Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, hain ezinezko da edozein gorputzen partikula berberak argi izpiak aldi berean ezberdinki aldarazi edo islatzea, nola den aldi berean irudi edo ehundura ezberdinak edukitzea.
es
Pues tan imposible resulta que la misma partícula de un cuerpo cualquiera pueda, al mismo tiempo, modificar de manera diferente o reflejar los rayos de luz, como lo sería que tuviera dos formas diferentes o dos contexturas a la vez
fr
Car il est aussi impossible que dans le même temps une seule & même particule d'un Corps modifie ou reflèchisse différemment les rayons de lumiére, qu'il est impossible qu'elle ait différentes figures & deux différentes contextures dans le même temps.
en
For, it is as impossible that the very same particle of any body should at the same time differently modify or reflect the rays of light, as that it should have two different figures and textures at the same time.
eu
16. Baina substantziek beste gorputzen koalitateak aldatzeko dituzten ahalei dagokienez-substantziei buruzko gure ikerketaren zati handi bat eta gure ezagutzaren adar ez erdeinagarria berau-zalantzak ditut horiei buruz ezagutza esperientzia baino harago heltzen ote zaigun edo gure ustez haien esentzia osatzen duten ideietako baten bidez ahal horietako gehienak deskubritzeko eta subjekturen batean badaudela ziur egoteko gaitasunik ote daukagun.
es
16. Pero en cuanto a las potencias de las sustancias para cambiar las cualidades sensibles de otros cuerpos, que es lo que constituye una gran parte de nuestras investigaciones sobre ellos, y una rama no desdeñable de nuestro conocimiento, dudo mucho que nuestro conocimiento alcance mucho más que nuestra experiencia, o que podamos llegar a descubrir la mayoría de esas potencias, y a tener la certeza de que están en un sujeto cualquiera, por medio de la conexión con cual-quiera de esas ideas que para nosotros forman su esencia.
fr
16. Pour ce qui est de la puissance qu'ont les Substances de changer les Qualitez sensibles des autres Corps, ce qui fait une grande partie de nos recherches sur les Substances, & qui n'est pas une branche peu importante de nos Connoissances, je doute qu'à cet égard notre Connoissance s'étende plus loin que notre experience, ou que nous puissions découvrir la plûpart de ces Puissances & être assûrez qu'elles sont dans un sujet en vertu de la liaison qu'elles ont avec aucune des idées qui constituent son essence par rapport à nous.
en
16. But as to the powers of substances to change the sensible qualities of other bodies, which make a great part of our inquiries about them, and is no inconsiderable branch of our knowledge; I doubt as to these, whether our knowledge reaches much further than our experience; or whether we can come to the discovery of most of these powers, and be certain that they are in any subject, by the connexion with any of those ideas which to us make its essence.
eu
Zeren gorputzen ahal aktibo eta pasiboak eta euren eragiteko erak guk inondik ere deskubritu ezin ditugun atalen ehundura eta higiduran dautzanez, kasu oso gutxitan baino ezin hauteman dezakegu mota horretako gauzez dugun ideia konplexua osatzen duten ideiaren batekiko duten menpekotasuna edo aurkakotza.
es
Porque las potencias activas y pasivas de los cuerpos, y sus formas de operar, consisten en una contextura y en un movimiento de partes que nosotros no podemos llegar a conocer por ningún medio; y únicamente en unos cuantos casos podemos percibir su dependencia o repugnancia con respecto a cualquiera de esas ideas que constituyen la idea compleja que tenemos de esa clase de cosas.
fr
Car comme les Puissances actives & passives des Corps, & leurs maniéres d'operer consistent dans une certaine contexture & un certain mouvement de parties que nous ne saurions découvrir en aucune maniére, ce n'est que dans fort peu de cas que nous pouvons être capables d'appercevoir comment elles dépendent de quelqu'une des idées qui constituent l'idée complexe que nous nous formons d'une telle espèce de choses, ou comment elles leur sont opposées.
en
Because the active and passive powers of bodies, and their ways of operating, consisting in a texture and motion of parts which we cannot by any means come to discover; it is but in very few cases we can be able to perceive their dependence on, or repugnance to, any of those ideas which make our complex one of that sort of things.
eu
Hipotesi korpuskularra aipatu dut nik gorputzen koalitate horien azalpen ulergarriena eskaintzen duela uste delako, eta beldur naiz giza adimena, den ahulean, gauza ez ote den hipotesi horren ordez beste aurkikuntza osoago eta argiago bat eskaintzeko gorputz mota ezberdinetan elkarturik ikusi beharreko ahalen beharrezko lotura eta koexistentziari buruz.
es
Aquí me he atenido a la hipótesis corpuscular, por ser la que se supone que va más lejos en una explicación inteligible de las cualidades de los cuerpos, y me temo que la flaqueza del entendimiento humano no sea capaz de encontrar otra con la que sustituirla, y que nos pueda ofrecer un descubrimiento más completo y claro de la conexión necesaria y de la coexistencia de las potencias que se observan unidas en varias clases de ellos.
fr
J'ai suivi en cette occasion l'hypothese des Philosophes * Materialistes, comme celle qui nous peut conduire plus avant, à ce qu'on croit, dans l'explication intelligible des Qualitez des Corps : & je doute que l'Entendement humain, foible comme il est, puisse en substituer une autre qui nous donne une plus ample & plus nette connoissance de la connexion nécessaire & de la coëxistence des Puissances qu'on peut observer unies en différentes sortes des Corps.
en
I have here instanced in the corpuscularian hypothesis, as that which is thought to go furthest in an intelligible explication of those qualities of bodies; and I fear the weakness of human understanding is scarce able to substitute another, which will afford us a fuller and clearer discovery of the necessary connexion and co-existence of the powers which are to be observed united in several sorts of them.
eu
Hau behintzat egia da, zeinahi delarik ere hipotesirik argien eta egiazkoena (hori erabakitzea ez dagokit niri), alegia, substantzia gorpuzdunez dugun ezagutzak aurrerapauso oso txikia eginen duela, gizakioi gorputzen zein koalitate eta ahalek duten elkarrekin beharrezko lotura edo aurkakotza ikusarazten ez diguten bitartean;
es
Al menos, una cosa es segura. que, sea cual fuere la hipótesis más clara y verdadera (asunto que no debo determinar yo), nuestro conocimiento sobre las sustancias corporales avanzará muy poco por cualquiera de ellas, hasta que no nos hagan ver qué cualidades y potencias de los cuerpos tienen una conexión necesaria o una repugnancia entre ellos;
fr
Ce qu'il y a de certain au moins, c'est que, quelle que soit l'hypothese la plus claire & la plus conforme à la vérité (car ce n'est pas mon affaire de déterminer cela présentement) notre connoissance touchant les Substances corporelles ne sera pas portée fort avant par aucune de ces hypotheses, jusqu'à ce qu'on nous fasse voir quelles Qualitez & quelles Puissances des Corps ont une liaison ou une opposition nécessaire entr'elles ;
en
This at least is certain, that, whichever hypothesis be clearest and truest, (for of that it is not my business to determine,) our knowledge concerning corporeal substances will be very little advanced by any of them, till we are made to see what qualities and powers of bodies have a NECESSARY connexion or repugnancy one with another;
eu
eta hau filosofiaren egungo egoeran maila oso txikian baino ez dakigu, eta ez dakit, ditugun ahalmenez, arazo honen ezagutza orokorrean (ez diot esperientzia partikularrean) aurrerago egiteko gai izanen garen.
