Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Kolore, irudi, usain eta zaporearen eta beste koalitate sentigarri batzuen bidez salbiaz eta astaperrexilaz, zirkuluaz eta triangeluaz bezain ideia argi eta bereiziak ditugu.
es
Por el color, la forma, el gusto y el olfato, y demás cualidades sensibles, tenemos ideas tan claras y distintas de la salvia y de la cicuta como las que tenemos de un círculo y de un triángulo;
fr
Par le moyen de la couleur, de la figure, du goût, de l'odeur & des autres Qualitez sensibles, nous avons des idées aussi claires & aussi distinctes de la Sauge & de la Ciguë que nous en avons d'un Cercle & d'un Triangle :
en
By the colour, figure, taste, and smell, and other sensible qualities, we have as clear and distinct ideas of sage and hemlock, as we have of a circle and a triangle:
eu
Baina ez landare bi horien ez horiek aplikatuko genizkiekeen beste gorputz batzuen atal nimiño partikularren lehen koalitateen ideiarik ez daukagunez, ezin dezakegu esan zer nolako efektuak eraginen lituzketen; ez eta, efektu horiek ikusita, nola eragiten dituzten susmatu ere, eta are gutxiago ezagutu.
es
pero como no tenemos ideas de las cualidades primarias particulares de las partículas de esas dos plantas, ni de otros cuerpos que podríamos aplicarles, no podríamos decir qué efectos pueden producir, ni, cuando llegamos a advertir esos efectos, podemos adivinar, y menos todavía conocer, de qué manera se producen.
fr
mais comme nous n'avons point d'idée des prémiéres Qualitez des particules insensibles de l'une & de l'autre de ces Plantes & des autres Corps auxquels nous voudrions les appliquer, nous ne saurions dire quels effets elles produiront ; lorsque nous voyons ces effets, nous ne saurions conjecturer la maniére dont ils sont produits, bien loin de la connoître certainement.
en
but having no ideas of the particular primary qualities of the minute parts of either of these plants, nor of other bodies which we would apply them to, we cannot tell what effects they will produce; nor when we see those effects can we so much as guess, much less know, their manner of production.
eu
Horrela, ikusmenera eta irispidera ditugun gorputzen zati nimiñoen mekaniko partikularren ideiarik ez daukagunez, ez dakigu zein diren haien osaera, ahalak eta eragiketak;
es
De esta manera, como no tenemos idea de las afecciones mecánicas particulares de las partículas de los cuerpos que están dentro de nuestra vista y alcance, ignoramos sus constituciones, potencias y operaciones;
fr
Ainsi, n'ayant point d'idée des particuliéres affectations mechaniques des petites particules des Corps qui sont près de nous, nous ignorons leurs constitutions, leurs puissances & leurs opérations.
en
Thus, having no ideas of the particular mechanical affections of the minute parts of bodies that are within our view and reach, we are ignorant of their constitutions, powers, and operations:
eu
eta urrunagoko gorputzez are gutxiago dakigu, haien kanpoko forma ez haien osaerako atal sentigarri eta handiagoak ere ez baititugu ezagutzen.
es
y en cuanto a los cuerpos más remotos todavía somos más ignorantes, al no conocer sus formas exteriores ni las partes sensibles y groseras de su constitución.
fr
Pour les Corps plus éloignez, ils nous sont encore plus inconnus, puisque nous ne connoissons pas même leur figure extérieure, ou les parties sensibles & grossiéres de leurs Constitutions.
en
and of bodies more remote we are yet more ignorant, not knowing so much as their very outward shapes, or the sensible and grosser parts of their constitutions.
eu
27. Hasieratik jarriko digu honek agerian nolako desproportzioa dagoen gure ezagutzaren eta izaki materialen euren hedapen osoaren artean, eta honi gehitzen badiogu izan daitezkeen eta ziurraski izan ere badiren eta gure ezagumenetik oraindik aldenduago dauden espirituen kopuru infinitua, haietaz ezer ere ez baitakigu eta haien lerrun eta mota ezberdinei buruz ere inolako ideiarik eratzerik ez baitugu, konturatuko gara orduan ezjakintasunaren kausa honek barrenda ezinezko ilunbean estaltzen digula ia adimenezko mundu osoa, mundu materiala baino benetan ere asko ederragoa dena.
es
27. Así pues, desde un principio podemos observar cuán desproporcionado resulta nuestro conocimiento con respecto a toda la extensión de los seres materiales; a lo cual, si añadimos la consideración de que el número infinito de espíritus que pueden existir, y que probablemente existen, que se encuentran todavía más alejados de nuestro conocimiento, puesto que no tenemos ningún conocimiento de ellos, ni podemos formarnos ningunas ideas distintas de sus distintos rangos y clases, encontraremos entonces que esta causa de nuestra ignorancia nos oculta, dentro de una oscuridad impenetrable, casi todo el mundo intelectual, un mundo que ciertamente es mayor y más bello que el material.
fr
27. Il paroît d'abord par-là combien notre Connoissance a peu de proportion avec toute l'étenduë des Etres même materiels. Que si nous ajoûtons à cela la consideration de ce nombre infini d'Esprits qui peuvent exister & qui existent probablement, mais qui sont encore plus éloignez de notre Connoissance, puisqu'ils nous sont absolument inconnus & que nous ne saurions nous former aucune idée distincte de leurs différens ordres ou différentes Espèces, nous trouverons que cette Ignorance nous cache dans une obscurité impénétrable presque tout le Monde intellectuel, qui certainement est & plus grand & plus beau que le Monde materiel.
en
27. This at first will show us how disproportionate our knowledge is to the whole extent even of material beings; to which if we add the consideration of that infinite number of spirits that may be, and probably are, which are yet more remote from our knowledge, whereof we have no cognizance, nor can frame to ourselves any distinct ideas of their several ranks and sorts, we shall find this cause of ignorance conceal from us, in an impenetrable obscurity, almost the whole intellectual world; a greater certainly, and more beautiful world than the material.
eu
Zeren, espirituari buruz hausnarketaz geugandik eta hortik ahal dugun ondoen espiritu guztien Aita eta horien, gure eta gauza guztien Egile eternal eta lokabea den espiritutik ateratzen ditugun ideia gutxi eta, horrela esaterik badut, azaleko batzuk kenduta, beste espiritu batzuen existentziaren berririk ere ez daukagu, errebelazioz ez bada.
es
Pues con exclusión de unas cuantas y, si se me permite llamarlas así, superficiales ideas de los espíritus, que hemos obtenido mediante reflexión sobre el nuestro, y, de allí, hemos deducido, lo mejor que podíamos, la idea del Padre de todos los espíritus, su eterno e independiente Autor, carecemos de noticias ciertas de la existencia de otros espíritus, a no ser las obtenidas a través de la revelación.
fr
Car excepté quelque peu d'Idées fort superficielles que nous nous formons d'un Esprit par la reflexion que nous faisons sur notre propre Esprit, d'où nous déduisons le mieux que nous pouvons l'idée du Pére des Esprits, cet Etre éternel & indépendant qui a fait ces excellentes Créatures, qui nous a faits avec tout ce qui existe, nous n'avons aucune connoissance des autres Esprits, non pas même de leur existence, autrement que par le secours de la Revelation.
en
For, bating some very few, and those, if I may so call them, superficial ideas of spirit, which by reflection we get of our own, and from thence the best we can collect of the Father of all spirits, the eternal independent Author of them, and us, and all things, we have no certain information, so much as of the existence of other spirits, but by revelation.
eu
Mota orotako aingeruak gure aurkikuntza naturalez haraindi daude; eta adimen horiez guztiez, ziurraski gorpuzdun substantziak baino ordena gehigotan banatzen direnez, gure ahalmen naturalek ez digute inolako berri ziurrik ematen.
es
Los ángeles y todas sus clases están naturalmente más allá de nuestros descubrimientos, y todas esas inteligencias, de las que probablemente haya más órdenes que de las sustancias corporales, son cosas de las que nuestras facultades naturales no pueden darnos en absoluto noticias ciertas.
fr
L'existence actuelle des Anges & de leurs différentes Espèces, est naturellement au delà de nos découvertes ; & toutes ces Intelligences dont il y a apparemment plus de diverses sortes que de Substances corporelles, sont des choses dont nos Facultez naturelles ne nous apprennent absolument rien d'assuré.
en
Angels of all sorts are naturally beyond our discovery; and all those intelligences, whereof it is likely there are more orders than of corporeal substances, are things whereof our natural faculties give us no certain account at all.
eu
Gizaki orok dauzka arrazoiak ziur egoteko, gizakien hitz eta ekintzengatik, bere baitan bezala beste gizakiengan ere gogamena eta izaki pentsatzailea dagoela;
es
De que haya mentes y seres pensantes en otros hombres, así como en sí mismo, es algo de lo que todo hombre tiene motivos suficientes, tanto por sus palabras como por sus hechos, para estar seguro;
fr
Chaque homme a sujet d'être persuadé par les paroles & les actions des autres hommes qu'il y a en eux une Ame, un Etre pensant aussi bien que dans soi-même ;
en
That there are minds and thinking beings in other men as well as himself, every man has a reason, from their words and actions, to be satisfied:
eu
eta bere gogamenaren ezagutzak pentsatzen duen inori ere ez dio uzten Jainkoa badela jakin gabe bizitzen.
es
y el conocimiento de su propia mente no permite que ningún hombre se considere ignorante de la existencia de Dios.
fr
& d'autre part la connoissance qu'on a de son propre Esprit, ne permet pas à un homme qui a fait quelque reflexion sur la cause de son existence d'ignorer qu'il y a un Dieu.
en
and the knowledge of his own mind cannot suffer a man that considers, to be ignorant that there is a God.
eu
Baina gu eta Jainko handiaren artean izaki espiritualen mailak daudela jakitera nor irits daiteke bere ikerketaz eta gaitasunez?
es
Pero ¿quién hay que pueda, por sus propias investigaciones y afanes, llegar a conocer que existen grados de seres espirituales entre nosotros y el gran Dios?
fr
Mais qu'il y ait des dégrez d'Etres spirituels entre nous & Dieu, qui est-ce qui peut venir à le connoître par ses propres recherches & par la seule pénétration de son Esprit ?
en
But that there are degrees of spiritual beings between us and the great God, who is there, that, by his own search and ability, can come to know?
eu
Eta askoz gutxiago eduki genitzake bata bestearen eta gure antzeko edo ezberdin egiten dituzten espiritu horien izaera, kondizio, egoera, ahal eta osaera ezberdinen ideia bereizirik.
es
Y mucho menos aún podemos tener ideas distintas de sus diferentes naturalezas, condiciones, estas dos, potencias y distintas constituciones en las que estén de acuerdo o difieran entre sí y con respecto a nosotros.
fr
Encore moins pouvons-nous avoir des idées distinctes de leurs différentes natures, conditions, états, puissances & diverses constitutions, par où ces Etres diffèrent les uns des autres & de nous.
en
Much less have we distinct ideas of their different natures, conditions, states, powers, and several constitutions wherein they agree or differ from one another and from us.
eu
Eta, beraz, haien espezie eta propietate diferenteei dagokienez erabat ezjakinak gara.
es
Por tanto, en lo que se refiere a sus diferentes especies y propiedades, nosotros estamos en la más absoluta de las ignorancias.
fr
C'est pourquoi nous sommes dans une absoluë ignorance sur ce qui concerne leurs différentes Espèces & leurs diverses Propriétez.
en
And, therefore, in what concerns their different species and properties we are in absolute ignorance.
eu
28. Bigarrenik, ikusi dugu ideien faltagatik unibertsoan dauden izaki substantzialen zein zati txikia dagoen gure ezagumenera zabalik.
es
28. En segundo lugar hemos visto qué parte tan pequeña de los seres sustanciales que existen en el universo queda abierta a nuestro conocimiento por falta de ideas.
fr
28. Après avoir vû combien parmi ce grand nombre d'Etres qui existent dans l'Univers il y en a peu qui nous soient connus, faute d'idées, considerons, en second lieu, une autre source d'Ignorance qui n'est pas moins important, c'est que nous ne saurions trouver la connexion qui est entre les Idées que nous avons actuellement.
en
28. SECONDLY, What a small part of the substantial beings that are in the universe the want of ideas leaves open to our knowledge, we have seen.
eu
Honen ondoren, ezjakitearen beste kausa bat, ez garrantzi txikiagokoa, dauzkagun ideien arteko lotura deskubritu ezina da.
es
A continuación tenemos otra causa de ignorancia de no menor importancia, y es la falta de una conexión descubrible entre aquellas ideas que tenemos.
fr
Car par-tout où cette connexion nous manque, nous sommes entiérement incapables d'une Connoissance universelle & certaine ;
en
In the next place, another cause of ignorance, of no less moment, is a want of a discoverable connection between those ideas we have.
eu
Zeren ezin hau daukagun guztian, ezagutza unibertsal eta ziurrerako erabat ezgai gara eta, aurreko kasuan bezala, behaketara eta esperimentaziora mugaturik geratzen gara, eta ez dago esan beharrik hauek zein estu eta mugatuak diren eta ezagutza orokorretik zein urun dauden.
es
Pues en el momento en que esto nos falta, somos absolutamente incapaces de un conocimiento universal y cierto, y, como en el caso anterior, quedamos reducidos a la observación y al experimento; las cuales no hace falta explicar lo estrechas y limitadas que son, y lo lejos que están del conocimiento general.
fr
& toutes nos vûës se réduisent comme dans le cas précedent à ce que nous pouvons apprendre par l'Observation & par l'Experience, dont il n'est pas nécessaire de dire qu'elle est fort bornée & bien éloignée d'une Connoissance générale, car qui ne le sait ?
en
For wherever we want that, we are utterly incapable of universal and certain knowledge; and are, in the former case, left only to observation and experiment: which, how narrow and confined it is, how far from general knowledge we need not be told.
eu
Gure ezjakinaren kausa honen adibide gutxi batzuk jarriko ditut eta horretan utziko dut.
es
Voy a dar algunos ejemplos de esta causa de nuestra ignorancia y seguiré adelante.
fr
Je vais donner quelques exemples de cette cause de notre Ignorance, & passer ensuite à d'autes choses.
en
I shall give some few instances of this cause of our ignorance, and so leave it.
eu
Bistakoa da gure inguruko gorputz ezberdinen bolumen, irudi, eta higidurak gugan sentipen ezberdinak eragiten dituztela, hala nola, koloreen, soinuen, gustuen, usainen, plazerraren, oinazearen eta horrelakoen sentipenak.
es
Resulta evidente que el volumen, la forma y el movimiento de diversos cuerpos que hay en torno a nosotros nos producen distintas sensaciones, como son los colores, sonidos, sabores, olores, placer y dolor, etc.
fr
Il est évident que la grosseur, la figure & le mouvement des différens Corps qui nous environnent, produisent en nous différentes sensations de Couleurs, de Sons, de Gout ou d'Odeurs, de plaisir ou de douleur, &c.
en
It is evident that the bulk, figure, and motion of several bodies about us produce in us several sensations, as of colours, sounds, tastes, smells, pleasure, and pain, &c.
eu
Gorputzen eragipen mekaniko hauek gure baitan sortarazten dituzten ideiekin inongo harremanik ez dutenez (ezin daiteke burura inondiko loturarik inolako gorputzen bulkadaren eta gure gogamenean egiaztatzen dugun ezein kolore edo usainen pertzepzioaren artean), ezin dugu ukan gure esperientziaz haraindiko eragiketa horien ezagutza bereizirik, eta berauoi buruz ezin dugu arrazoitu gure ulermena erabat gainditzen duen Eragile infinituki Jakintsu batek eragindako efektutzat hartuz baino.
es
Como estas afecciones mecánicas de los cuerpos no tienen ninguna afinidad con las ideas que producen en nosotros (ya que no hay ninguna conexión concebible entre cualquier impulso de cualquier clase de cuerpo y cualquier percepción de color u olor que tenemos en la mente), no podemos tener un conocimiento distinto de tales operaciones Más allá de nuestra experiencia, ni podemos razonar sobre ellas, sino en tanto que efectos que se producen por el mandato de un Agente infinitamente sabio que sobrepasa nuestra comprensión de manera total.
fr
Comme les affections mechaniques de ces Corps n'ont aucune liaison avec ces Idées qu'elles produisent en nous (car on ne sauroit concevoir aucune liaison entre aucune impulsion d'un Corps quel qu'il soit, & aucune perception de couleur ou d'odeur que nous trouvions dans notre Esprit) nous ne pouvons avoir aucune connoissance distincte de ces sortes d'operations au delà de notre propre expérience, ni raisonner sur leur sujet que comme sur des effets produits par l'institution d'un Agent infiniment sage, laquelle est entierement au dessus de notre comprehension.
en
These mechanical affections of bodies having no affinity at all with those ideas they produce in us, (there being no conceivable connexion between any impulse of any sort of body and any perception of a colour or smell which we find in our minds,) we can have no distinct knowledge of such operations beyond our experience;
eu
Eta nola gogamenean ditugun bigarren koalitate sentigarrien ideiak gorpuzdun kausetatik deduzitu ezin ditugun, ez eta inondiko egokitzapenik edo loturarik aurkitu ere euren eta eurok (esperientziak erakusten digunez) eragiten dtuzten lehen koalitateen artean, halaxe, beste alde batetik, gure gogamenak gure gorputzarengan eragitea ere bururaezina da.
es
Y al igual que las ideas de las cualidades secundarias sensibles que tenemos en las mentes no pueden ser deducidas por nosotros a partir de causas corporales, ni se puede encontrar ninguna correspondencia o conexión entre ellas y aquellas cualidades primarias que (según nos muestra la experiencia) las producen en nosotros, as! también, desde otro punto de vista, las operaciones de nuestra mente sobre nuestros cuerpos son inconcebibles.
fr
Mais tout ainsi que nous ne pouvons déduire, en aucune maniére, les idées des Qualitez sensibles que nous avons dans l'Esprit, d'aucune cause corporelle, ni trouver aucune correspondance ou liaison entre ces Idées & les prémiéres Qualitez qui les produisent en nous, comme il paroît par l'experience, il nous est d'autre part aussi impossible de comprendre comment nos Esprits agissent sur nos Corps.
en
and can reason no otherwise about them, than as effects produced by the appointment of an infinitely Wise Agent, which perfectly surpass our comprehensions. As the ideas of sensible secondary qualities which we have in our minds, can by us be no way deduced from bodily causes, nor any correspondence or connexion be found between them and those primary qualities which (experience shows us) produce them in us;
eu
Pentsamenduak gorputzean higidura nola eragin dezakeen ulertzea gure ideien izaeratik hain urrun dago, nola gorputzak gogamenean pentsamendua zelan eragin dezakeen ulertzea.
es
De qué manera cualquier pensamiento puede producir un movimiento en un cuerpo es algo tan remoto de la naturaleza de nuestras ideas, como el que cualquier cuerpo pueda producir un pensamiento en la mente.
fr
Il nous est, dis-je, tout aussi difficile de concevoir qu'une Pensée produise du Mouvement dans le Corps, que de concevoir qu'un Corps puisse produire aucune pensée dans l'Esprit.
en
so, on the other side, the operation of our minds upon our bodies is as inconceivable. How any thought should produce a motion in body is as remote from the nature of our ideas, as how any body should produce any thought in the mind.
eu
Eta gauzetan euretan pentsamenduz sakontzeak inoiz ere ezin izanen liguke erakutsi hori horrela denik, esperientziak horretaz konbentzituko ez bagintu.
es
Y jamás podría descubrirnos la mera consideración de las cosas mismas que sea así, si no fuera porque la experiencia nos convence de ello.
fr
Si l'Expérience ne nous eût convaincus que cela est ainsi, la consideration des choses mêmes n'auroit jamais été capable de nous le découvrir en aucune maniére.
en
That it is so, if experience did not convince us, the consideration of the things themselves would never be able in the least to discover to us.
eu
Hauek eta antzekoak gauzen ohiko abioan lotura iraunkor eta erregularra badute ere, lotura hau ideietan euretan deskubitzerik ez dagoenez, elkarrekiko inolako menpekotasunik ez daukatela baitirudi, haien lotura ezin diogu egotzi Eragile orojakitunaren hautazko erabakia ez den beste ezeri, beronek egin baitu horiek horrelakoak izatea eta horrela jardutea, gure adimen ahulen irispidetik erabat goragoko eran.
es
Aunque estas cosas, y otras similares, tengan una conexión constante y regular en el curso ordinario de las cosas, sin embargo, como esta conexión no es descubrible en las ideas mismas, que no parecen tener ninguna dependencia necesaria la una con respecto a la otra, no podemos atribuir su conexión a ninguna cosa que no sea la determinación de ese Agente Omnipotente que ha hecho que sean así, y que operen como lo hacen, de una manera que resulta difícil de concebir para nuestros débiles entendimientos.
fr
Quoi que ces choses & autres semblables ayent une liaison constante & réguliére dans le cours ordinaire, cependant comme cette liaison ne peut être reconnuë, dans les Idées mêmes, qui ne semblent avoir aucune dépendance nécessaire, nous ne pouvons attribuer leur connexion à aucune autre chose qu'à la détermination arbitraire d'un Agent tout sage qui les a fait être & agir ainsi par des voyes qu'il est absolument impossible à notre foible Entendement de comprendre.
en
These, and the like, though they have a constant and regular connexion in the ordinary course of things; yet that connexion being not discoverable in the ideas themselves, which appearing to have no necessary dependence one on another, we can attribute their connexion to nothing else but the arbitrary determination of that All-wise Agent who has made them to be, and to operate as they do, in a way wholly above our weak understandings to conceive.
eu
29. Gure ideietako batzuetan zenbait erlazio, joera eta lotura hain nabarmenki sartuta daude ideien euren izaeran, non ezin dugun bururatu ezein ahalek bana ditzakeenik haietatik.
es
29. En algunas de nuestras ideas existen ciertas relaciones, hábitos y conexiones tan visiblemente incluidas en la naturaleza de las ideas mismas, que no podemos concebirlas separadas de ellas por ninguna potencia;
fr
29. Il y a, dans quelques-unes de nos Idées, des relations & des liaisons qui sont si visiblement renfermées dans la nature des Idées mêmes, que nous ne saurions concevoir qu'elles en puissent être separées par quelque Puissance que ce soit.
en
29. In some of our ideas there are certain relations, habitudes, and connexions, so visibly included in the nature of the ideas themselves, that we cannot conceive them separable from them by any power whatsoever.
eu
Eta horiexetan bakarrik gara ezagutza ziur eta unibertsala edukitzeko gai.
es
y tan sólo con respecto a ellas somos capaces de un conocimiento cierto y universal.
fr
Et ce n'est qu'à l'égard de ces Idées que nous sommes capables d'une connoissance certaine & universelle.
en
And in these only we are capable of certain and universal knowledge.
eu
Horrela, triangelu angeluzuzen baten ideiak nahitaez darama bere baitan bere angeluen berdintasuna bi angelu zuzenekiko.
es
Así, la idea de un triángulo rectilíneo necesariamente conlleva la de la igualdad de sus ángulos a dos rectos.
fr
Ainsi l'idée d'un Triangle rectangle emporte nécessairement avec soi l'égalité de ses Angles à deux Droits ;
en
Thus the idea of a right-lined triangle necessarily carries with it an equality of its angles to two right ones.
eu
Eta ezin burura dezakegu ideia biren arteko erlazio hau, lotura hau, aldagarria izan daitekeenik edo horrelaxe egitea aukeratu zuen baina bestela egin zezakeen ahal arbitrario baten menpe dagoenik.
es
Y no podemos concebir que esta relación, que esta conexión entre dos ideas, pueda ser mudable, o que dependa de cualquier potencia arbitraria que así lo haya determinado, o que pueda establecerla de otra manera.
fr
& nous ne saurions concevoir que la relation & la connexion de ces deux Idées puisse être changée, ou dépende d'un Pouvoir arbitraire qui l'ait fait ainsi à sa volonté, ou qui l'eût pû faire autrement.
en
Nor can we conceive this relation, this connexion of these two ideas, to be possibly mutable, or to depend on any arbitrary power, which of choice made it thus, or could make it otherwise.
eu
Baina materiaren atalen koherentzia eta jarraipena, bulkada eta higiduraren bidez gure baitan koloreen, soinuen eta abarren sentipenak sortzea, eta, are gehiago, higiduraren jatorrizko arauak eta komunikazioa ere daukagun ezein ideiarekin loturarik deskubritu ezin izateko modukoak direnez gero, nahitaez egotzi behar dizkiogu guztiak Arkitekto Jakintsuaren borondate arbitrarioari eta nahikariari.
es
Pero como la coherencia y continuidad de las partes de la materia; como la producción de sensaciones en nosotros de colores y sonidos, por el impulso o el movimiento; aún más, como las reglas originales y la comunicación de] movimiento son de tal naturaleza que no podemos des-cubrir ninguna conexión natural con ninguna de las ideas que tenemos, no podemos menos que adscribir-las al deseo arbitrario y a los buenos deseos del Sabio Arquitecto.
fr
Mais la cohésion & la continuité des parties de la Matiére, la maniére dont les sensations des Couleurs, des Sons, &c. se produisent en nous par impulsion & par mouvement, les règles & la communication du Mouvement même étant des choses où nous ne saurions découvrir aucune connexion naturelle avec aucune idée que nous ayions, nous ne pouvons les attribuer qu'à la volonté arbitraire & au bon plaisir du sage Architecte de l'Univers.
en
But the coherence and continuity of the parts of matter; the production of sensation in us of colours and sounds, &c., by impulse and motion; nay, the original rules and communication of motion being such, wherein we can discover no natural connexion with any ideas we have, we cannot but ascribe them to the arbitrary will and good pleasure of the Wise Architect.
eu
Uste dut ez dudala hemen hillen piztuera, lur globo honek etorkizunean izanen duen egoera eta horrelako beste gauza batzuk aipatu beharrik, gutariko bakoitzak ongi baitaki horiek erabat daudela eragile aske baten erabakiaren menpe.
es
Pienso que no necesito referirme aquí a la resurrección de los muertos, al estado futuro de nuestro planeta y a otras cosas similares que todo el mundo reconoce que dependen totalmente de la de-terminación de un agente libre.
fr
Il n'est pas nécessaire, à mon avis, que je parle ici de la Resurrection des Morts, de l'état à venir du Globe de la Terre & de telles autres choses que chacun reconnoit dépendre entiérement de la détermination d'un Agent libre.
en
I need not, I think, here mention the resurrection of the dead, the future state of this globe of earth, and such other things, which are by every one acknowledged to depend wholly on the determination of a free agent.
eu
Gure esperientzia heltzen deneino beti erregulartasunez jarduten ikusten ditugun gauzak, ezarri zaizkien baina hala ere guk ezagutzen ez ditugun legeen arabera dihardutela ondoriozta dezakegu halatan, non, kausek aldagabe lan egiten duten arren eta efektuak iraunkorki darizkien arren, hala ere gure ideietan haien lotura eta menpekotasunak deskubritzerik ez dagonez, ezin baitugu haien ezagutza esperimentala besterik eduki.
es
Según podemos advertir, hasta donde alcanza nuestra observación, al proceder algunas cosas de manera regular de una manera constante, podemos concluir que actúan mediante unas leyes que les han sido impuestas, pero que, sin embargo, desconocemos. De manera que, aunque las causas operen de manera constante, y fluyan regularmente los efectos de ellas, sin embargo, como las conexiones y dependencias no son descubribles en nuestras ideas, no podemos sino tener un conocimiento experimental de ellas.
fr
auquels cas, encore que les Causes agissent reglément & que les Effets s'en ensuivent constamment, cependant comme nous ne saurions découvrir par nos Idées leurs connexions & leurs dépendances, nous ne pouvons en avoir qu'une connoissance expérimentale.
en
but yet by a law that we know not: whereby, though causes work steadily, and effects constantly flow from them, yet their connexions and dependencies being not discoverable in our ideas, we can have but an experimental knowledge of them.
eu
Hemendik erraz hauteman daiteke nolako ilunbean gauden murgilduta eta zer gutxi jakiteko gai garen izakiaz eta existitzen diren gauzez.
es
Por todo lo cual resulta fácil advertir la oscuridad en la que nos hallamos y lo poco que somos capaces de conocer sobre el ser y las cosas que son.
fr
Par tout cela il est aisé de voir dans quelles ténèbres nous sommes plongez, & combien la Connoissance que nous pouvons avoir de ce qui existe, est imparfaite & superficielle.
en
From all which it is easy to perceive what a darkness we are involved in, how little it is of Being, and the things that are, that we are capable to know.
eu
Eta horregatik ez diogu geure ezagumenari irainik egiten geure baitan apaltasunez pentsatzen dugunean unibertsoaren izaera osoa eta bertan dauden gauza guztiak ulertzetik hain urrun gaudela, non ez garen geure inguruan ditugun eta gure osagai diren gorputzen ezagutza filosofikorik edukitzeko gai ere, ezin baitugu eduki haien bigarren koalitateen, ahalen eta eragiketen ziurtasun unibertsalik.
es
Y, por tanto, no supone ninguna injuria para nuestro conocimiento el que modestamente pensemos que estamos muy lejos de ser capaces de comprender la totalidad de la naturaleza del universo, y todas las cosas que contiene, puesto que no somos capaces de un conocimiento filosófico de los cuerpos que nos rodean y que forman parte de nosotros, puesto que no podemos alcanzar una certidumbre universal sobre sus cualidades secundarias, potencias y operaciones.
fr
Par conséquent nous ne mettrons point cette Connoissance à trop bas prix si nous pensons modestement en nous-mêmes, que nous sommes si éloignez de nous former une idée de toute la nature de l'Univers & de comprendre toutes les choses qu'il contient, que nous ne sommes pas mêmes capables d'acquerir une connoissance Philosophique des Corps qui sont autour de nous, & qui sont partie de nous-mêmes puisque nous ne saurions avoir une certitude universelle de leurs secondes Qualitez, de leur Puissances, & de leurs Operations.
en
And therefore we shall do no injury to our knowledge, when we modestly think with ourselves, that we are so far from being able to comprehend the whole nature of the universe, and all the things contained in it, that we are not capable of a philosophical knowledge of the bodies that are about us, and make a part of us: concerning their secondary qualities, powers, and operations, we can have no universal certainty.
eu
Egunero sumatzen dituzte gure sentimenek hainbat efektu, euron sentimenezko ezagutza badaukagularik;
es
Todos los días recibimos, a través de nuestros sentidos, di-versos efectos, de los que de esta manera sólo alcanzamos un conocimiento sensitivo;
fr
Nos Sens apperçoivent chaque jour différens Effets, dont nous avons jusque-là une connoissance sensitive :
en
Several effects come every day within the notice of our senses, of which we have so far sensitive knowledge:
eu
baina haien sorreraren kausak, modua eta ziurtasuna, arestian aipaturiko bi arrazoiengatik, inondik ere ezagutu gabe geratzearekin konformatu beharra daukagu.
es
pero en cuanto a las causas, la manera y la certidumbre de su producción, por las dos razones anteriores, debemos conformarnos con ignorarlas.
fr
mais pour les causes, la maniére & la certitude de leur production, nous devons nous résoudre à les ignorer pour les deux raisons que nous venons de proposer.
en
but the causes, manner, and certainty of their production, for the two foregoing reasons, we must be content to be very ignorant of.
eu
Honetan esperientzia partikularrak egitatezko arazo moduan ematen digun informazioz haraindi heltzerik ez dugu, hemendik analogiaz susmatu beharra daukagularik antzeko gorputzek nolako efektuak eraginen dituzten ziurraski beste esperimentu batzuen pean.
es
En este asunto no podemos ir más allá de lo que la experiencia particular nos descubre como un asunto de hecho, y conjeturar, por análoga, qué efectos producirán semejantes cuerpos después de otros experimentos.
fr
Nous ne pouvons aller, sur ces choses, au delà de ce que l'Expérience particuliére nous découvre comme un point de fait, d'où nous pouvons ensuite conjecturer par analogie quels effets il est apparent que de pareils Corps produiront dans d'autres Expériences.
en
In these we can go no further than particular experience informs us of matter of fact, and by analogy to guess what effects the like bodies are, upon other trials, like to produce.
eu
Baina gorputz naturalen (espiritualak ez aipatzearren) zientzia perfektuari dagokionez, horretarako gai izatetik hain urrun gaudela uste dut, non alferreko lantzat daukadan horrelako ikerketari ekitea.
es
Pero en cuanto a conseguir una ciencia perfecta de los cuerpos naturales (por no hacer mención de los seres espirituales), pienso que estamos tan lejos de ser capaces de una cosa semejante, que considero un trabajo perdido el esforzarse por alcanzarla.
fr
Mais pour une connoissance parfaite touchant les Corps naturels (pour ne pas parler des Esprits) nous sommes, je crois, si éloignez d'être capables d'y parvenir, que je ne ferai pas difficulté de dire que c'est perdre sa peine que de s'engager dans une telle recherche.
en
But as to a PERFECT SCIENCE of natural bodies, (not to mention spiritual beings,) we are, I think, so far from being capable of any such thing, that I conclude it lost labour to seek after it.
eu
30. Hirugarrenik, ideia egokiak ditugunean eta euren artean lotura ziur eta aurkigarria dagoenean ere, sarritan ezjakinak gara dauzkagun edo eduki ditzakegun ideia horiei jarraipenik egiten ez diegulako eta elkarrekin zein adostasun edo desadostasun joera duten erakuts diezaguketen bitarteko ideiak aurkitzen ez ditugulako.
es
30. En tercer lugar, cuando no tenemos ideas adecuadas y cuando existe una conexión cierta y descubrible entre ellas, sin embargo, a menudo somos ignorantes porque no perseguimos esas ideas que tenemos o que podemos tener, y porque no buscamos esas ideas intermedias que podrán mostrarnos los hábitos de acuerdo o desacuerdo que hay entre ellas.
fr
30. En troisiéme lieu, là où nous avons des idées complettes & où il y a entr'elles une connexion certaine que nous pouvons découvrir, nous sommes souvent dans l'ignorance, faute de suivre ces idées que nous avons, ou que nous pouvons avoir, & pour ne pas trouver les idées moyennes qui peuvent nous monter quelle espèce de convenance ou de disconvenance elles ont l'une avec l'autre.
en
30. THIRDLY, Where we have adequate ideas, and where there is a certain and discoverable connexion between them, yet we are often ignorant, for want of tracing those ideas which we have or may have; and for want of finding out those intermediate ideas, which may show us what habitude of agreement or disagreement they have one with another.
eu
Eta horrela askori ezezagunak zaizkie matematikako egiak, ez euren ahalmenetan akatsen bat edo gauzetan euretan inongo zalantzarik ukan dutelako, baizik ideia horiek bereganatzen, aztertzen eta egokiro alderatzen behar bezala saiatu ez direlako.
es
Y, de esta manera, muchos ignoran las verdades matemáticas no por una imperfección de sus facultades, o por una incertidumbre de las cosas mismas, sino por una falta de aplicación en adquirir, examinar y comparar con los medios adecuados esas ideas.
fr
Ainsi, plusieurs ignorent des véritez Mathematiques, non en conséquence d'aucune imperfection dans leurs Facultez, ou d'aucune incertitude dans le Choses mêmes, mais faute de s'appliquer à acquerir, examiner, & comparer les Idées de la maniére qu'il faut.
en
And thus many are ignorant of mathematical truths, not out of any imperfection of their faculties, or uncertainty in the things themselves, but for want of application in acquiring, examining, and by due ways comparing those ideas.
eu
Gure ideiei jarraipena egin eta euren erlazioak eta elkarrekiko adostasun eta desadostasunak aurkitzeko oztoporik handiena hitzen erabilera okerra izan dugu nire ustez.
es
Lo que más ha contribuido a impedir la debida persecución de nuestras ideas, y al encuentro de sus relaciones y de sus acuerdos o desacuerdos, supongo que ha sido el uso incorrecto de las palabras.
fr
Ce qui a le plus contribué à nous empêcher de bien conduire nos Idées & de découvrir leurs rapports, la convenance ou la disconvenance qui se trouve entr'elles, ç'a été, à mon avis, le mauvais usage des Mots.
en
That which has most contributed to hinder the due tracing of our ideas, and finding out their relations, and agreements or disagreements, one with another, has been, I suppose, the ill use of words.
eu
Ezinezko da gizakiek ideien euren adostasuna eta desadostasuna zinez bilatzea eta ziurtasunez aurkitzea, euren pentsamenduak esanahi dudazkoa eta ziurtasunik gabekoa daukaten soinuen inguruan inon finkatu gabe badabiltza edo berauetan kokatzen badira.
es
Es imposible que los hombres puedan buscar o descubrir realmente el acuerdo o desacuerdo de las ideas mismas, mientras sus pensamientos giren o se fijen solamente en sonidos de significación dudosa e incierta.
fr
Il est impossible que les hommes puissent jamais chercher exactement, ou découvrir certainement la convenance, ou la disconvenance des Idées, tandis que leurs pensées ne roulent & ne voltigent que sur des sons d'une signification douteuse & incertaine.
en
It is impossible that men should ever truly seek or certainly discover the agreement or disagreement of ideas themselves, whilst their thoughts flutter about, or stick only in sounds of doubtful and uncertain significations.
eu
Matematikariek beren pentsamenduetan hitzei kasurik egin gabe jokatzen dutelarik eta gogamenaren aurrean soinuak barik aztertu nahi dituzten ideiak eurak eduki ohi dituztelarik, saihestu egiten dituzte hein handian ezagutzaren beste arlo batzuetan gizakien aurrerapena hainbeste oztopatu duten ezbaia, ulertu ezina eta nahasmendua.
es
Puesto que los matemáticos abstraen sus pensamientos de los nombres, y se acostumbran a presentar ante su mente las mismas ideas que quieren considerar, y no unos sonidos en lugar de ellas, han evitado, por eso mismo, gran parte de esa perplejidad, errores y confusión que tanto han impedido el progreso de los hombres en otros ámbitos del conocimiento.
fr
Les Mathematiciens en formant leurs pensées indépendamment des noms, & en s'accoûtumant à présenter à leurs Esprits les idées mêmes qu'ils veulent considerer, & non les sons à la place de ces idées, ont évité par-là une grande partie des embarras & des disputes qui ont si fort arrêté les progrès des hommes dans d'autres Sciences.
en
Mathematicians abstracting their thoughts from names, and accustoming themselves to set before their minds the ideas themselves that they would consider, and not sounds instead of them, have avoided thereby a great part of that perplexity, puddering, and confusion, which has so much hindered men's progress in other parts of knowledge.
eu
Zeren esanahi zehazgabe eta zalantzagarriko hitzei lotzen zaizkien bitartean, ez dira gai euren iritzietan egia gezurretik, ziurra gertagarritik, tinkoa lokatik bereizteko.
es
Pues mientras se mantengan en el uso de palabras de significación indeterminada e incierta, serán incapaces de distinguir lo verdadero de lo falso, lo cierto de lo probable, lo consistente de lo inconsistente, en todas sus opiniones.
fr
Car tandis qu'ils s'attachent à des mots d'une signification indéterminée & incertaine, ils sont incapables de distinguer, dans leurs propres Opinions, le Vrai du Faux, le Certain de ce qui n'est que Probable, & ce qui est suivi & raisonnable de ce qui est absurde.
en
For whilst they stick in words of undetermined and uncertain signification, they are unable to distinguish true from false, certain from probable, consistent from inconsistent, in their own opinions.
eu
Eta horixe izan delarik letragizon gehienen patua edo zorigaiztoa, ezagutza errealaren ondarean eragindako hazkuntza oso txikia izan da, eskolen liskar eztabaidatsuekin eta mundua bete duten idazkiekin konparatuta; liburugizonek, bitartean, hitzen oihan izugarrian galduta, ez dute jakin non zeuden ez euren aurkikuntzak noraino heltzen ziren, ez eta euren ezagutzan edo ondare orokorrean zer falta zuten ere.
es
Y como éste ha sido el destino o la desgracia de la mayor parte de los hombres de letras, el incremento real en el acervo del conocimiento real ha sido muy pequeño, en comparación con las disputas de las escuelas y los escritos de que se ha llenado el mundo, mientras que los estudiosos, perdidos en el gran bosque de las palabras, no han sabido dónde se encontraban, hasta dónde habían llegado sus descubrimientos y qué es lo que esperaban de ellos o del acervo general del conocimiento.
fr
Tel a été le destin ou le malheur d'une grande partie des gens de Lettres ; par-là le fonds des Connoissances réelles n'a pas été fort augmenté à proportion des Ecoles, des Disputes & des Livres dont le Monde a été rempli, pendant que les gens d'étude perdus dans un vaste labyrinthe de Mots n'ont sû où ils en étoient, jusqu'où leurs Découvertes étoient avancées, & ce qui manquoit à leur propre fonds, ou au Fonds général des Connoissances humaines.
en
This having been the fate or misfortune of a great part of men of letters, the increase brought into the stock of real knowledge has been very little, in proportion to the schools disputes, and writings, the world has been filled with; whilst students, being lost in the great wood of words, knew not whereabouts they were, how far their discoveries were advanced, or what was wanting in their own, or the general stock of knowledge.
eu
Gizakiek mundu materialeko euren aurkikuntzetan adimenezko munduarekikoetan egin duten moduan jokatu izan balute, eta dudazko adiera duten mintzamoldeen nahaspilean oro mordoilatu balute, nabigazioko eta bidaietako liburu asko gehiago, lurraldeei eta itsasaldiei buruzko istorio eta teoria asko gehiago idatzi eta eztabaidatu ziratekeen; egindako untziak eta bidalitako untzidiak ez ziguketen lerroaz haraindiko bideen berririk ekarri eta antipodak, euren existentzia defenditzea heresia zela aldarrikatu zenean bezain ezezagunak lirateke gaur egun.
es
Si los hombres, en sus descubrimientos del mundo material, hubieran obrado como lo han hecho con respecto a aquellos del mundo intelectual, rodeándolo todo de la oscuridad de formas dudosas e inciertas de hablar, los volúmenes escritos sobre la navegación y los viajes, las discutidas y multiplicadas teorías sobre las zonas y las marcas, incluso los buques que se hubieran construido y las flotas que se hubieran enviado, nunca nos habrían mostrado un camino más allá de la línea del Ecuador, y las Antípodas resultarían aún tan desconocidas como cuando se tachaba de herejía el creer en su existencia.
fr
Si les hommes avoient agi dans leurs Découvertes du Monde Materiel comme ils en ont usé à l'égard de celles qui regardent le Monde Intellectuel, s'ils avoient tout confondu dans un cahos de termes & de façons de parler d'une signification douteuse & incertaine ; tous les Volumes qu'on auroit écrit sur la Navigation & sur les Voyages, toutes les speculations qu'on auroit formées, toutes les disputes qu'on auroit excité & mutiplié sans fin sur les Zones & sur les Marées, les vaisseaux mêmes qu'on auroit bâtis & les Flottes qu'on auroit mises en Mer, tout cela ne nous auroit jamais appris un chemin au delà de la Ligne ;
en
Had men, in the discoveries of the material, done as they have in those of the intellectual world, involved all in the obscurity of uncertain and doubtful ways of talking, volumes writ of navigation and voyages, theories and stories of zones and tides, multiplied and disputed; nay, ships built, and fleets sent out, would never have taught us the way beyond the line; and the Antipodes would be still as much unknown, as when it was declared heresy to hold there were any.
eu
Baina hitzei buruz eta berauez ukan ohi dugun erabilera oker edo axolagabeaz behar bezainbeste mintzatu naizenez, ez dut hemen horretaz beste ezer gehituko.
es
Pero como ya he hablado suficientemente de las palabras y del uso erróneo o descuidado que de ellas se hace, no diré nada más sobre ellas aquí.
fr
& les Antipodes seroient toûjours aussi inconnus que lors qu'on avoit déclaré que c'étoit une Héresie de soûtenir, qu'il y en eût.
en
But having spoken sufficiently of words, and the ill or careless use that is commonly made of them, I shall not say anything more of it here.
eu
31. Honaino, existitzen diren izaki espezie ezberdinei buruz dugun ezagutza noraino hedatzen den aztertu dugu.
es
31. Hasta aquí hemos examinado el alcance de nuestro conocimiento por lo que respecta a las distintas clases de seres que existen.
fr
31. Outre l'étenduë de notre Connoissance que nous avons examiné jusqu'ici, & qui se rapporte aux différentes espèces d'Etres qui existent, nous pouvons y considérer une autre sorte d'étenduë, par rapport à son Universalité, & qui est bien digne aussi de nos reflexions.
en
31. Hitherto we have examined the extent of our knowledge, in respect of the several sorts of beings that are.
eu
Bada ezagutzaren beste hedapen mota bat ere, unibertsaltasunari buruzkoa alegia, aintzat hartzea merezi duena. Honetan gure ezagutzak ideien izaerari darraio.
es
Hay otra clase de alcance, con respecto a la universalidad, que también debe ser considerado, y, en este aspecto, nuestro conocimiento sigue la naturaleza de nuestras ideas.
fr
Notre Connoissance suit, à cet égard, la nature de nos Idées.
en
There is another extent of it, in respect of UNIVERSALITY, which will also deserve to be considered; and in this regard, our knowledge follows the nature of our ideas.
eu
Adostasuna edo desadostasuna hautematen diegun ideiak abstraktuak badira, gure ezagutza unibertsala da.
es
Si las ideas cuyo acuerdo o desacuerdo percibimos son abstractas, nuestro conocimiento es universal.
fr
Lorsque les Idées dont nous appercevons la convenance ou la disconvenance, sont abstraites, notre Connoissance est universelle.
en
If the ideas are abstract, whose agreement or disagreement we perceive, our knowledge is universal.
eu
Izan ere, ideia orokor horiei buruz ezagutzen duguna, esentzia hori, hau da, ideia abstraktu hori aurkitzen diogun gauza partikular bakoitzari buruz ere egia izanen da;
es
Pues lo que se sepa de tales ideas generales será verdadero de cada cosa particular en la que se encuentre esa esencia, es decir, esa idea abstracta;
fr
Car ce qui est connu de ces sortes d'Idées générales, sera toûjours véritable de chaque chose particuliére, où cette essence, c'est-à-dire, cette idée abstraite doit se trouver renfermée ;
en
For what is known of such general ideas, will be true of every particular thing in whom that essence, i.e. that abstract idea, is to be found:
eu
eta ideia horiei buruz behin dakiguna beti eta beti izanen da egia.
es
y lo que se sepa una vez de tales ideas será verdadero perpetuamente y por siempre.
fr
& ce qui est une fois connu de ces Idées, sera continuellement & éternellement véritable.
en
and what is once known of such ideas, will be perpetually and for ever true.
aurrekoa | 150 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus