faithful Creator and a bountiful Father, who disposes not of his creatures according to our narrow thoughts or opinions, nor distinguishes them according to names and species of our contrivance.
eu
Eta oraingo gure mundu honetaz hain gutxi dakigunok ez genuke ibili behar larri etapa hau bukatzean sorkariek ukanen dituzten egoera ezberdinak zehaztu nahian.
es
Y nosotros, que tan poco sabemos de este mundo actual en el que nos encontramos, pienso que deberíamos abstenernos de ser perentorios en las definiciones de los diferentes estados en que quedarán las criaturas cuando dejen su actual estado.
fr
Du reste, comme nous connoissons si peu de choses de ce Monde, où que nous vivons actuellement, nous pouvons bien, ce me semble, nous résoudre sans peine à nous abstenir de prononcer définitivement sur les différens états par où doivent passer les Créatures en quittant ce Monde.
en
And we that know so little of this present world we are in, may, I think, content ourselves without being peremptory in defining the different states which creatures shall come into when they go off this stage.
eu
Aski bekigu jakitea Jainkoak ikasteko, diskurtsoak egiteko eta arrazoitzeko gai diren guztiei eman diela ezagutzera euren jokabideen kontua ematera deituak izanen direla eta ordaina jasoko dutela gorputzean bizi direlarik egindakoaren arabera.
es
Deberá resultarnos suficiente el que El haya comunicado a todos los que son capaces de instrucción, de discurso y de raciocinio que serán llamados a rendir cuentas y que recibirán su premio o castigo de acuerdo con lo que hayan hecho de su cuerpo.
fr
Il nous peut suffire que Dieu ait fait connoitre à tous ceux qui sont capables d'instruction, de discours & de raisonnement, qu'ils seront appellez à rendre compte de leur conduite, & qu'il recevront ? selon ce qu'ils auront fait dans ce Corps.
en
It may suffice us, that He hath made known to all those who are capable of instruction, discoursing, and reasoning, that they shall come to an account, and receive according to what they have done in this body.
eu
15. Baina, bigarrenik, erantzuten dut esanez gizaki horien galderaren indarra (hau da, ergelei geroko egoera ukatuko al zenieke?) uste bi hauetako batean oinarritzen dela, bata bezain faltsua bestea:
es
15. Pero, en segundo lugar, respondo que la fuerza de la pregunta de esos hombres (es decir, ¿qué será de los estúpidos en un estado futuro?) está fundada en una de las dos siguientes suposiciones, las cuales son falsas una y otra.
fr
15. Mais je répons, en second lieu, que tout le fort de cette Question, si je veux priver les Imbecilles d'un Etat à venir, roule sur une de ces deux suppositions qui sont également fausses.
en
15. But, Secondly, I answer, The force of these men's question (viz. Will you deprive changelings of a future state?) is founded on one of these two suppositions, which are both false.
eu
lehenengoa, gizakiaren forma eta kanpo itxura duen izaki oro hilezkortasunezko egoerara dagoela nahitaez destinatua bizitza honen ostean;
es
La primera es que todas las cosas que tengan una forma exterior y la apariencia de un hombre deben estar necesariamente designadas a una existencia inmortal futura después de esta vida.
fr
La prémiére est que toutes les choses qui ont la forme & l'apparence extérieure d'homme, doivent être nécessairement destinées à un état d'immortalité après cette vie ;
en
The first is, That all things that have the outward shape and appearance of a man must necessarily be designed to an immortal future being after this life:
eu
bigarrena, gizaki jaio den ororentzat horrek horrela behar duela izan.
es
O, en segundo lugar, que todo lo que tiene un nacimiento humano debe tener el mismo fin.
fr
ou en second lieu, que tout ce qui a une naissance humaine doit jouïr de ce privilege.
en
or, secondly, That whatever is of human birth must be so.
eu
Utzi alde batera irudipen hauek eta berehala ikusiko duzue auzi mota hauek funtsik gabeak eta barregarriak direla.
es
Rechácense semejantes imaginaciones, y se podrá advertir que tales preguntas carecen de fundamento y son ridículas.
fr
Otez ces imaginations ; & vous verrez que ces sortes de Questions sont ridicules & sans aucun fondement.
en
Take away these imaginations, and such questions will be groundless and ridiculous.
eu
Euren eta ergelen artean alde akzidentala baino ez dagoela eta esentzia talde batean zein bestean berbera dela uste dutenek pentsatzea nahi nuke ea hilezkortasuna gorputzaren kanpoko formari lotuta iruditzen dutenentz;
es
Así pues, me gustaría que quienes piensan que las únicas diferencias entre ellos y un estúpido son accidentales, y que la esencia entre ellos es exactamente la misma, consideren si pueden imaginar que la inmortalidad va aneja a cualquier parte exterior del cuerpo.
fr
Je supplie donc ceux qui se figurent qu'il n'y a qu'une différence accidentelle entr'eux & des Imbecilles, (l'essence étant exactement la même dans l'un & dans l'autre) de considerer s'ils peuvent imaginer que l'Immortalité soit attachée à aucune forme extérieure du Corps.
en
I desire then those who think there is no more but an accidental difference between themselves and changelings, the essence in both being exactly the same, to consider, whether they can imagine immortality annexed to any outward shape of the body; the very proposing it is, I suppose, enough to make them disown it.
eu
eta uste dut hau proposatze hutsa nahikoa dela euren iritzi hau arbuia dezaten.
es
Supongo que la mera enunciación de esto será suficiente para demostrar que no es así.
fr
Il suffit, je pense, de leur proposer la chose, pour la leur faire desavouer.
en
No one yet, that ever I heard of, how much soever immersed in matter, allowed that excellency to any figure of the gross sensible outward consequence of it;
eu
Izan ere, oraindik ez dut inoiz entzun inork, materian murgilduen egonda ere, kanpoko atal sentigarri materialen irudiari betiereko bizitza zor zaiola eta hau haien ondorio dela pentsatzeko moduko gorentasuna egotzi dionik, edo ezein materi multzo hemen ezereztu ondoren berriztaturik agertuko dela betiereko sentipen, pertzepzio eta ezagutza egoeran, halako edo horrelako irudiaren moldera egina izan delako soilik eta haren atal ikusgarriak horrela edo hala egituratuak direlako.
es
Pues todavía no he oído hablar de nadie tan inmerso en la materia que pretenda que las formas de las partes groseras, externas y sensibles, tendrán una vida eterna, o que ésta sea una consecuencia necesaria de ello; o que cualquier masa de materia podrá, después de su disolución en este mundo, quedar restablecida en el futuro en un estado perpetuo de sensación, percepción y conocimiento, tan sólo porque fue modelado con tal o cual forma, y porque sus partes visibles estuvieron estructuradas de esta o aquella manera.
fr
ou qu'aucune Masse de matiére une fois dissoute ici-bas doivent ensuite être rétablie dans une état où elle aura éternellement du sentiment, de la perception & de la connoissance, dès-là seulement qu'elle a été moulée sur une telle figure, & que ses parties extérieures ont eu une telle configuration particuliére.
en
or that any mass of matter should, after its dissolution here, be again restored hereafter to an everlasting state of sense, perception, and knowledge, only because it was moulded into this or that figure, and had such a particular frame of its visible parts.
eu
Hilezkortasuna azaleko forma jakin batean jartzen duen honelako iritziak ateak ixten dizkio arimaren edo espirituaren azterketa orori, gorpuzdun izaki batzuk hilezkorrak direla eta beste batzuk ez direla esateko orain arte ukan dugun oinarri bakarra berau.
es
Una opinión como ésta, que sitúa la inmortalidad en una cierta forma superficial, cierra todas las puertas a la consideración de un alma o de un espíritu, única base que hemos tenido hasta ahora para afirmar que unos seres son inmortales y que otros no lo son.
fr
Si l'on admet une fois ce Sentiment, qui attache l'Immortalité à une certaine configuration extérieure, il ne faut plus parler d'Ame ou d'Esprit, ce qui a été jusqu'ici le seul fondement sur lequel on a conclu que certains Etres Corporels étoient immortels, & que d'autres ne l'étoient pas.
en
Such an opinion as this, placing immortality in a certain superficial figure, turns out of doors all consideration of soul or spirit; upon whose account alone some corporeal beings have hitherto been concluded immortal, and others not.
eu
Gauzen kanpoaldeari barnealdeari baino garrantzia handiagoa ematea da hau, eta gizakiaren gorentasuna haren gorputzaren kanpoko forman gehiago jartzea, arimaren barne perfekzioetan baino, ez delarik hau beste izaki materialekiko duen hilezkortasunaren eta betiko bizitzaren abantaila handi eta estimagaitza gizakiaren bizarkerari edo haren jakearen ebakerari iratxekitzea baino.
es
Supone dar más importancia a lo exterior que a lo interior de las cosas; supone, también, colocar la excelencia del hombre más en la forma externa de su cuerpo que en las perfecciones internas de su alma, que no es sino anexar la inmensa e inestimable prerrogativa de la inmortalidad y de una vida perdurable de la que goza por encima de otros seres materiales, anexarla, digo, a la forma de su barba o al aspecto de su abrigo.
fr
C'est donner davantage à l'extérieur qu'à l'intérieur des Choses. C'est faire consister l'excellence d'un homme dans la figure extérieure de son Corps plûtôt que dans les perfections intérieures de son Ame ; ce qui n'est guere mieux que d'attacher cette grande & inestimable prérogative d'une Etat immortel & d'une Vie éternelle dont l'Homme jouït préferablement aux autres Etres Materiels, que de l'attacher, dis-je, à la maniére dont sa Barbe est faite, ou dont son Habit est taillé ;
en
This is to attribute more to the outside than inside of things; and to place the excellency of a man more in the external shape of his body, than internal perfections of his soul: which is but little better than to annex the great and inestimable advantage of immortality and life everlasting, which he has above other material beings, to annex it, I say, to the cut of his beard, or the fashion of his coat.
eu
Zeren gure gorputzaren kanpoko ezaugarri honek edo besteak ez dakarkigu betiereko iraupenaren esperantzarik, gizon bati bere trajearen formak hura inoiz ez dela alferrik galduko edo berari hilezkortasuna emanen diola baieztatzeko arrazoirik eskaintzen ez dion bezalaxe.
es
Porque esta o aquella forma externa de nuestros cuerpos no conlleva más la esperanza de una duración eterna que la forma del traje de un hombre conlleva los fundamentos racionales para imaginar que jamás se desgastará, o que hará inmortal al que lo lleve puesto.
fr
car une telle ou une telle forme extérieure de nos Corps n'emporte pas plûtôt avec soi des espèrances d'une durée éternelle, que la façon dont est fait l'habit d'un homme lui donne un sujet raisonnable de penser que cet habit ne s'usera jamais, ou qu'il rendra sa personne immortelle.
en
For this or that outward mark of our bodies no more carries with it the hope of an eternal duration, than the fashion of a man's suit gives him reasonable grounds to imagine it will never wear out, or that it will make him immortal.
eu
Agian esanen da inork ez duela uste formak inor hilezkor egiten duenik, daukanaren barruan hilezkorra den arima arrazoiduna dagoen seinale dela baizik.
es
Quizá se arguya que nadie piensa que la forma es lo que hace que algo sea inmortal, sino que la forma es un signo de que dentro existe un alma racional, que es inmortal.
fr
On dira peut-être, Que personne ne s'imagine que la Figure rende quoi que ce soit immortel, mais que c'est la Figure qui est le signe de la residence d'une Ame raisonnable qui est immortelle.
en
It will perhaps be said, that nobody thinks that the shape makes anything immortal, but it is the shape that is the sign of a rational soul within, which is immortal.
eu
Baina jakin nahi nuke nork egin duen horren seinale, hori esate hutsa ez baita aski horrela izan dadin.
es
Pero me gustaría saber quién la convirtió en signo de eso, pues no basta con afirmar una cosa para que sea así.
fr
J'admire qui l'a renduë signe d'une telle chose ;
en
I wonder who made it the sign of any such thing: for barely saying it, will not make it so.
eu
Frogak beharko lirateke norbait horretaz konbentzitzeko.
es
Necesitaré algunas pruebas para poderme persuadir de ello.
fr
car pour faire que cela soit, il ne suffit pas de le dire simplement.
en
It would require some proofs to persuade one of it.
eu
Nik dakidala ez dago inon horrela mintzatzeko gai den irudirik.
es
Que yo sepa, no hay ninguna figura que hable semejante lenguaje.
fr
Il faudroit avoir des preuves pour ne convaincre une autre personne.
en
No figure that I know speaks any such language.
eu
Zeren arrazoi beraz ondoriozta daiteke, alde batetik, gizaki baten gorpuak, estatua batek baino bizitzaren itxura edo jardun gehiagorik agertu ez arren, arima biziduna duela bere baitan horretarako forma badaukalako, nola, bestetik, ergel baten baitan arima arrazoiduna dagoela izaki arrazoidunaren kanpoaldea daukalako, haren ekintzek bizitza guztian zehar piztia askotan nabari den baino arrazoi seinale gutxiago agertu izan arren.
es
Porque tan razonable resulta afirmar que el cuerpo muerto de un hombre, en el que no se encuentran más apariencias de vida que en una estatua, tiene, sin embargo, un alma viviente en él a causa de su forma, como lo es que exista un alma racional en un estúpido, debido a que tiene la forma exterior de una criatura racional, aunque sus acciones, en todo el curso de su vida, hayan dado menos muestra de razón de la que se encuentra en cualquier animal.
fr
Car on peut conclurre aussi raisonnablement que le corps mort d'un homme, en qui l'on ne peut trouver non plus d'apparence de vie ou de mouvement que dans une Statuë, renferme une Ame vivante à cause de sa figure, que de dire qu'il y a une Ame raisonnable dans un Imbecille, parce qu'il a l'extérieur d'une Créature raisonnable, quoi que durant tout le cours de sa vie, il ne paroisse dans ses actions aucune marque de raison si expresse que celles qu'on peut observer en plusieurs Bêtes.
en
For it may as rationally be concluded, that the dead body of a man, wherein there is to be found no more appearance or action of life than there is in a statue, has yet nevertheless a living soul in it, because of its shape; as that there is a rational soul in a changeling, because he has the outside of a rational creature, when his actions carry far less marks of reason with them, in the whole course of his life than what are to be found in many a beast.
eu
16. Baina ergel bat guraso arrazionalen ondorengoa da eta hortik, beraz, atera behar da arima arrazoiduna duela.
es
16. Pero como un estúpido es un descendiente de padres racionales, por tanto, se debería concluir que tiene un alma racional.
fr
16. Mais un Imbecille vient de parens raisonnables ; & par conséquent il faut qu'il ait une Ame raisonnable.
en
16. But it is the issue of rational parents, and must therefore be concluded to have a rational soul.
eu
Baina ez dakit zein logika arauz atera behar duzun ondorio hori, ziur bainago beste inon ez dela horrelako ondoriorik onartzen, zeren onartuko balute ez lirateke ausartuko, nonahi egiten duten modura, sorkari oker eratuak edo desitxuratuak suntsitzen.
es
Sin embargo, no sé en virtud de qué lógica se debe hacer esta afirmación, ya que estoy seguro de que los hombres no admiten una conclusión de esta naturaleza.
fr
Je ne vois pas par quelle règle de Logique vous pouvez tirer une telle conséquence ; qui certainement n'est reconnuë en aucun endroit de la Terre ;
en
I know not by what logic you must so conclude. I am sure this is a conclusion that men nowhere allow of.
eu
O, esanen dute, mustroak dira horiek!
es
Porque si la admitieran no tendrían la osadía, como la tienen, de destruir las producciones mal formadas y contrahechas.
fr
car si elle elle l'étoit, comment les hommes oseroient-ils détruire, comme ils font par-tout, des productions mal formées & contrefaites ?
en
For if they did, they would not make bold, as everywhere they do to destroy ill-formed and mis-shaped productions.
eu
Hala bitez.
es
Sí, dirán, pero es que éstos son monstruos.
fr
Oh, direz-vous, mais ces Productions sont des Monstres. Eh bien, soit.
en
Ay, but these are MONSTERS. Let them be so:
eu
Baina zer da zure ergel adurti, adimen gabeko, tratagaitz hori?
es
Sea, pero ¿qué son entonces estos seres estúpidos, babosos e intratables?
fr
Mais que seront ces Imbecilles, toûjours couverts de bave, sans intelligence, & tout-à-fait intraitables ?
en
what will your drivelling, unintelligent, intractable changeling be?
eu
Gorputzeko akatsak mustroak egiten ditu, eta gogameneko akatsak (atal nobleena eta, esaera arruntenean, atalik esentzialena berau) ez?
es
¿Puede un defecto del cuerpo producir un monstruo, y no producirlo un defecto del alma, la parte más noble y, según el lenguaje habitual, la más esencial?
fr
Un défaut dans le corps fera-t-il un Monstre, & non un défaut dans l'Esprit, qui est la plus noble, & comme on parle communément, la plus essentielle partie de l'Homme ?
en
Shall a defect in the body make a monster; a defect in the mind (the far more noble, and, in the common phrase, the far more essential part) not?
eu
Sudurrik edo leporik ez edukitzeak mustroa egiten du eta sorkari hori giza mailatik kanpo uzten, eta arrazoimenik eta adimenik ez edukitzeak ez?
es
¿Puede, acaso, convertir en un monstruo la falta de la nariz o del cuello, y excluir a semejante progenie del rango de los hombres, y no hacerlo la falta de la razón y del entendimiento?
fr
Est-ce le manque d'un Nez ou d'un Cou qui doit faire un Monstre, & exclurre du rang des hommes ces sortes de Productions ; & non, le manque de Raison & d'Entendement ?
en
Shall the want of a nose, or a neck, make a monster, and put such issue out of the rank of men; the want of reason and understanding, not?
eu
Hau arestian errefusatu dugun suposiziora itzultzea litzateke, dena forman jartzea eta gizaki nor den kanpoaldeaz soilik neurtzea.
es
Esto supone volver a las teorías que acabamos de refutar; así pues, supone situarlo todo en la forma, y a medir al hombre sólo por su apariencia exterior.
fr
C'est réduire toute la Question à ce qui vient d'être refuté tout à l'heure ; c'est faire tout consister dans la figure, & ne juger de l'Homme que par son extérieur.
en
This is to bring all back again to what was exploded just now: this is to place all in the shape, and to take the measure of a man only by his outside.
eu
Agerian jartzeko gai honetan erabili ohi den arrazoibidearen arabera jendeak garrantzia guztia irudian jartzen duela eta giza esentzia guztia kanpoko formara biltzen, hori zentzugabekotzat jo eta zeharo ukatu arren, ez dugu besterik behar jendearen pentsamenduari eta praktikari arrastoa segitzea baino, orduan hori argi agertuko da eta.
es
Para mostrar que, según la manera común de razonar sobre este asunto, la gente se apoya totalmente en la forma y reduce toda la esencia de la especie humana (como ellos la establecen) a la forma exterior, aunque lo nieguen totalmente y aunque lo tachen de falto de sentido, no necesitaremos sino rastrear en sus pensamientos y sus prácticas, y esto se mostrará totalmente evidente.
fr
Mais pour faire voir qu'en effet de la maniére dont on raisonne sur ce sujet, les gens se fondent entierement sur la Figure, & réduisent toute l'Essence de l'Espèce humaine (suivant l'idée qu'ils s'en forment) à la forme extérieure, quelque déraisonnable que cela soit, & malgré tout ce qu'ils disent pour le désavouer, nous n'avons qu'à suivre leurs pensées & leur pratique un peu plus avant, & la chose paroîtra avec la derniére évidence.
en
To show that according to the ordinary way of reasoning in this matter, people do lay the whole stress on the figure, and resolve the whole essence of the species of man (as they make it) into the outward shape, how unreasonable soever it be, and how much soever they disown it, we need but trace their thoughts and practice a little further, and then it will plainly appear.
eu
Ongi moldaturiko ergela gizakia da, arima arrazoiduna dauka, inondik ageri ez bada ere;
es
Se afirma que un estúpido bien formado es un hombre, que tiene un alma racional, aunque no sea aparente.
fr
Un Imbecille bien formé est un homme, il a une Ame raisonnable quoi qu'on n'en voye aucun signe : il n'y a point de doute à cela, dites-vous.
en
The well-shaped changeling is a man, has a rational soul, though it appear not: this is past doubt, say you:
eu
honen dudarik ez dago, esanen duzu zuk;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ezarri iezazkiozu belarri luzetxoagoak eta zorrotzagoak edota ohikoa baino sudur zapaltxoagoa, eta zalantzak sortuko zaizkizu;
es
Haz que las orejas sean un poco más largas y más puntiagudas, y que la nariz sea más achatada de lo normal, y comenzarás a dudar.
fr
Faites les oreilles un peu plus longues & plus pointuës, le nez un peu plus plat qu'à l'ordinaire ;
en
make the ears a little longer, and more pointed, and the nose a little flatter than ordinary, and then you begin to boggle:
eu
ezar iezaiozu aurpegi estuagoa, zapalagoa, luzeagoa, eta zer pentsa ez dakizula geratuko zara;
es
Haz que la cara sea más estrecha, más plana y más alargada y te verás preso de la confusión.
fr
& vous commencez à hésiter. Faites le visage plus étroit, plus plat & plus long ;
en
make the face yet narrower, flatter, and longer, and then you are at a stand:
eu
segi animaliaren gero eta antz handiagoa ematen burua beste animaliaren baten berdin-berdina izan arte, eta orduan mustroa izanen da, eta horrek frogatuko dizu, zuri behintzat, arimarik ez daukala eta, beraz, suntsitu egin behar dela.
es
Y añádele más y más semejanzas con una bestia, hasta que la cabeza sea perfectamente idéntica a la de un animal, y en este momento afirmarás que es un monstruo, y que queda demostrado para ti que no tiene un alma racional y que debe ser destruido. Ahora bien, yo pregunto:
fr
vous voilà tout-à-fait indéterminé. Donnez-lui encore plus de ressemblance à une Bête Brute, jusqu'à ce que la tête soit parfaitement celle de quelque autre Animal, dès-lors c'est un Monstre ;
en
add still more and more of the likeness of a brute to it, and let the head be perfectly that of some other animal, then presently it is a monster; and it is demonstration with you that it hath no rational soul, and must be destroyed.
eu
Orain, nik galdetzen dut, non dago neurri zehatza?
es
¿dónde se encuentra la medida justa?
fr
& ce vous est une Démonstration qu'il n'a point d'Ame, & qu'il doit être détruit.
en
Where now (I ask) shall be the just measure;
eu
Zein dira animalia arrazoiduna suposatzen duten formaren azken mugak?
es
¿Cuáles son los límites de la forma que conllevan un alma racional?
fr
Je vous demande présentement, où trouver la juste mesure & les derniéres bornes de la Figure qui emporte avec elle une Ame raisonnable ?
en
which the utmost bounds of that shape, that carries with it a rational soul?
eu
Baina badirenez fetoak erdi piztia, erdi gizaki direnak eta beste batzuek hiru laurden dutenak batetik eta laurden bat bestetik, eta mila hurbilpen maila izan daitekeenez forma batera edo bestera eta, beraz, baita gizakiaren eta animaliaren antz gehiago edo gutxiagoko mailak ere, gustatuko litzaidake jakitea zer nolako taxukera behar den zehazki, hipotesi horretan, arima arrazoiduna beronekin batu ahal izateko.
es
Porque desde el momento en que han existido fetos humanos, mitad bestia y mitad hombres, y otros que son tres partes de lo uno y una de lo otro, de manera que es posible que existan con toda una variedad de formas, con una mezcla de hombre o de bestia, quisiera saber cuáles son exactamente los rasgos que, según esta hipótesis, son capaces de que un alma racional se una a ellos.
fr
Car puisqu'il y a eu des F?tus humains, moitié bête & moitié homme, & d'autres dont les trois parties participent de l'un, & l'autre partie de l'autre, & qu'il peut arriver qu'ils approchent de l'une ou de l'autre forme selon toute la variété imaginable, & qu'ils ressemblent à un homme ou à une bête par différens dégrez mêlez ensemble ;
en
For, since there have been human foetuses produced, half beast and half man; and others three parts one, and one part the other; and so it is possible they may be in all the variety of approaches to the one or the other shape, and may have several degrees of mixture of the likeness of a man, or a brute;
eu
Zer nolako kanpoaldea da barruan arima bizi dela jakinarazteko adierazle ziurra?
es
¿Qué clase de forma exterior es un signo seguro de que hay o no un habitante semejante dentro?
fr
je serois bien aise de savoir quels sont au juste les lineamens auxquels une Ame raisonnable peut ou ne peut pas être unie, selon cette Hypothese, quelle sorte d'extérieur est une marque assûrée qu'une Ame habite ou n'habite pas dans le Corps.
en
What sort of outside is the certain sign that there is or is not such an inhabitant within?
eu
Zeren hau zehaztu arte oinarririk gabe ari gara gizakiaz eta beldur naiz horrelaxe jarraituko ez dugun beti, soinu batzuetan finkatuta eta naturan zer diren ez dakigun espezie finko eta zehaztuak daudela iruditzen segitzen dugun bitartean.
es
Porque hasta que esto no se establezca, hablaremos al azar sobre el hombre, y me temo que seguirá siendo así en tanto nos sigamos guiando por unos determinados sonidos y por la imaginación de unas especies fijas y establecidas en la naturaleza, sin saber lo que éstas sean.
fr
Car jusqu'à ce qu'on en soit venu là, nous parlons de l'Homme au hazard ; nous en parlerons, je croi, toûjours ainsi, tandis que nous nous fixerons à certains sons, & que nous nous figurerons certaines Espèces déterminées dans la Nature, sans savoir ce que c'est.
en
For till that be done, we talk at random of MAN: and shall always, I fear, do so, as long as we give ourselves up to certain sounds, and the imaginations of settled and fixed species in nature, we know not what.
eu
Baina, azken batean, nahiko nuke gogoan hartzea feto desitxuratua mustroa dela esanez zailtasuna gainditu nahi dutenek besteei egozten dien akatsean erortzen direla, gizakiaren eta piztiaren bitarteko izaki bat eratuz.
es
Pero, después de todo, me gustaría que se considerase que aquellos que piensan haber resuelto la dificultad únicamente mediante la afirmación de qué feto contrahecho es un monstruo, incurren en el mismo defecto que los que arguyen lo contrario, porque forman una especie intermedia entre el hombre y la bestia.
fr
Mais après tout, je souhaiterois qu'on considerât que ceux qui croyent avoir satisfait à la difficulté, en nous disant qu'un F?tus contrefait est un Monstre, tombent dans la même faute qu'ils veulent reprendre, c'est qu'ils établissent par-là une Espèce moyenne entre l'Homme & la Bête ;
en
But, after all, I desire it may be considered, that those who think they have answered the difficulty, by telling us, that a mis-shaped foetus is a MONSTER, run into the same fault they are arguing against; by constituting a species between man and beast.
eu
Izan ere, zer besterik da, esan otoi, horien mustro hori (mustro hitzak ezer esan nahi badu), gizakia ez piztia ez den eta batetik eta bestetik duen izaki bat baino?
es
Pues, explíquenme, ¿qué otra cosa es ese monstruo en este caso (si es que la palabra monstruo ha de significar algo), sino algo que no es ni hombre ni bestia, pero que participa de ambos?
fr
car je vous prie, qu'est-ce que leur Monstre en ce cas-là, (si le mot de Monstre signifie quoi que ce soit) sinon une chose qui n'est ni homme ni bête, mais qui participe de l'un & de l'autre ?
en
For what else, I pray, is their monster in the case, (if the word monster signifies anything at all,) but something neither man nor beast, but partaking somewhat of either?
eu
Eta horrelakoxea da hain zuzen ere aipaturiko ergela.
es
Y lo mismo exactamente ocurre con el estúpido que hemos estado hablando hasta ahora.
fr
Or tel est justement l'Imbecille dont on vient de parler.
en
And just so is the CHANGELING before mentioned.
eu
Guztiz beharrezko da, beraz, espezieen eta esentzien nozio arrunta albo batera uztea, baldin gauzen izaeraren baitara zinez sartu eta gure ahalmenek euretan, existitzen diren moduan, aurkitu dezaketenaren bidez, eta ez eurei buruz oinarririk gabe egindako fantasien bidez, aztertu nahi baditugu.
es
Tan necesario resulta abandonar la común noción de especies y esencias, si tratamos de asomarnos verdaderamente a la naturaleza de las cosas y de examinarlas por medio de lo que nuestras facultades pueden descubrir en ellas, y no por las fantasías carentes de fundamento que se han elaborado sobre ellas.
fr
Tant il est nécessaire de renoncer à la notion commune des Espèces & des Essences, si nous voulons pénétrer véritablement dans la nature des Choses mêmes, & les examiner par ce que nos Facultez nous y peuvent faire découvrir, à les considerer telles qu'elles existent, & non pas, par de vaines fantaisies dont on s'est entêté sur leur sujet sans aucun fondement.
en
So necessary is it to quit the common notion of species and essences, if we will truly look into the nature of things, and examine them by what our faculties can discover in them as they exist, and not by groundless fancies that have been taken up about them.