es
lo cual, en el actual estado de la filosofía, pienso que no nos es conocido sino en un grado ínfimo.
fr
ce que nous ne connoissons, à mon avis, que jusqu'à un très-petit dégré dans l'état où se trouve présentement la Philosophie.
en
which in the present state of philosophy I think we know but to a very small degree:
eu
Horrelakoetan esperientziaren menpe egon beharra daukagu, eta desiragarria litzateke honetan hobera egitea.
es
Y dudo que con nuestras actuales facultades seamos alguna vez capaces de adelantar mucho más en nuestro conocimiento general (no digo en experiencia particular).
fr
Et je doute qu'avec les facultez que nous avons, nous soyions jamais capables de porter plus avant sur ce point, je ne dis pas l'expérience particuliére, mais nos Connoissances générales.
en
and I doubt whether, with those faculties we have, we shall ever be able to carry our general knowledge (I say not particular experience) in this part much further.
eu
Egiazta dezakeguna da gizakiek eskuzabaltasunez eskainitako ahaleginek ezagutza naturalean hainbat aurrerakada ekarri dutela.
es
Nosotros dependemos, en los asuntos de esta clase, de la experiencia, y en este sentido cualquier progreso es deseable.
fr
C'est de l'Expérience que doivent dépendre toutes nos recherches en cette occasion ; & il seroit à souhaiter qu'on y eût fait de plus grands progrès.
en
Experience is that which in this part we must depend on. And it were to be wished that it were more improved.
eu
Eta beste batzuk, bereziki suaren filosofoak, gure ezagutzaren atal hau hobetzen omen dabiltzanak, euren buruei filosofo esaten diotenek izan behar luketen bezain zehatzak izan balira euren behaketetan eta haiek bezain zintzoak beren txostenetan, guk orain inguruan ditugun gorputzak hobeto ezagutuko genituzke eta berauen ahal eta eragiketen ezagutza askoz sakonagoa ukanen genuke.
es
Podemos comprobar fácilmente los esfuerzos y avances que los hombres más generosos han realizado en este camino, y si otros, especialmente los filósofos del fuego, que así lo han pretendido, hubieran sido tan honrados en sus observaciones y tan sinceros en sus informes como tienen que serio los que se autodenominan filósofos, conoceríamos mucho mejor los cuerpos que existen a nuestro alrededor, y sería mucho mayor nuestra penetración en sus potencias y operaciones.
fr
Nous voyons tous les jours combien la peine que quelques personnes généreuses ont pris pour cela, a augmenté le fonds des Connoissances Physiques. Si d'autres personnes & sur-tout les Chimistes, qui prétendent perfectionner cette partie de nos connoissances, avoient été aussi exacts dans leurs observations & aussi sincéres dans leurs rapports que devroient l'être des gens qui se disent Philosophes, nous connoîtrions beaucoup mieux les Corps qui nous environnent, & nous pénétrerions beaucoup plus avant dans leurs Puissances & dans leurs operations.
en
We find the advantages some men's generous pains have this way brought to the stock of natural knowledge. And if others, especially the philosophers by fire, who pretend to it, had been so wary in their observations, and sincere in their reports as those who call themselves philosophers ought to have been, our acquaintance with the bodies here about us, and our insight into their powers and operations had been yet much greater.
eu
17. Gorputzen ahal eta eragiketei dagokienez hain galduta bagabiltza, uste dut erraz aterako dugula ilunbe sakonagoan gaudela espirituei dagokienez. Izan ere, hauei buruz ez daukagu berezko ideiarik, geure espirituarengandik ateratakoak salbu, arimak gure baitan dituen eragiketei buruz hausnarketa eginez gure behaketaren mugabarruan sartzen diren heinean.
es
17. Si nos encontramos tan perdidos con respecto a las potencias y operaciones de los cuerpos, pienso que será fácil concluir que es mucha mayor la oscuridad en la que nos encontramos con respecto a los espíritus, de los cuales no tenemos naturalmente ninguna idea a excepción de la que podemos sacar de nuestro propio espíritu, al reflexionar sobre las operaciones de nuestra alma, que está en nosotros en la medida en que aquéllas entran dentro de nuestra observación.
fr
17. Si nous sommes si peu instruits des Puissances & des Operations des Corps, je croi qu'il est aisé de conclurre que nous sommes dans de plus grandes ténèbres à l'égard des Esprits, dont nous n'avons naturellement point d'autres idées que celles que nous tirons de l'idée de notre propre Esprit en reflêchissant sur les operations de notre Ame, autant que nos propres observations peuvent nous les faire connoître.
en
17. If we are at a loss in respect of the powers and operations of bodies, I think it is easy to conclude we are much more in the dark in reference to spirits; whereof we naturally have no ideas but what we draw from that of our own, by reflecting on the operations of our own souls within us, as far as they can come within our observation.
eu
Baina gorago bidebatez egindako iradokizun batean utzi dut irakurleak pentsatzeko zein apala den gure gorputzean bizi den espirituak daukan maila, beste hainbat eta beharbada kontatu ezin ahala izaki ezberdin hornituagoen artean, eta noraino geratzen den labur kerubinen eta serafinen eta gu baino goragoko beste mila motatako espirituen koalitate eta perfekzioen aldean.
es
Pero ya dejé a la consideración de mi lector hasta qué punto es ínfimo el rango de los espíritus que habitan en nuestro cuerpo dentro de esas diversas, y posiblemente innumerables, clases de seres nobles, y hasta qué punto se quedan cortos ante las cualidades y perfecciones de los querubines y serafines, y de otras tantas infinitas clases de espíritus que están por encima de nosotros.
fr
J'ai proposé ailleurs en passant une petite ouverture à mes Lecteurs pour leur donner lieu de penser combien les Esprits qui habitent nos Corps, tiennent un rang peu considerable parmi ces différentes, & peut-être innombrables Espèces d'Etres plus excellens, & combien ils sont éloignez d'avoir les qualitez & les perfections des Cherubins & des Seraphins, & d'une infinité de sortes d'Esprits qui sont au dessus de nous.
en
But how inconsiderable a rank the spirits that inhabit our bodies hold amongst those various and possibly innumerable kinds of nobler beings; and how far short they come of the endowments and perfections of cherubim and seraphim, and infinite sorts of spirits above us, is what by a transient hint in another place I have offered to my reader's consideration.
eu
18. HIrugarrenik, gure hirugarren ezagutza motari buruz, hau da, beste edozein erlaziotan gure ideien arteko adostasun edo desadostasunari dagokionez, hau gure ezagutzaren esparrurik zabalena denez, zaila da zehazten noraino heda daitekeen, zeren, ezagutzaren atal honetan egiten diren aurrerapenak koexistentzia aintzat hartzen ez zaien ideien erlazioek eta joerek erakuts ditzaketen bitarteko ideiak aurkitzeko daukagun zuhurtziaren menpe daudenez, zail da esatea noiz gauden aurkikuntza horien amaieran eta noiz dituen arrazoimenak frogak aurkitzeko edo oso urruneko ideien arteko adostsuna edo desadostasuna aztertzeko eduki ditzakeen laguntza guztiak.
es
18. En cuanto a la tercera clase de nuestro conocimiento, es decir, el acuerdo o desacuerdo de cualquiera de nuestras ideas, en cualquier otra relación, resulta muy difícil determinar, al tratarse del campo más extenso o de nuestro conocimiento, hasta dónde puede alcanzar.
fr
18. Pour ce qui est de la troisiéme espèce de Connoissance, qui est la convenance ou la disconvenance de quelqu'une de nos idées, considerées dans quelque autre rapport que ce soit ; comme c'est là le plus vaste champs de nos Connoissance, il est bien difficile de determiner jusqu'où il peut s'étendre.
en
18. THIRDLY, As to the third sort of our knowledge, viz. the agreement or disagreement of any of our ideas in any other relation: this, as it is the largest field of our knowledge, so it is hard to determine how far it may extend:
eu
Algebrarik ez dakitenek ezin susma dezakete zeinen gauza harrigarriak egin daitezkeen arlo honetan zientzia horren bitartez;
es
Porque como los avances que se hacen en esta parte del conocimiento dependen de nuestra capacidad para descubrir esas ideas intermedias que pueden mostrar las relaciones y correlatos de ideas cuya coexistencia no se considera, resulta muy difícil afirmar cuándo hemos llegado al final de tales descubrimientos, y cuándo la razón cuenta con toda la ayuda de que es capaz para dotarse de pruebas o para examinar el acuerdo o desacuerdo de ideas muy remotas.
fr
Parce que les progrès qu'on peut faire dans cette partie de notre Connoissance, dépendent de notre sagacité à trouver des idées moyennes qui puissent faire voir les rapports des idées dont on ne considére pas la coëxistence, il est mal-aisé de dire quand c'est que nous sommes au bout de ces sortes de découvertes, & que la Raison a tous les secours dont elle peut faire usage pour trouver des preuves, & pour examiner la convenance ou la disconvenance des idées éloignées.
en
because the advances that are made in this part of knowledge, depending on our sagacity in finding intermediate ideas, that may show the relations and habitudes of ideas whose co-existence is not considered, it is a hard matter to tell when we are at an end of such discoveries; and when reason has all the helps it is capable of, for the finding of proofs, or examining the agreement or disagreement of remote ideas.
eu
eta ez da erraz zehazten zer nolako aurrerapen berriak eta baliabideak aurki ditzakeen oraindik gizakiaren gogamen zorrotzak.
es
Quienes no conozcan el álgebra no pueden imaginar las maravillas que se pueden realizar con él, y no es fácil imaginar qué otros adelantos y ayudas que ayuden a superar otras partes del conocimiento podrá encontrar en adelante la sagaz mente humana.
fr
Ceux qui ignorent l'Algebre ne sauroient se figurer les choses étonnantes qu'on peut faire en ce genre par le moyen de cette Science ; & je ne vois pas qu'il soit facile de déterminer quels nouveaux moyens de perfectionner les autres parties de nos Connoissances peuvent être encore inventez par un Esprit pénétrant.
en
They that are ignorant of Algebra cannot imagine the wonders in this kind are to be done by it: and what further improvements and helps advantageous to other parts of knowledge the sagacious mind of man may yet find out, it is not easy to determine.
eu
Honako hau bederen bai uste dudala, alegia, kantitatearen inguruko ideiak ez direla frogagarri eta ezagugarri diren bakarrak eta kontenplazioaren beste atal batzuek, agian baliagarriagoek, ziurtasuna eskainiko liguketela, baldin ahalegin horiei bizioak, grinak eta interes menperatzaileak kontrajarriko ez balitzaizkie edo hauek ahalegin horiek mehatxatuko ez balituzte.
es
Pero, al menos, de una cosa estoy seguro: que las ideas de cantidad no son las únicas susceptibles de demostración y conocimiento, y que tal vez otras partes más útiles de contemplación podrán ofrecernos la certidumbre si los vicios, las pasiones y el interés dominante no se oponen o amenazan tales propósitos.
fr
Je croi du moins que les Idées qui regardent la Quantité, ne sont pas les seules capables de démonstration ; mais qu'il y en a d'autres qui sont peut-être la plus importante partie de nos Contemplations, d'où l'on pourroit déduire les connoissances certaines, si les Vices, les Passions, & les Intérêts dominans, ne s'opposoient directement à l'exécution d'une telle entreprise.
en
This at least I believe, that the IDEAS OF QUANTITY are not those alone that are capable of demonstration and knowledge; and that other, and perhaps more useful, parts of contemplation, would afford us certainty, if vices, passions, and domineering interest did not oppose or menace such endeavours.
eu
Morala frogagarria da. Oso argiak direlarik guretzat honako bi ideia hauek, alegia, gu egin gaituen eta bere menpe gauzkan ahal, ontasun eta jakituriaz amaigabea den Izaki goren baten ideia, eta geure buruaz adimendun sorkari arrazional gisa dugun ideia, uste dut, behar bezala aztertu eta ondorioak ateraz gero, hain oinarri sendoa eskainiko liguketela gure eginbehar eta jardun-arauentzat, non morala zientzia frogagarrien artean jarri ahal izanen genukeen.
es
La idea de un Ser Supremo, infinito en poder, en bondad y en sabiduría, cuya obra somos nosotros, y de quien dependemos, y la idea de nosotros mismos, como criaturas dotadas de entendimiento y racionales, siendo como son claras para nosotros, supongo que, bien consideradas y llevadas hasta sus últimas consecuencias, podrían ofrecernos un fundamento para nuestras obligaciones y las reglas de nuestras acciones que sería suficiente para colocar a la moral entre las ciencias capaces de demostración.
