Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Uztarripean dagoen gizateriaren atal horrek argiaren ordez, munduko lekurik gehienetan, Egiptoko esklabotzarekin Egiptoko ilunbeak espero beharko lituzke, Jaunak gizakiaren gogamenean jarritako kandelargiak, gizakiaren ahalmen orok sekula erabat itzaliko ez duen argiak hantxe iraunen ez balu.
es
Aquellos individuos que están en tal situación, sea donde fuere, deberían esperar, con el cautiverio egipcio, las tinieblas egipcias, si no fuera porque Dios ha prendido su luz en la mente de los hombres, la cual es imposible que se extinga totalmente por el soplo o el poder de ningún hombre.
fr
Cette partie du Genre Humain qui est sous le joug, devroit attendre, au lieu de cela, dans la plûpart des Lieux du Monde, les ténébres aussi bien que l'esclavage d'Egypte, si la Lumiére du Seigneur ne se trouvoit pas d'elle-même présente à l'Esprit humain, Lumiére sacrée que tout le pouvoir des hommes sauroit éteindre entiérement.
en
What greater light can be hoped for in the moral sciences? The subject part of mankind in most places might, instead thereof, with Egyptian bondage, expect Egyptian darkness, were not the candle of the Lord set up by himself in men's minds, which it is impossible for the breath or power of man wholly to extinguish.
eu
21. Laugarrenik, laugarren ezagutza motari, hau da, gauzen existentzia egiazko errealaren ezagutzari dagokionez, geure existentziaren intuiziozko ("intuitive"), ezagutza eta Jainkoaren existentziaren frogapenezko ("demonstrative") ezagutza dauzkagu, eta gainerako gauzen ezagutza sentimenezkoa baino ez, gure sentimenetan presente dauden objektuez haraindi hedatzen ez dena.
es
21. En cuanto a la cuarta clase de nuestro conocimiento, es decir, de la existencia real y efectiva de las cosas, tenemos un conocimiento intuitivo de nuestra propia existencia, y un conocimiento demostrativo de la existencia de Dios;
fr
21. Quant à la quatriéme sorte de Connoissance que nous avons, qui est de l'existence réelle & actuelle des choses, nous avons une connoissance intuitive de notre existence, & une connoissance démonstrative de l'existence de Dieu.
en
21. FOURTHLY, As to the fourth sort of our knowledge, viz. of the REAL ACTUAL EXISTENCE OF THINGS, we have an intuitive knowledge of OUR OWN EXISTENCE, and a demonstrative knowledge of the existence of a GOD:
eu
22. Gure ezagutza hain urria izanik azaldu dudan moduan, gure gogamenaren oraingo egoera aztertzeko agian argia ekarriko liguke beronen alderdi ilunari erreparatu eta gure ezjakinaz jabetzeak;
es
de la existencia de cualquier otra cosa no tenemos sino un conocimiento sensible, que no va más allá de los objetos presentes a nuestros sentidos.
fr
Pour l'existence d'aucune autre sorte nous n'en avons point d'autre qu'une connoissance sensitive qui ne s'étend point au delà des objets qui sont présens à nos Sens.
en
of the existence of ANYTHING ELSE, we have no other but a sensitive knowledge; which extends not beyond the objects present to our senses.
eu
izan ere, hau gure ezagutza baino infinituki handiagoa delarik, eztabaidak baretzeko eta ezagutza baliagarrian aurrera egiteko asko balioko liguke-gure ideiak argi eta bereiziak zein neurritan diren konturatuz-geure pentsamenduak adimenaren irispidean dauden gauzetara mugatzeak eta ilunbezko amildegira jauzi ez egiteak (ezer ikusteko begirik ez ezer hautemateko ahalmenik edukiko ez genukeen tokira) gure ulerkuntzatik harago ezer ez dagoen ustean oinarrituta.
es
22. Siendo nuestro conocimiento tan estrecho, como ya he mostrado, quizá obtengamos alguna luz acerca del estado actual de nuestra mente si nos asomamos un poco al lado oscuro y echamos una mirada a nuestra ignorancia, la cual, como es infinitamente más grande que nuestro conocimiento, puede servir para acallar las disputas y para incrementar el conocimiento útil si, después de haber descubierto hasta qué punto tenemos ideas claras y distintas, confiamos nuestros pensamientos a la contemplación de aquellas cosas que estén dentro del alcance de nuestro entendimiento, y no nos lanzamos a un abismo de tinieblas (donde no tendríamos ojos para ver ni facultades para percibir cosa alguna), empujados por la presunción de que nada está más allá de nuestra comprensión.
fr
22. Notre Connoissance étant resserrée dans des bornes si étroites, comme je l'ai montré ; pour mieux voir l'état présent de notre Esprit, il ne sera peut-être pas inutile d'en considérer un peu le côté obscur, & de prendre connoissance de notre propre Ignorance, qui étant infiniment plus étenduë que notre Connoissance, peut servir beaucoup à terminer les Disputes & à augmenter les connoissances utiles, si après avoir découvert jusqu'où nous avons des idées claires & distinctes, nous nous bornons à la contemplation des choses qui sont à la portée de notre Entendement, & que nous ne nous engagions point dans cet abyme de ténèbres (où nos Yeux nous sont entierement inutiles, & où nos Facultez ne sauroient nous faire appercevoir quoi que ce soit) entêtez de cette folle pensée que rien n'est au dessus de notre comprehension.
en
22. Our knowledge being so narrow, as I have shown, it will perhaps give us some light into the present state of our minds if we look a little into the dark side, and take a view of OUR IGNORANCE; which, being infinitely larger than our knowledge, may serve much to the quieting of disputes, and improvement of useful knowledge; if, discovering how far we have clear and distinct ideas, we confine our thoughts within the contemplation of those things that are within the reach of our understandings, and launch not out into that abyss of darkness, (where we have not eyes to see, nor faculties to perceive anything), out of a presumption that nothing is beyond our comprehension.
eu
Baina horrelako ikusmoldearen zorakeriaz jabetzeko ez dago harago jo beharrik.
es
Pero para convencernos de la locura de una pretensión semejante, no se necesita ir muy lejos.
fr
Mais nous n'avons pas besoin d'aller fort loin pour être convaincus de l'extravagance d'une telle imagination.
en
But to be satisfied of the folly of such a conceit, we need not go far.
eu
Ezer dakienak badaki, lehenbizi jakin ere, bere ezjakintasuna ikusteko ez daukala adibideen bila ibili beharrik.
es
El que algo sabe, lo primero que sabe es esto: que no necesita buscar mucho para encontrar ejemplos de su ignorancia.
fr
Quiconque fait quelque chose, fait avant toute choses qu'il n'a pas besoin de chercher fort loin des exemples de son Ignorance.
en
He that knows anything, knows this, in the first place, that he need not seek long for instances of his ignorance.
eu
Aurkezten zaizkigun gauzarik xaloen eta bistakoenak alderdi ilunak dituzte, ikusmen zorrotzenak barrendu ezin dituenak.
es
Las cosas más sencillas y obvias que se nos presentan tienen su lado oscuro que no resulta penetrable para la mirada más aguda.
fr
Les choses les moins considerables & les plus communes qui se rencontrent sur notre chemin, ont des côtez obscurs où la Vûë la plus pénétrante ne sauroit le faire jour.
en
The meanest and most obvious things that come in our way have dark sides, that the quickest sight cannot penetrate into.
eu
Gizaki pentsalarien adimenik argien eta luzeenak materi partikula bakoitzaren aurrean nahasi-nahasi eginda eta noraezean aurkitzen dira.
es
Los más esclarecidos y amplios entendimientos de los hombres pensantes se encuentran confundidos y perdidos ante cada partícula de materia.
fr
Les hommes accoûtumez à penser, & qui ont l'Esprit le plus net & le plus étendu, se trouvent embarrassez & hors de route, dans l'examen de chaque particule de Matiére.
en
The clearest and most enlarged understandings of thinking men find themselves puzzled and at a loss in every particle of matter.
eu
Geure ezjakinaren kausak aztertzen ditugunean ez dugu hau hain harrigarritzat joko.
es
Y encontraremos que esto resulta menos sorprendente cuando consideremos las causas de nuestra ignorancia, las cuales, por lo que ya se ha dicho, supongo que se admitirá que son estas tres:
fr
C'est dequoi nous serons moins surpris, si nous considerons les Causes de notre Ignorance, lesquelles peuvent être réduites à ces trois principales, si je ne me trompe.
en
We shall the less wonder to find it so, when we consider the CAUSES OF OUR IGNORANCE; which, from what has been said, I suppose will be found to be these three: -
eu
Esan denetik aterako denez, hauexek dira kausa horiek:1) Ideien falta;
es
Primera, carencia de ideas.
fr
La prémiere, que nous manquons d'Idées.
en
First, Want of ideas.
eu
2) dauzkagun ideien artean loturarik aurkitu ezina;
es
Segunda, carencia de una conexión descubrible entre las ideas que tenemos.
fr
La seconde, que nous ne saurions découvrir la connexion qui est entre les idées que nous avons.
en
Its causes. Secondly, Want of a discoverable connexion between the ideas we have.
eu
3) ideien jarraipenik eta azterketarik eza.
es
Tercera, carencia en la búsqueda y en el examen de nuestras ideas.
fr
Et la troisiéme, que nous négligeons de suivre & d'examiner exactement nos idées.
en
Thirdly, Want of tracing and examining our ideas.
eu
23. Badira gauza batzuk, eta ez gutxi, ideiarik ezagatik ezagutzen ez ditugunak.
es
23. Hay algunas cosas, y no pocas, de las que somos ignorantes por falta de ideas.
fr
23. Prémiérement, il y a certaines choses, & qui ne sont pas en petit nombre, que nous ignorons faute d'Idées.
en
FIRST, There are some things, and those not a few, that we are ignorant of, for want of ideas.
eu
Lehenik, dauzkagun ideia bakunak, azaldu dugun moduan, gorpuzdun objektuetatik sentipenez hartzen ditugunetara eta geure gogamenaren eragiketetatik hausnargai ditugunez hartzen ditugunetara mugatzen dira.
es
Primero, todas las ideas simples que tenemos se limitan (como he mostrado) a aquellas que recibimos de los objetos corporales por sensación, y de las operaciones de nuestras mentes en cuanto objetos de reflexión.
fr
En premier lieu, toutes les Idées simples que nous avons, sont bornées à celles que nous recevons des Objets corporels par Sensation, & des Operations de notre propre Esprit comme Objets de la Reflexion :
en
First, all the simple ideas we have are confined (as I have shown) to those we receive from corporeal objects by sensation, and from the operations of our own minds as the objects of reflection.
eu
Baina ez da lan zaila izanen euren irispidea gauza guztien neurria dela pentsatzeko bezain eroak ez direnei sinestaraztea zenbateraino diren desproportzionatuak bide urri eta estu horiek.
es
Pero cuán desproporcionados sean estos escasos y estrechos conductos respecto a la enorme extensión de todos los seres, es algo de lo que no será difícil que queden persuadidos quienes no sean tan estúpidos para pensar que su propio alcance es la medida de todas las cosas.
fr
Or ceux qui ne sont pas assez destituez de raison pour se figurer que leur comprehension s'étende à toutes choses, n'auront pas de peine à se convaincre que ces chemins étroits & en si petit nombre n'ont aucune proportion avec totue la vaste étenduë des Etres.
en
But how much these few and narrow inlets are disproportionate to the vast whole extent of all beings, will not be hard to persuade those who are not so foolish as to think their span the measure of all things.
eu
Ez dugu zehazterik unibertsoko beste alde batzuetako izakiek beste zein ideia bakun eduki ditzaketen, gureak baino sentimen eta ahalmen gehiagoz edo hobez edo gureetatik bestelakoz baliatuz.
es
Qué otras ideas simples podrán tener las criaturas en otras partes del universo mediante el auxilio de sentidos y facultades más perfectos de los que nosotros tenemos, o diferentes de los nuestros, no es algo que nosotros debamos determinar.
fr
Il ne nous appartient pas de déterminer quelles autres idées simples peuvent avoir d'autres Créatures dans d'autres parties de l'Univers, par d'autres Sens & d'autres Facultez plus parfaites & en plus grand nombre que celles que nous avons, ou différentes de celle que nous avons.
en
What other simple ideas it is possible the creatures in other parts of the universe may have, by the assistance of senses and faculties more or perfecter than we have, or different from ours, it is not for us to determine.
eu
Baina horiek ez direla existitzen esatea edo pentsatzea bururatu ezin ditugulako, ez da argudio hobea, ikusmenik ez kolorerik ez dagoela esanen lukeen itsuarena baino, berak koloreen ideiarik edukitzeko modurik ez daukalako, ez eta ikusmenaren inguruko noziorik eratzeko ere.
es
Pero decir o pensar que tales no existen, porque no podemos concebirlas, no es mejor argumento que el de un ciego que afirmara que no existen los colores ni la vista, porque él carece de una idea sobre ellos, y porque no tiene ninguna posibilidad de formarse una noción sobre el acto de ver.
fr
Mais de dire ou de penser qu'il n'y a point de telles facultez parce que nous n'en avons aucune idée, c'est de raisonner aussi juste qu'un Aveugle qui soûtiendroit qu'il n'y a ni Vûë ni Couleurs, parce qu'il n'a absolument point d'idée d'aucune telle chose, & qu'il ne sauroit se représenter en aucune maniére ce que c'est que voir.
en
But to say or think there are no such, because we conceive nothing of them, is no better an argument than if a blind man should be positive in it, that there was no such thing as sight and colours, because he had no manner of idea of any such thing, nor could by any means frame to himself any notions about seeing.
eu
Gure baitan daukagun ezjakiteak eta iluntasunak ez du oztopatzen ez mugatzen besteen ezagutza, satorraren itsutasunak arranoaren ikusmen zorrotza mugatzen duen baino gehiago.
es
La ignorancia y oscuridad que hay en nosotros no limita el conocimiento de los demás, al igual que la ceguera de un topo no es un argumento contra la aguda mirada del águila.
fr
L'ignorance qui est en nous, n'empêche ni ne borne non plus la connoissance des autres, que le défaut de la vûë dans les Taupes empêche les Aigles d'avoir les yeux si perçans.
en
The ignorance and darkness that is in us no more hinders nor confines the knowledge that is in others, than the blindness of a mole is an argument against the quicksightedness of an eagle.
eu
Gauza guztien Sortzailearen ahal, jakituria eta ontasun infinituak gogoan dituenak aurkituko du arrazoirik pentsatzeko ahalmen handi horiek guztiak ez zirela erabili berak hain xume, ziztrin eta ahalge deritzon gizakia bezalako izaki bat egiteko, probabilitate osoz izaki adimendun guztien artean gizakia azken mailetako batean kokatzen baita.
es
El que quiera considerar el infinito poder, la sabiduría y la bondad del Creador de todo lo existente encontrará motivos para pensar que esas excelencias no están limitadas a la formación de una criatura tan deleznable, insignificante e impotente como es el hombre, quien, con toda probabilidad, es una de las más ínfimas criaturas dotadas de intelecto.
fr
Quiconque considerera la puissance infinie, la sagesse & la bonté du Créateur de toutes choses, aura tout sujet de penser que ces grandes Vertus n'ont pas été bornées à la formation d'une Créature aussi peu considerable & aussi impuissante que lui paroîtra l'Homme, qui selon toutes les apparences tient le rang parmi tous les Etres Intellectuels.
en
He that will consider the infinite power, wisdom, and goodness of the Creator of all things will find reason to think it was not all laid out upon so inconsiderable, mean, and impotent a creature as he will find man to be; who in all probability is one of the lowest of all intellectual beings.
eu
Ez dakigu, beraz, beste izaki espezie batzuek zer nolako ahalmenak dituzten gauzen izaeran eta barne osaeran barrentzeko, ez eta gauza horiez zer nolako ideia gureetatik oso bestelakoak ukan ditzaketen ere.
es
Por tanto, nosotros ignoramos qué facultades tengan otras especies de criaturas para penetrar en la naturaleza y en la constitución interna de las cosas, o qué ideas, diferentes de las nuestras, pueden recibir de ellas.
fr
Ainsi nous ignorons de quelles facultez ont été enrichies d'autres Espèces de Créatures pour pénétrer dans la nature & dans la constitution intérieure des nôtres.
en
What faculties, therefore, other species of creatures have to penetrate into the nature and inmost constitutions of things; what ideas they may receive of them far different from ours, we know not.
eu
Baina badakigu, ziur jakin ere, dauzkagunez gain gauzen beste ikuspegi batzuk behar ditugula gauzetan aurkikuntza hobeak egiteko.
es
Pero sí sabemos con certeza que necesitamos otras perspectivas de las cosas además de las que ya tenemos para poder hacer unos descubrimientos más perfectos de ellas.
fr
Une chose que nous savons & que nous voyons certainement, c'est qu'il nous manque de les voir plus à fond que nous ne faisons, pour pouvoir les connoître d'une maniére plus parfaite.
en
This we know and certainly find, that we want several other views of them besides those we have, to make discoveries of them more perfect.
eu
Eta aise konbentzi gaitezke gure ahalmenez erdiets ditzakegun ideiak ez dutela proportziorik gauzekin eurekin, gainerako guztiaren oinarria den substantziaren beraren ideia positibo, argi eta bereizia estalduta geratzen zaigunez gero.
es
Y podemos llegar a convencernos de que las ideas que podemos obtener a partir del alcance de nuestras facultades resultan muy desproporcionadas con respecto a las cosas, desde el momento en que se nos oculta una idea positiva, clara y distinta de la sustancia misma, que es el fundamento de todo lo demás.
fr
Et il nous est aisé d'être convaincus, que les idées que nous pouvons avoir par le secours de nos Facultez, n'ont aucune proportion avec les Choses mêmes, puisque nous n'avons pas une idée claire & distincte de la Substance même qui est le fondement de tout le reste.
en
And we may be convinced that the ideas we can attain to by our faculties are very disproportionate to things themselves, when a positive, clear, distinct one of substance itself, which is the foundation of all the rest, is concealed from us.
eu
Baina mota honetako ideien falta gure ezjakitearen atal eta aldi berean kausa denez, ez dago zer den deskribatzerik.
es
Pero como la carencia de ideas de esta clase es una parte al tiempo que la causa de nuestra ignorancia, esta carencia no puede ser descrita.
fr
Mais un tel manque d'idées étant une partie aussi bien qu'une cause de notre Ignorance, ne sauroit être specifié.
en
But want of ideas of this kind, being a part as well as cause of our ignorance, cannot be described.
eu
Hauxe bakarrik esan dezakedala uste dut ziurtasunez, alegia, mundu intelektuala eta sentigarria erabat antzekoak direla, honexetan hara, ikusten dugun bata zein bestearen zatiak ez daukala proportziorik ikusten ez dugun zatiarekin, eta gure begiez edo pentsamenduez atzeman genezakeena ez dela puntutxo bat baino, gainerakoaren aldean deus ere ez delarik.
es
Tan sólo pienso que se podría afirmar, de manera confidencial, que el mundo intelectual y el sensible son perfectamente semejantes en esto: en que la parte que vemos de ambos no guarda proporción con la parte que se nos oculta, y que cuanto podemos alcanzar con nuestros ojos o nuestros pensamientos no es sino un punto, casi nada en comparación con el resto.
fr
Ce que je croi pouvoir dire hardiment sur cela, c'est que le Monde Intellectuel & le Monde Materiel sont parfaitement semblables en ce point, Que la partie que nous voyons de l'un ou de l'autre n'a aucune proportion avec ce que nous ne voyons pas ; & que tout ce que nous en pouvons découvrir par nos yeux ou par nos pensées, n'est qu'un point, & presque rien en comparaison du reste.
en
Only this I think I may confidently say of it, That the intellectual and sensible world are in this perfectly alike: that that part which we see of either of them holds no proportion with what we see not; and whatsoever we can reach with our eyes or our thoughts of either of them is but a point, almost nothing in comparison of the the rest.
eu
24. Bigarrenik, ezjakitearen beste kausa nagusi bat eduki dezakegun ideiarik ez edukitzea da.
es
24. Segundo, otra causa importante de la ignorancia es el carecer de ideas que somos capaces de tener.
fr
24. En second lieu, une autre grande cause de notre Ignorance, c'est le manque des Idées que nous sommes capables d'avoir.
en
24. Secondly, Another great cause of ignorance is the want of ideas we are capable of.
eu
Gure ahalmenek eman ezin dizkiguten ideien faltak gu baino perfektuagoak diren beste izaki batzuek, arrazoiz uste izan dezakegun bezala, badituzten ikuspegietarako atea erabat ixten digun bezala, halaxe orain aipatzen ari garen ideien gabeziak ezagut ditzakegun gauzatzat ditugunen ezjakinean uzten gaitu. Guk badugu bolumenaren, irudiaren eta higiduraren ideia.
es
Y como la carencia de ideas que nuestras facultades son inca-paces de darnos nos priva totalmente de unas perspectivas de las cosas que es razonable pensar que otros seres poseen, seres más perfectos que nosotros y de los que no tenemos ninguna noticia, del mismo modo, digo, la carencia de ideas de la que ahora hablo nos mantiene en la ignorancia de ciertas cosas que concebimos como capaces de ser conocidas por nosotros, Tenemos ideas del volumen, de la forma y del movimiento;
fr
Car le manque d'idée que nos Facultez sont incapables de nous donner, nous ôtes entierement la vûë des choses qu'on doit supposer raisonnablement dans d'autres Etres plus parfaits que nous, ainsi le manque des idées dont je parle présentement, nous retient dans l'ignorance des choses que nous concevons capables d'être connuës par nous.
en
As the want of ideas which our faculties are not able to give us shuts us wholly from those views of things which it is reasonable to think other beings, perfecter than we, have, of which we know nothing; so the want of ideas I now speak of keeps us in ignorance of things we conceive capable of being known to us.
eu
Baina oro har gorputzen lehen koalitate horien ideiarik gabe ez gauden arren, unibertsoko gorputzik gehienen bolumen, irudi eta higidura partikularra zein den ez dakigunez, egunero ikusten ditugun efektuak eragiteko behar diren ahal, eragile eta jardunbideak zer nolakoak diren ere ez dakigu.
es
pero aunque no carecemos de ideas de esas cualidades primarias de los cuerpos en general, sin embargo, como desconocemos cuáles son el volumen, la forma y el movimiento en particular de la mayor parte de los cuerpos del universo, ignoramos las diversas potencias, eficacias y modos de operar mediante los que se producen los efectos que diaria-mente podemos comprobar que se producen.
fr
La grosseur, la figure & le mouvement sont des choses dont nous avons des idées. Mais quoi que les idées de ces prémieres Qualitez des Corps ne nous manquent pas, cependant comme nous ne connoissons pas ce que c'est que la grosseur particuliére, la figure & le mouvement de la plus grande partie des Corps de l'Univers, nous ignorons les différentes puissances, productions & maniéres d'opérer, par où sont produits les Effets que nous voyons tous les jours.
en
Bulk, figure, and motion we have ideas of. But though we are not without ideas of these primary qualities of bodies in general, yet not knowing what is the particular bulk, figure, and motion, of the greatest part of the bodies of the universe, we are ignorant of the several powers, efficacies, and ways of operation, whereby the effects which we daily see are produced.
eu
Hauek estalduta daude guretzat, batzuetan urrunegi daudelako, besteetan txikiegiak direlako.
es
Estos permanecen ocultos para nosotros, algunos por estar demasiado remotos, otros por ser demasiado pequeños.
fr
Ces choses nous sont cachées en certains Corps, parce qu'ils sont trop éloignez de nous ;
en
These are hid from us, in some things by being too remote, and in others by being too minute.
eu
Mundu ezagun eta ikusgarriaren atalen distantzia izugarriak eta gure ezagupidean dagoena munduaren zatitxo bat baino ez dela uste izateko ditugun arrazoiak gogoan baditugu, orduan ezjakintasunezko leize izugarri bat deskubrituko dugu.
es
Cuando consideramos la enorme distancia de las partes conocidas y visibles del mundo, y las razones que tenemos para inferir que cuanto queda dentro del marco de lo conocido no es sino una ínfima parte del universo, entonces descubrimos el inmenso abismo de nuestra ignorancia.
fr
& en d'autres, parce qu'ils sont petits. Si nous considerons l'extrême distance des parties du Monde qui sont exposées à notre vûë & dont nous avons quelque connoissance, & les raisons que nous avons de penser que ce qui est exposé à notre vûë n'est qu'une petite partie de cet immense Univers, nous découvrirons aussi-tôt un vaste abyme d'ignorance.
en
When we consider the vast distance of the known and visible parts of the world, and the reasons we have to think that what lies within our ken is but a small part of the universe, we shall then discover a huge abyss of ignorance.
eu
Zer dira gorpuzdun izakien marko miragarri guztia osatzen duten materi masa izugarrien forma ("forme") partikularrak? Noraino hedatzen dira?
es
¿Qué son los ensamblajes particulares de las grandes masas de materia que constituyen el magnífico marco de los seres corporales? ¿Qué extensión tienen?
fr
Le moyen de savoir quelles sont les fabriques particulieres des grandes Masses de matiére qui composent cette prodigieuse machine d'Etres corporels, jusqu'où elles s'étendent, quel est leur mouvement, comment il est perpetué ou communiqué ;
en
What are the particular fabrics of the great masses of matter which make up the whole stupendous frame of corporeal beings; how far they are extended;
eu
Zer nolako higidura daukate eta higidura horrek nola jarraitzen du eta komunikatzen da?
es
¿Cuál es su movimiento y cómo se continúa y comunica?
fr
& quelle influence elles ont l'une sur l'autre !
en
what is their motion, and how continued or communicated;
eu
Zer nolako eragina dute elkarrengan?
es
¿Qué influencia ejercen las unas sobre las otras?
fr
 
en
 
eu
Hauetan eta beste galdekizun askotan galtzen dira gure pentsamenduak horiek kontenplatzen hasi baino ez.
es
Estas son algunas de las cuestiones en las que nuestros pensamientos se pierden desde el mismo instante en que las contemplan.
fr
Ce sont tout autant de recherches où notre Esprit se perd dès la prémiére reflexion qu'il y fait.
en
and what influence they have one upon another, are contemplations that at first glimpse our thoughts lose themselves in.
eu
Baina gure kontenplazioak leku estuagora ekarri eta bazter honetara, hau da, gure eguzkiaren sistemara eta ikusteko moduan berari jira eta bira dabiltzan materi masa handienetara mugatzen baditugu, zenbat eta zenbat landare, animalia eta gorpuzdun eta adimendun izaki, gure lur zatitxo honetakoetatik amaigabeki ezberdinak, ez ote daude ziurraski beste planetetan, lur honetara mugaturik gauden bitartean duten irudiari ez atalei dagokienez inola ere ezagutu ezin ditugunak, ez baitago bitarteko naturalik sentipenez edo hausnarketaz haien ideia ziurrak gure gogamenera ekartzeko?
es
Pero si disminuimos nuestras contemplaciones y confinamos nuestros pensamientos dentro de esta pequeña parcela-me refiero a nuestro sistema solar y a las masas de materia más evidentes que se mueven en su torno---, cuántas distintas clases de vegetales, de animales y de seres corporales inteligentes, infinitamente diferentes de éstos que habitan en nuestro pequeño mundo terrenal, pueden existir probablemente en otros planetas, de los que nada podemos saber, ni siquiera de sus formas externas ni de sus partes, mientras nosotros estemos confinados en esta Tierra, pues no existen formas naturales, ni por sensación ni por reflexión, para que podamos concebir en nuestras mentes ideas ciertas sobre ellos.
fr
Si nous bornons notre contemplation à ce petit Coin de l'Univers où nous sommes renfermez, je veux dire au Systême de notre Soleil & à ces grandes Masses de matiére qui roulent visiblement autour de lui, combien de diverses sortes de Vegetaux, d'Animaux & d'Etres corporels, doûez d'intelligence, infiniment différens de ceux qui vivent sur notre petite Boule, peut-il y avoir, selon toutes les apparences, dans les autres Planetes, desquels nous ne pouvons rien connoître, pas même les figures & leurs parties extérieures, pendant que nous sommes confinez dans cette Terre, puisqu'il n'y a point de voyes naturelles qui en puissent introduire dans notre Esprit des idées certaines par Sensation ou par Reflexion ?
en
If we narrow our contemplations, and confine our thoughts to this little canton-I mean this system of our sun, and the grosser masses of matter that visibly move about it, What several sorts of vegetables, animals, and intellectual corporeal beings, infinitely different from those of our little spot of earth, may there probably be in the other planets, to the knowledge of which, even of their outward figures and parts, we can no way attain whilst we are confined to this earth; there being no natural means, either by sensation or reflection, to convey their certain ideas into our minds?
eu
Gure ezagutzaren iturri bi horien irispidetik at daude gauza horiek guztiak. Bizileku horien barruan zer nolako altzariak eta biztanleak dauden susmatzerik ere ez dugu, are gutxiago haien ideia argi eta bereiziak edukitzerik.
es
Están fuera del alcance de aquellas vías de nuestro conocimiento; y qué clase de construcciones y habitantes contengan aquellas mansiones es algo que ni siquiera podemos columbrar, y menos tener ideas claras y distintas de ello.
fr
Toutes ces choses, dis-je, sont au delà de la portée de ces deux sources de toutes nos Connoissances, de sorte que nous ne saurions même conjecturer dequoi sont parées ces Regions, & quelles sortes d'habitans il y a, tant s'en faut que nous en ayions des idées claires & distinctes.
en
They are out of the reach of those inlets of all our knowledge: and what sorts of furniture and inhabitants those mansions contain in them we cannot so much as guess, much less have clear and distinct ideas of them.
eu
25. Unibertsoko gorputz maila ezberdinen zati handi batek, edo hobeto esanda, zatirik handienak gure ezagutzari urruntasunagatik ihes egiten badio, beste batzuk beren txikitasunagatik ezkutatzen zaizkigu.
es
25. Si una gran parte o, mejor dicho, la casi totalidad de las diversas especies de cuerpos del universo escapan a nuestros conocimientos por su alejamiento, hay otros que nos están no menos vedados por su pequeñez.
fr
25. Si une grande partie, ou plûtôt la plus grande partie des différentes espèces de Corps qui sont dans l'Univers, échappent à notre Connoissance à cause de leur éloignement, il y en a d'autres qui ne nous sont pas moins cachez par leur extreme petitesse.
en
25. If a great, nay, far the greatest part of the several ranks of bodies in the universe escape our notice by their remoteness, there are others that are no less concealed from us by their minuteness.
eu
Korpuskulu sentigaitz hauek, materiaren atal aktiboak eta naturaren tresna nagusiak direnez eta haien bigarren koalitateak ez ezik, haien eragiketa natural gehienak ere berauen menpe daudenez, haien lehen koalitateei buruz guk ideia argi eta bereizi zehatzak ez edukitzeak erremediorik gabeko ezjakintasunean uzten gaitu haiei buruz jakin nahi genukeenari dagokionez.
es
Como estos corpúsculos insensibles son las partes activas de la materia y los grandes instrumentos de la naturaleza, de la que dependen no sólo en todas sus cualidades secundarias sino también la mayor par-te de sus operaciones naturales, nuestra falta de ideas precisas y distintas sobre sus cualidades primarias nos mantiene en una ignorancia incurable con respecto a lo que deseamos saber sobre ellos.
fr
Comme ces corpuscules insensibles sont les parties actives de la Matiére & les grands instrumens de la Nature, d'où dépendent non seulement toutes leurs Secondes Qualitez, mais aussi la plûpart de leur opérations naturelles, nous nous trouvons dans une ignorance invincible de ce que nous desirons de connoître sur leur sujet, parce que nous n'avons point d'idées précises & distinctes de leurs prémiéres Qualitez.
en
These INSENSIBLE CORPUSCLES, being the active parts of matter, and the great instruments of nature, on which depend not only all their secondary qualities, but also most of their natural operations, our want of precise distinct ideas of their primary qualities keeps us in an incurable ignorance of what we desire to know about them.
eu
Ez dut zalantzarik egiten ezen, bi gorputzen osagai diren atal nimiñoen irudia, tamaina, ehundura eta higidura deskubritzerik bagenu, frogarik gabe ezagutu ahal izanen genukeela bion elkarrekiko zenbait eragiketa, hain zuzen karratuaren eta triangeluaren propietateak ezagutzen ditugun modura.
es
No dudo que si pudiéramos descubrir la forma, el tamaño, la contextura y el movimiento de las partes minúsculas constitutivas de dos cuerpos cualesquiera podríamos conocer, sin necesidad de pruebas varias de sus operaciones, del mismo modo que conocemos las propiedades de un cuadrado o de un triángulo.
fr
Je ne doute point, que, si nous pouvions découvrir la figure, la grosseur, la contexture & le mouvement des petites particules de deux Corps particuliers, nous ne pussions connoître, sans le secours de l'experience, plusieurs des opérations qu'ils seroient capables de produire l'un sur l'autre, comme nous connoissons présentement les propriétez d'un Quarré ou d'un Triangle.
en
I doubt not but if we could discover the figure, size, texture, and motion of the minute constituent parts of any two bodies, we should know without trial several of their operations one upon another; as we do now the properties of a square or a triangle.
eu
Arabarbaren, astaperrexilaren, opio-belarraren eta gizaki baten partikulen eragipen mekanikoak zehatz-mehatz ezagutuko bagenitu, erlojugileak erlojuarenak ezagutzen dituen bezala, hots, eragiketak burutzeko moduan, edo erlojuaren gurpiltxoak karraskatuz beraien irudia aldatzen duen limarenak ezagutzen dituen bezala, orduan aldez aurretik esan ahal izanen genuke arabarbak purgatu, astaperrexilak hil eta opioak lokartarazi eginen duela gizakia, erlojugileak esan ahal izanen lukeen moduan balantzinaren gainean kokaturiko paper zatitxoak ez diola erlojuari ibiltzen utziko handik kendu arte, edo makinaren atal txiki bat limaz karraskatuz gero, makinak erabat galduko lukeela higidura eta erlojua ez litzatekeela sekula gehiago ibiliko.
es
Si conociéramos las pro-pensiones mecánicas de las partículas de ruibarbo, de la cicuta, del opio y de un hombre, de la misma manera que un relojero conoce un reloj, y por qué realiza sus operaciones, y conoce también las propiedades de una lima que, por su acción, puede cambiar la forma de cualquiera de sus mecanismos, seríamos capaces de afirmar que el ruibarbo purga a un hombre, que la cicuta lo mata y que el opio le produce somnolencia, del mismo modo que un relojero puede afirmar que un trocito de papel, puesto en el balancín, impide que ande el reloj hasta que sea removido; o que si alguna de sus partes han sido rebajadas por una lima, la maquinaria permanece completamente quieta y el reloj ya no anda más.
fr
Par exemple, si nous connoissions les affections méchaniques des particules de la Rhubarbe, de la Ciguë, de l'Opium & d'un Homme, comme un Horloger connoit celle d'une Montre par où cette Machine produit ses opérations, & celles d'une Lime qui agissant sur les parties de la Montre doit changer la figure de quelqu'une de ses rouës, nous serions capables de dire par avance que la Rhubarbe doit purger un homme, que la Ciguë le doit tuer, & l'Opium le faire dormir, tout ainsi qu'un Horloger peut prévoir qu'un petit morceau de papier posé sur le Balancier, empêchera la Montre d'aller, jusqu'à ce qu'il soit ôté, ou qu'une certaine petite partie de cette Machine étant détachée par la Lime, son mouvement cessera entiérement, & que la Montre n'ira plus.
en
Did we know the mechanical affections of the particles of rhubarb, hemlock, opium, and a man, as a watchmaker does those of a watch, whereby it performs its operations; and of a file, which by rubbing on them will alter the figure of any of the wheels; we should be able to tell beforehand that rhubarb will purge, hemlock kill, and opium make a man sleep: as well as a watchmaker can, that a little piece of paper laid on the balance will keep the watch from going till it be removed; or that, some small part of it being rubbed by a file, the machine would quite lose its motion, and the watch go no more.
eu
Zilarra aqua fortisetan eta urrea aqua regiatan, eta ez alderantziz, disolbatzen direla jakitea ez litzateke zailago izanen, sarrailginarentzat beste hau ulertzea baino, alegia, giltza baten eraginak zergatik irekiko duen sarraila eta beste batenak ez.
es
Quizá entonces podríamos saber por qué se disuelve la plata en aqua fortis y el oro en aqua regia, y no viceversa, con menos dificultad de la que supone para un cerrajero el saber por qué la vuelta de una llave abre una cerradura y no lo hace la vuelta de otra llave.
fr
En ce cas, la raison pourquoi l'Argent se dissout dans l'Eau forte, & nous dans l'Eau Regale ou l'Or se dissout quoi qu'il ne se dissolve pas dans l'Eau forte, seroit peut-être aussi facile à connoître, qu'il l'est à un Serrurier de comprendre pourquoi une clé ouvre une certaine serrure, & non pas une autre.
en
The dissolving of silver in AQUA FORTIS, and gold in AQUA REGIA, and not VICE VERSA, would be then perhaps no more difficult to know than it is to a smith to understand why the turning of one key will open a lock, and not the turning of another.
eu
Baina gorputzen partikula nimiñoak atzemateko eta haien eragipen mekanikoen ideiak geuganatzeko behar bezain sentimen zorrotzik ez daukagun bitartean eta, haien propietateak eta jardunbideak ez ezagutzearekin konformatu beharko dugu eta froga gutxi batzuk ematen digutena beste ziurtasunik ezin izanen dugu haietaz ukan.
es
Pero mientras carezcamos de unos sentidos lo bastante agudos como para descubrir las diminutas partículas de los cuerpos, y para proporcionarnos ideas de sus propensiones mecánicas, no podremos ir más allá en este desconocimiento de sus propiedades y de sus formas de operar; y no podemos tener más seguridad sobre este, asunto que la que puedan proporcionarnos algunos experimentos.
fr
Mais pendant que nous n'avons pas des Sens assez pénétrans pour nous faire voir les petites particules des Corps & pour nous donner des idées de leurs affections méchaniques, nous devons nous résoudre à ignorer leurs propriétez & la maniére dont ils opérent ; & nous ne pouvons être assûrez d'aucune autre chose sur leur sujet que de ce qu'un petit nombre d'expériences peut nous en apprendre.
en
But whilst we are destitute of senses acute enough to discover the minute particles of bodies, and to give us ideas of their mechanical affections, we must be content to be ignorant of their properties and ways of operation; nor can we be assured about them any further than some few trials we make are able to reach.
eu
Baina ezin dezakegu ziur jakin hurrengoan ere gauza bera gertatuko dela.
es
Y nunca podremos estar seguros de que éstos tendrán el mismo éxito en otra ocasión.
fr
Mais de savoir si ces expériences réussiront une autre fois, c'est de-quoi nous ne pouvons pas être certains.
en
But whether they will succeed again another time, we cannot be certain.
eu
Gorputz naturalei buruz egia unibertsalak ezagutzea oztopatzen digu honek eta, horregatik, arrazoimenak honetan egitatezko arazo partikularrez pitin bat harago baino ez garamatza.
es
Esto dificulta nuestro conocimiento certero sobre las verdades universales relativas a los cuerpos naturales, y hace que nuestra razón nos lleve muy poco más allá de asuntos particulares de hecho.
fr
Et c'est là ce qui nous empêche d'avoir une connoissance certaine des Véritez universelles touchant les Corps naturels ; car sur cet article notre Raison ne nous conduit guere au delà des Faits particuliers.
en
This hinders our certain knowledge of universal truths concerning natural bodies: and our reason carries us herein very little beyond particular matter of fact.
eu
26. Eta horregatik aiher naiz uste izatera, giza jeinuak gauza fisikoetan filosofia esperimental eta erabilgarria urrunera eraman badezake ere, ezagutza zientifikoa, hala ere, ez ote dugun beti gure irispidetik at ukanen, hurbilen eta kontrolpean ditugun gauzei buruz ere ez baitugu ideia perfektu eta egokirik.
es
26. Y, por tanto, me inclino a dudar que, por mucho que el ingenio humano pueda avanzar la filosofía útil y experimental en las cosas físicas, esté a nuestro alcance el conocimiento científico, ya que carecemos de unas ideas perfectas y adecuadas de aquellos cuerpos que están muy cerca de nosotros y más bajo nuestro alcance.
fr
26. C'est pourquoi quelque loin que l'industrie humaine puisse porter la Philosophie Expérimentale sur des choses Physiques ; je suis tenté de croire que nous ne pourrons jamais parvenir sur ces matiéres à une connoissance scientifique, si j'ose m'exprimer ainsi, parce que nous n'avons pas des idées parfaites & complettes de ces Corps mêmes qui sont le plus près de nous, & le plus à notre disposition.
en
26. And therefore I am apt to doubt that, how far soever human industry may advance useful and experimental philosophy in physical things, SCIENTIFICAL will still be out of our reach: because we want perfect and adequate ideas of those very bodies which are nearest to us, and most under our command.
eu
Izenen pean espezieka sailkaturik ditugunez eta ongien ezagutu uste ditugunez ere ideia oso inperfektu eta ezosoak ditugu.
es
De aquellos que hemos clasificado bajo nombres, y que creemos conocer muy bien, no tenemos sino ideas muy imperfectas e incompletas.
fr
Nous n'avons, dis-je, que des idées fort imparfaites & incomplettes des Corps que nous avons rapportez à certaines Classes sous des noms généraux, & que nous croyons le mieux connoître.
en
Those which we have ranked into classes under names, and we think ourselves best acquainted with, we have but very imperfect and incomplete ideas of.
eu
Gure sentimenen azterketapean dauden mota ezberdinetako gorputzez ukan ditzakegu agian ideia bereiziak, baina ideia egokirik haietako bakar batez ere ez daukagula susmatzen dut.
es
Tal vez tengamos ideas distintas de las diversas clases de cuerpos que caen bajo el examen de nuestros sentidos, pero ideas adecuadas me parece que no tenemos de ninguno de ellos.
fr
Peut-être pouvons-nous avoir des idées distinctes de différentes sortes de Corps qui tombent sous l'examen de nos Sens, mais je doute que nous ayions des idées complettes d'aucun d'eux.
en
Distinct ideas of the several sorts of bodies that fall under the examination of our senses perhaps we may have: but adequate ideas, I suspect, we have not of any one amongst them.
eu
Eta lehenengo aipaturikoek erabilera eta diskurtso arrunterako balio diezaguketen arren, bigarrena falta zaigun bitartean, ez gara ezagutza zientifikorako gai eta ez gara inoiz gauza izanen haiei buruz egia orokor, irakasgarri eta eztabaidaezinik deskubritzeko.
es
Y aunque las primeras de ésas puedan servirnos para el uso común y las disertaciones, sin embargo, mientras carezcamos de las últimas no estaremos capacitados para un conocimiento científico, ni seremos capaces de descubrir verdades generales, instructivas e indudables sobre ellos.
fr
Et quoi que la prémiére maniére de connoître des Corps nous suffise pour l'usage & pour le discours ordinaire, cependant tandis que la derniére nous manque, nous ne sommes point capables d'une Connoissance scientifique ; & nous ne pourrons jamais découvrir sur leur sujet des véritez générales, instructives & entiérement incontestables.
en
And though the former of these will serve us for common use and discourse, yet whilst we want the latter, we are not capable of scientifical knowledge; nor shall ever be able to discover general, instructive, unquestionable truths concerning them.
eu
Ziurtasuna eta frogapena ("demonstration") gai horietan pretenditu ezin ditugun gauzak dira.
es
Certidumbre y demostración son cosas a las que, en estos asuntos, no debemos aspirar.
fr
La Certitude & la Démonstration sont des choses auxquelles nous ne devons point prétendre sur ces matiéres.
en
CERTAINTY and DEMONSTRATION are things we must not, in these matters, pretend to.
eu
Kolore, irudi, usain eta zaporearen eta beste koalitate sentigarri batzuen bidez salbiaz eta astaperrexilaz, zirkuluaz eta triangeluaz bezain ideia argi eta bereiziak ditugu.
es
Por el color, la forma, el gusto y el olfato, y demás cualidades sensibles, tenemos ideas tan claras y distintas de la salvia y de la cicuta como las que tenemos de un círculo y de un triángulo;
fr
Par le moyen de la couleur, de la figure, du goût, de l'odeur & des autres Qualitez sensibles, nous avons des idées aussi claires & aussi distinctes de la Sauge & de la Ciguë que nous en avons d'un Cercle & d'un Triangle :
en
By the colour, figure, taste, and smell, and other sensible qualities, we have as clear and distinct ideas of sage and hemlock, as we have of a circle and a triangle:
aurrekoa | 150 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus