Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
eta ideia horiei buruz behin dakiguna beti eta beti izanen da egia.
es
y lo que se sepa una vez de tales ideas será verdadero perpetuamente y por siempre.
fr
& ce qui est une fois connu de ces Idées, sera continuellement & éternellement véritable.
en
and what is once known of such ideas, will be perpetually and for ever true.
eu
Horrela, bada, ezagutza orokor guztia geure gogamenean soilik bilatu eta idoro behar dugu eta geure ideien azterketak, ez beste ezerk, emanen digu ezagutza hori.
es
Así que todo conocimiento general deberá buscarse y encontrarse únicamente en nuestra propia mente, y será tan sólo el examen de nuestras propias ideas lo que nos lo proporcionará.
fr
Ainsi pour ce qui est de toutes les connoissances générales, c'est dans notre Esprit que nous devons les chercher & les trouver uniquement ;
en
So that as to all GENERAL KNOWLEDGE we must search and find it only in our minds; and it is only the examining of our own ideas that furnisheth us with that.
eu
Gauzen esentziei (hau da, ideia abstraktuei) dagozkien egiak betierekoak dira eta esentzia horien kontenplazioz soilik aurkitu behar dira, gauzen existentzia esperientziaz bakarrik ezagutu behar den bezalaxe.
es
Las verdades que pertenecen a las esencias de las cosas (esto es, a las ideas abstractas) son eternas, y únicamente se encuentran mediante la contemplación de aquellas esencias, así como la existencia de las cosas se conoce sólo por la experiencia.
fr
Les véritez qui appartiennent aux Essences des choses, c'est-à-dire, aux idées abstraites, sont éternelles ; & l'on ne peut les découvrir que par la contemplation de ces Essences, tout ainsi que l'existence des Choses ne peut être connuë que par l'Expérience.
en
Truths belonging to essences of things (that is, to abstract ideas) are eternal; and are to be found out by the contemplation only of those essences: as the existence of things is to be known only from experience.
eu
Baina honetaz, ezagutza orokor eta erreala jorratuko dudan kapituluan esanen dudanez gehiago, oro har gure ezagutzaren unibertsaltasunari buruz aski bedi hemen esandakoa.
es
Pero como tengo algunas cosas más que decir en los capítulos en que trataré del conocimiento real y general sobre este asunto, lo dicho bastará por lo que se refiere a la universalidad de nuestro conocimiento en general.
fr
Mais je dois parler plus au long sur ce sujet dans les Chapitres où je traiterai de la Connoissance générale & réelle ; ce que je viens de dire en général de l'Universalité de notre Connoissance peut suffire pour le présent.
en
But having more to say of this in the chapters where I shall speak of general and real knowledge, this may here suffice as to the universality of our knowledge in general.
eu
IV. KAPITULUA. Ezagutzaren errealitateaz
es
Capítulo IV. ACERCA DE LA REALIDAD DEL CONOCIMIENTO
fr
Ch IV. De la Réalité de notre Connoissance.
en
CHAPTER IV. OF THE REALITY OF KNOWLEDGE.
eu
1. Ez dut zalantzarik egiten nire irakurleak honez gero pentsatu duela aspaldi honetan gaztelua airean eraikitzen ibili naizela eta niri honelakoren bat esateko gogoa ukanen duela: "Aizu, baina zertarako zalaparta hori guztia?
es
1. Estoy seguro de que, a estas alturas, mi lector tendrá la sensación de que durante todo este tiempo no he estado construyendo sino un castillo en el aire, y que estará tentado de preguntarme que a qué viene tanto ruido.
fr
1. Je ne doute point qu'à présent il ne puisse venir dans l'Esprit de mon Lecteur que je n'ai travaillé jusqu'ici qu'à bâtir un château en l'air, & qu'il ne soit tenté de me dire, " A quoi bon tout cet étalage de raisonnemens ?
en
1. I DOUBT not but my reader, by this time, may be apt to think that I have been all this while only building a castle in the air; and be ready to say to me: -
eu
Ezagutza, diozu, gure ideien adostasun edo desadostasunaren pertzepzioa baino ez da, baina nork daki zein diren ideia horiek?
es
Afirmas-me podrá decir-que el conocimiento no es sino la percepción del acuerdo o desacuerdo de nuestras propias ideas, pero ¿quién sabe lo que son esas ideas?
fr
La Connoissance, dites-vous, n'est autre chose que la perception de la convenance ou de la disconvenance de nos propres idées. Mais qui fait que ce que peuvent être ces Idées ?
en
'To what purpose all this stir? Knowledge, say you, is only the perception of the agreement or disagreement of our own ideas: but who knows what those ideas may be?
eu
Ba al da ezer giza garunaren irudikapenak baino desarauzkoagorik?
es
¿Existe algo más extravagante que la imaginación del cerebro humano?
fr
Y a-t-il rien de si extravagant que les Imaginations qui se forment dans le cerveau des hommes ?
en
Is there anything so extravagant as the imaginations of men's brains?
eu
Ba al da inon ameskeriarik gabeko bururik?
es
¿Dónde existe una cabeza que no tenga una quimera en ella?
fr
Où est celui qui n'a pas quelque chimère dans la tête ?
en
Where is the head that has no chimeras in it?
eu
Eta gizaki neurtu eta zuhurrik bada, zer alde dago, zure arauetatik, honen ezagutzaren eta inon den gizakirik irudimentsu nabarmenenaren ezagutzaren artean?
es
O si hay un hombre justo y sabio, ¿qué diferencia puede haber, según tus reglas, entre su conocimiento y el de la mente más extravagante y fantasioso del mundo?
fr
Et s'il y a un homme d'un sens rassis & d'un jugement tout-à-fait solide, quelle différence y aura-t-il, en vertu de vos Règles, entre la Connoissance d'un tel homme, & celle de l'Esprit le plus extravagant du monde ?
en
Or if there be a sober and a wise man, what difference will there be, by your rules, between his knowledge and that of the most extravagant fancy in the world?
eu
Biek dituzte euren ideiak eta biek hautematen dituzte berauen arteko adostasun eta desadostasunak.
es
Ambos tienen sus ideas y perciben el acuerdo o desacuerdo que existe entre ellas.
fr
Ils ont tous deux leurs idées ; & apperçoivent tous deux la convenance ou la disconvenance qui est entre elles.
en
They both have their ideas, and perceive their agreement and disagreement one with another.
eu
Horien artean alderik egotekotan, abantaila buruberoaren aldera egonen da, ideia gehiago eta biziagoak dituzke eta.
es
Si alguna diferencia hay entre ellos, la ventaja estará de parte del hombre de imaginación más calenturienta, ya que tendrá mayor número de ideas, y más vivaces.
fr
Si ces Idées différent par quelque endroit, tout l'avantage sera du côté de celui qui a l'imagination la plus échauffée, parce qu'il a des idées plus vives & en plus grand nombre ;
en
If there be any difference between them, the advantage will be on the warm-headed man's side, as having the more ideas, and the more lively.
eu
Zure arauetatik, beraz, ezagutza gehiago ere baduke.
es
Y de este modo, según tus reglas, él será el más conocedor.
fr
de sorte que selon vos propres Règles il aura aussi plus de connoissance.
en
And so, by your rules, he will be the more knowing.
eu
Egia bada ezagutza oro gure geure ideien adostasun edo desadostaunean soilik datzala, gizaki gartsuaren ikuspegietan bezainbeste ziurtasun dago zuhurraren arrazoinamenduetan.
es
Y si es verdad que todo conocimiento depende únicamente de la percepción del acuerdo o desacuerdo de nuestras propias ideas, las visiones de un entusiasta y los razonamientos de un hombre sobrio serán igualmente ciertas.
fr
S'il est vrai que toute la Connoissance consiste uniquement dans la perception de la convenance ou de la disconvenance de nos propres Idées, il y aura autant de certitude dans les Visions d'un Enthousiaste que dans les raisonnemens d'un homme de bon sens.
en
If it be true, that all knowledge lies only in the perception of the agreement or disagreement of our own ideas, the visions of an enthusiast and the reasonings of a sober man will be equally certain.
eu
Ez dio axola nolakoak diren gauzak; gizakiak bere irudikapenen adostasuna hautematea eta zentzuz mintzatzea besterik ez dauka guztia egia eta gauza ziurra izan dadin.
es
Nada importa cómo sean las cosas: será suficiente con que un hombre observe el acuerdo de sus propias imaginaciones, y con que hable de manera convincente, para que todo sea verdad, para que todo sea cierto.
fr
Il n'importe ce que les choses sont en elles-mêmes, pourvû qu'un homme observe la convenance de ses propres imaginations & qu'il parle conséquemment, ce qu'il dit est certain, c'est la vérité toute pure.
en
It is no matter how things are: so a man observe but the agreement of his own imaginations, and talk conformably, it is all truth, all certainty.
eu
Airean eraikitako gaztelu horiek Euklidesen frogapenak bezelakoxe egiaz egindako gotorlekuak izanen dira.
es
Semejantes castillos en el aire serán unas fortalezas de verdad tan grandes como las demostraciones de Euclides.
fr
Tous ces Châteaux bâtis en l'air seront d'aussi fortes Retraites de la Vérité que les Démonstrations d'Euclide.
en
Such castles in the air will be as strongholds of truth, as the demonstrations of Euclid.
eu
Horretara, harpia zentauroa ez dela esatea, karratua zirkulua ez dela esatea bezain egia ziurra dateke.
es
Que una arpía no es un centauro es, de esta manera, un conocimiento tan cierto y tan verdadero como que un cuadrado no es un círculo.
fr
A ce compte, dire qu'une Harpye n'est pas un Centaure, c'est aussi bien une connoissance certaine & une vérité, que de dire qu'un Quarré n'est pas un Cercle.
en
That an harpy is not a centaur is by this way as certain knowledge, and as much a truth, as that a square is not a circle.
eu
Baina zertarako balio dio gizakiaren beraren irudikapenen ("imaginations") ezagutza polit honek gauzen errealitatearen bila dabilen gizakiari?
es
Pero ¿para qué le sirve todo este bonito conocimiento de la imaginación de los hombres al hombre que pregunte por la realidad de las cosas?
fr
Mais de quel usage sera toute cette belle Connoissance des imaginations des hommes, à celui qui cherche à s'instruire de la réalité des Choses ?
en
'But of what use is all this fine knowledge of MEN'S OWN IMAGINATIONS, to a man that inquires after the reality of things?
eu
Gizakien fantasiek ez dute inolako garrantzirik, gauzen ezagutza da balioztatu behar den gauza bakarra;
es
Las fantasías de los hombres no tienen ninguna importancia; es el conocimiento de las cosas lo que se debe valorar;
fr
Qu'importe de savoir ce que sont les fantaisies des hommes ?
en
It matters not what men's fancies are, it is the knowledge of things that is only to be prized:
eu
gure arrazoinamenduei balioa eta gizaki baten ezagutzari beste batenarekiko lehentasuna ematen diona, ezagutza hori ametsei eta fantasiei buruzkoa barik gauzei buruzkoa izatea da, gauzok errealitatean diren moduan".
es
lo único que da valor a nuestros razonamientos, y preferencia al conocimiento de una persona sobre el de otra, es que este conocimiento esté basado en como realmente son las cosas, y no en sueños y fantasías.
fr
Ce n'est que la connoissance des Choses qu'on doit estimer, c'est cela seul qui donne du prix à nos Raisonnemens, & qui fait préferer la Connoissance d'un homme à celle d'un autre, je veux dire la connoissance de ce que les Choses sont réellement en elles-mêmes, & non une connoissance de songes & de visions ".
en
it is this alone gives a value to our reasonings, and preference to one man's knowledge over another's, that it is of things as they really are, and not of dreams and fancies.'
eu
2. Horri nik erantzuten diot esanez ezen, gure ideien ezagutza berauetan geratzen bada eta harago ez badoa zerbait gehiago erdietsi nahi denean, gure pentsamendurik serioenak ere ez diratekeela zoro baten ametsak baino asko baliagarriagoak; eta berauen gainean eraikitako egiak ez dirateke ametsetan gauzak argi ikusi eta gauza horiek segurtasun handiaz adierazten dituen gizakiaren diskurtsoak baino pisu handiagoakoak.
es
2. A todo lo cual respondo que si el conocimiento de nuestras ideas termina en ellas y no alcanza más allá, cuando se intenta conseguir alguna cosa más, nuestros pensamientos más serios no serán de mayor utilidad que los sueños de un loco, y las verdades construidas sobre ellos no tendrán más peso que las disertaciones de un hombre que una serie de cosas claras en sus sueños, y las utiliza con gran seguridad.
fr
2. A cela je répons, que si la Connoissance que nous avons de nos Idées, se termine à ces idées sans s'étendre plus avant lors qu'on se propose quelque chose de plus, nos plus sérieuses pensées ne seront pas d'un beaucoup plus grand usage que les reveries d'un Cerveau déreglé ; & que les Véritez fondées sur cette Connoissance ne seront pas d'un plus grand poids que les discours d'un homme qui voit clairement les choses en songe, & les débite avec une extrême confiance.
en
2. To which I answer, That if our knowledge of our ideas terminate in them, and reach no further, where there is something further intended, our most serious thoughts will be of little more use than the reveries of a crazy brain; and the truths built thereon of no more weight than the discourses of a man who sees things clearly in a dream, and with great assurance utters them.
eu
Baina espero dut bukatu aurretik argi utziko dudala geure ideien ezagutzaren bidezko ziurtasun hau irudikapen ("imagination") soiletik apur bat harago doala eta uste dut argi geratuko dela gizakiak egia orokorrez duen ziurtasun guztia beste ezertan ez datzala.
es
Pero confío en que antes de terminar podré hacer evidente que esta manera de certidumbre, por el conocimiento de nuestras propias ideas, va un poco más allá de la mera imaginación, y creo que resultará claro que toda la certidumbre de las verdades generales que el hombre tiene no radica en nada más.
fr
Mais avant que de finir, j'espére montrer évidemment que cette voye d'acquerir de la certitude par la connoissance de nos propres idées renferme quelque chose de plus qu'une pure imagination ; & en même temps il paroîtra, à mon avis, que toute la certitude qu'on a des véritez générales, ne renferme effectivement autre chose.
en
But I hope, before I have done, to make it evident, that this way of certainty, by the knowledge of our own ideas, goes a little further than bare imagination: and I believe it will appear that all the certainty of general truths a man has lies in nothing else.
eu
3. Begi-bistakoa da gogamenak gauzak bitartekorik gabe barik, gauza horiez duen ideien esku-hartzez ezagutzen dituela.
es
3. Es evidente que la mente no conoce las cosas de forma inmediata, sino tan sólo por la intervención de las ideas que tiene sobre ellas.
fr
3. Il est évident que l'Esprit ne connoit pas les choses immédiatement, mais seulement par l'intervention des idées qu'il en a.
en
3. It is evident the mind knows not things immediately, but only by the intervention of the ideas it has of them.
eu
Gure ezagutza, beraz, gure ideien eta gauzen errealitatearen artean bat etortzea dagoen heinean bakarrik da erreala.
es
Nuestro conocimiento, por ello, sólo es real en la medida en que existe una conformidad entre nuestras ideas y la realidad de las cosas.
fr
Et par conséquent notre Connoissance n'est réelle, qu'autant qu'il y a de la conformité entre nos Idées & la réalité des Choses.
en
Our knowledge, therefore, is real only so far as there is a CONFORMITY between our ideas and the reality of things.
eu
Baina zein ote da honetarako irizpidea?
es
Pero ¿cuál será ese criterio?
fr
Mais quel sera ici notre Criterion ?
en
But what shall be here the criterion?
eu
Nola jakinen du gogamenak, bere ideiak baino ez baititu hautematen, ideia horiek gauzekin eurekin ados datozela?
es
¿Cómo puede la mente, puesto que no percibe nada sino sus propias ideas, saber que están de acuerdo con las cosas mismas?
fr
Comment l'Esprit qui n'apperçoit rien que ses propres idées, connoîtra-t-il qu'elles conviennent avec les choses mêmes ?
en
How shall the mind, when it perceives nothing but its own ideas, know that they agree with things themselves?
eu
Honek zailtasunik ez duela falta dirudien arren, uste dut bi ideia motari buruz ziur esan dezakegula gauzekin ados datozela.
es
Esto, aunque parece ofrecer cierta dificultad, pienso que se puede resolver, sin embargo, con la consideración de que existen dos clases de ideas que podemos asegurar están de acuerdo con las cosas.
fr
Quoi que cela ne semble pas exempt de difficulté, je croi pourtant qu'il y a deux sortes d'Idées dont nous pouvons être assûrez qu'elles sont conformes aux choses.
en
This, though it seems not to want difficulty, yet, I think, there be two sorts of ideas that we may be assured agree with things.
eu
4. Lehenik, aurreneko ideia mota ideia bakunena da; hauek, azaldu den moduan, gogamenak inola ere eratu ezin dituenez, gogamenean era naturalean eragina duten gauzek, gure Egilearen Jakituriak eta Nahimenak xedaturiko eta beroriei egokituriko pertzepzioak eragiten dituztenek sortaraziak izan behar dute ezinbestez.
es
4. Las primeras son las ideas simples, porque como la mente, según ya se ha mostrado, no puede forjarlas de ninguna manera por sí misma, tienen que ser necesariamente el producto de las cosas que operan sobre la mente de una manera natural, y que producen en ella aquellas percepciones para las que han sido adaptadas y ordenadas por la sabiduría y la voluntad de nuestro Hacedor.
fr
4. Les prémiéres sont les Idées simples ; car puisque l'Esprit ne sauroit en aucune maniére se les former à lui-même, comme nous l'avons fait voir, il faut nécessairement qu'elles soient produites par des choses qui agissent naturellement sur l'Esprit & y font naître les perceptions auxquelles elles sont appropriées par la sagesse & la volonté de Celui qui nous a faits.
en
4. FIRST, The first are simple ideas, which since the mind, as has been showed, can by no means make to itself, must necessarily be the product of things operating on the mind, in a natural way, and producing therein those perceptions which by the Wisdom and Will of our Maker they are ordained and adapted to.
eu
Hemendik ateratzen da ideia bakunak ez direla gure irudimenaren fikzioak, gure baitan eragin erreala duten gugandik kanpoko gauzen ekoizpen natural eta erregularrak baizik.
es
De aquí resulta que las ideas simples no son ficciones nuestras, sino productos naturales y regulares de las cosas que están fuera de nosotros, que operan de una manera real sobre nosotros, y que de esta manera llevan toda la conformidad que se pretendió, o que nuestro estado requiere;
fr
Il s'ensuit de là que les idées simples ne sont pas des fictions de notre imagination, mais des productions naturelles & réguliéres de Choses existantes hors de nous, qui opérent réellement sur nous ; & qu'ainsi elles ont toute la conformité à quoi elles sont destinées, ou que notre état exige :
en
From whence it follows, that simple ideas are not fictions of our fancies, but the natural and regular productions of things without us, really operating upon us; and so carry with them all the conformity which is intended; or which our state requires:
eu
Ideia horiek, horrela, eraman zezaten nahi izan den eta geure egoerak behar duen adostasun guztia daramate, zeren gugan eragiteko gai diren itxuren pean irudikatzen ("represent") baitizkigute gauzak, itxuron bidez substantzia partikularren espezieak bereizteko, substantziok zein egoeratan dauden somatzeko eta, ondorioz, geure premietarako hartu eta erabiltzeko gaitzen garelarik.
es
pues nos representan las cosas bajo aquellas apariencias que ellas deben producir en nosotros, y por las cuales somos capaces de distinguir las clases de sustancias particulares, de discernir los estados en que se encuentran, y de esta manera tomarlas para nuestras necesidades y aplicarlas a nuestros usos.
fr
car elles nous représentent les choses sous les apparences que les choses sont capables de produire en nous, par où nous devenons capables nous-mêmes de distinguer les Espèces des substances particuliéres, de discerner l'état ou elles se trouvent, & par ce moyen de les appliquer à notre usage.
en
for they represent to us things under those appearances which they are fitted to produce in us: whereby we are enabled to distinguish the sorts of particular substances, to discern the states they are in, and so to take them for our necessities, and apply them to our uses.
eu
Horrela, zuritasunaren edo mingostasunaren ideiak, gorputz batek berau gogamenean dagoen moduan eragiteko duen ahalari erantzunez, eduki ahal duen edo behar lukeen bat etortze guztia dauka gugandik kanpoko gauzekin.
es
Así, la idea de blancura, o la de amargo, tal como está en la mente, respondiendo exactamente a ese poder de producirla que hay en cualquier cuerpo, tiene toda la conformidad real que puede o debe tener con las cosas que están fuera de nosotros.
fr
Ainsi, l'idée de blancheur, ou d'amertume telle qu'elle est dans l'Esprit étant exactement conforme à la Puissance qui est dans un Corps d'y produire une telle idée, à toute la conformité réelle qu'elle peut ou doit avoir avec les choses qui existent hors de nous.
en
Thus the idea of whiteness, or bitterness, as it is in the mind, exactly answering that power which is in any body to produce it there, has all the real conformity it can or ought to have, with things without us.
eu
Eta gure ideia bakunen eta gauzen existentziaren arteko bat etortze hori nahikoa da ezagutza errealerako.
es
Y esta conformidad entre nuestras ideas simples y la existencia de las cosas resulta suficiente para un conocimiento real.
fr
Et cette conformité qui se trouve entre nos idées simples & l'existence des choses, suffit pour nous donner une connoissance réelle.
en
And this conformity between our simple ideas and the existence of things, is sufficient for real knowledge.
eu
5. Bigarrenik, gure ideia konplexu guztiak, substantzienak salbu, gogamenak berak original moduan harturiko ezeren kopiak izateko asmorik gabe eta ezeren existentziarekin lotu gabe egindako arketipoak direnez, ez dute ezinbestez adostasuna behar ezagutza errealerako.
es
5. En segundo lugar, como todas nuestras ideas complejas, a excepción de las de las sustancias, son arquetipos forjados por la mente, y no intentan ser copia de nada, ni referirse a la existencia de ninguna cosa que sirva como original, no pueden carecer de ninguna conformidad necesaria para un conocimiento real.
fr
5. En second lieu, toutes nos Idées complexes, excepté celles des Substances, étant des Archetypes que l'Esprit a formez lui-même, qu'il n'a pas destiné à être des copies de quoi que ce soit, ni rapportez à l'existence d'aucune chose comme à leurs originaux, elles ne peuvent manquer d'avoir toute la conformité nécessaire à une connoissance réelle.
en
5. Secondly, All our complex ideas, EXCEPT THOSE OF SUBSTANCES, being archetypes of the mind's own making, not intended to be the copies of anything, nor referred to the existence of anything, as to their originals, cannot want any conformity necessary to real knowledge.
eu
Zeren bere burua irudikatzeko ("to represent") baino ez den ezer ez daiteke izan ezer oker irudikatzeko gai, ez eta gu gauza bat oker atzematera eramateko ere, gauza horren antzekoa ez delako;
es
Porque aquello que no está destinado a representar ninguna cosa sino a sí mismo, nunca puede ser capaz de una representación errónea, ni puede apartarnos de una verdadera aprehensión de cosa alguna, por su disimilitud con ella;
fr
Car ce qui n'est pas destiné à représenter autre chose que soit-même, ne peut être capable d'une fausse représentation, ni nous éloigner de la juste conception d'aucune chose par sa dissemblance d'avec elle.
en
For that which is not designed to represent anything but itself, can never be capable of a wrong representation, nor mislead us from the true apprehension of anything, by its dislikeness to it:
eu
eta, substantzienak salbu, horrelakoxeak dira gure ideia konplexu guztiak.
es
y así son, con excepción de las sustancias, todas nuestras ideas complejas.
fr
Or excepté les idées de Substances, telles sont toutes nos idées complexes qui, comme j'ai fait voir ailleurs, sont des combinaisons d'Idées que l'Esprit joint ensemble par un libre choix, sans examiner si elles ont aucune liaison dans la Nature.
en
and such, excepting those of substances, are all our complex ideas.
eu
Ideia hauek, beste leku batean azaldu dudan moduan, gogamenak, bere aukera librez, naturan duten inondiko loturarik kontutan hartu gabe elkarturiko ideiak dira.
es
Las cuales, según he mostrado en otro lugar, son combinaciones de ideas que la mente, por su libre elección, reúne sin considerar que tengan ninguna conexión con la naturaleza.
fr
De là vient que toutes les idées de cet Ordre sont elles-mêmes considerées comme des Archetypes ;
en
Which, as I have showed in another place, are combinations of ideas, which the mind, by its free choice, puts together, without considering any connexion they have in nature.
eu
Eta, horregatik, mota horretako ideiak eurak hartzen dira arketipotzat, eta gauzak berauokin bat etortzeko gai diren heinean baino ez dira aintzat hartzen.
es
Y de aquí resulta que en todas estas clases las ideas mismas son consideradas como los arquetipos, y las cosas son consideradas únicamente en tanto en cuanto se ajustan a ellos, De manera que no podemos por menos que estar infaliblemente seguros de que todo el conocimiento que tenemos sobre estas ideas es real, y que alcanza las cosas mismas.
fr
& les choses ne sont considerées qu'entant qu'elles y sont conformes.
en
And hence it is, that in all these sorts the ideas themselves are considered as the archetypes, and things no otherwise regarded, but as they are conformable to them. So that we cannot but be infallibly certain, that all the knowledge we attain concerning these ideas is real, and reaches things themselves.
eu
Era horretan, ziur gaude, huts egiterik gabe, ideia hauei buruz eskuratzen dugun ezagutza guztia erreala dela eta gauzetara euretara iristen dela, zeren mota honetako geure pentsamendu, arrazoinamendu eta diskurtso guztietan gauzak gure ideiekin bat datozen heinean baino ez ditugu aintzat hartu nahi;
es
Porque en todos nuestros pensamientos, razonamientos y discursos de esta clase, no nos dirigimos a la consideración de las cosas sino en tanto en cuanto se conforman a nuestras ideas.
fr
De sorte que nous ne pouvons qu'être infailliblement assûrez que toute notre Connoissance touchant ces idées est réelle, & s'étend aux choses mêmes, parce que dans toutes nos Pensées, dans tous nos Raisonnemens & dans tous nos Discours sur ces sortes d'Idées nous n'avons dessein de considerer les choses qu'autant qu'elles sont conformes à nos Idées ;
en
Because in all our thoughts, reasonings, and discourses of this kind, we intend things no further than as they are conformable to our ideas.
eu
eta, ondorioz, honetan errealitate ziur eta zalantzarik gabekoa atzeman beharra daukagu nahitaez.
es
De manera que, en este caso, no podemos menos que alcanzar una realidad cierta e indubitable.
fr
& par conséquent nous ne pouvons manquer d'attraper sur ce sujet une réalité certaine & indubitable.
en
So that in these we cannot miss of a certain and undoubted reality.
eu
6. Ez dut dudarik egiten erraz onartuko dela egia matematikoez dugun ezagutza, ziurra ez ezik, erreala ere badela, eta ez burmuineko kimeren ikuspen hutsal eta alferreko hutsa;
es
6. No dudo que se admitirá fácilmente que el conocimiento que tenemos de las verdades matemáticas no es sólo un conocimiento cierto, sino también real, y no la mera y vacía visión de una quimera insignificante del cerebro.
fr
6. Je suis assuré qu'on m'accordera sans peine que la Connoissance que nous pouvons avoir des Véritez Mathematiques, n'est pas seulement une connoissance certaine, mais réelle, que ce ne sont point de simples visions, & des chimeres d'un cerveau fertile en imaginations frivoles.
en
6. I doubt not but it will be easily granted, that the knowledge we have of mathematical truths is not only certain, but real knowledge; and not the bare empty vision of vain, insignificant chimeras of the brain:
eu
eta, hala ere, ondo aztertuz gero, ohartuko gara ezagutza hau geure ideien ingurumarian baino ez dabilela.
es
Y, sin embargo, si lo consideramos detalladamente, encontraremos que se trata sólo de nuestras propias ideas.
fr
Cependant à bien considerer la chose, nous trouverons que toute cette connoissance roule uniquement sur nos propres idées.
en
and yet, if we will consider, we shall find that it is only of our own ideas.
eu
Matematikariak laukizuzenari edo zirkuluari dagozkion egia eta propietateak bere gogameneko ideian daudenez soilik kontsideratzen ditu, zeren baliteke matematikari horrek horiek sekula bere bizitzan ez aurkitu izana matematikoki existitzen, hau da, zehazki egiazkoak izaten.
es
El matemático considera la verdad y las propiedades que pertenecen a un rectángulo o a un círculo únicamente en cuanto están en unas ideas de su propia mente. Pues seguramente nunca encontró ninguna de esas dos verdades existiendo matemáticamente, es decir, precisamente, en su vida.
fr
Le Mathematicien examine la vérité & les propriétez qui appartiennent à un Rectangle ou à un Cercle, à les considerer seulement tels qu'ils sont en idée dans son Esprit ;
en
The mathematician considers the truth and properties belonging to a rectangle or circle only as they are in idea in his own mind. For it is possible he never found either of them existing mathematically, i.e.
eu
Baina zirkulu bati edo beste ezein irudi matematikori dagozkion egia eta propietateak egiazkoak eta ziurrak dira existitzen diren gauza errealekiko ere, zeren gauza errealak proposizio horietan norberak gogamenean dituen arketipoekin ados datozen heinean baino ez dira hartzen, ez eta nahi ere.
es
Y, sin embargo, el conocimiento que tiene de cualquiera de las verdades o propiedades que pertenecen a un círculo, o a cualquier otra figura matemática, es el de algo verdadero y cierto, incluso de cosas realmente existentes, ya que las cosas reales no van más allá, ni se tienen en cuenta en tales proposiciones sino en cuanto se conforman con aquellos arquetipos de la mente.
fr
car peut-être n'a-t-il jamais trouvé en sa vie aucune de ces Figures, qui soient mathematiquement, c'est-à-dire, précisément & exactement véritables.
en
precisely true, in his life. But yet the knowledge he has of any truths or properties belonging to a circle, or any other mathematical figure, are nevertheless true and certain, even of real things existing:
eu
Triangelu baten ideian egia al da haren hiru angeluek bi zuzen osatzen dituztela?
es
En la idea de un triángulo, ¿es cierto que sus tres ángulos son iguales a dos rectos?
fr
Ce qui n'empêche pourtant pas que la connoissance qu'il a de quelque vérité ou de quelque propriété que ce soit, qui appartienne au Cercle ou à toute autre Figure Mathematique, ne soit veritable & certaine, même à l'égard des choses réellement existantes, parce que les choses réelles n'entrent dans ces sortes de Propositions & n'y sont considerées qu'autant qu'elles conviennent réellement avec les Archetypes qui sont dans l'Esprit du Mathematicien.
en
because real things are no further concerned, nor intended to be meant by any such propositions, than as things really agree to those archetypes in his mind.
eu
Egia bada, orduan nonahi errealki existitzen den triangeluari buruz ere egia da hori.
es
En caso afirmativo, también será cierto de un triángulo dondequiera que realmente exista.
fr
Est-il vrai de l'idée du Triangle que ses trois Angles sont égaux à deux Droits ?
en
Is it true of the IDEA of a triangle, that its three angles are equal to two right ones?
eu
Eta beste edozein irudik gogameneko triangeluaren ideiari erantzuten ez badio, irudi horri inola ere ez dagokio proposizio hori.
es
Y si cualquier otra figura existente no responde exactamente a la idea de triángulo que tiene en su mente, en absoluto se refiere a esa proposición.
fr
Mais que toute autre Figure actuellement existante, ne soit pas exactement conforme à l'idée du Triangle qu'il a dans l'Esprit, elle n'a absolument rien à démêler avec cette Proposition.
en
It is true also of a triangle, wherever it REALLY EXISTS. Whatever other figure exists, that it is not exactly answerable to that idea of a triangle in his mind, is not at all concerned in that proposition.
eu
Eta horregatik guztiagatik ziur dago ideia horiei buruz duen ezagutza guztia ezagutza erreala dela, zeren, gauzak ideia horiekin ados datozen heinean baino aintzat hartu nahi ez dituenez, ziur daki irudi horiei buruz existentzia ideal hutsa dutenean egia dena, materian existentzia erreala dutenean ere egia izanen dela, matematikarien kontsiderazioak berberak diren irudiez baitira, irudiok nonahi eta nolanahi existitzen direla ere.
es
Y por todo ello él tiene la certidumbre de que su conocimiento sobre tales ideas es un conocimiento real, porque, como no pretende que las cosas vayan más lejos de su conformidad con aquellas ideas suyas, está seguro de que conoce lo que se refiere a esas figuras, en el momento en que ellas tenían una existencia meramente ideal en su mente, así como se tendrá también la verdad de aquéllas cuando tengan una existencia real en la materia, puesto que sus reflexiones solamente giran en torno a esas figuras que son las mismas dondequiera y como quiera que existan.
fr
parce que ne considerant les choses qu'autant qu'elles conviennent avec ces idées qu'il a dans l'Esprit, il est assûré, que tout ce qu'il fait sur ces Figures, lorsqu'elles n'ont qu'une existence idéale dans son Esprit, se trouvera aussi véritable à l'égard de ces mêmes Figures si elles viennent à exister réellement dans la Matiére : ses reflexions ne tombent sur ces Figures, qui sont les mêmes, où qu'elles existent, & de quelque maniére qu'elles existent.
en
And therefore he is certain all his knowledge concerning such ideas is real knowledge: because, intending things no further than they agree with those his ideas, he is sure what he knows concerning those figures, when they have BARELY AN IDEAL EXISTENCE in his mind, will hold true of them also when they have A REAL EXISTANCE in matter: his consideration being barely of those figures, which are the same wherever or however they exist.
eu
7. Eta hortixek dator, orobat, ezagutza morala matematikoa bezain gai izatea ziurtasun erreala erdiesteko.
es
7. De lo anterior se evidencia que el conocimiento moral es tan capaz de una certidumbre real como el matemático.
fr
7. Il s'ensuit de là que la connoissance des Véritez Morales est aussi capable d'une certitude réelle que celle des Véritez Mathematiques, car la certitude n'étant que la perception de la convenance ou de la disconvenance de nos Idées ;
en
7. And hence it follows that moral knowledge is as capable of real certainty as mathematics.