fr
& l'idée de Nous-mêmes comme de Créatures Intelligentes & Raisonnables, ces deux Idées, dis-je, étant une fois clairement dans notre Esprit, en sorte que nous les considérassions comme il faut pour en déduire les conséquences qui en découlent naturellement, nous fourniroient, à mon avis, de tel fondemens de nos Devoirs, & de telles règles de conduite, que nous pourrions par leur moyen élever la Morale au rang des Sciences capables de Démonstration.
en
Morality capable of Demonstration The idea of a supreme Being, infinite in power, goodness, and wisdom, whose workmanship we are, and on whom we depend; and the idea of ourselves, as understanding, rational creatures, being such as are clear in us, would, I suppose, if duly considered and pursued, afford such foundations of our duty and rules of action as might place MORALITY amongst the SCIENCES CAPABLE OF DEMONSTRATION:
eu
Horregatik, ez dut dudarik egiten proposizio berenez nabarietatik bidezkoaren eta ezbidezkoaren neurriak atera litezkeela matematikan erabili ohi diren bezalako ondorio beharrezko eta eztabaidagaitzen bidez, moralean matematikan bezalako indiferentziaz eta arretaz jokatuz gero.
es
Por lo que no dudo que se podrán establecer, a partir de proposiciones evidentes por sí mismas, y por unas consecuencias necesarias tan incontestables como las de los matemáticos, las medidas del bien v del mal, en tanto en cuanto se apliquen con la misma indiferencia y atención con que lo hacen los que se dedican a otras ciencias.
fr
Et à ce propos je ne ferai pas difficulté de dire, que je ne doute nullement qu'on ne puisse déduire, de Propositions évidentes par elles-mêmes, les véritables mesures du Juste & de l'Injuste par des conséquences nécessaires, & aussi incontestables que celles qu'on employe dans les Mathematiques, si l'on veut s'appliquer à ces discussions de Morale avec la même indifférence & avec autant d'attention qu'on s'attache à suivre des raisonnemens Mathematiques.
en
wherein I doubt not but from self-evident propositions, by necessary consequences, as incontestible as those in mathematics, the measures of right and wrong might be made out, to any one that will apply himself with the same indifferency and attention to the one as he does to the other of these sciences.
eu
Beste modu batzuen erlazioa kopuru eta irudiarena bezainbesteko ziurtasunez hauteman daiteke, eta ez dut ikusten haiek ere zergatik ez diren izan behar frogagarriak, euren adostasuna edo desadostasuna aztertu eta bilatzeko metodo egokiak erabiliz gero.
es
La relación de los otros modos se puede percibir con igual certidumbre que la del número y la de la extensión;
fr
On peut appercevoir certainement les rapports des autres Modes aussi bien que ceux du Nombre & de l'Etenduë ;
en
The RELATION of other MODES may certainly be perceived, as well as those of number and extension:
eu
"Jabegorik ez dagoenean ez dago injustiziarik" proposizioa Euklidesen edozein frogapen bezain egiazkoa da;
es
y no llego a comprender por qué no han de ser capaces de demostración si se adecúan métodos para examinar y descubrir su acuerdo o desacuerdo.
fr
& je ne saurois voir pourquoi il ne seroient pas aussi capables de démonstration, si on songeoit à se faire de bonnes méthodes pour examiner pié-à-pié leur convenance ou leur disconvenance.
en
and I cannot see why they should not also be capable of demonstration, if due methods were thought on to examine or pursue their agreement or disagreement.
eu
izan ere, jabeagoaren ideia gauza baterako eskubidea izanez eta injustizia deritzanaren ideia eskubide baten inbasioa edo hausketa, ideia horiek horrelaxe zehazten direlarik eta izen horiexek ezartzen zaizkielarik, bistakoa da nik proposizio hori egia dela, triangeluak bi zuzen osatzen duten hiru angelu dituela dakidan ziurtasun beraz jakin dezakedala.
es
"Donde no haya propiedad, no hay injusticia", es una proposición tan cierta como cualquier demostración de Euclides, pues como la idea de propiedad es la de un derecho a algo, y la idea a la que se da el nombre de injusticia es la invasión o la violación de ese derecho, es evidente que una vez establecidas esas ideas, y una vez anexados a ellas esos nombres, puedo saber con certeza que esa proposición es verdadera, al igual que sé que lo es la que establece que los tres ángulos de un triángulo son iguales a dos rectos.
fr
Par exemple, cette Proposition, Il ne sauroit y avoir de l'injustice où il n'y a point de propriété, est aussi certaine qu'aucune Démonstration qui soit dans Euclide, car l'idée de propriété étant un droit à une certaine chose ;
en
'Where there is no property there is no injustice,' is a proposition as certain as any demonstration in Euclid: for the idea of property being a right to anything, and the idea of which the name 'injustice' is given being the invasion or violation of that right, it is evident that these ideas, being thus established, and these names annexed to them, I can as certainly know this proposition to be true, as that a triangle has three angles equal to two right ones.
eu
Berdin gertatzen da beste proposizio honekin: "ezein gobernuk ez du ontzat ematen erabateko askatasuna".
es
Veamos ahora otra cosa: "ningún gobierno permite la libertad absoluta".
fr
& l'idée qu'on désigne par le nom d'injustice étant l'invasion ou la violation d'un Droit, il est évident que ces idées étant ainsi déterminées, & ces noms leur étant attachez, je puis connoître aussi certainement que cette Proposition est véritable que je connois qu'un Triangle a trois angles égaux à deux Droits.
en
Again: 'No government allows absolute liberty.' The idea of government being the establishment of society upon certain rules or laws which require conformity to them;
eu
Gobernuaren ideia, izan ere, gizartea arau edo lege zehatz batzuen pean antolatzea da, eta hauek betetzea eskatzen du, eta erabateko askatasuna norberak nahi duen guztia egiteko askatasuna da eta, horregatik, aipaturiko proposizioaren egiaz matematikako edoizeinenaz bezain ziur egon naiteke.
es
Como la idea de gobierno es el establecimiento de la sociedad bajo ciertas reglas o leyes que requieren la conformidad de los gobernados, y como la idea de libertad absoluta es que cada uno haga lo que le plazca, yo puedo tener una certidumbre de aquella proposición tan grande como la de cualquier proposición matemática.
fr
Autre Proposition d'une égale certitude, Nul Gouvernement n'accorde une absoluë liberté est à chacun une puissance de faire tout ce qu'il plaît, je puis être aussi certain de la vérité de cette Proposition que d'aucune qu'on trouve dans les Mathematiques.
en
and the idea of absolute liberty being for any one to do whatever he pleases; I am as capable of being certain of the truth of this proposition as of any in the mathematics.
eu
19. Jendea kantitatearen inguruko ideiei abantaila ematera eta frogagarriagoak eta ziurtasunerako gaiagoak direla pentsazera eraman duena hauxe da:
es
19. Lo que a este respecto ha concedido ventaja a las ideas de cantidad y ha hecho que sean más susceptibles de certeza y de demostración, es:
fr
19. Ce qui a donné à cet égard, l'avantage aux idées de Quantité, & les a fait croire plus capables de certitude & de démonstration, c'est,
en
19. That which in this respect has given the advantage to the ideas of quantity, and made them thought more capable of certainty and demonstration, is,
eu
Lehenik, edozein hitz edo soinuk baino beraiekiko egokitasun handiago eta hurbilagoa duten ikur sentigarriz irudikatu ahal izatea.
es
Primero, que éstas pueden ponerse y representarse por signos sensibles que tienen una correspondencia mayor y más cercana con ellas que la de cualquier pa-labra o sonido.
fr
Prémiérement, qu'on peut les représenter par des marques sensibles qui ont une plus grande & plus étroite correspondance avec elles, que quelques mots ou sons qu'on puisse imaginer.
en
First, That they can be set down and represented by sensible marks, which have a greater and nearer correspondence with them than any words or sounds whatsoever.
eu
Paperean marrazturiko diagramak gogameneko ideien kopiak dira, hitzek beren esanahian duten ziurgabetasunetik libre daudenak.
es
Los dibujos de diagramas son copias en el papel de las ideas de la mente, y no están su-jetos a la incertidumbre que conllevan las palabras en su significación.
fr
Des figures tracées sur le Papier sont autant de copies des idées qu'on a dans l'Esprit, & qui ne sont pas sujettes à l'incertitude que les Mots ont dans leur signification.
en
Diagrams drawn on paper are copies of the ideas in the mind, and not liable to the uncertainty that words carry in their signification.
eu
Lerroz egindako angelu, zirkulu edo karratua argi ageri zaigu bistara eta ez dago oker ulertzerik;
es
Los dibujos de un ángulo, un círculo o un cuadrado están expuestos a la vista y no pueden inducir a equívoco:
fr
Un Angle, un Cercle, ou un Quarré qu'on trace avec des lignes, paroît à la vûë, sans qu'on puisse s'y méprendre, il demeure invariable, & peut être consideré à loisir ;
en
An angle, circle, or square, drawn in lines, lies open to the view, and cannot be mistaken:
eu
aldaezin dirau eta nahierara kontsidera eta azter daiteke eta frogapena berrikusi egin daiteke, eta beronen atal ezberdinak behin eta berriz araka, ideietan inolako aldaketarik gertatzeko beldurrik gabe.
es
permanecen inmutables, y pueden examinarse con detenimiento, y la demostración se puede revisar de manera que todas sus partes pueden ser repasadas más de una vez, sin ningún peligro de que se produzca un cambio en la idea.
fr
on peut revoir la démonstration qu'on a faite sur son sujet, & en considerer plus d'une fois toutes les parties sans qu'il y ait aucun danger que les idées changent le moins du monde.
en
it remains unchangeable, and may at leisure be considered and examined, and the demonstration be revised, and all the parts of it may be gone over more than once, without any danger of the least change in the ideas.
eu
Ideia moraletan ezin daiteke hori egin;
es
Esto no ocurre de la misma manera en las ideas morales:
fr
On ne peut pas faire la même chose à l'égard des Idées morales ;
en
This cannot be thus done in moral ideas:
eu
ez daukagu haien antzeko ikur sentigarririk geure begien aurrean jartzeko.
es
carecemos de signos sensibles que las recuerdan, y por los que nosotros podamos dejarlas representadas;
fr
car nous n'avons point de marques sensibles qui les représentent, & par où nous puissions les exposer aux yeux.
en
we have no sensible marks that resemble them, whereby we can set them down;
eu
Hitzak baino ez ditugu hauek adierazteko eta, idatzitakoan lehen bezala jarraitzen badute ere, ordezkatzen dituzten ideiak aldatu egin daitezke gizaki beraren baitan eta oso gutxitan gertatzen da pertsona ezberdinentzat ezberdinak ez izatea.
es
solamente tenemos palabras para expresarías, las cuales, aunque permanecen invariables después de haber sido escritas, sin embargo, significan ideas que pueden cambiar en un mismo hombre, y resulta muy raro que no sean distintas en personas diferentes.
fr
Nous n'avons que des mots pour les exprimer ; mais quoi que ces mots restent les mêmes quand ils sont écrits, cependant les idées qu'ils signifient, peuvent varier dans le même homme ; & il est fort rare qu'elles ne soient pas différentes en différentes personnes.
en
we have nothing but words to express them by; which, though when written they remain the same, yet the ideas they stand for may change in the same man; and it is very seldom that they are not different in different persons.
eu
Bigarrenik, etikari zailtasun handia dakarkion beste gauza bat, moraleko ideiak eskuarki matematikan kontsideratu ohi diren irudiak baino asko koplexuagoak izatea da.
es
En segundo lugar, otra cosa que acarrea las más grandes dificultades en la ética es que las ideas morales son, por lo general, más complejas que las de las figuras que normalmente se consideran en las matemáticas.
fr
En second lieu, une autre chose qui cause une plus grande difficulté dans la Morale, c'est que les Idées sont communément plus complexes que celles des Figures qu'on considére ordinairement dans les Mathematiques.
en
Secondly, Another thing that makes the greater difficulty in ethics is, That moral ideas are commonly more complex than those of the figures ordinarily considered in mathematics.
eu
Eta hemendik bi eragozpen hauexek datoz.
es
De aquí se deducen estos dos inconvenientes:
fr
D'où il naît ces deux inconvéniens, le prémier que le nom des idées morales ont une signification plus incertaine, parce qu'on ne convient pas si aisément de la collection d'Idées simples qu'ils signifient précisement ;
en
From whence these two inconveniences follow:
eu
Lehenik, haien izenen esanahiak ziurtasun askoz gutxiagoakoak dira, ez baita hain erraza ordezkatzen duten ideia bakunen bilduma zehatzari buruz bat etortzea; eta eurentzat komunikazioan beti eta pentsamenduan sarri erabilitako zeinuak ez darama beti bere baitan ideia bera.
es
primero, que sus nombres son de una significación más incierta, pues no resulta tan fácil concordar en la colección precisa de ideas que significan, y de esta manera el signo que se necesita emplear siempre para la comunicación de esas ideas, y muchas veces para el pensamiento, no conlleva la misma idea de una manera constante.
fr
& par conséquent le signe qu'on met toûjours à leur place lorsqu'on s'entretient avec d'autres personnes, & souvent en méditant en soi-même, n'emporte pas constamment avec lui la même idée ;
en
-First, that their names are of more uncertain signification, the precise collection of simple ideas they stand for not being so easily agreed on; and so the sign that is used for them in communication always, and in thinking often, does not steadily carry with it the same idea.
eu
Honek desordena, nahaspila eta errakuntza dakar, honako kasu honetan ekarriko lukeen bezalakoa, alegia, norbaitek heptagono bati buruz zerbait frogatu nahian horretarako erabilitako diagraman angelu bat gutxiago jarriko balu edo, konturatu gabe, irudia izenak adierazi baino angelu bat gehiagorekin eginen balu edo frogapenaz lehenengoz pentsatzean buruan irudi hori edukiz gero gertatuko litzatekeen modukoa.
es
Esto acarrea el mismo desorden, confusión y errores que se provocarían si un hombre, queriendo demostrar algo sobre un heptágono, omitiera en su diagrama alguno de sus ángulos o, por descuido, trazara una figura con un ángulo más de los que tienen las figuras designadas con ese nombre, figura en la que él estaba pensando cuando quiso hacer su demostración.
fr
ce qui cause le même désordre & la même méprise qui arriveroit, si un homme voulant démonter quelque chose d'un Heptagone omettoit dans la figure qu'il seroit pour cela un des angles, on donnoit sans y penser, à la Figure un angle de plus que ce nom-là n'en désigne ordinairement, ou qu'il ne vouloit lui donner la premiére fois qu'il pensa à la Démonstration.
en
Upon which the same disorder, confusion, and error follow, as would if a man, going to demonstrate something of an heptagon, should, in the diagram he took to do it, leave out one of the angles, or by oversight make the figure with one angle more than the name ordinarily imported, or he intended it should when at first he thought of his demonstration.
eu
Hau maiz gertatzen da eta ez da erraz ekiditen ideia moral oso konplexuetan, izen bera atxikiz angelu bat, hau da, ideia bakun bat kendu edo ipintzen baita oraindik ere izen beraz izendatzen den ideia konplexu horretan.
es
Esto es algo que sucede con bastante frecuencia y que resulta difícil de evitar en las ideas morales muy complejas, en las que, reteniéndose el mismo nombre, se incluye o se excluye un ángulo, es decir, una idea simple en la misma idea compleja (que continúa llamándose por el mismo nombre), unas veces más que otras. Segundo.
fr
Cela arrive souvent, & à peine peut-on l'éviter dans chaque idée complexe de Morale, où en retenant le même nom, on omet ou l'on infere, dans un temps plûtôt que dans l'autre, un Angle, c'est-à-dire une idée simple dans une Idée complexe qu'on appelle toûjours du même nom.
en
This often happens, and is hardly avoidable in very complex moral ideas, where the same name being retained, one angle, i.e. one simple idea, is left out, or put in the complex one (still called by the same name) more at one time than another. Secondly, From the complexedness of these moral ideas there follows another inconvenience, viz.
eu
Bigarrenik, ideia moral horien konplexutasunetik beste eragozpen bat dator, alegia, gogamenak konbinazio zehatz horiek ezin dituela gogoratu, horietako zenbaitek elkarrekiko dituzten joerak eta egokitzapenak, adostasun eta desadostasunak aztertzeko behar den adinako zehaztasunez eta perfekzioz, bereziki bi ideia urrunduren adostasuna edo desadostasuna frogatzeko dedukzio luzez eta beste ideia konplexu batzuen bidez juzgatu beharra dagoenean.
es
que la mente no puede retener fácilmente esas combinaciones precisas de una manera tan exacta y perfecta como sería necesario para el examen de los hábitos y correspondencias, acuerdos o desacuerdos de algunas de ellas entre sí; y, en especial, cuando se tiene que juzgar por medio de extensas deducciones la intervención de algunas otras ideas muy complejas para mostrar el acuerdo o desacuerdo entre dos ideas remotas.
fr
Un autre inconvenient qui naît de la complication des Idées morales, c'est que l'Esprit ne sauroit retenir aisément ces combinaisons précises d'une maniére aussi exacte & aussi parfaite qu'il est nécessaire d'examiner les rapports, les convenances, ou les disconvenances de plusieurs autres Idées complexes dont on se sert pour montrer la convenance de deux Idées éloignées.
en
that the mind cannot easily retain those precise combinations so exactly and perfectly as is necessary in the examination of the habitudes and correspondences, agreements or disagreements, of several of them one with another; especially where it is to be judged of by long deductions, and the intervention of several other complex ideas to show the agreement or disagreement of two remote ones.
eu
Matematikariek diagrama eta irudietan aurkitzen duten laguntza oso agerikoa da, marraztu ondoren aldaezin irauten baitute, oroimenak, bestela, zailtasun handiak izanen lituzkeelarik sarri irudiok hain zehazki gogoratzeko, gogamena haien atalak urratsez urrats aztertzen ari denean beraien egokitzapen ezberdinak aurkitzeko.
es
La gran ayuda que en contra de esto encuentran los matemáticos en los diagramas y figuras, dibujos que permanecen inalterables, resulta bastante evidente, y, de otra manera, la memoria tendría gran dificultad para retener aquellos dibujos de manera exacta, cuando la mente los fuera recorriendo en todas sus partes, paso a paso, para examinar sus correspondencias.
fr
Le grand secours que les Mathématiques ont trouvé contre cet inconvénient dans les Figures qui étant une fois tracées restent toûjours les mêmes, est fort visible ; & en effet sans cela, la Memoire auroit souvent bien de la peine à retenir ces Figures si exactement, tandis que l'Esprit en parcours les parties pié-à-pié, pour en examiner les différens rapports.
en
The great help against this which mathematicians find in diagrams and figures, which remain unalterable in their draughts, is very apparent, and the memory would often have great difficulty otherwise to retain them so exactly, whilst the mind went over the parts of them step by step to examine their several correspondences.
eu
Eta nahiz eta kantitate handiekin eragiketak egitean behin dela batuketan, biderkaketan edo banaketan, atal bakoitza bere ideiak aurrean ikusi eta beraien adostasun edo desadostasuna kontsideratzen duen gogamenaren progresioa baino ez den arren, eta problemaren ebazpena gogamenak argi hautematen dituen atal partikularrek osatzen duten guztizkoaren emaitza besterik ez izan arren, hala ere, atal ezberdinak esanahi guztiz ezaguneko ikurrez eta oroimenari alde egin diotenean ere bistan dirauten ikurrez adierazi ezean, ia ezinezko litzateke hainbeste ideia ezberdin gogamenean edukitzea kontuaren atal batzuk nahasi edo burutik ihes egin gabe eta, beraz, beroni buruzko arrazoinamendu guztiak alferreko bihurtu gabe.
es
Y aunque operando con cifras elevadas, en la adición, multiplicación o división, cada parte es tan sólo una progresión de la mente que pasa revista a sus propias ideas, y que considera su acuerdo o desacuerdo, y aunque la resolución del problema no es sino el resultado del todo, compuesto de unos particulares tales de los que la mente tiene una clara percepción, sin embargo, sin la designación de las distintas partes por signos cuya significación precisa es perfectamente conocida, signos que permanecen a la vista cuando han escapado a la memoria, resultaría casi imposible llevar tal cúmulo de ideas a la mente sin confundir o dejar escapar alguna parte de la operación, y de este modo hacer que todos nuestros razonamientos fueran inútiles.
fr
Et quoi qu'en assemblant une grand somme dans l'Addition, dans la Multiplication, ou dans la Division, où chaque partie n'est qu'une progression de l'Esprit qui envisage ses propres idées, & qui considére leur convenance ou leur disconvenance, la resolution de la Question ne soit autre chose que le resultat du Tout composé de nombres particuliers dont l'Esprit a une claire perception ; cependant si l'on ne désigne les différentes parties par des marques dont la signification précise soit connuë, & qui restent & demeurent en vûë lorsque la Memoire les a laissé échapper, il seroit presque impossible de retenir dans l'Esprit un si grand nombre d'idées différentes, sans brouiller ou laisser échapper quelques articles du Compte, & par-là rendre inutiles tous les raisonnemens que nous ferions sur cela.
en
And though in casting up a long sum either in addition, multiplication, or division, every part be only a progression of the mind taking a view of its own ideas, and considering their agreement or disagreement, and the resolution of the question be nothing but the result of the whole, made up of such particulars, whereof the mind has a clear perception: yet, without setting down the several parts by marks, whose precise significations are known, and by marks that last, and remain in view when the memory had let them go, it would be almost impossible to carry so many different ideas in the mind, without confounding or letting slip some parts of the reckoning, and thereby making all our reasonings about it useless.
eu
Kasu horretan zifrek edo ikurrek ez dute laguntzen kopuru bi edo gehiagoren arteko adostasuna, berdintasuna edo proportzioa hautematen;
es
En tales casos las cifras o los signos no son los que ayudan a la mente a percibir el acuerdo de dos o más números cualesquiera, su igualdad o sus pro-porciones;
fr
Dans ce cas-là, ce n'est point du tout par le secours des Chiffres que l'Esprit apperçoit la convenance de deux ou de plusieurs nombres, leur égalité ou leur proposition, mais uniquement par l'intuition des idées qu'il a des nombres mêmes.
en
In which case the cyphers or marks help not the mind at all to perceive the agreement of any two or more numbers, their equalities or proportions;
eu
hori gogamenak kopuruen euren ideiez duen intuizioaren bidez bakarrik bereganatzen du.
es
eso sólo lo tiene la mente por intuición de sus propias ideas de los números mismos.
fr
& par leur moyen un homme peut connoître jusqu'où est parvenuë sa Connoissance intuitive dans l'examen de plusieurs de ces nombres particuliers ;
en
that the mind has only by intuition of its own ideas of the numbers themselves.
eu
Baina zenbaki-karaktereak badira, izan, laguntzak, oroimenak frogapena egiteko darabiltzagun ideia ezberdinak erregistra eta gordetzeko ahalbidea ukan dezan, eta berauen bidez gizakiak jakin lezake noraino heldu den bere ezagutza intuitiboa kopuru partikular horietako batzuen azterketan, horrela nahasmendurik gabe oraindik ezezagun zaionerantz jotzeko eta, azkenean, begien aurrean batera edukitzeko bere pertzepzio eta arrazoinamendu guztien emaitza.
es
Pero los caracteres numéricos son una ayuda para que la memoria pueda registrar y retener las distintas ideas sobre las que se hace la demostración, por medio de la cual un hombre puede saber hasta qué punto ha llegado su conocimiento intuitivo en el examen de lo particular, de manera que pueda, sin confusión, dirigirse hacia lo que todavía le es desconocido y, finalmente, tener, de una sola ojeada, el resultado de todas sus percepciones y razonamientos.
fr
afin que par là il puisse avancer sans confusion vers ce qui lui est encore inconnu, & avoir enfin devant lui, d'un coup d'?uil, le resultat de toutes ses perceptions & de tous ses raisonnemens.
en
But the numerical characters are helps to the memory, to record and retain the several ideas about which the demonstration is made, whereby a man may know how far his intuitive knowledge in surveying several of the particulars has proceeded; that so he may without confusion go on to what is yet unknown; and at last have in one view before him the result of all his perceptions and reasonings.
eu
20. Frogagarriak ez direla pentsatzera garamatzaten ideia moralen desabantailen zati bat definizio bidez konpon liteke neurri handian, termino bakoitzak ordezkatuko duen ideia bakunen bilduma zehaztuz eta gero termino bakoitza zehazturiko bilduma horixe adierazteko erabiliz beti eta aldagabe.
es
20. Una parte de esas desventajas de las ideas morales que han hecho que se piense que no son susceptibles de demostración, se podría, en buena medida, remediar mediante definiciones, fijando la colección de ideas simples que cada término debiera significar, y usando después esos términos de una manera fija y constante en esa colección precisa.
fr
20. Un moyen par où l'on peut beaucoup remedier à une partie de ces inconvéniens qui se rencontrent dans les Idées Morales & qui les ont fait regarder comme incapables de démonstration, c'est d'exposer, par des definitions, la collection d'idées simples que chaque terme doit signifier, & ensuite de faire servir les termes à désigner précisément & constamment cette collection d'idées.
en
20. One part of these disadvantages in moral ideas which has made them be thought not capable of demonstration, may in a good measure be remedied by definitions, setting down that collection of simple ideas, which every term shall stand for; and then using the terms steadily and constantly for that precise collection.
eu
Gainera ez da gauza erraza aurresatea zein metodo iradoki dezakeen algebrak edo antzeko edozein bitartekok beste eragozpenak saihesteko.
es
Además, no resulta fácil prever qué métodos podrá sugerir el álgebra, u otra ciencia semejante, para remediar las demás dificultades.
fr
Du reste, il n'est pas aisé de prévoir quelles methodes peuvent être suggerées par l'Algebre ou par quelque autre moyen que, si les hommes vouloient s'appliquer à la recherche de Véritez morales selon la même méthode, & avec la même indifférence qu'ils cherchent les Véritez Mathématiques ;
en
And what methods algebra, or something of that kind, may hereafter suggest, to remove the other difficulties, it is not easy to foretell.
eu
Ziur nago gizakiek, baldin egia moralak bilatzeko matematikako metodo eta indiferentzia beraz jokatuko balute, aurkituko luketela pentsatu ohi den baino lotura hertsiagoa dutela elkarrekin eta uste ohi den baino ondorio beharrezkoagoz ateratzen direla gure ideia argi eta bereizietatik, baita egiazko frogapenetik uste baino hurbilago daudela ere.
es
Y tengo la seguridad de que si los hombres trataran de los asuntos morales con el mismo método e indiferencia con los que se enfrentan a las verdades matemáticas, encontrarían que aquélla tiene una conexión más estrecha, una consecuencia más necesaria a partir de nuestras ideas claras y distintas y que son susceptibles de una demostración más cercana a la perfección de lo que comúnmente se imagina.
fr
ils trouveroient que ces prémiéres ont une plus étroite liaison l'une avec l'autre, qu'elles découlent de nos idées claires & distinctes par des conséquences plus nécessaires, & qu'elles peuvent être démontrées d'une maniére plus parfaite qu'on ne croit communément.
en
Confident I am, that, if men would in the same method, and with the same indifferency, search after moral as they do mathematical truths, they would find them have a stronger connexion one with another, and a more necessary consequence from our clear and distinct ideas, and to come nearer perfect demonstration than is commonly imagined.
eu
Baina ez dugu honelakorik espero behar, estimu, aberastasun edo botere egarriak gizakiak modako iritziak onartzera daramatzan bitartean, eta ondoren argudioak aurkitzera haien edertasuna onartutzat emateko batzuetan, edo gainetik bernizatu eta desitxura estaltzeko besteetan. Ezer ere ez da ederrago begiarentzat, gogamenarentzat egia den baino, eta ez dago ezer gezurra baino itxusiagorik eta adimenarekin bateraezinagorik.
es
Pero no es de esperar grandes cosas en este sentido en tanto los deseos de fama, de riqueza o de poder lleven a los hombres a abrazar las opiniones que están más de moda, y a buscar después argumentos bien para realzar su belleza, bien para barnizarlas y cubrir sus deformidades, sin pensar que nada hay más bello para el ojo como la verdad lo es para la mente, ni nada tan deforme e irreconciliable para el entendimiento como la mentira.
fr
Mais il ne faut pas espérer qu'on s'applique beaucoup à de telles découvertes, tandis que le désir de l'Estime, des Richesses ou de la Puissance portera les hommes à épouser les opinions autorisées par la Mode, & à chercher ensuite des Argumens ou pour les faire passer pour bonnes, ou pour les farder, & pour couvrir leur difformité, rien n'étant si agréable à l'Oeuil que la Vérité l'est à l'Esprit, rien n'étant si difforme, ni si incompatible avec l'Entendement que le Mensonge.
en
But much of this is not to be expected, whilst the desire of esteem, riches, or power makes men espouse the well-endowed opinions in fashion, and then seek arguments either to make good their beauty, or varnish over and cover their deformity. Nothing being so beautiful to the eye as truth is to the mind; nothing so deformed and irreconcilable to the understanding as a lie.
eu
Zeren nahiz eta asko diren emazte ez hain ederrarekin nahikoa atseginez batzen diren gizonak, nork dauka aski ausardia faltsukeriarekin ezkondu dela eta bere bihotzean gezurra bezalako gauza itsusia onartu duela jendaurrean aitortzeko?
es
Pues aunque existan muchos hombres que puedan unirse con cierta satisfacción a una esposa de escasa belleza, ¿quién puede haber con la osadía suficiente para admitir que se ha desposado con la falsedad y que ha recibido en su pecho algo tan horrible como la mentira?
fr
Car quoi qu'un homme puisse trouver assez de plaisir à s'unir par le mariage avec une femme d'une beauté fort médiocre, personne n'est assez hardi pour avouër ouvertement qu'il a épousé la Fausseté, & reçu dans son sein une chose aussi affreuse que le Mensonge.
en
For though many a man can with satisfaction enough own a no very handsome wife in his bosom; yet who is bold enough openly to avow that he has espoused a falsehood, and received into his breast so ugly a thing as a lie?
eu
Eta talde ezberdinek menpean eduki ditzaketen guztiak beren iritziak, faltsuak ala egiazkoak diren aztertzeko betarik eman gabe, irenstera behartzen dituzten bitartean, egiari mundu guztian joko garbirako bideak itxiz eta gizakiei egia bilatzeko askatasuna ukatuz, zein aurrerakuntza edo zein argi berri espero daiteke moralaren inguruko zientzietan?
es
Mientras los hombres de los partidos consigan que todos los hombres que caigan bajo su férula comulguen con sus mismas doctrinas, sin permitirles que examinen su verdad o su falsedad, impidiendo de esta manera que la verdad se imponga en el mundo, y que los hombres la busquen libremente, ¿qué adelantos se pueden esperar, qué grandes luces se pueden pedir a las ciencias morales?
fr
Mais pendant que les differens Partis font embrasser leurs opinions à tous ceux qu'ils peuvent avoir en leur puissance, sans leur permettre d'examiner si elles sont fausses ou véritables, & qu'ils ne veulent pas laisser, pour ainsi dire, à la Vérité ses coudées franches, ni aux hommes la liberté de la chercher, quels progrès peut-on attendre de ce côté-là, quelle nouvelle lumiére peut-on espérer dans les Sciences qui concernent la Morale ?
en
Whilst the parties of men cram their tenets down all men's throats whom they can get into their power, without permitting them to examine their truth or falsehood; and will not let truth have fair play in the world, nor men the liberty to search after it; what improvements can be expected of this kind?
eu
Uztarripean dagoen gizateriaren atal horrek argiaren ordez, munduko lekurik gehienetan, Egiptoko esklabotzarekin Egiptoko ilunbeak espero beharko lituzke, Jaunak gizakiaren gogamenean jarritako kandelargiak, gizakiaren ahalmen orok sekula erabat itzaliko ez duen argiak hantxe iraunen ez balu.
es
Aquellos individuos que están en tal situación, sea donde fuere, deberían esperar, con el cautiverio egipcio, las tinieblas egipcias, si no fuera porque Dios ha prendido su luz en la mente de los hombres, la cual es imposible que se extinga totalmente por el soplo o el poder de ningún hombre.
fr
Cette partie du Genre Humain qui est sous le joug, devroit attendre, au lieu de cela, dans la plûpart des Lieux du Monde, les ténébres aussi bien que l'esclavage d'Egypte, si la Lumiére du Seigneur ne se trouvoit pas d'elle-même présente à l'Esprit humain, Lumiére sacrée que tout le pouvoir des hommes sauroit éteindre entiérement.
en
What greater light can be hoped for in the moral sciences? The subject part of mankind in most places might, instead thereof, with Egyptian bondage, expect Egyptian darkness, were not the candle of the Lord set up by himself in men's minds, which it is impossible for the breath or power of man wholly to extinguish.
aurrekoa | 150 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus