Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Dum solos credit habendos esse deos, quos ipse colit.
es
"Dum solos credat habendod ese deos, quos iyse colit..."
fr
quum solos credat habendos Esse Deos, quos ipse colit :
en
Dum solos credit habendos esse deos, quos ipse colit.
eu
Izan ere, arimaren arrazoitzeko ahalmenek, beti zuhurtziaz eta jakituriaz ez bada ere ia etengabe jardunean direnek, nola aritu jakinen ez luketenez, oinarri eta euskarri faltaz gizakirik gehienengan, hauek nagikeria edo olgeta bitarteko ezagutzaren printzipioetaraino sakondu nahi ez dutelako, ezta egiaren arrastoari bere iturburu eta jatorriraino jarraitu ere, edo hori egiterik ez dutelako, astirik edo laguntza egokirik ezagatik edo beste arrazoiren bategatik, berezkoa da, eta ia ekidinezina, jende honek mailegaturiko zenbait printzipio onartzea, beste gauza batzuen froga nabaritzat hartuak direnez gero, inolako frogaren beharrik gabekotzat daudenak.
es
37 y 38). Porque, como las facultades raciocinantes del alma, que casi siempre están ocupadas, aunque no siempre con cautela y sabiduría, no podrían desplegarse, faltas de fundamento y apoyo en la mayoría de los hombres, quienes, o por certeza o por distracaon no quieran penetrar hasta los principios del conocimiento y rastrear la verdad hasta su fuente y origen, o porque no tienen tiempo, por falta de ayudas adecuadas, o por alguna otra razón no pueden hacer eso, resulta muy natural y casi inevítable que esa gcnte camulgue con algunos principios prestados;
fr
" Chacun s'imaginant que les Dieux qu'il sert, sont seuls dignes de l'adoration des hommes ". Car commes les Facultez de raisonner, dont on fait presque toûjours quelque usage, quoi que presque toûjours sans aucune circonspection, ne peuvent être mises en action, faute de fondement & d'appui, dans la plûpart des hommes, qui par paresse ou par distraction ne découvrent point les véritables Principes de la Connoissance, ou qui faute de temps, ou de bons secours, ou pour quelque autre raison que ce soit, ne peuvent point les découvrir pour aller chercher eux-mêmes la Vérité jusque dans sa source ;
en
For, since the reasoning faculties of the soul, which are almost constantly, though not always warily nor wisely employed, would not know how to move, for want of a foundation and footing, in most men, who through laziness or avocation do not, or for want of time, or true helps, or for other causes, cannot penetrate into the principles of knowledge, and trace truth to its fountain and original, it is natural for them, and almost unavoidable, to take up with some borrowed principles;
eu
Bere gogamenean horrelako printzipioren batzuk onartu eta printzipioei eman ohi zaien begirunearekin aintzat hartzen dituenak edozein absurdukeria har dezake sortzetiko printzipiotzat, aztertzen sekula ausartu gabe eta, aitzitik, haietan sinestera ohituz sinetsi beharrekoak direlako, bere hezieraren eta bere herriko ohituren eraginez;
es
de tal forma que, como éstos gozan de la supuesta reputación de ser pruebas de otras cosas, se piensa que ellos mismos no están necesitados de prueba alguna.
fr
de sorte que venant à les regarder comme des preuves de quelque autre chose, ils s'imaginent que ces Principes n'ont aucun besoin d'être prouvez.
en
which being reputed and presumed to be the evident proofs of other things, are thought not to need any other proof themselves.
eu
eta, arreta gauza beretan jartzearen jartzez, ikusmena zeharo lausotzen zaio, bere burmuinean baino ez dauden mustroak Jainkotasunaren iruditzat eta haren eskuen lantzat hartzeraino lausotu ere.
es
Quien admita en su mente algunos de esos principios, para darles el acatamiento que se concede a los principios de esa clase sin que nunca se aventure a examinarlos, sino, por el contrario, se acostumbre a creer en ellos, puesto que están para ser creidos, estará expuesto a recibir por la educación que le den y por las costumbrcs aceptadas en su país cualquier absurdo en calidad de principio innato y, a fuerza de fijar la atención sobre el mismo objeto, llegará a cegarse de tal modo que tome por imagen de la deidad y como obra de sus manos algún monstruo forjado por su propio cerebro.
fr
Or quiconque a admis une fois dans son Esprit quelques-uns de ces Principes, & les y conserve avec tout le respect qu'on a accoûtumé d'avoir pour des Principes, c'est-à-dire, sans se hazarder jamais de les examiner, mais en se faisant une habitude de les croire parce qu'il faut les croire, ceux, dis-je, qui sont dans cette diposition d'esprit, peuvent se trouver engagez par l'éducation & par les coûtumes de leur Païs à recevoir pour des Principes innez les plus grandes absurditez du monde ;
en
Whoever shall receive any of these into his mind, and entertain them there with the reverence usually paid to principles, never venturing to examine them, but accustoming himself to believe them, because they are to be believed, may take up, from his education and the fashions of his country, any absurdity for innate principles; and by long poring on the same objects, so dim his sight as to take monsters lodged in his own brain for the images of the Deity, and the workmanship of his hands.
eu
27. Modu eta maila anitzeko gizakiek onartu eta defenditzen dituzten askotariko printzipio kontrakoetatik erraz ikus daiteke zenbat lagun heltzen den bide honetatik berek sortzetikotzat dituzten printzipioetara.
es
27. Por la variedad de principios opuestos aceptados y defendidos por toda clase y calidad de hombres fácilmente se puede notar cuántos son los que llegan a ellos por ese lento camino que hemos expuesto, y, sin embargo, los consideran innatos.
fr
27. On peut voir aisément par ce progrès insensible, comment dans cette grande diversité de Principes opposez que des gens de tout ordre & de toute profession reçoivent & défendent comme incontestables, il y en a tant qui passent pour innez.
en
27. By this progress, how many there are who arrive at principles which they believe innate may be easily observed, in the variety of opposite principles held and contended for by all sorts and degrees of men.
eu
Eta gizakirik gehienek beren printzipioen egia eta nabaritasunaz ziurtasuna erdiesteko duten metodoa aipaturikoa dela ukatzen duenak beharbada kontu latza ukanen du beste bide bat aurkitzen, horrelako kontrako dogmak, hau da, irmoki sinetsiak, konfiantzaz baietsiak eta garai guztietan hainbat eta hainbat lagun beren odolaz zigilua jartzeko prest ukan dituztenak, egon izana azaltzeko.
es
Y a quien niegue que ése es el método por el cual la mayoria de los hombres alcanzan la certidumbre que tienen acerca de la verdad y evidencia de sus principíos, tal vez no les sea tan fácil encontrar otro modo de explicar la existencia de dogmas opuestos, firmemente creidos, afirmados confiadamente, y por los que tantos hombres han estado dispuestos en todo tiempo a morir para demostrar que son verdaderos.
fr
Que si quelcun s'avise de nier que ce soit là le moyen par où la plûpart des hommes viennent à s'assûrer de la vérité & de l'évidence de leurs Principes, il aura peut-être bien de la peine à expliquer d'une autre maniére comment ils embrassent des opinions tout-à-fait opposées, qu'ils croyent fortement, qu'ils soûtiennent avec une extrême confiance, & qu'ils sont prêts, pour la plûpart, de séeller de leur propre sang.
en
And he that shall deny this to be the method wherein most men proceed to the assurance they have of the truth and evidence of their principles, will perhaps find it a hard matter any other way to account for the contrary tenets, which are firmly believed, confidently asserted, and which great numbers are ready at any time to seal with their blood.
eu
Eta beren autoritate hutsez, azterketarik gabe, onartu beharra benetan ere sortzetiko printzipioen pribilegioa balitz, ez dakit zer ezin daitekeen sinets, ezta nola auzitan jar daitezkeen edozeinen printzipioak.
es
Y, por cierto, si es privilegio de los principios innatos de ser recibidos sin examen y dando fe a su propia autoridad, no puedo hablar de ninguna cosa que no pueda creerse, ni cómo sería posible poner en duda los principios aceptados por cualquiera.
fr
Et dans le fond, si c'est là le privilége des Principes innez d'être reçus sur leur propre autorité, sans aucun examen, je ne vois pas qu'il y ait rien qu'on ne puisse croire, ni comment les Principes que chacun s'est choisi en particulier, pourroient être revoquez en doute.
en
And, indeed, if it be the privilege of innate principles to be received upon their own authority, without examination, I know not what may not be believed, or how any one's principles can be questioned.
eu
Baina aztertu eta egiaztatu ahal eta behar badira, jakin nahi dut nola egiazta daitezkeen lehenengo eta sortzetiko printzipioak;
es
Pero si se admiten como lícitos y como una obligación examinar y poner a prueba los principios, me gustaría saber de qué modo pueden ponerse a prueba los primeros principios innatos;
fr
Mais si l'on dit, qu'on peut & qu'on doit examiner les Principes & les mettre, pour ainsi dire, à l'épreuve, je voudrois bien savoir comment de prémiers Principes, des Principes gravez naturellement dans l'ame, peuvent être mis à l'épreuve :
en
If they may and ought to be examined and tried, I desire to know how first and innate principles can be tried;
eu
edo gutxienez arrazoizko da galdatzea zein diren benetako sortzetiko printzipioak besteetatik bereizteko ahalbidea ematen diguten seinaleak eta ezaugarriak, hain kontu garrantzitsuan hainbeste hautagai ezberdinen artean errakuntzarik ez egiteko.
es
o, por lo menos, cabe preguntar: cuáles son los rasgos y características que enseñan a distinguir los auténticos principios innatos de los otros, para que, entre la gran variedad de candidatos, no se caiga en error en un asunto de tanta importancia.
fr
ou du moins qu'il me soit permis de demander à quelles marques, & par quels caractéres on peut distinguer les véritables Principes, les Principes innez, d'avec ceux qui ne le sont pas, afin que parmi le grand nombre de Principes ausquels on attribuë ce privilege, je puisse être à l'abri de l'erreur dans un point aussi important que celui-là.
en
or at least it is reasonable to demand the MARKS and CHARACTERS whereby the genuine innate principles may be distinguished from others: that so, amidst the great variety of pretenders, I may be kept from mistakes in so material a point as this.
eu
Hau egin eta gero, proposizio desiratu bezain baliagarriok onartzeko prest izanen naiz;
es
Cuando se haga esto, estaré dispuesto a abrazar unas proposiciones que son tan deseadas como útiles;
fr
Cela fait, je serai tout prêt à recevoir avec joye ces admirables Propositions qui ne peuvent être que d'une grande utilité.
en
When this is done, I shall be ready to embrace such welcome and useful propositions;
eu
eta bitartean apaltasunez baina ezbaian jarriko ditut, zeren uste baitut adostasun unibertsala, ekarritako argudio bakarra, ez dela ezaugarri nahikoa, aukera egitean gidargitzat eta sortzetiko printzipioen ziurtasuna hartzean frogatzat erabil dezadan. Esandakotik, nire ustez dudarik gabe, ez dago gizaki orok adostasunez onarturiko printzipio praktikorik, eta, beraz, sortzetikorik ere ez.
es
pero, mientras tanto, humildemente me permitiré dudar, puesto que temo que el argumento del asentimiento universal, el único aducido, no es prueba suficiente para decidirme en la elección y para asegurarme la existencia de cualquier principio innato.
fr
Mais jusque-là, je suis en droit de douter qu'il y ait aucun Principe véritablement inné, parce que je crains que le consentement universel, qui est le seul caractére qu'on ait encore produit pour discerner les Principes innez, ne soit pas une marque assez sûre pour me déterminer en cette occasion, & pour me convaincre de l'existence d'aucun Principe inné.
en
and till then I may with modesty doubt; since I fear universal consent, which is the only one produced, will scarcely prove a sufficient mark to direct my choice, and assure me of any innate principles. From what has been said, I think it past doubt, that there are no practical principles wherein all men agree; and therefore none innate.
eu
III. KAPITULUA. Printzipio hala espekulatibo nola praktikoei buruzko beste zenbait gogoeta
es
Capítulo III. OTRAS CONSIDERACIONES RELATIVAS A LOS PRINCIPIOS INNATOS, TANTO ESPECULATIVOS COMO PRÁCTICOS
fr
III. Autres Considerations touchant les Principes innez, tant ceux qui regardent la spéculation que ceux qui appartiennent à la pratique.
en
CHAPTER III. OTHER CONSIDERATIONS CONCERNING INNATE PRINCIPLES, BOTH SPECULATIVE AND PRACTICAL.
eu
1. Sortzetiko printzipioak badirela buruan sartu nahian dabilzkigunek proposizio horiek osotara hartu beharrean, beraien osagaiak bereiz hartu izan balituzte, ez zuketen agian hain arinki sinetsi sortzetikoak direla.
es
1. Si los que se empeñan en persuadirnos de que hay principios innatos no los hubieran tomado en conjunto, sino que hubiesen considerado por separado las partes de que están compuestas esas proposiciones, tal vez no habrían creído tan a la ligera que tales nociones son realmente innatas.
fr
I. Si ceux qui nous veulent persuader qu'il y a des Principes innez, ne les eussent pas considerez en gros, mais eussent examiné à part les diverses parties dont sont composées les Propositions qu'ils nomment Principes innez, ils n'auroient pas été peut-être si prompts à croire que ces Propositions sont effectivement innées.
en
1. Had those who would persuade us that there are innate principles not taken them together in gross, but considered separately the parts out of which those propositions are made, they would not, perhaps, have been so forward to believe they were innate.
eu
Izan ere, egia horiek osatzen dituzten ideiak sortzetikoak ez balira, haiek osaturiko proposizioak ezinen lirateke sortzetikoak izan edo haiekiko gure ezagupenak gurekin batera jaioak izan.
es
Puesto que, si las ideas que componen esas verdades no fueran innatas sería imposible que las proposiciones compuestas por ellas fueran innatas o que nuestro conocimiento de ellas hubiera nacido con nosotros.
fr
Parce que si les idées dont ces Propositions sont composées, ne sont pas innées, il est impossible que les Propositions elles-mêmes soient innées, ou que la connoissance que nous en avons, soit née avec nous.
en
Since, if the IDEAS which made up those truths were not, it was impossible that the PROPOSITIONS made up of them should be innate, or our knowledge of them be born with us.
eu
Izan ere, ideiak sortzetikoak ez badira, garai batean gogamena printzipio horiek gabe izan zen eta orduan ez dirateke sortzetikoak, beste nonbaitetik eratorriak baizik.
es
Porque si las ideas no son innatas, entonces ha habido un momento en que la mente carecía de esos principios y, por tanto, no son innatas, sino que tendrán otro origen.
fr
Car si ces idées ne sont point innées, il y a eû un temps auquel l'Ame ne connoissoit point ces Principes, qui, par conséquent, ne sont point innez, mais viennent de quelque autre source.
en
For, if the ideas be not innate, there was a time when the mind was without those principles; and then they will not be innate, but be derived from some other original.
eu
Izan ere, ideiarik ez denean, ezin da beraiei buruz ezagutzarik ez baiespenik izan, ezta pentsamenduzko ez hitzezko proposiziorik ere.
es
Y es que no puede haber ningún conocimiento, ningún asentimiento, ni ningunas proposiciones mentales o verbales sobre esas ideas cuando éstas no existen.
fr
Or où il n'y a point d'Idées, il ne peut y avoir aucune connoissance, aucun assentiment, aucunes Propositions mentales ou verbales concernant ces Idées.
en
For, where the ideas themselves are not, there can be no knowledge, no assent, no mental or verbal propositions about them.
eu
2. Haur jaioberriez arretaz pentsatuz gero, ez genuke arrazoi askorik mundura jaiotzean ideia askorekin etortzen direla uste izateko.
es
2. Si consideráramos con atención a los recién nacidos, tendríamos escasos motivos para pensar que traen con ellos muchas ideas al mundo.
fr
2. Si nous considerons avec soin les Enfans nouvellement nez, nous n'aurons pas grand sujet de croire qu'ils apportent beaucoup d'idées avec eux en venant au Monde.
en
2. If we will attentively consider new-born children, we shall have little reason to think that they bring many ideas into the world with them.
eu
Izan ere, agian gose, egarri, berotasun ideia lanbrotsu batzuk edo amaren sabelean zeudela ukan zezaketen minen baten ideia kenduz gero, haurrek aldean inolako ideiarik dakarten itxurarik ez dago, are gutxiago sortzetiko printzipiotzat hartzen diren proposizio unibertsal horiek osatzen dituzten terminoei erantzuten dien ideiarik.
es
Porque si exceptuamos algunas ideas de hambre, de sed, de calor y de algún dolor que pudieron haber sentido mientras estaban en el seno materno, no existe ni la menor apariencia de que tengan alguna idea establecida y de manera particular ninguna de aquellas ideas que responden a los términos de que están formadas esas proposiciones universales que se tienen por principios innatos.
fr
Car excepté, peut-être, quelques foibles idées de faim, de soif, de chaleur, & de douleur qu'ils peuvent avoir senti dans le sein de leur Mére, il n'y a nulle apparence qu'ils ayent aucune idée établie, & sur tout de celle qui répondent aux termes dont sont composées ces Propositions générales, qu'on veut faire passer pour innées.
en
For, bating perhaps some faint ideas of hunger, and thirst, and warmth, and some pains, which they may have felt in the womb, there is not the least appearance of any settled ideas at all in them; especially of IDEAS ANSWERING THE TERMS WHICH MAKE UP THOSE UNIVERSAL PROPOSITIONS THAT ARE ESTEEMED INNATE PRINCIPLES. One may perceive how, by degrees, afterwards, ideas come into their minds;
eu
Edonork hauteman dezake ideiak, gero, mailaz maila gogamenera sartzen zaizkiela eta aurkezten zaizkien gauzen esperientziak eta behaketak emandakoak baino ideia gehiagorik ez diferenterik ez dutela hartzen;
es
Cualquiera puede observar cómo, de manera gradual y a lo largo del tiempo, entran las ideas en sus mentes, y que no reciben ninguna más, ni otras distintas de las que les proporcionan la experiencia y la observación de las cosas que se les presenta;
fr
On peut remarquer comment différentes idées leur viennent ensuite par dégrez dans l'Esprit, & qu'ils n'en acquiérent justement que celles que l'expérience, & l'observation des choses qui se présentent à eux, excitent dans leur Esprit ;
en
and that they get no more, nor other, than what experience, and the observation of things that come in their way, furnish them with;
eu
eta hau nahikoa izan dezakegu ideiok gogamenean inprimaturiko jatorrizko karaktereak ez direla frogatutzat emateko.
es
y esto será suficiente para demostrarnos de que no se trata de rasgos originales impresos en la mente.
fr
ce qui peu suffire pour nous convaincre que ces idées ne sont pas des caractéres gravez originairement dans l'Ame.
en
which might be enough to satisfy us that they are not original characters stamped on the mind.
eu
3. Sortzetiko printzipiorik balitz, "Ezinezkoa da gauza bera izatea eta ez izatea" proposizioa sortzetiko printzipioa litzateke dudarik gabe. Baina ba al du inork pentsatzerik edo esaterik ezintasuna eta identitatea bi sortzetiko ideia direla?
es
3. Si existieran principios innatos, la proposición de que "es imposible que una cosa sea y no sea al mismo tiempo", debería ser sin duda alguna uno de esos principios. Pero ¿habrá alguien que piense o diga que las ideas de "imposibilidad" e "identidad son ideas innatas?
fr
3. S'il y a quelque Principe inné, c'est, sans contredit, celui-ci, Il est impossible qu'une chose soit & ne soit pas en même temps.
en
3. "It is impossible for the same thing to be, and not to be," is certainly (if there be any such) an innate PRINCIPLE. But can any one think, or will any one say, that "impossibility" and "identity" are two innate IDEAS?
eu
Gizateria guztiak dituenak eta gizaki bakoitzak mundura jaiotzean dakartzanak ote dira?
es
¿Se trata, tal vez, de ideas que la totalidad de los hombres tengan y con las que vengan al mundo?
fr
Mais qui pourra se persuader, ou qui osera soûtenir, que les idées d'impossibilité & d'identité soient innées ?
en
Are they such as all mankind have, and bring into the world with them?
eu
Haurren baitan lehenbizi izaten direnak eta geroztik hartutako guztien aurretikoak ote dira?
es
¿Son, acaso, las ideas que se encuentran primero en los niños y que preceden a todas las ideas adquiridas?
fr
Est-ce que tous les hommes ont ces Idées, & qu'ils les portent avec eux en venant au Monde ?
en
And are they those which are the first in children, and antecedent to all acquired ones?
eu
Sortzetikoak balira, horrelakoxeak izan beharko lukete. Haurrak ezintasunaren eta identitatearen ideiak zuri edo beltzaren, gozo edo mingotsaren ideiak baino lehenago ote dauzka?
es
Tendrían que ser así si fueran innatas; pero, pregunto, ¿tiene algún niño las ideas de la imposibilidad y de la identidad, antes de las de lo que es blanco o negro, amargo o dulce?
fr
Se trouvent-elles les prémiéres dans les Enfans, & précedent-elles dans leur Esprit toutes les autres connoissances, car c'est ce qui doit arriver nécessairement, si elles sont innées ?
en
If they are innate, they must needs be so. Hath a child an idea of impossibility and identity, before it has of white or black, sweet or bitter?
eu
Eta printzipio hura ezagutzetik deduzitzen ote du asentsio-belarraz igurtzitako ditiak ez duela lehengo gusturik?
es
Y ¿acaso es por el conocimiento de aquel principio como deduce que no tiene igual sabor el pecho de la madre que el que ha sido frotado con ajenjo?
fr
Dira-t-on qu'un Enfant à les idées d'impossibilité & d'identité, avant que d'avoir celle du blanc ou du noir, du doux ou de l'amer, & que c'est de la connoissance de ce Principe, qu'il conclut que l'absinthe dont on frotte le bout des mammelles de la Nourrice, n'a pas le même goût que celui qu'il avoit accoûtumé de sentir auparavant, lors qu'il tettoit ?
en
And is it from the knowledge of this principle that it concludes, that wormwood rubbed on the nipple hath not the same taste that it used to receive from thence?
eu
Impossibile est idem esse, et non esse ezagutzeak al darama haurra bere ama pertsona arrotz batengandik bereiztera, edo batarengana pozik hurbiltzera eta bestearengandik alde egitera?
es
¿Podemos pensar que sea el conocimiento de "imposibile est: idem esse, et non esse", lo que hace que un niño distinga a su madre de una persona extraña, o lo que provoca que acuda a aquélla y huya de ésta?
fr
Est-ce la connoissance qu'il a, qu'une chose ne peut pas être & n'être pas en même temps, est-ce, dis-je, la connoissance actuelle de cette Maxime qui fait qu'il distingue sa Nourrice d'avec un Etranger, qu'il aime celle-là, & évite l'approche de celui-ci ?
en
Is it the actual knowledge of IMPOSSIBILE EST IDEM ESSE, ET NON ESSE, that makes a child distinguish between its mother and a stranger; or that makes it fond of the one and flee the other?
eu
Edo, orduan, gogamenak bere burua eta baiespenak oraindik inoiz eduki gabeko ideien bidez araupetzen ote ditu, bada?
es
¿O es que, entonces, la mente se rige a sí misma y a su asentimiento por ideas que aún no tiene?
fr
Ou bien, est-ce que l'Ame règle sa conduite, & la détermination de ses jugemens, sur des idées qu'elle n'a jamais eûës ?
en
Or does the mind regulate itself and its assent by ideas that it never yet had?
eu
Edo adimenak oraindik ezagutu ez ulertu ez dituen printzipioetatik ateratzen ote ditu, bada, ondorioak?
es
¿O será acaso que el entendimiento deduce conclusiones de unas principios que todavía no ha conocido ni entendido?
fr
Et l'Entendement tire-t-il des Conclusions de Principes qu'il n'a point encore connus ni compris ?
en
Or the understanding draw conclusions from principles which it never yet knew or understood?
eu
Ezintasun eta identitate izenak ez dira, ez eta hurrik eman ere, sortzetikoak edo jaiotzean sorturiko bi ideien ordezkoak;
es
Los nombres de "imposibilidad e identidad" se refieren a dos ideas que están tan lejos de ser innatas o de haber nacido con nosotros que, por el contrario, me parece que son de esas que requieren gran cuidado y atención para que lleguemos a formarlas bien en nuestro entendimiento.
fr
Ces mots d'impossibilité & d'identité marquent deux idées, qui sont si éloignées d'être innées & gravées naturellement dans notre Ame, que nous avons besoin, à mon avis, d'une grande attention pour les former comme il faut dans notre Entendement ; & bien loin de naître avec nous ;
en
The names IMPOSSIBILITY and IDENTITY stand for two ideas, so far from being innate, or born with us, that I think it requires great care and attention to form them right in our understandings.
eu
aitzitik, gure adimenean behar bezala eratzeko kontu eta arreta handia behar duten ideiak deritzet. Mundura gurekin batera etorritako ideiak izatetik hain urrun daude, egon ere, seintzaro eta haurtzaroko pentsamenduetatik hain urrun, non uste dudan, kontu hau aztertuz gero, gizaki heldu askorengan ere haien falta topatuko dugula.
es
Tan distantes están, en efecto, de ser ideas que vengan al mundo con nosotros; tan lejos de los pensamientos de la infancia y la niñez, que, una vez examinado el asunto, me parece que se encontrará su ausencia en muchos hombres ya maduros.
fr
elles sont si fort éloignées des pensées de l'Enfance & de la prémiére Jeunesse, que si l'on y prend bien garde, je croi qu'on trouvera, qu'il y a bien des hommes faits à qui elles sont inconnuës.
en
They are so far from being brought into the world with us, so remote from the thoughts of infancy and childhood, that I believe, upon examination it will be found that many grown men want them.
eu
4. Baldin identitatearen ideia (adibide hau besterik ez jartzearren) sortzetiko inpresioa eta, beraz, sehaskatik bertatik nahitaez ezagutu behar duguna bada, zazpi urteko haur batek edo hirurogeita hamarreko pertsona batek esan diezadan nahi nuke ea gizon bat, gorputz-arimek osatua, gizon bera den gorputza aldatzen zaionean. Ea Euforbo eta Pitagoras, arima bera ukan zutenak, gizon bera izan ziren ala ez, zenbait mendeko aldearekin bizi arren.
es
4. Si la idea de identidad (por referirme tan sólo a este ejemplo) es una impresión innata y, por ello, una idea tan clara y obvia que la debemos conocer necesariamente desde la cuna, quisiera yo que un niño de siete años, o incluso una persona de setenta, me dijera que si un hombre, que es una criatura compuesta de alma y cuerpo, es el mismo hombre cuando su cuerpo cambia; si Euforbo y Pitágoras, que tuvieron la misma alma, fueran el mismo hombre, aunque hayan vivido con siglos de diferencia;
fr
4. Si l'idée de l'Identité (pour ne parler que de celle-ci) est naturelle, & par conséquent si évidente & si présente à notre Esprit, que nous devions la connoître dès le berceau, je voudrois bien qu'un Enfant de sept ans, ou même un homme de soixante-dix ans, me dît, si un homme qui est une Créature composée de corps & d'ame, est le même, lorsque son Corps est changé, si Euphorbe & Phytagore qui avoient eu la même Ame, n'étoient qu'un même homme quoi qu'ils eussent vécu éloignez de plusieurs siécles l'un de l'autre :
en
4. If IDENTITY (to instance that alone) be a native impression, and consequently so clear and obvious to us that we must needs know it even from our cradles, I would gladly be resolved by any one of seven, or seventy years old, whether a man, being a creature consisting of soul and body, be the same man when his body is changed? Whether Euphorbus and Pythagoras, having had the same soul, were the same men, though they lived several ages asunder?
eu
Are ea arima bera ukan zuen oilarra ere bi haiek izandako bera izan zen.
es
y que, asimismo, me dijeran si el gallo, que también tuvo la misma alma, fue el mismo que Euforbo y Pitágoras.
fr
Et, si le Cocq dans lequel cette même Ame passa ensuite, étoit le même qu'Euphorbe & que Pythagore.
en
Nay, whether the cock too, which had the same soul, were not the same, with both of them?
eu
Hemendik beharbada aterako dugu berberatasunaz dugun ideia ez dela sortzetikotzat hartzeko bezain finkatu eta argia.
es
De aquí se deducirá, quizás, que nuestra idea de lo idéntico no es algo tan claro ni tan bien establecido, como para merecer que se la tenga como innata en nosotros.
fr
Il paroîtra peut-être par l'embarras où il sera de résoudre cette Question, que l'idée d'Identité n'est pas si établie, ni si claire, qu'elle mérite de passer pour innée.
en
Whereby, perhaps, it will appear that our idea of SAMENESS is not so settled and clear as to deserve to be thought innate in us.
eu
Izan ere, sortzetiko ideiok unibertsalki ezagutuak eta naturalki baietsiak izateko bezain argi eta bereiziak ez badira, inondik ere izan ezin diren egia unibertsal eta dudaezinen egonleku barik, ziurgabetasun betiraunkorraren kausa ekidinezin izanen dira.
es
Porque si esas ideas innatas no son tan claras y distintas como para ser conocidas de manera universal y asentidas naturalmente, no pueden ser el sujeto de verdades universales e indubitables sino que será motivo de la incertidumbre inevitable y eterna.
fr
Or si ces idées, qu'on prétend être innées, ne sont ni assez claires ni assez distinctes, pour être universellement connuës, & reçuës naturellement, elles ne sauroient servir de fondement à des véritez universelles & indubitables, mais elles seront au contraire une occasion certaine d'une perpetuelle incertitude.
en
For if those innate ideas are not clear and distinct, so as to be universally known and naturally agreed on, they cannot be subjects of universal and undoubted truths, but will be the unavoidable occasion of perpetual uncertainty.
eu
Zeren uste baitut mundu guztiak ez duela identitateaz Pitagorasek eta haren milaka jarraitzailek izan zuten ideia bera.
es
Porque pienso que no todo el mundo tiene la misma idea de la identidad que tuvo Pitágoras y que tienen miles de sectarios suyos.
fr
Car supposé que tout le monde n'ait pas la même idée de l'identité que Pythagore, & mille de ses Sectateurs en ont eu ;
en
For, I suppose every one's idea of identity will not be the same that Pythagoras and thousands of his followers have.
eu
Baina zein da orduan egiazkoa? Zein sortzetikoa?
es
Pero ¿cuál es, entonces, la verdadera? ¿cuál la innata?
fr
quelle est donc la véritable idée de l'identité, celle qui nous est naturelle, & qui est proprement née avec nous ?
en
And which then shall be true? Which innate?
eu
Ala identitatearen bi ideia ezberdin al daude eta biak sortzetikoak?
es
o ¿acaso hay dos ideas diferentes de la identidad, innatas una y otra?
fr
ou bien, y a-t-il deux idées d'identité, différentes l'une de l'autre, qui soient pourtant toutes deux innées ?
en
Or are there two different ideas of identity, both innate?
eu
5. Inork ez beza pentsa gizakiaren identitateari buruz arestian planteatu ditudan galderak espekulazio hutsak direnik, zeren, balira ere, nahikoa bailirateke gizakien gogamenean sortzetiko ideiarik ez dagoela frogatzeko.
es
5. Nadie crea que son puras especulaciones las cuestiones que acabo de proponer sobre la identidad del hombre, porque, incluso en ese caso, bastaría para demostrar que no hay ninguna idea innata de la identidad en la mente de los hombres.
fr
5. C'est en vain qu'on repliqueroit à cela, que les Questions que je viens de proposer sur l'identité de l'homme, ne sont que de vaines spéculations : car quand cela seroit, on ne laisseroit pas d'en pouvoir conclurre, qu'il n'y a aucune idée innée de l'identité dans l'Esprit des hommes.
en
5. Nor let any one think that the questions I have here proposed about the identity of man are bare empty speculations; which, if they were, would be enough to show, that there was in the understandings of men no innate idea of identity.
eu
Baina arreta apur batekin piztueraz gogoeta egin nahi duenak eta kontuan hartu justizia jainkotiarrak, azken egunean, bizitza honetan ongi edo gaizki jarduniko pertsona berak eramanen dituela epaiketara, geroko bizitzan zoriontsu edo zorigaiztoko izateko, ohartuko da beharbada ez dela erraz bere baitan argi uztea zerk egiten duen gizaki bat berbera izatea edo identitatea zertan datzan; eta orduan ez du hain arinki pentsatuko mundu guztiak, haurrek berek ere, ideia argia duela berez-berez kontu honi buruz.
es
Pero quien quiera reflexionar con cuidado sobre la resurrección de la carne y piense que la Justicia Divina llamará a juicio en el último día a las mismas personas para concederles la felicidad o la miseria en la otra vida, según hayan vivido en ésta, bien o mal podrá notar, tal vez, que no es fácil de resolver para el, qué es lo que hace que un hombre sea el mismo, o en qué consiste la identidad, y entonces no admitirá tan despreocupadamente que él y todo el mundo, incluidos los niños, tienen una idea clara de ese asunto de manera natural.
fr
D'ailleurs, quiconque considerera, avec un peu d'attention, la Resurrection des Morts, où Dieu sera sortir du Tombeau les mêmes hommes qui seront morts auparavant, pour les juger & les rendre heureux ou malheureux selon qu'ils auront bien ou mal vêcu dans cette vie, quiconque, dis-je, fera quelque réflexion sur ce qui doit arriver alors à tous les hommes, aura peut-être assez de difficulté à déterminer en lui-même ce qui fait le même homme, ou en quoi consiste l'identité, & n'aura garde de s'imaginer que lui ou quelque autre que ce soit, & les Enfans eux-mêmes, en ayent naturellement une idée claire & distincte.
en
He that shall with a little attention reflect on the resurrection, and consider that divine justice will bring to judgment, at the last day, the very same persons, to be happy or miserable in the other, who did well or ill in this life, will find it perhaps not easy to resolve with himself, what makes the same man, or wherein identity consists; and will not be forward to think he, and every one, even children themselves, have naturally a clear idea of it.
eu
6. Azter dezagun orain osoa zatiak baino handiagoa dela dioen printzipio matematikoa.
es
6. Las del todo y de la parte no son innatas.
fr
6. Examinons ce Principe de Mathematique, Le tout est plus grand que sa partie.
en
6. Let us examine that principle of mathematics, viz.
eu
Proposizio hau, nik uste, sortzetikoen artean sailkaturik dagoke. Ziur naiz beste edozeinek adina eskubide duela halakotzat hartua izateko, baina gogoan izanez gero bere baitan dauzkan ideiak, osoaren eta zatiarenak alegia, erabat erlatiboak direla, inork ere ez du sortzetiko printzipiotzat hartu ahal izanen;
es
Examinemos ahora el principio matemático que establece que "el todo es más grande que la parte". Imagino que esta proposición estará considerada como uno de los principios innatos, y tan buen derecho tiene para ello como cualquier otra.
fr
Je suppose qu'on le met au nombre des Principes innez, & je suis assûré qu'il peut y être mis avec autant de raison, qu'aucun autre Principe que ce soit.
en
THAT THE WHOLE IS BIGGER THAN A PART. This, I take it, is reckoned amongst innate principles. I am sure it has as good a title as any to be thought so;
eu
baina haiei propioki eta zuzenki dagozkien ideia positiboak hedadura eta kopurua dira, osoa eta zatia hauen erlazioak besterik ez direlarik.
es
Pero nadie, si considera que las ideas que contiene, las del todo y de la parte, son perfectamente relativas, podrá considerar que se trata de una principio innato, y que las ideas positivas a las que pertenecen propia e inmediatamente son las de extensión y número, de las que no son sino relaciones el todo y la parte.
fr
Cependant personne ne peut regarder ce principe comme inné, s'il considére que les idées de Tout & de Partie qu'il renferme, sont parfaitement relatives, & que les idées positives auxquelles elles se rapportent proprement & immédiatement, sont celles d'Extension & de Nombre, dont ce qu'on nomme Tout & Partie ne sont que de simples relations.
en
which yet nobody can think it to be, when he considers the ideas it comprehends in it, WHOLE and PART, are perfectly relative; but the positive ideas to which they properly and immediately belong are extension and number, of which alone whole and part are relations.
eu
Era horretan, osoa eta zatia sortzetiko ideiak badira, hedadura eta kopurua ere gauza bera izanen dira nahitaez, ezin delako erlazioaren ideia eduki, erlazio horren egonleku eta oinarri den gauzaren inolako ideiarik eduki gabe.
es
De tal manera que si el todo y la parte son ideas innatas lo serán también, por fuerza, las de extensión y número, ya que resulta imposible tener una idea de una relación, sin tenerla de la cosa misma a la que esa relación pertenece y sobre la que se funda.
fr
De sorte que, si les idées de Tout & de Partie étoient innées, il faudroit que celles d'Extension & de Nombre le fussent aussi, car il est impossible d'avoir l'idée d'une Relation, sans en avoir aucune de la chose même à laquelle cette Relation appartient, & sur quoi elle est fondée.
en
So that if whole and part are innate ideas, extension and number must be so too; it being impossible to have an idea of a relation, without having any at all of the thing to which it belongs, and in which it is founded.
eu
Orain, hedadura eta kopurua gizakiek gogamenetan inprimaturik dituzten ala ez, hori sortzetiko printzipioen defendatzaileek ebazteko uzten dut.
es
En cuanto a que los hombres tengan o no las ideas de extensión y número impresas en la mente de una manera natural, es algo que dejo a la consideración de aquellos que defienden los principios innatos.
fr
Du reste, je laisse à examiner aux Partisans des Principes innez, si les idées d'Extension & de Nombre sont naturellement gravées dans l'Ame de tous les hommes.
en
Now, whether the minds of men have naturally imprinted on them the ideas of extension and number, I leave to be considered by those who are the patrons of innate principles.
eu
7. Jainkoa gurtu egin behar dela, gizakiaren gogamenean sar daitekeen egiarik handienetako bat da, eta lehenengo lekua merezi du printzipio praktikoen artean.
es
7. Que se debe adorar a Dios es, sin duda alguna, una de las mayores verdades que tiene cabida en la mente del hombre, y por ello merece ocupar el lugar primero entre todos los principios de orden práctico.
fr
7. Une autre vérité qui est, sans contredit, l'une des plus importantes qui puissent entrer dans l'Esprit des Hommes & qui mérite de tenir le prémier rang parmi tous les Principes de pratique, c'est, Que Dieu doit être adoré.
en
7. That GOD IS TO BE WORSHIPPED, is, without doubt, as great a truth as any that can enter into the mind of man, and deserves the first place amongst all practical principles.
eu
Hala ere, ez dago inola ere sortetikotzat hartzerik, Jainkoaren eta gurtzaren ideiak sortzetikoak izan ezean.
es
Sin embargo, a menos que las ideas de Dios y de adoración sean innatas, no puede considerarse en modo alguno innata.
fr
Cependant elle ne peut en aucune maniére passer pour innée, à moins que les idées de Dieu & d'adoration ne soient aussi innées.
en
But yet it can by no means be thought innate, unless the ideas of GOD and WORSHIP are innate.
eu
Gurtza berbak ordezkatzen duen ideia ez dagoela haurren adimenean eta ez dela jatorriz gogamenean inprimaturiko ezaugarria erraz onartuko du, nik uste, haren nozio argi eta bereizia duten helduak oso gutxi direla kontuan hartzen duen edozeinek.
es
Que esta idea a que se refiere el término adoración no esté en el entendimiento de los niños y sea un rasgo original impreso en la mente, es algo que creo se concederá fácilmente por quien considere que son muy pocos los hombres maduros que tienen una noción clara y distinta de ella.
fr
Or que l'idée signifiée par le terme d'adoration, ne soit pas dans l'Entendement des Enfans, comme un caractere originairement empreint dans leur Ame, c'est dequoi l'on conviendra, je pense, fort aisément, si l'on considére qu'il se trouve bien peu d'hommes faits qui en ayent une idée claire & distincte.
en
That the idea the term worship stands for is not in the understanding of children, and a character stamped on the mind in its first original, I think will be easily granted, by any one that considers how few there be amongst grown men who have a clear and distinct notion of it.
aurrekoa | 150 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus