Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
7. Eta hortixek dator, orobat, ezagutza morala matematikoa bezain gai izatea ziurtasun erreala erdiesteko.
es
7. De lo anterior se evidencia que el conocimiento moral es tan capaz de una certidumbre real como el matemático.
fr
7. Il s'ensuit de là que la connoissance des Véritez Morales est aussi capable d'une certitude réelle que celle des Véritez Mathematiques, car la certitude n'étant que la perception de la convenance ou de la disconvenance de nos Idées ;
en
7. And hence it follows that moral knowledge is as capable of real certainty as mathematics.
eu
Zeren ziurtasuna gure ideien adostasuna edo desadostasuna hautemeatea besterik ez denez, eta frogapena adostasun hori beste ideia edo ararteko batzuen bidez hautematea besterik ez, gure ideia moralak, matematikoak bezalaxe, eurak direnez arketipoak, euretan aurkitzen dugun adostasun edo desadostasun orok ezagutza erreala sortaraziko du, irudi matematikoetan gertatzen den bezalaxe.
es
Pues como la certidumbre no es sino la percepción del acuerdo o desacuerdo de nuestras ideas, y la demostración no es sino la percepción de dicho acuerdo, con la intervención de otras ideas o medios, nuestras ideas morales, lo mismo que las matemáticas, siendo arquetipos en sí mismas, y, por tanto, siendo ideas adecuadas y completas, todo el acuerdo o des-acuerdo que encontremos en ellas producirá un conocimiento real, al igual que el conocimiento de las figuras matemáticas.
fr
& la Démonstration n'étant autre chose que la perception de cette convenance par l'intervention d'autres idées moyennes ; comme nos Idées Morales sont elles-mêmes des Archetypes aussi bien que les Idées Mathematiques, & qu'ainsi ce sont des idées complettes, toute la convenance ou la disconvenance que nous découvrirons entr'elles produira une connoissance réelle, aussi bien que dans les Figures Mathematiques.
en
For certainty being but the perception of the agreement or disagreement of our ideas, and demonstration nothing but the perception of such agreement, by the intervention of other ideas or mediums; our moral ideas, as well as mathematical, being archetypes themselves, and so adequate and complete ideas; all the agreement or disagreement which we shall find in them will produce real knowledge, as well as in mathematical figures.
eu
8. Ezagutza eta ziurtasuna erdiesteko, ideia zehaztuak eduki beharra daukagu, eta gure ezagutza erreal bihurtzeko, ideia horiek beren arketipoari erantzun behar diote.
es
8. Para la obtención del conocimiento y la certidumbre es un requisito que tengamos ideas determinadas, y para que nuestro conocimiento sea real resulta necesario que nuestras ideas respondan a sus arquetipos.
fr
8. Pour parvenir à la Connoissance & à la certitude, il est nécessaire que nous ayions des idées déterminées, & pour faire, que notre Connoissance soit réelle, il faut que nos Idées répondent à leur Archetypes.
en
8. [For the attaining of knowledge and certainty, it is requisite that we have determined ideas:] and, to make our knowledge real, it is requisite that the ideas answer their archetypes.
eu
Eta ez du inor harritu behar nik gure ezagutzaren ziurtasuna geure ideien kontsiderazioan jartzeak gauzen existentzia errela itxuraz hain gutxi aintzat hartuta, zeren horretaz ongi pentsatu ondoren, aurkituko baita, oker ez banago, egia eta ziurtasuna bilatzea beste ardurarik ez balute bezala agertzen direnen pentsamendu eta eztabaidarik gehienak hartzen dituzten diskurtsoak proposizio orokorrak eta existentzia ezertarako ere aintzat hartzen ez duten nozioak direla.
es
Y nadie se asombre de que yo sitúe la certidumbre de nuestro conocimiento en la consideración de nuestras ideas con tan poco cuidado y consideración (como a primera vista puede parecer) de la existencia real de las cosas, ya que la mayor parte de los pensamientos y motivos de las disputas entre aquellos que pretenden ocuparse en la investigación de la verdad y de la certidumbre resultarán no ser, si no me equivoco, sino proposiciones generales y nociones en las que nada tiene que ver en absoluto la existencia.
fr
Du reste, l'on ne doit pas trouver étrange, que je place la certitude de notre Connoissance dans la consideration de nos Idées, sans me mettre fort en peine (à ce qui me semble) de l'existence réelle des Choses ; puisqu'après y avoir bien pensé, l'on trouvera, si je ne me trompe, que la plûpart des Discours sur lesquels roulent les Pensées & les Disputes de ceux qui prétendent ne songer à autre chose qu'à la recherche de la Vérité & de la Certitude, ne sont effectivement que des Propositions générales & des notions auxquelles l'existence n'a aucune part.
en
Nor let it be wondered, that I place the certainty of our knowledge in the consideration of our ideas, with so little care and regard (as it may seem) to the real existence of things: since most of those discourses which take up the thoughts and engage the disputes of those who pretend to make it their business to inquire after truth and certainty, will, I presume, upon examination, be found to be general propositions, and notions in which existence is not at all concerned.
eu
Matematikarien diskurtso guztiek, zirkuluaren karratutasunaz, sekzio konikoez edo matematikako beste edozein arloz, ez daukate zerikusirik irudi horien existentziaz, baina horien frogapenak, haiek gogamenean dituzten ideien menpe daudenak, berberak dira munduan une horretan karratu edo zirkulurik existitu zein ez existitu.
es
Todos los discursos de los matemáticos sobre la cuadratura del círculo, sobre las secciones cónicas o sobre cualquier otra parte de las matemáticas nada tienen que ver con la existencia de esas figuras, sino que sus demostraciones, que dependen de sus ideas, son las mismas, con independencia de que en el mundo existan un cuadrado o un círculo.
fr
Tous les Discours des Mathematiciens sur la Quadrature du Cercle, sur les Sections Coniques, ou sur toute autre partie des Mathematiques, ne regardent point du tout l'existence d'aucune de ces Figures. Les Demonstrations qu'ils font sur cela, & qui dépendent des idées qu'ils ont dans l'Esprit, sont les mêmes, soit qu'il y ait un Quarré ou un Cercle actuellement existant dans le Monde, ou qu'il n'y en ait point.
en
All the discourses of the mathematicians about the squaring of a circle, conic sections, or any other part of mathematics, concern not the existence of any of those figures: but their demonstrations, which depend on their ideas, are the same, whether there be any square or circle existing in the world or no.
eu
Era berean, diskurtso moralen egia eta ziurtasuna gizakien bizitzak edota aztertzen dituzten bertuteak munduan existitzen direnentz albo batera utzita kontsideratzen dira;
es
De la misma manera, la verdad y la certidumbre de los discursos morales abstraen de las vidas de los hombres y de la existencia en el mundo de aquellas virtudes sobre las que tratan;
fr
De même, la vérité & la certitude des Discours de Morale est considerée indépendamment de la vie des hommes & de l'existence que les Vertus dont ils traitent, ont actuellement dans le Monde ;
en
In the same manner, the truth and certainty of moral discourses abstracts from the lives of men, and the existence of those virtues in the world whereof they treat:
eu
eta Tulioren betebeharrak ez datoz gutxiago egiarekin bat munduan inortxok ez duelako bere bizitza doi-doi moldatzen hark idatzi zuenean bere ideian izan ezik inon existitzen ez zen hark deskribaturiko gizon zintzoaren eredura.
es
y los Oficios de Tulio no son menos ciertos porque no exista nadie en el mundo que practique tales reglas rigurosamente y que viva a la altura del modelo de hombre virtuoso que supo darnos, y que, cuando éste escribía, solamente existía en su idea.
fr
& les Offices de Ciceron ne sont pas moins conformes à la Vérité, parce qu'il n'y a personne dans le Monde qui en pratique exactement les maximes, & qui règle sa vie sur le Modèle d'un homme de bien, tel que Ciceron nous l'a dépeint dans cet Ouvrage, & qui n'existoit qu'en idée lorsqu'il écrivoit.
en
nor are Tully's Offices less true, because there is nobody in the world that exactly practises his rules, and lives up to that pattern of a virtuous man which he has given us, and which existed nowhere when he writ but in idea.
eu
Hilketak heriotza merezi duela espekulazioan, hau da, ideian egia baldin bada, hilketaren ideia honekin bat datorren ekintzan ere egia izanen da. Beste ekintza batzuekin, ordea, ez du zerikusirik proposizio honek.
es
Si es verdad dentro de la especulación, es decir, dentro de la idea, que el asesino se hace acreedor a la muerte, también será cierto en la realidad de cualquier acción que exista conforme con esa idea de asesinato, Por lo que se refiere a otras acciones, la verdad de esa proposición no las concierne.
fr
S'il est vrai dans la spéculation, c'est-à-dire, en idée, que le Meurtre mérite la mort, il le sera aussi à l'égard de toute action réelle qui est conforme à cette ide de Meurtre :
en
If it be true in speculation, i.e. in idea, that murder deserves death, it will also be true in reality of any action that exists conformable to BOOK IV. that idea of murder.
eu
Eta gauza bera esan daiteke gizakien gogameneko ideiez beste esentziarik ez duten gainerako gauzen espezie guztiei buruz ere.
es
Y así es respecto a todas las demás especies de cosas, que no tienen otras esencias sino las ideas que están en las mentes de los hombres.
fr
Quant aux autres actions, la vérité de toutes les autres espèces de Choses qui n'ont point d'autre essence que les idées mêmes qui sont dans l'Esprit des hommes.
en
As for other actions, the truth of that proposition concerns them not. And thus it is of all other species of things, which have no other essences but those ideas which are in the minds of men.
eu
9. Baina hemen esanen da, ezagutza morala geure ideien kontenplazioan kokatzen bada eta hauek, beste moduak bezalaxe, geuk eginak badira, a zelako nozio bitxiak dituzkegun justiziaz eta neurritasunaz!
es
9. Sin embargo, se podrá decir que si el conocimiento moral se sitúa en la contemplación de nuestras propias ideas morales, y éstas, como los demás modos, son obra nuestra, ¿qué extrañas no habrá acerca de la justicia y de la templanza?
fr
9. Mais, dira-t-on, si la connoissance Morale ne consiste que dans la contemplation de nos propres Idées Morales ; & que ces Idées, comme celles des autres Modes, soient de notre propre invention, quelle étrange notion aurons-nous de la Justice & de la Temperance ?
en
9. But it will here be said, that if moral knowledge be placed in the contemplation of our own moral ideas, and those, as other modes, be of our own making, What strange notions will there be of justice and temperance?
eu
Bertuteen eta bizioen a zelako nahasketa, baldin haiei buruz bakoitzak nahi dituen ideiak egiten baditu!
es
¿Qué confusión de vicios y virtudes si cada uno puede forjarse las ideas que desee?
fr
Quelle confusion entre les Vertus & les Vices, si chacun peut s'en former telles idées qu'il lui plairra ?
en
What confusion of virtues and vices, if every one may make what ideas of them he pleases?
eu
Ez dateke nahasmendu edo desordena handiagorik gauzetan euretan, ez eta eurei buruzko arrazoinamenduetan ere, matematikan frogapeneko nahasmendutik edo irudien propietateetan edo elkarrekiko erlazioetan egindako aldaeratik etorriko litzatekeena baino, baldin norbaitek lau kantoiko triangelua edo lau angelu zuzeneko trapezioa eginen balu, hau da, hizkera arruntean esanda, irudien izenak aldatu eta matematikariek normalean izen bat ematen diotenari beste izen bat emanen balio.
es
No habrá más confusión o desorden en las cosas mismas, o en los razonamientos que se hagan sobre ellas, que el que los matemáticos encontrarían en sus demostraciones, o en un cambio en la propiedad de las figuras y de sus relaciones, si un hombre hiciera un triángulo con cuatro ángulos o un trapecio con cuatro ángulos rectos, es decir, para expresarlo en un inglés normal, si cambiara los nombres de las figuras y llamara con un nombre a aquellas que los matemáticos designan por otro.
fr
Il n'y aura pas plus de confusion, ou de desordre dans les choses mêmes, & dans les raisonnemens qu'on fera sur leur sujet, que dans les Mathematiques il arriveroit du desordre dans les Démonstrations, ou du changement dans les Propriétez des Figures & dans les rapports que l'une a avec l'autre, si un homme faisoit un Triangle à quatre coins, & un Trapeze & quatre Angles droits, c'est-à-dire en bon François, s'il changeoit les noms des Figures, & qu'il appellât d'un certain nom ce que les Mathematiciens appellent d'un autre.
en
No confusion or disorder in the things themselves, nor the reasonings about them; no more than (in mathematics) there would be a disturbance in the demonstration, or a change in the properties of figures, and their relations one to another, if a man should make a triangle with four corners, or a trapezium with four right angles: that is, in plain English, change the names of the figures, and call that by one name, which mathematicians call ordinarily by another.
eu
Izan ere, demagun norbaitek bere baitan hiru angeluko irudi bat egiten duela haietako bat zuzena izanik eta horri aldekidea edo trapezioa edo beste edozer deitzen diola;
es
Pues imaginemos que un hombre se forja la idea de una figura de tres ángulos, uno de los cuales es recto, y se le ocurre denominarla "equilátero", "trapecio" o de cualquier otra manera;
fr
Car qu'un homme se forme l'idée d'une Figure à trois angles dont l'un soit droit, & qu'il l'appelle, s'il veut, Equilatere ou Trapeze, ou de quelque autre nom ;
en
For, let a man make to himself the idea of a figure with three angles, whereof one is a right one, and call it, if he please, EQUILATERUM or TRAPEZIUM, or anything else;
eu
irudi horren propietateak eta ideia horri buruzko frogapena triangelu angeluzuzena deitu balio bezalakoxeak izanen dira.
es
las propiedades de esa figura y las demostraciones sobre esa idea serán las mismas que si le hubiera dado el nombre de triángulo rectángulo.
fr
les propriétez de cette Idée & les Démonstrations qu'il fera sur son sujet, seront les mêmes que s'il l'appeloit Triangle Rectangle.
en
the properties of, and demonstrations about that idea will be the same as if he called it a rectangular triangle.
eu
Aitor dut izena aldatzeak, hizkuntz propietate faltagatik, zein ideia ordezkatzen duen ez dakiena hasieran despistatu eginen duela, baina irudia marraztu bezain laster, ondorioak eta frogak argi eta garbi geratuko dira.
es
Admito que el cambio en un nombre, debido a la falta de propiedad del lenguaje podrá, en un principio, confundir a quien no conozca la idea que se quiere significar; pero en el mismo momento en que se dibuje la figura, las consecuencias y las demostraciones resultarán claras y sencillas.
fr
J'avoûë que ce changement de nom, contraire à la propriété du Langage, troublera d'abord celui qui ne sait pas quelle idée ce nom signifie ; mais dès que la Figure est tracée, les conséquences sont évidentes, & la Démonstration paroit clairement.
en
I confess the change of the name, by the impropriety of speech, will at first disturb him who knows not what idea it stands for: but as soon as the figure is drawn, the consequences and demonstrations are plain and clear.
eu
Gauza bera gertatzen da ezagutza moralean ere;
es
Exactamente igual ocurre con respecto al conocimiento moral.
fr
Il en est justement de même à l'égard des Connoissances Morales.
en
Just the same is it in moral knowledge:
eu
demagun gizaki batek beste bati honek bere lan ondratuaz bereganatu duena beronen baimenik gabe kentzearen ideia daukala eta honi justizia, nahi badu, deitzen diola.
es
Imaginemos que un hombre tiene la idea de quitar las cosas a los demás, sin el consentimiento de éstos, cosas que ellos han obtenido de manera honrada, y se le ocurre llamar a esta idea "justicia".
fr
Par exemple, qu'un homme ait l'idée d'une Action qui consiste à prendre aux autres sans leur consentement ce qu'une honnête industrie leur a fait gagner, & qu'il lui donne, s'il veut, le nom de Justice ;
en
let a man have the idea of taking from others, without their consent, what their honest industry has possessed them of, and call this JUSTICE if he please.
eu
Izen hau beroni gizaki horrek ezarritako ideiarik gabe hartzen duena erra daiteke, berak daukan ideia elkartzen diolako, baina bere ideia hori kendu edo mintzatzaileak gogamenean daukana erantsiz gero, injustizia izena emanda bezalako gauza berberak egokituko zaizkio.
es
Quien tome aquí el nombre sin la idea que conlleva, incurrirá en un error al unir otra idea suya a ese mismo nombre, Pero, sepárese la idea de ese nombre, o tómese tal y como era en la mente del hablante, y le convendrán las mismas cosas que serían adecuadas para el término injusticia.
fr
quiconque prendra ici le nom sans l'idée qui y est attachée, s'égarera infailliblement, en y attachant une autre idée de sa façon.
en
He that takes the name here without the idea put to it will be mistaken, by joining another idea of his own to that name:
eu
Egia da diskurtso moraletan okerreko izenek normalean oker aditze handiagoa ekartzen dutela, izen horiek zuzentzea matematikan bezain erraz gertatzen ez delako, zeren matematikan, behin irudia marraztu eta ikusiz gero, izena alferreko eta ahalge bihurtzen baita.
es
En verdad que los nombres equivocados en los discursos morales son, por regla general, origen de discordias, ya que no resulta tan fácil el rectificarlos como en las matemáticas, donde la figura, una vez dibujada y vista, deja el nombre sin utilidad y sin ninguna fuerza.
fr
vous trouverez que les mêmes choses conviennent à cette idée qui lui conviendront si vous l'appellez injustice. A la vérité, les noms impropres causent ordinairement plus de desordre dans les Discours de Morale, parce qu'il n'est pas si facile de les rectifier que dans les Mathematiques, où la Figure une fois tracée & exposée aux yeux fait que le mot est inutile, & n'a plus aucune force ;
en
but strip the idea of that name, or take it such as it is in the speaker's mind, and the same things will agree to it, as if you called it INJUSTICE. Indeed, wrong names in moral discourses breed usually more disorder, because they are not so easily rectified as in mathematics, where the figure, once drawn and seen, makes the name useless and of no force.
eu
Zeren zertarako behar da zeinua, adierazitako gauza presente eta begien aurrean dagoenean?
es
Pues ¿qué necesidad tenemos de un signo, cuando la cosa significada está presente y a la vista?
fr
car qu'est-il besoin de signe lorsque la chose signifiée est présente ?
en
For what need of a sign, when the thing signified is present and in view?
eu
Baina izen moraletan hau ezin da erraz eta azkar egin, modu horien ideia konplexuen osaketan sartzen diren osagai konposatu guztiengatik.
es
Pero en los nombres morales esto no puede conseguirse de una forma tan rápida y breve, a causa de la gran cantidad de composiciones que entran en la formación de las ideas complejas de los modos.
fr
Mais dans les termes de morale on ne sauroit faire cela si aisément ni si promptement, à cause de tant de compositions compliquées qui constituent les idées complexes de ces Modes.
en
But in moral names, that cannot be so easily and shortly done, because of the many decompositions that go to the making up the complex ideas of those modes.
eu
Baina hala eta guztiz ere, ideia hauei hizkuntza horretan eman ohi zaien izena barik beste bat emateak ez du galarazten haien adostasun eta desdostasun ezberdinen ezagutza ziur eta frogagarria ("demostrative") edukitzea, baldin matematikan bezala ideia zehatz berei lotzen bagatzaizkie eta elkarrekiko erlazio ezberdinetan jarraitzen badiegu, izenen eraginez bide horretatik irten gabe.
es
Sin embargo, y pese a todo esto, la confusión de cualquiera de esas ideas que haga que se den nombres contrarios a la usual significación de las palabras en un lenguaje determinado, no impide que podamos tener un conocimiento cierto y demostrativo sobre sus distintos acuerdos y desacuerdos, siempre que nos atengamos cuidadosamente, como hacemos en las matemáticas, a las mismas ideas precisas, y que las examinemos en sus distintas relaciones sin dejarnos confundir por sus nombres.
fr
Cependant qu'on vienne à nommer quelqu'une de ces idées d'une maniére contraire à la signification que les Mots ont ordinairement dans cette Langue, cela n'empechera point que nous ne puissions avoir une connoissance certaine & démonstrative de leurs diverses convenances ou disconvenances, si nous avons le soin de nous tenir constamment aux mêmes idées précises, comme dans les Mathématiques, & que nous suivions ces Idées dans les différentes relations qu'elles ont l'une à l'autre sans que leurs noms nous fassent jamais prendre le change.
en
But yet for all this, the miscalling of any of those ideas, contrary to the usual signification of the words of that language, hinders not but that we may have certain and demonstrative knowledge of their several agreements and disagreements, if we will carefully, as in mathematics, keep to the same precise ideas, and trace THEM in their several relations one to another, without being led away by their names.
eu
Baldin aztergai dugun ideia berau ordezkatzen duen zeinutik banantzen badugu, gure ezagumena berdin doa benetako egia eta ziurtasuna deskubritzera, edozein soinu darabilgularik ere.
es
Si separamos la idea que estemos considerando del signo que la significa, nuestro conocimiento marchará igual-mente hacia el descubrimiento de una verdad real y cierta, cualquiera que sea el sonido que usemos.
fr
Si nous séparons une fois l'idée en question d'avec le signe qui tient sa place, notre Connoissance tend également à la découverte d'une vérité réelle & certaine, quels que soient les sons dont nous nous servions.
en
If we but separate the idea under consideration from the sign that stands for it, our knowledge goes equally on in the discovery of real truth and certainty, whatever sounds we make use of.
eu
10. Kontuan hartu behar dugun beste gauza bat hauxe da, alegia, Jainkoak edo bestelako legegileren batek izen moralen bat definituz gero, izen horri dagokion espeziearen esentzia finkatzen dutela eta, horregatik ez da segurua izen bori beste zentzu batekin aplikatzea edo erabiltzea;
es
10. Hay otra cosa de la que se debe tomar nota, y es que donde Dios o cualquiera otro legislador han definido algunos nombres morales, han formado la esencia de esas especies a las que esos nombres pertenecen, por lo que no hay peligro, en tales casos, de aplicarlos o usarlos en otro sentido.
fr
10. Une autre chose à quoi nous devons prendre garde, c'est que lorsque Dieu ou quelque autre Législateur ont défini certains termes de Morale, ils ont établi par-là l'Essence de cette Espèce à laquelle ce nom appartient ;
en
10. One thing more we are to take notice of, That where God or any other law-maker, hath defined any moral names, there they have made the essence of that species to which that name belongs; and there it is not safe to apply or use them otherwise:
eu
baina beste kasuetan hizkuntz propietate falta baino ez da izen horiek herrialde hartako erabilera komunaz bestela aplikatzea.
es
Pero en el resto de los casos, lo único que se hace es incurrir en una mera impropiedad del lenguaje al aplicar esos nombres de manera contraria a los usos comunes del país.
fr
& il y a du danger, après cela, de l'appliquer ou de s'en servir dans un autre sens.
en
but in other cases it is bare impropriety of speech to apply them contrary to the common usage of the country.
eu
Baina honek ere ez du nahasten are goitizenez ere izendaturiko ideiak zehazki aztertu eta alderatuz lortu beharreko ezagutzaren ziurtasuna.
es
Sin embargo, esto tampoco altera la certidumbre del conocimiento que todavía se puede obtener mediante una contemplación debida y por la comparación de aquellas ideas a las que se ha dado un sobrenombre.
fr
Mais en d'autres rencontres c'est une pure impropriété de Langage que d'employer ces termes de Morale d'une maniére contraire à l'usage ordinaire du Païs.
en
But yet even this too disturbs not the certainty of that knowledge, which is still to be had by a due contemplation and comparing of those even nick-named ideas.
eu
11. Hirugarrenik, bada ideia konplexuen beste mota bat ere, gugandik kanpoko arketipoei dagozkienez berauengandik ezberdinak izan daitezkeenak eta, beraz, ideioi buruz dugun ezagutzaren errealtasuna urria da.
es
11. En tercer lugar, hay otra clase de ideas complejas que, al referirse a arquetipos que están fuera de nosotros, pueden diferir de ellos y de esta manera, nuestro conocimiento puede llegar a ser escasamente real.
fr
11. En troisième lieu, il y a une autre sorte d'Idées complexes qui se rapportant à des Archetypes qui existent hors de nous, peuvent en être différentes ; & ainsi notre Connoissance touchant ces Idées peut manquer d'être réelle.
en
11. THIRDLY, There is another sort of complex ideas, which, being referred to archetypes without us, may differ from them, and so our knowledge about them may come short of being real.
eu
Substantzien ideiak dira horiek, naturaren lanetatik harturikoak bide diren ideia bakunen bilduman dautzan arren, arketipo horietatik diferenteak izan daitezkeenak, ideia horietan gauzetan euretan dauden baino ideia gehiago edo ezberdinak egoteatik.
es
Tales son nuestras ideas de las sustancias que, consistiendo en una colección de ideas simples, que se supone han sido tomadas de las obras de la naturaleza, pueden, sin embargo, ser diferentes de aquellos, cuando contienen más ideas, u otras diferentes, que las que se encuentran reunidas en las cosas mismas.
fr
Telles sont nos Idées des Substances, qui consistant dans une Collection d'idées simples, qu'on suppose déduite des Ouvrages de la Nature, peuvent pourtant être différentes de ces Archetypes, dès-là qu'elles renferment plus d'Idées, ou d'autres Idée que celles qu'on peut trouver unies dans les Choses mêmes.
en
Such are our ideas of substances, which, consisting of a collection of simple ideas, supposed taken from the works of nature, may yet vary from them; by having more or different ideas united in them than are to be found united in the things themselves.
eu
Horregatik gerta daiteke eta maiz gertatzen da ideia horiek gauzekin eurekin doi-doi bat ez etortzea.
es
De lo que viene a acontecer que pueden fallar, y en efecto con frecuencia lo hacen, de ser una exacta conformidad respecto a las cosas mismas.
fr
D'où il arrive qu'elles peuvent manquer, & qu'en effet elles manquent d'être exactement conforme aux Choses mêmes.
en
From whence it comes to pass, that they may, and often do, fail of being exactly conformable to things themselves.
eu
12. Hauxe diot, bada, gauzekin bat datozelako ezagutza erreala eskain diezaguketen substantzien ideiak edukitzeko ez dela nahikoa, moduetan bezala, bateraezinak ez diren ideiak batera biltzea, nahiz eta horrela batuta sekula existitu ez;
es
12. Así, pues, afirmo que para tener ideas de las sustancias que por su conformidad con las mismas pueden ofrecernos un conocimiento real, no es suficiente, como en los modos, con reunir ideas tales que no sean inconsistentes, aunque nunca hayan existido de esa manera;
fr
12. Je dis donc que pour avoir des idées des Substances qui étant conformes aux Choses puissent nous fournir une connoissance réelle, il ne suffit pas de joindre ensemble, ainsi que dans le Modes, des Idées qui ne soient pas incompatibles, quoi qu'elles n'ayent jamais existé auparavant de cette maniére, comme font, par exemple, les idées de sacrilège ou de parjure, &c.
en
12. I say, then, that to have ideas of SUBSTANCES which, by being conformable to things, may afford us real knowledge, it is not enough, as in MODES, to put together such ideas as have no inconsistence, though they did never before so exist:
eu
horrela, adibidez, sakrilegioa edo zin-faltsu egitea, egitate horiek existitu aurretik nola ondoren, era berean ideia egiazko eta errealak dira.
es
así, por ejemplo, las ideas de sacrilegio, de perjurio, etc., que eran unas ideas tan reales y verdaderas antes, como después de la existencia de esos hechos.
fr
qui étoient aussi véritables & aussi réelles avant qu'après l'existence d'aucune telle Action.
en
v.g. the ideas of sacrilege or perjury, &c., were as real and true ideas before, as after the existence of any such fact.
eu
Baina substantziez ditugun ideiak gugandik at dauden arketipoekin loturiko ("referred to") kopiak bide direnez, existitzen den edo existitu den zerbaitetik ateratakoak izan behar dute beti, eta ez da beharrezko gure pentsamenak nahierara bilduriko ideiez osatuak eta inondiko eredu errealetik atera gabekoak izatea, guk konbinazio horretan inolako bateraezintasunik ez aurkitu arren.
es
Pero como se supone que nuestras ideas de las sustancias son copias, y se refieren a unos arquetipos que están fuera de nosotros, deben haber sido tomadas de cosas que existen o han existido, y no deben consistir en ideas reunidas según el capricho de nuestros pensamientos, sin someterse a ningún modelo real del que hayan sido tornadas, aunque no podamos advertir ninguna inconsistencia en una combinación tal.
fr
Il en est, dis-je, tout autrement à l'égard de nos Idées des Substances ; car celles-ci étant regardées comme des copies qui doivent représenter des Archetypes existans hors de nous, elles doivent être toûjours formées sur quelque chose qui existe ou qui ait existé ;
en
But our ideas of substances, being supposed copies, and referred to archetypes without us, must still be taken from something that does or has existed: they must not consist of ideas put together at the pleasure of our thoughts, without any real pattern they were taken from, though we can perceive no inconsistence in such a combination.
eu
Eta honen arrazoia da ezen, gure ideia bakunen iturri den substantzien osaera ezagutzen ez dugunez, ez eta haietako batzuk elkarrekin hertsiki baturik egotearen eta beste batzuk kanpo geratzearen kausa ere, haietako oso gutxiri buruz ziurta dezakegula naturan elkartuta daudela edo ez daudela, esperientziak eta behaketa sentigarriek erakusten digutenetik harago.
es
La razón de esto es que, como no conocernos cuál sea la constitución real de las sustancias de la que dependen nuestras ideas simples, y cuál sea efectivamente la causa de la estricta unión de algunas de ellas con otras, y de la exclusión de otras, hay muy pocas de las que podamos asegurar que son consistentes o inconsistentes en la naturaleza, más allá de lo que la experiencia y la observación sensible alcanzan.
fr
La raison de cela est, que ne sachant pas quelle est la constitution réelle des Substances d'où dépendent nos Idées simples, & qui est effectivement la cause de ce que quelques-unes d'elles sont étroitement liées ensemble dans un même sujet, & que d'autres en sont excluës ;
en
The reason whereof is because we, knowing not what real constitution it is of substances whereon our simple ideas depend, and which really is the cause of the strict union of some of them one with another, and the exclusion of others; there are very few of them that we can be sure are or are not inconsistent in nature:
eu
Beraz, substantziez dugun ezagutza ororen errealtasuna honexetan oinarritzen da: substantziez ditugun ideia konplexu guztiak naturan koexistitzen aurkituriko ideia bakunez soilik osatuak izatean.
es
Por tanto, la realidad de nuestro conocimiento sobre las sustancias se funda en lo siguiente que todas nuestras ideas complejas sobre ellas deben ser tales, y únicamente tales, que estén formadas de otras simples que se hayan descubierto que coexisten en la naturaleza.
fr
Jusque-là nos Idées sont véritables ; & quoi qu'elles ne soient peut-être pas des copies exactes des Subsances, elles ne laissent pourtant pas d'être les sujets de la Connoissance réelle que nous avons des Substances :
en
any further than experience and sensible observation reach Herein, therefore, is founded the reality of our knowledge concerning substances-That all our complex ideas of them must be such, and such only, as are made up of such simple ones as have been discovered to co-exist in nature.
eu
Eta horrela gure ideiak egiazko kopiak direnez, nahiz eta ez agian oso zehatzak, substantziez dugun ezagutza errealaren subjektuak dira, ezagutza errealik eduki dezakegun heinean.
es
Y así, aunque nuestras ideas son verdaderas, por más que tal vez no sean copias muy exactas, son, sin embargo, los sujetos de todo conocimiento real (si es que podemos tener alguno) que tengamos de ellas.
fr
Connoissance qu'on trouvera ne s'étendre pas fort loin, comme je l'ai déja montré.
en
And our ideas being thus true, though not perhaps very exact copies, are yet the subjects of real (as far as we have any) knowledge of them.
eu
Ezagutza hau, arestian esan bezala, ez da oso urrun helduko, baina heltzen den neurrian ezagutza erreala izanen da hala ere.
es
Y este conocimiento, como ya se ha mostrado, no alcanza muy lejos, pero cuando así es será un conocimiento real.
fr
Mais ce sera toûjours une Connoissance réelle, aussi loin qu'elle pourra s'étendre.
en
Which (as has been already shown) will not be found to reach very far: but so far as it does, it will still be real knowledge.
eu
Direnak direla ditugun ideiak, aurkitzen diegun besteekiko adostasuna ere ezagutza izanen da.
es
Cualesquiera que sean las ideas que tengamos, el acuerdo de éstas con respecto a otras seguirá siendo un conocimiento.
fr
Quelques Idées que nous ayions, la convenance que nous trouvons qu'elles ont avec d'autres, sera toûjours un sujet de Connoissance.
en
Whatever ideas we have, the agreement we find they have with others will still be knowledge.
eu
Ideia horiek abstraktuak badira, ezagutza orokorra izanen da.
es
Si estas ideas son abstractas, se tratará de un conocimiento general;
fr
Si ces idées sont abstraites, la Connoissance sera générale.
en
If those ideas be abstract, it will be general knowledge.
eu
Baina substantziei buruz erreala izan dadin, ideiek gauzen existentzia errealetik ateratakoak izan behar dute.
es
pero para que sea real, cuando se trata de sustancias las ideas deberán ser tomadas de la existencia real de las cosas.
fr
Mais pour la rendre réelle par rapport aux Substances, les idées doivent être déduitent de l'existence réelle des Choses.
en
But to make it real concerning substances, the ideas must be taken from the real existence of things.
eu
Substantziaren batean koexistitzen aurkitu ditugun ideia oro segurtasunez elkar ditzakegu eta, horrela, substantzien ideia abstraktuak egin.
es
Cualesquiera ideas simples que se han encontrado coexistiendo en cualquier sustancia son de tal naturaleza que las podemos unir, confiadamente, otra vez, y de esta manera forjarnos las ideas abstractas de las sustancias.
fr
Quelques Idées simples qui ayent été trouvées coëxister dans une Substance, nous pouvons les rejoindre hardiment ensemble, & former ainsi des Idées abstraites des Substances.
en
Whatever simple ideas have been found to co-exist in any substance, these we may with confidence join together again, and so make abstract ideas of substances.
eu
Zeren behin naturan elkarrekin egondakoak elkar daitezke berriro ere.
es
Pues todo lo que ha tenido una unión en la naturaleza una vez, puede unirse de nuevo.
fr
Car tout ce qui a été une fois uni dans la Nature, peut l'être encore.
en
For whatever have once had an union in nature, may be united again.
eu
13. Hau ongi aztertu eta geure pentsamenduak eta ideia abstraktuak izenetara mugatuko ez bagenitu, izen ezagunek jada zehazturiko edo, nolabait esatearren, sortarazitako gauzen espezieak baino ez baleude edo egon ezin balira bezala, agian egin ohi dugun baino askatasun handiagoz eta nahasmendu gutxiagoz pentsatuko genuke gauzez.
es
13. Si consideramos adecuadamente esto, y no limitamos nuestros pensamientos y nuestras ideas abstractas a los nombres, como si no hubiera, o no pudiera haber, otras clases de cosas, que ya han quedado establecidas por los nombres conocidos y, por decirlo así, ya determinadas, pensaremos sobre las cosas con mayor libertad y menor confusión de lo que tal vez lo hacemos ahora.
fr
13. Si nous considerions bien cela, & que nous ne bornassions pas nos pensées & nos idées abstraites à des noms, comme s'il n'y avoit, ou ne pouvoit y avoir d'autres Espèces de Choses que celles que les noms connus ont dejà déterminées, & pour ainsi dire, produites, nous penserions aux Choses mêmes d'une maniére beaucoup plus libre & moins confuse que nous ne faisons.
en
13. This, if we rightly consider, and confine not our thoughts and abstract ideas to names, as if there were, or could be no other SORTS of things than what known names had already determined, and, as it were, set out, we should think of things with greater freedom and less confusion than perhaps we do.
eu
Paradoxa ausarta lirudike agian edota, guztiz ondorio arriskutsuko faltsukeria akaso, berrogei urtez adimen espirik erakutsi gabe bizi izan diren ergelez gizakiaren eta piztiaren arteko erdibidean daudela esatea.
es
Posiblemente se considere como una paradoja atrevida, si no se tacha de peligrosa falsedad, el que yo diga que unos estúpidos, que han vivido cuarenta años seguidos sin ninguna muestra de razón, son unos intermedios entre el hombre y la bestia.
fr
Si je disoit de certains Imbecilles qui ont vêcu quarante ans sans donner le moindre signe de raison, que c'est quelque chose qui tient le milieu entre l'Hommme & la Bête, cela passeroit peut-être pour un Paradoxe bien hardi, ou même pour une fausseté d'une très-dangereuse conséquence ;
en
It would possibly be thought a bold paradox, if not a very dangerous falsehood, if I should say that some CHANGELINGS, who have lived forty years together, without any appearance of reason, are something between a man and a beast:
eu
Baina aurreiritzi hori uste oker batean oinarritzen da, hots, gizaki eta pizti izenek bi espezie ezberdin ordezkatzen dituzten ustean, espezieok esentzia errealez zehaztuak bide direlarik euren tartean beste espezierik ezin izateraino.
es
Pero este prejuicio está fundado únicamente en una falsa suposición, suposición que implica que esos dos nombres, hombre y bestia, significan especies distintas determinadas por esencias reales hasta tal punto que no puede haber ninguna especie entre ellas.
fr
& cela en vertu d'un Préjugé, qui n'est fondé sur autre chose que sur cette fausse supposition, que ces noms, Homme & Bête, signifient des Espèces distinctes, si bien marquées par des Essences réelles que nulle autre Espèce ne peut intervenir entre elles ;
en
which prejudice is founded upon nothing else but a false supposition, that these two names, man and beast, stand for distinct species so set out by real essences, that there can come no other species between them:
eu
Baina izen horiek eta izen bereko gauza guztiak zehazki eta neurri berean partekatzen dituzten esentzia espezifiko horiek naturak eginak diren ustea albo batera utziz gero, baldin imajinatuko ez balitz esentzia kopuru zehatz bat dagoela, non gauza guztiak moldetan hustuak izan bailiran eratu diren, orduan aurkituko genuke arrazoimenik gabeko gizaki baten forma, higidura eta bizia gizakiarenetik eta piztiarenetik hain ideia ezberdina dela eta hain espezie ezberdina egiten duela, nola arrazoimendun asto baten formaren ideia ezberdina izanen litzatekeen bai gizkaiaren eta bai piztiaren formatik, bion tarteko animalia edo biotatik ezberdina izanen litzatekeelarik.
es
En tanto que, si hacemos abstracción de esos nombres, y de la suposición de tales esencias específicas establecidas por la naturaleza, en las que todas las cosas de la misma denominación tienen exacta e igualmente la misma denominación; si no nos proponemos imaginar que hay un cierto número de esencias en las que todas las cosas, como en moldes, hubieran sido vaciadas y forjadas, podremos encontrar que las ideas de forma, de movimiento y de vida de un hombre privado de razón, son tan distintas y constituyen una clase de cosas tan distintas del hombre y de la bestia, como sería diferente la idea de la forma de un asno que tuviera razón de la de un hombre o una bestia, pues constituiría una especie de animal intermedio o distinto de ambos.
fr
au lieu que si nous voulons faire abstraction de ces noms, & renoncer à la supposition de ces Essences specifiques, établies par la Nature, auxquelles toutes les choses de la même dénomination participent exactement & avec une entiére égalité, si, dis-je, nous ne voulons pas nous figurer qu'il y ait un certain nombre précis de ces Essences sur lesquelles toutes les choses ayent été formées & comme jettées au moule, nous trouverons que l'idée de la figure, du mouvement & de la vie d'un homme destitué de Raison, est aussi bien une Idée distincte, & constituë aussi bien une espèce de Choses distincte de l'Homme & de la Bête, que l'Idée de la figure d'un Ane accompagnée de Raison seroit différente de celle de l'Homme ou de la Bête, & constitueroit une Espèce d'Animal qui tiendroit le milieu entre l'Homme & la Bête, ou qui seroit distinct de l'un & de l'autre.
en
if we would not fancy that there were a certain number of these essences, wherein all things, as in moulds, were cast and formed; we should find that the idea of the shape, motion, and life of a man without reason, is as much a distinct idea, and makes as much a distinct sort of things from man and beast, as the idea of the shape of an ass with reason would be different from either that of man or beast, and be a species of an animal between, or distinct from both.
eu
14. Hona helduta mundu guztia egonen da prest honako galdera hau egiteko: baldin ergelak gizakiaren eta piztiaren artekoak badira, zer dira, izan, orduan?
es
14. Aquí todo el mundo se aprestará a preguntarme-de suponer que los estúpidos pueden que si se puede considerarse como algo entre el hombre y la bestia, ¿qué son entonces?
fr
14. Ici chacun sera d'abord tenté de me dire, Si l'on peut supposer que les Imbecilles sont quelque chose entre l'Homme & la Bête, que sont-ils donc, je vous prie ?
en
14. Here everybody will be ready to ask, If changelings may be supposed something between man and beast, pray what are they? I answer, CHANGELINGS;