Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Gizaki batzuek hartzen duten jokabide funtsik gabekoa da hau, ikusten dutelarik gauzak ulertezinak direla ikuspegi batetik begiratuta, itsu-itsuan aurkakora pasatzen baitira, hau bestea bezain ulertezina izan arren aurreiritzirik gabeko adimenarentzat. Honek gure ezagumenaren ahultasuna eta urritasuna ez ezik, horrelako argudioen arrakasta eskasa ere agerian jartzeko balio du;
es
Esto no sólo resulta útil para mostrar la debilidad y pocos alcances de nuestro conocimiento, sino también para señalar el insignificante triunfo de esa clase de argumentos que, extraídos de nuestros propios puntos de vista, pueden convencernos de que no podemos encontrar ninguna certidumbre en ninguna de las dos hipótesis;
fr
Methode déraisonnable qui est suivie par certaines personnes, qui voyant que des choses considerées d'un certain côté sont tout-à-fait incompréhensibles, se jettent tête baissée dans le parti opposé, quoi qu'il soit aussi inintelligible à quiconque l'examine sans préjugé.
en
This serves not only to show the weakness and the scantiness of our knowledge, but the insignificant triumph of such sort of arguments; which, drawn from our own views, may satisfy us that we can find no certainty on one side of the question:
eu
geure ikuspuntuetatik ateratako argudio hauek gai dira guri sinestarazteko ezin dugula ziurtasunik kausitu auziaren alde batean, baina aurkako iritzira bultzatuz ez digute ezertan laguntzen egiaren bilaketan, iritzi hau ere, aztertu ondoren, zailtasun berdinez gainezka aurkituko baitugu.
es
pero que por eso mismo en nada ayudan a la búsqueda de la verdad al conducirnos a la opinión opuesta, la cual, después de un análisis, se encontrará repleta de las mismas dificultades.
fr
Ce qui ne sert pas seulement à faire voir la foiblesse & l'imperfection de nos Connoissances, mais aussi le vain triomphe qu'on prétend obtenir par ces sortes d'argumens qui fondez sur nos propres vûës peuvent à la verité nous convaincre que nous ne saurions trouver aucune certitude dans un des côtez de la Question, mais qui par-là ne contribuent en aucune maniére à nous approcher de la Vérité, si nous embrassons l'opinion contraire, qui nous paroîtra sujette à d'aussi grandes difficultez, dès que nous viendrons à l'examiner serieusement.
en
but do not at all thereby help us to truth by running into the opposite opinion; which, on examination, will be found clogged with equal difficulties.
eu
Zeren zein ziurtasun, zein abantaila atera dezake inork iritzi batean topatzen dituen itxurazko absurdukeriak eta beretzat gaindiezinak diren zailtasunak ekidin eta babes bila aurkakora pasatzetik, hau ere era berean azalezina eta bere ulermenetik urrundua den zerbaitetan oinarriturik dagoenean?
es
Porque, ¿qué seguridad, qué ventaja puede nadie obtener de evitar los aparentes absurdos y, para él, reglas irremontables que encuentra en una opinión, cuando toma la opinión contraria, fundada en algo tan completamente inexplicable y tan lejos de su comprensión como la anterior?
fr
Car quelle sureté, quel avantage peut trouver un homme à éviter les absurditez & les difficultez insurmontables qu'il voit dans une Opinion, si pour cela il embrasse celle qui lui est opposée, quoi que bâtir sur quelque chose d'aussi inexplicable ; & qui est autant éloigné de sa comprehension ?
en
For what safety, what advantage to any one is it, for the avoiding the seeming absurdities, and to him unsurmountable rubs, he meets with in one opinion, to take refuge in the contrary, which is built on something altogether as inexplicable, and as far remote from his comprehension?
eu
Eztabaidaezina da pentsatzen duen zerbait dugula geure baitan;
es
Está fuera de toda duda que en nosotros hay algo que piensa;
fr
On ne peut nier que nous n'ayions en nous quelque chose qui pense ;
en
It is past controversy, that we have in us SOMETHING that thinks;
eu
haren izaeraz ditugun zalantzek eurek berresten dute zerbait horren existentzia, nahiz eta zer motatako izakia den jakin gabe geratzearekin konformatu beharra daukagun;
es
nuestras mismas dudas sobre lo que eso sea confirman la certeza de su existencia; sin embargo, debemos conformarnos con la ignorancia de la clase de ser que sea.
fr
le doute même que nous avons sur sa nature, nous est une preuve indubitable de la certitude de son existence, mais il faut se résoudre à ignorer de quelle espèce d'Etre elle est.
en
our very doubts about what it is, confirm the certainty of its being, though we must content ourselves in the ignorance of what KIND of being it is:
eu
eta honetan eszeptikoa izatea alferrekoa da, kasu gehienetan arrazoigabea den moduan zerbaiten existentzia ukatzea, zerbait horren natura ulertzerik ez dugulako.
es
Pues el ser escéptico en esto sería tan poco razonable como es, en la mayor parte de los casos, estar seguros de que algo no existe tan sólo porque no podemos comprender su naturaleza.
fr
Du reste, c'est en vain qu'on voudroit à cause de cela douter de son existence, comme il est déraisonnable en plusieurs autres rencontres de nier positivement l'existence d'une chose, parce que nous ne saurions comprendre sa nature.
en
and it is in vain to go about to be sceptical in this, as it is unreasonable in most other cases to be positive against the being of anything, because we cannot comprehend its nature.
eu
Zeren jakin nahi nuke zein substantzia den, gure adimena nahasten ez duen zerbait ez daukana.
es
Pues me gustaría saber qué sustancia existente hay que no tenga algo manifiestamente incomprensible para nuestro entendimiento.
fr
Car je voudrois bien savoir quelle est la Substance actuellement existante qui n'ait pas en elle-même quelque chose qui passe visiblement les lumiéres de l'Entendement Humain.
en
For I would fain know what substance exists, that has not something in it which manifestly baffles our understandings.
eu
Gauzen izaera eta barne osaera ikusi eta ezagutzen dituzten beste espiritu batzuek nolako aldea ez ote digute aterako guri ezagumenean?
es
¿En cuánto no nos excederán en el conocimiento otros espíritus, capaces de ver y de conocer la naturaleza y la constitución interna de las cosas?
fr
S'il y a d'autres Esprits qui vouent & qui connoissent la nature & la constitution intérieure des Choses, comme on n'en peut douter, combien leur connoissance doit-être supérieure à la nôtre ?
en
Other spirits, who see and know the nature and inward constitution of things, how much must they exceed us in knowledge?
eu
Eta honi ulerkuntza zabalagoa gehitzen badiogu, espiritu horiek begirada batean ideia askoren arteko lotura eta adostasuna ikusteko gai egiten dituena eta guk banan-banan eta astiro egindako urratsez, iluntasunean haztamuka luzaro eta hurrengoa ediren aurretik aurrekoa ahantziz ibili ondoren, nekez aurkitzen ditugun bitarteko frogak berehala eskaintzen dizkiena, antzeman ahal izanen diogu ikusmen azkarrago eta sarkorragoa eta ezagutza-esparru zabalagoa duten goragoko lerruneko espirituek duten zorionari.
es
Y si a esto añadimos una comprensión más amplia, que los haga capaces de ver de una sola mirada la conexión y el acuerdo entre muchas ideas, y que repentinamente los provea de pruebas intermedias, las cuales nosotros vamos encontrando por separado, mediante pasos muy lentos y tras muchos tanteos en la oscuridad, y que con tanta frecuencia se nos olvidan antes de encontrar otra prueba, podemos, de esta manera, imaginar en parte la felicidad de los espíritus de rango superior, que poseen una visión más rápida y penetrante, así como un campo más extenso de conocimientos.
fr
Et si nous ajoûtons à cela une plus vaste comprehension qui les rende capables de voir tout à la fois la connexion & la convenance de quantité d'idées, & qui fournisse promptement les preuves moyennes, que nous ne trouvons que pié-à-pié, lentement, avec beaucoup de peine, & après avoir tâtonné long-temps dans les ténèbres, sujets d'ailleurs à oublier une de ces preuves avant que d'en avoir trouvé une autre, nous pouvons imaginer par conjecture, quelle est une partie du bonheur des Esprits du prémier Ordre, qui ont la vûë plus vive & plus pénétrante, & un champ de connoissance beaucoup plus vaste que nous.
en
To which, if we add larger comprehension, which enables them at one glance to see the connexion and agreement of very many ideas, and readily supplies to them the intermediate proofs, which we by single and slow steps, and long poring in the dark, hardly at last find out, and are often ready to forget one before we have hunted out another; we may guess at some part of the happiness of superior ranks of spirits, who have a quicker and more penetrating sight, as well as a larger field of knowledge.]
eu
Baina gure gaira etorrita, esan behar dut gure ezagumena ez dagoela dauzkagun eta ezagumenaren aztergai ditugun ideien urritasun eta akatsek bakarrik mugaturik, baina hauek ere mugatzen dute, noraino hedatzen den aztertuz oraintxe ikusiko dugun moduan.
es
Pero para volver a nuestra argumentación, digo que nuestro conocimiento no está limitado solamente por la pobreza e imperfección de las ideas que tenemos, y que empleamos en torno suyo, sino que también en eso se queda corto. Pero veamos ahora hasta dónde alcanza.
fr
Mais pour revenir à notre sujet, notre connoissance ne se termine pas seulement au petit nombre d'idées que nous avons, & à ce qu'elles ont d'imparfait, elle reste même en deçà, comme nous l'allons voir à cette heure en examinant jusqu'où elle s'étend.
en
But to return to the argument in hand: our knowledge, I say, is not only limited to the paucity and imperfections of the ideas we have, and which we employ it about, but even comes short of that too: but how far it reaches, let us now inquire.
eu
7. Ditugun ideiei buruz egiten ditugun baieztapen edo ezeztapenak, lehenago oro har iradoki dudan moduan, lau mota hauexetara bil daitezke: identitate, koexistentzia, erlazio eta existentzia errealera.
es
7. Las afirmaciones o negaciones que hacemos sobre las ideas que tenemos pueden, según antes lo indiqué en general, reducirse a estas cuatro clases: identidad, coexistencia, relación y existencia real.
fr
7. Les affirmations ou negations que nous faisons sur le sujet des idées que nous avons, peuvent se réduire comme j'ai déja dit en général, à ces quatre Espèces, Identité, Coëxistence, Relation & Existence réelle.
en
7. The affirmations or negations we make concerning the ideas we have, may, as I have before intimated in general, be reduced to these four sorts, viz. identity, co-existence, relation, and real existence.
eu
Orain horietako bakoitzean gure ezagumena noraino hedatzen den aztertuko dut.
es
Ahora examinaré el alcance de nuestro conocimiento en cada uno de estos casos.
fr
Voyons jusqu'où notre Connoissance à l'égard de chacun de ces articles en particulier.
en
I shall examine how far our knowledge extends in each of these:
eu
8. Lehenik, identitateari eta dibertsitateari dagokienez gure ideien adostasun edo desadostasunaren iturri direnez, gure ezagutza intuitiboa gure ideiak bezain urrun hedatzen da;
es
8. En cuanto a la identidad y diversidad, esta manera de acuerdo o desacuerdo de nuestras ideas, nuestro conocimiento intuitivo alcanza hasta donde llegan nuestras ideas mismas;
fr
8. Prémiérement, à l'égard de l'Identité & de la Diversité considerées comme une source de la convenance ou de la disconvenance de nos Idées, notre connoissance de simple vûë est aussi étenduë que nos Idées mêmes ;
en
8. FIRST, as to IDENTITY and DIVERSITY. In this way of agreement or disagreement of our ideas, our intuitive knowledge is as far extended as our ideas themselves:
eu
eta ezin daiteke izan ideiarik gogamenean, honek orduantxe bertan hauteman gaberik ideia hori den huraxe dela eta beste edozeinetatik ezberdina.
es
y no puede haber ninguna idea en la mente sin que ésta perciba de inmediato, y por un conocimiento intuitivo, que es lo que es y que es diferente de las otras.
fr
car l'Esprit ne peut avoir aucune idée qu'il ne voye aussi-tôt par une connoissance de simple vûë qu'elle est ce qu'elle est, & qu'elle est différente de toute autre.
en
and there can be no idea in the mind, which it does not, presently, by an intuitive knowledge, perceive to be what it is, and to be different from any other.
eu
9. Bigarrenik, bigarren motari gagozkiolarik, hau da, gure ideiek koexistentziari dagokionez duten adostasun edo desadostasunari buruz, gure ezagutza oso laburra da, nahiz eta horrexetan datzan substantziei buruzko gure ezagutzaren zati handien eta inportanteena.
es
9. En cuanto a la segunda clase, que es el acuerdo o desacuerdo de nuestras ideas en coexistencia, nuestro conocimiento tiene un alcance muy corto, aunque en esto consista la parte más grande e importante de nuestro conocimiento sobre las sustancias.
fr
9. Quant à la seconde espèce qui est la convenance ou la disconvenance de nos idées par rapport à la coëxistence, notre connoissance ne s'étend pas fort loin à cet égard, quoi que ce soit en cela que consiste la plus grande & la plus important partie de nos Connoissances touchant les Substances.
en
9. SECONDLY, as to the second sort, which is the agreement or disagreement of our ideas in CO-EXISTENCE, in this our knowledge is very short; though in this consists the greatest and most material part of our knowledge concerning substances.
eu
Izan ere substantzien espezieei buruz ditugun ideiak ez dira ideia bakunen bildumak besterik, subjektu batean elkartuta batera koexistitzen direnak.
es
Pues nuestras ideas de las especies de las sustancias, según he mostrado, no son sino colecciones de ideas simples unidas en un sujeto, y que de esta manera coexisten juntas.
fr
Car nos Idées des Espèces des Substances n'étant autre chose, comme j'ai déja montré, que certaines collections d'Idées simples, unies en un seul sujet, & qui par-là coëxistent ensemble.
en
For our ideas of the species of substances being, as I have showed, nothing but certain collections of simple ideas united in one subject, and so co-existing together;
eu
Esate baterako, garraz dugun ideia hauxe da:
es
Por ejemplo, nuestra idea de llama es un cuerpo caliente, luminoso y que se mueve hacia arriba;
fr
Par exemple, notre idée de Flamme, c'est un Corps chaud, lumineux, & qui se meut en haut ;
en
v.g. our idea of flame is a body hot, luminous, and moving upward;
eu
gorputz bero bat, argitsua eta gora egiten duena; urreaz duguna:
es
nuestra idea de oro, un cuerpo pesado hasta cierto grado, amarillo, maleable y fusible;
fr
& celle d'Or, un corps pesant jusqu'à un certain degré, jaune, malléable, & fusible ;
en
of gold, a body heavy to a certain degree, yellow, malleable, and fusible:
eu
gorputz astuna maila bateraino, horia, xaflakorra eta fundigarria;
es
así pues, éstas u otras ideas complejas semejantes a éstas, significan en la mente de los hombres los dos nombres de esas sustancias diferentes, la llama y el oro.
fr
de sorte que les deux noms de ces différentes Substances, Flamme, & Or, signifient ces idées complexes, ou telles autres qui se trouvent dans l'Esprit des hommes.
en
for these, or some such complex ideas as these, in men's minds, do these two names of the different substances, flame and gold, stand for.
eu
garra eta urrea diren substantzia ezberdinen izen biok aipaturiko ideiak edo euron antzekoak ordezkatzen dituzte gizakien gogamenetan. Horiei edo beste edozein substantzi motari buruz ezer gehiago jakin nahi dugunean galdetzen edo bilatzen duguna hauxe da, zein beste koalitate edo ahal dute edo ez dute substantzia horiek? Eta hau, ideia koplexu hori osatzen duten ideia bakunekin batera beste zein koexistitzen diren jakitea besterik ez da.
es
Cuando queremos saber algo más sobre éstas o sobre otras sustancias cualesquiera, lo que preguntamos es esto: ¿qué otras cualidades o potencias tienen o no tienen estas sustancias? Lo cual no es sino saber que otras ideas simples coexisten o no coexisten con las ideas que forman aquella idea compleja.
fr
Et lorsque nous voulons connoître quelque chose de plus touchant ces Substances, ou aucune autre espèce de Substances, nos recherches ne tendent qu'à savoir quelles autres Qualitez ou Puissances se trouvent ou ne se trouvent pas dans ces Substances, c'est-à-dire, quelles autres idées simples coëxistent, ou ne coëxistent pas avec celle qui constituent notre idée complexe.
en
When we would know anything further concerning these, or any other sort of substances, what do we inquire, but what OTHER qualities or powers these substances have or have not? Which is nothing else but to know what OTHER simple ideas do, or do not co-exist with those that make up that complex idea?
eu
10. Hau, zientziaren atalik garrantzitzuen eta gogoangarrienetako bat izanda ere, atal oso kaxkarra eta hutsaren hurrengoa da.
es
10. Esta, aunque constituye una de las partes más importantes y considerables de la ciencia humana, es, sin embargo, muy estrecha y casi nada.
fr
10. Quoi que ce soit-là une partie fort importante de la Science humaine, elle est pourtant fort bornée, & se réduit presque à rien.
en
10. This, how weighty and considerable a part soever of human science, is yet very narrow, and scarce any at all.
eu
Eta honen arrazoia da substantziei buruzko gure ideiak osatzen dituzten ideia bakunak ez daukatela beren naturan inolako lotura edo bateraezintasun ageriko eta beharrezkorik ea hauekin koexistitzen den jakin nahi genukeen beste ezein ideia bakunekin.
es
La razón de ello estriba en que la mayor parte de las ideas simples que constituyen nuestras ideas complejas de sustancias son de tal naturaleza que no llevan consigo, en su propia naturaleza, ninguna conexión visible y necesaria, ni ninguna incompatibilidad respecto a otra idea simple, cuya coexistencia con las de la idea compleja quisiéramos conocer.
fr
La raison de cela est que les idées simples qui composent nos idées complexes des Substances, sont de telle nature, qu'elles n'emportent avec elles aucune liaison visible & nécessaire, ou aucune incompatibilité avec aucune autre idée simple, dont nous voudrions connoître la coëxistence avec l'idée complexe que nous avons déja.
en
The reason whereof is, that the simple ideas whereof our complex ideas of substances are made up are, for the most part, such as carry with them, in their own nature, no VISIBLE NECESSARY connexion or inconsistency with any other simple ideas, whose co-existence with them we would inform ourselves about.
eu
11. Substantziez ditugun ideia konplexuen osagai eta substantziei buruz dugun ezagutzarako erabilienak diren ideiak bigarren koalitateenak dira.
es
11. Las ideas de las que están formadas nuestras ideas complejas de las sustancias, y acerca de las cuales nuestro conocimiento sobre las sustancias más se ocupa, son aquellas de las cualidades secundarias.
fr
11. Les Idées dont nos idées complexes des Substances sont composées, & sur quoi roule presque toute la connoissance que nous avons des Substances, sont celles des Secondes Qualitez.
en
11. The ideas that our complex ones of substances are made up of, and about which our knowledge concerning substances is most employed, are those of their secondary qualities;
eu
Hauek, azaldu dugun modura, euren zati nimiño eta sentigaitzen lehen koalitateen menpe daudelarik, eta hauen pean ez bada, gure ulerkuntzatik are urrunago dagoen zerbaiten menpe, ezin dezakegu jakin zeintzu diren elkarrekin beharrezko lotura edo bateraezintasuna dutenak.
es
Y como todas ellas dependen (según se ha mostrado) de las cualidades primarias de sus partículas insensibles o, si no es de ello, de algo más lejano de nuestra comprensión, resulta imposible que sepamos cuáles tienen entre sí una unión necesaria o una incompatibilidad.
fr
Et comme toutes ces Secondes Qualitez dépendent, ainsi que nous l'avons * déja montré, des Prémiéres Qualitez des particules insensibles des Substances, ou si ce n'est de-là, de quelque chose encore plus éloigné de notre comprehension, il nous est impossible de connoître la liaison ou l'incompatiblité qui se trouve entre ces Secondes Qualitez ;
en
which depending all (as has been shown) upon the primary qualities of their minute and insensible parts; or, if not upon them, upon something yet more remote from our comprehension;
eu
Zeren zein sustraitik ernetzen diren ez dakigunez, urreaz dugun ideia konplexua osatzen duten koalitateen iturri eta moldatzaile diren euren zatien tamaina, irudi eta ehundura zein den ez dakigunez, ezin dezakegu jakin urrearen atal sentigaitzen osaera beretik zein beste koalitate sortzen den edo harekin bateraezina den.
es
Pues no sabiendo cuál es su origen, ni conociendo el tamaño, forma y textura de las partes de las que dependen, y de las que provienen esas cualidades que forman nuestra idea compleja del oro, es imposible que sepamos qué otras resultan de ellas, o son incompatibles con la misma constitución de las partículas insensibles del oro, de manera que, en consecuencia, deban siempre coexistir con la idea compleja que tenemos del oro, o ser incompatibles con ella.
fr
car ne connoissant pas la source d'où elles découlent, je veux dire la grosseur, la figure & la contexture des parties d'où elles dépendent, & d'où resultent, par exemple, les Qualitez qui composent notre idée complexe de l'Or, il est impossible que nous puissions connoître quelques autres Qualitez procedent de la même constitution des parties insensibles de l'Or, ou sont incompatibles avec elle, & doivent par conséquent coëxister toûjours avec l'idée complexe que nous avons de l'Or, ou ne pouvoir subsister avec une telle idée.
en
it is impossible we should know which have a NECESSARY union or inconsistency one with another. For, not knowing the root they spring from, not knowing what size, figure, and texture of parts they are, on which depend, and from which result those qualities which make our complex idea of gold, it is impossible we should know what OTHER qualities result from, or are incompatible with, the same constitution of the insensible parts of gold;
eu
12. Gorputzen atal sentigaitzen lehen koalitateez, bigarren koalitate guztiak euren menpe dituztenez daukagun ezjakiteaz gain, bada beste ezjakite mota bat, aurrekoa baino konpongaitzagoa, ideia diferenteek subjektu ezberdinengan duten koexistentzia edo ez-koexisteentzia ("inco-existence")-horrela esaterik badut-ziur ezagutzetik oraindik urrunago jartzen gaituena eta honexetan datzana, alegia, edozein bigarren koalitateren eta berau menpe duten lehen koalitateen arteko lotura deskubritu ezinean.
es
12. Además de esta ignorancia sobre las cualidades primarias de las partes insensibles de los cuerpos, de las que dependen todas las cualidades secundarias, hay otra clase de ignorancia todavía mayor y más irremediable que nos sitúa lejos de un conocimiento cierto sobre la coexistencia o incoexistencia (si se puede afirmar así) de diferentes ideas en un mismo sujeto; y es ésta que no hay ninguna conexión descubrible entre las cualidades secundarias y aquellas cualidades primarias de las que dependen.
fr
12. Outre cette ignorance où nous sommes à l'égard des Prémiéres Qualitez des parties insensibles des Corps d'où dépendent toutes leurs secondes Qualitez, il y a une autre ignorance encore plus incurable, & qui nous met dans une plus grande impuissance de connoître certainement la coëxistence et la non-coëxistence de différentes idées dans un même sujet, c'est qu'on ne peut découvrir aucune liaison entre une seconde Qualité & les prémiéres Qualitez dont elle dépend.
en
12. Besides this ignorance of the primary qualities of the insensible parts of bodies, on which depend all their secondary qualities, there is yet another and more incurable part of ignorance, which sets us more remote from a certain knowledge of the co-existence or INCO-EXISTENCE (if I may so say) of different ideas in the same subject; and that is, that there is no discoverable connexion between any secondary quality and those primary qualities which it depends on.
eu
13. Gorputz baten tamaina, irudi eta higidurak beste gorputz baten tamaina, irudi eta higiduran aldaketa eragitea ez dago gure ikusmoldeaz haraindi.
es
13. Que el tamaño, la forma y el movimiento de un cuerpo pueda causar un cambio en el tamaño, la forma y el movimiento de otro, es algo que no excede nuestra concepción;
fr
13. Que la grosseur, la figure & le mouvement d'un Corps causent du changement dans la grosseur, dans la figure & dans le mouvement d'un autre Corps, c'est ce que nous pouvons fort bien comprendre.
en
13. That the size, figure, and motion of one body should cause a change in the size, figure, and motion of another body, is not beyond our conception;
eu
Badirudi gorputz baten atalak beste baten sarketaz bata bestetik banantzeak, bulkadaren eraginez atsedenetik higidurara aldatzeak, eta horrelakoak, loturaren bat dutela elkarrekin.
es
que las partes de un cuerpo estén separadas por la intrusión de otro, y que el cambio del reposo al movimiento se deba a un impulso, son cosas, al igual que otras semejantes, que se nos ofrecen como con una cierta conexión.
fr
Que les parties d'un Corps soient divisées en conséquence de l'intrusion d'un autre Corps, & qu'un Corps soit transféré du repos au mouvement par l'impulsion d'un autre Corps, ces choses & autres semblables nous paroissent avoir quelque liaison l'une avec l'autre :
en
the separation of the parts of one body upon the intrusion of another; and the change from rest to motion upon impulse; these and the like seem to have SOME CONNEXION one with another.
eu
Eta gorputzen lehen koalitateak ezagutuko bagenitu, ukan ahal izanen genuke arrazoirik horiek elkarrengan duten eragiketa horiez asko gehiago jakitea espero izateko;
es
Y si conociéramos esas cualidades primarias de los cuerpos, tendríamos motivos para esperar que podríamos llegar a conocer más sobre las operaciones de los cuerpos, los unos respecto a los otros.
fr
& si nous connoissions ces prémiéres Qualitez des Corps, nous aurions sujet d'espérer que nous pourrions connoître un beaucoup plus grand nombre de ces différentes maniéres dont les Corps opérent l'un sur l'autre.
en
And if we knew these primary qualities of bodies, we might have reason to hope we might be able to know a great deal more of these operations of them one upon another:
eu
baina gure gogamena gorputzen lehen koalitate horien eta gugan eragiten dituzten sentipenen arteko loturarik aurkitzeko gai ez denez, ezin dugu inoiz finkatu ezein bigarren koalitateren ondorioztatze edo koexistentziaren arau ziur eta dudaezinik, sentipenok bitartekorik gabe eragiten dituzten atal ikustezin horien tamaina, irudi edo higidura deskubritu ahal bagenitu ere.
es
Pero como nuestra mente no es capaz de descubrir ninguna conexión entre esas cualidades primarias de los cuerpos y las sensaciones que se producen en nosotros a causa de ellos, nunca podremos llegar a establecer reglas ciertas e indudables sobre la consecuencia o coexistencia de ninguna de las cualidades secundarias, aunque pudiéramos descubrir el tamaño, forma o movimiento de aquellas partes que inmediatamente las producen.
fr
Mais notre Esprit étant incapable de découvrir aucune liaison entre ces prémiéres Qualitez des Corps, & les sensations qui sont produites en nous par leur moyen, nous ne pouvons jamais être en état d'établir des règles certaines & indubitables de la conséquence ou de la coëxistence d'aucunes secondes Qualitez, quand bien nous pourrions découvrir la grosseur, la figure ou le mouvement des Parties insensibles qui les produisent immédiatement.
en
but our minds not being able to discover any connexion betwixt these primary qualities of bodies and the sensations that are produced in us by them, we can never be able to establish certain and undoubted rules of the CONSEQUENCE or CO-EXISTENCE of any secondary qualities, though we could discover the size, figure, or motion of those invisible parts which immediately produce them.
eu
Hain urrun gaude jakitetik atalen zein irudi, tamaina edo higidurak eragiten duen kolore horia, zapore gozoa edo soinu zolia, non inola ere ezin dugun bururatu edozein partikularen tamaina, irudi edo higidurak nola eragin dezakeen gure baitan edozein kolore, zapore edo soinuren ideia.
es
Estamos tan lejos de saber qué forma, qué tamaño o movimiento de partes produce un color amarillo, un sabor dulce o un sonido agudo, que no podemos de ninguna manera concebir cómo cualquier tamaño, forma o movimiento de cualesquiera partículas pueden, posiblemente, producir en nosotros la idea de cualquier color, sabor o sonido, cualquiera que éstos sean.
fr
Nous sommes si éloignez de connoître quelle figure, quelle grosseur, ou quel mouvement de parties produit la couleur jaune, un gout de douceur, ou un son aigu, que nous ne saurions comprendre comment aucune grosseur, aucune figure, ou aucun mouvement de partie peut jamais être capable de produire en nous l'idée de quelque couleur, de quelque goût, ou de quelque son que ce soit.
en
We are so far from knowing WHAT figure, size, or motion of parts produce a yellow colour, a sweet taste, or a sharp sound, that we can by no means conceive how ANY size, figure, or motion of any particles, can possibly produce in us the idea of any colour, taste, or sound whatsoever:
eu
Ezin daiteke burura inolako loturarik bataren eta bestearen artean.
es
No existe ninguna conexión concebible entre lo uno y lo otro.
fr
Nous ne saurions, dis-je, imaginer aucune connexion entre l'une & l'autre de ces choses.
en
there is no conceivable connexion between the one and the other.
eu
14. Alferrik ahaleginduko gara, beraz, gure ideien bidez (ezagutza ziur eta unibertsalaren bide bakarra berau) deskubritzen beste zein ideia aurkitu behar diren beti gure ideia konplexuarenekin batera; izan ere, ez dugu ezagutzen haien koalitateak menpe dituzten atal nimiñoen osaera erreala eta, hori ezagututa ere, ezin izanen genuke deskubritu haien eta edozein bigarren koalitateren arteko beharrezko lotura, hau egitea beharrezko delarik haien beharrezko koexistentzia ziur ezagutu aurretik.
es
14. Así, pues, inútilmente nos esforzaremos por descubrir por medio de nuestras ideas (el único camino cierto de un conocimiento verdadero y universal) qué otras ideas deben encontrarse constantemente unidas a las de nuestras ideas complejas de cualquier sustancia, ya que no conocemos ni la constitución real de las partículas minúsculas de las que dependen sus cualidades, ni, aunque lo conociéramos, podríamos descubrir ninguna conexión necesaria entre ellas y cualesquiera de las cualidades secundarias, lo cual resultaría necesario conocer antes de saber con certidumbre su coexistencia necesaria.
fr
14. Ainsi quoi que ce soit uniquement par le secours de nos Idées que nous pouvons parvenir à une connoissance certaine & générale, c'est en vain que nous tâcherions de découvrir par leur moyen quelles sont les autres idées qu'on peut trouver constamment jointes avec celles qui constituent notre Idée complexe de quelque substance que ce soit ; puisque nous ne connoissons point la constitution réelle des petites particules d'où dépendent leurs secondes Qualitez, & que, si elle nous étoit connuë, nous ne saurions découvrir aucune liaison nécessaire entre telle ou telle constitution des Corps & aucune de leurs secondes Qualitez, ce qu'il faudroit faire nécessairement avant que de pouvoir connoître leur coëxistence nécessaire.
en
14. In vain, therefore, shall we endeavour to discover by our ideas (the only true way of certain and universal knowledge) what other ideas are to be found constantly joined with that of OUR complex idea of any substance: since we neither know the real constitution of the minute parts on which their qualities do depend; nor, did we know them, could we discover any necessary connexion between them and any of the secondary qualities: which is necessary to be done before we can certainly know their necessary co-existence.
eu
Era horretan, dena dela edozein subtantzi espeziez dugun ideia konplexua, ideia horrek barruan dituen ideietatik nekez erabaki ahal izanen dugu ziurtasunez beste edozein koalitateren beharrezko koexistentzia.
es
Así que, dejando que sean lo que fueren nuestras ideas complejas de cualquier especie de sustancia, no podemos, partiendo de las ideas simples que forman esas ideas complejas, determinar con certeza la coexistencia necesaria de ninguna otra cualidad cualquiera.
fr
Et par conséquent, quelle que soit notre idée complexe d'aucune espèce de Substances, à peine pouvons-nous déterminer certainement, en vertu des Idées simples qui y sont renfermées, la coëxistence nécessaire de quelque autre Qualité que ce soit.
en
So, that, let our complex idea of any species of substances be what it will, we can hardly, from the simple ideas contained in it, certainly determine the necessary co-existence of any other quality whatsoever.
eu
Gure ezagutza ikerketa horietan guztietan ez da gure esperientzia baino asko harago hedatzen.
es
Nuestro conocimiento, en todas esas investigaciones, no alcanza mucho más allá que nuestra experiencia.
fr
Dans toutes ces recherches notre Connoissance ne s'étend guere au delà de notre expérience.
en
Our knowledge in all these inquiries reaches very little further than our experience.
eu
Lehen koalitate gutxi batzuek, egia da, bata bestearekiko beharrezko menpekotasuna eta ageriko lotura dute, irudiak nahitaez suposatzen baitu hedadura, eta bulkadaz higidura hartzeak edo komunikatzeak, solidotasuna.
es
Es cierto que algunas cualidades primarias tienen una dependencia necesaria y una conexión visible entre sí, como es que la forma necesariamente supone extensión; o que el recibir o comunicar movimiento por impulso supone la solidez.
fr
A la vérité, quelque peu de prémiéres Qualitez ont une dépendance nécessaire à une visible liaison entr'elles ; ainsi la figure suppose nécessairement l'étenduë ;
en
Indeed some few of the primary qualities have a necessary dependence and visible connexion one with another, as figure necessarily supposes extension; receiving or communicating motion by impulse, supposes solidity.
eu
Baina hauek eta agian beste batzuek ere menpekotasun hori baduten arren, hain gutxi dira bata bestearekin ageriko lotura dutenak, non substantzietan elkarturik aurkitu beharreko koalitate oso gutxiren koexistentzia deskubri genezakeen intuizioz zein frogapenez; eta sentimenen laguntza baino ez daukagu dituzten koalitateak ezagutzeko.
es
Pero aunque éstas tal vez algunas otras de nuestras ideas tengan esa dependencia, sin embargo son tan pocas las que tienen una conexión visible entre sí, que únicamente podemos descubrir por intuición o por demostración la coexistencia de muy pocas de las cualidades que se encuentran unidas en las sustancias, y solamente nos queda la ayuda de nuestros sentidos para que nos hagan conocer las cualidades que contienen.
fr
& la reception ou la communication du mouvement par voye d'impulsion suppose la solidité : Mais quoi qu'il y ait une telle dépendance entre ces idées, & peut-être entre quelques autres, il y en a pourtant si peu qui ayent une connexion visible, que nous ne saurions découvrir par intuition ou par démonstration que la coëxistence de fort peu de Qualitez qui se trouvent unies dans les Substances ;
en
But though these, and perhaps some others of our ideas have: yet there are so few of them that have a visible connexion one with another, that we can by intuition or demonstration discover the co-existence of very few of the qualities that are to be found united in substances: and we are left only to the assistance of our senses to make known to us what qualities they contain.
eu
Izan ere, bere ideietan elkarren arteko menpekotasun eta lotura nabaririk ez daukan edozein subjektutan koexistitzen diren koalitate guztietarik ezin dugu jakin ziurtasunez horietako bi koexistitzen direla, sentimenen bidez esperientziak horren berri ematen digun heinean izan ezik.
es
Porque de todas las cualidades que coexisten en el sujeto, sin esa dependencia y conexión evidente de sus ideas unas con otras, no podemos saber que dos de ellas coexistan con más certidumbre de la que la experiencia, a través de nuestros sentidos, nos informa.
fr
Car de toutes les Qualitez qui coëxiste dans un sujet sans cette dépendance & cette évidente connexion de leurs idées, on n'en sauroit remarquer deux dont on puisse connoître certainement qu'elles coëxistent, qu'entant que l'Expérience nous en assûre par le moyen de nos Sens.
en
For of all the qualities that are co-existent in any subject, without this dependence and evident connexion of their ideas one with another, we cannot know certainly any two to co-exist, any further than experience, by our senses, informs us.
eu
Horrela, urre zati batean kolore horia ikusi eta, frogatu ondoren, pisua, xaflakortasuna, fundigarritasuna eta finkotasuna bertan elkartuta aurkitu arren, hala ere, ideia horietako batek ere ez duenez menpekotasun nabaririk edo beharrezko loturarik beste ezeinekin, ezin dezakegu ziur jakin koalitate horietako lau dauden tokian bosgarrena ere hantxe izanen dela, hau oso gertagarria izan arren, probabilitaterik handienak ere ez baitu ziurtasuna bermatzen, eta hau egiazko ezagutzarako behar-beharrezko da.
es
Así que aunque veamos el color amarillo y, después de un ensayo, encontremos el peso, la maleabilidad, la fusibilidad y la fijeza unidos en un trozo de oro, sin embargo, como ninguna de esas ideas tiene una dependencia evidente o una conexión necesaria con las demás, no podemos saber con certidumbre que donde estén cuatro de esas ideas, la quinta se encontrará también allí, aunque esto sea muy probable, ya que la probabilidad más elevada no asegura la certidumbre, sin la cual no puede existir un conocimiento verdadero.
fr
Ainsi, quoi que nous voyions la couleur jaune, & que nous trouvions, par expérience, la pesanteur, la malléabilité, la fusibilité & la fixité, unies dans une pièce d'or ; cependant parce que nulle de ces Idées n'a aucune dépendance visible, ou aucune liaison nécessaire avec l'autre, nous ne saurions connoître certainement que là où se trouvent quatre ce ces Idées, la cinquiéme y doive être aussi, quelque probable qu'il soit qu'elle y est effectivement ; parce que la plus grande probabilité n'emporte jamais certitude, sans laquelle il ne peut y avoir aucune véritable Connoissance.
en
Thus, though we see the yellow colour, and, upon trial, find the weight, malleableness, fusibility, and fixedness that are united in a piece of gold; yet, because no one of these ideas has any evident dependence or necessary connexion with the other, we cannot certainly know that where any four of these are, the fifth will be there also, how highly probable soever it may be; because the highest probability amounts not to certainty, without which there can be no true knowledge.
eu
Izan ere, koexistentzia, hautematen den heinean baino ezin ezagut daiteke, eta ezin daiteke hauteman honelaxe izan ezik, alegia, subjektu partikularretan gure sentimenek ohartematez eta subjektu orokorretan ideien euren beharrezko loturaz.
es
Porque esta coexistencia no puede ser conocida más allá que en cuanto percibido, y no puede ser percibido en sujetos particulares, sino mediante la observación de nuestros sentidos o, en general, por la conexión necesaria de las ideas mismas.
fr
Car la connoissance de cette coëxistence ne peut s'étendre au delà de la perception qu'on en a, & dans les sujets particuliers on ne peut appercevoir cette coëxistence que par le moyen des Sens, ou en général que par la connexion nécessaire des Idées mêmes.
en
For this co-existence can be no further known than it is perceived; and it cannot be perceived but either in particular subjects, by the observation of our senses, or, in general, by the necessary connexion of the ideas themselves.
eu
15. Koexistitzeko bateraezintasun edo aurkakotzari dagokionez, badakigu edozein subjektuk lehen koalitate mota bakoitzetik aldi berean koalitate bat baino ezin duela eduki;
es
15. En cuanto a la incompatibilidad o repugnancia a la coexistencia, nosotros podemos saber que cualquier sujeto no puede tener de cada clase de cualidades primarias más que una a la vez.
fr
15. Quant à l'incompatibilité des idées dans un même sujet, nous pouvons connoître qu'un sujet ne sauroit avoir, de chaque espèce de prémiéres Qualitez, qu'une seule à la fois.
en
15. As to the incompatibility or repugnancy to co-existence, we may know that any subject may have of each sort of primary qualities but one particular at once:
eu
esate baterako, hedadura, irudi, atal, kopuru, higidura bakoitzak mota bereko beste guztiak kanpo uzten ditu.
es
Por ejemplo, cada extensión particular, figura, número de partes, movimiento, excluyen todos los demás de la misma clase.
fr
Par exemple, une étenduë particulière, une certaine figure, un certain nombre de parties, un mouvement particulier exclut toute autre étenduë, tout autre figure, toute autre mouvement & nombre de parties.
en
v.g. each particular extension, figure, number of parts, motion, excludes all other of each kind.
eu
Gauza bera esan daiteke sentimen bakoitzari bereziki dagozkion ideia sentigarri guztiei buruz ere, zeren mota bakoitzetik subjektu batean dagoen edozeinek kanpo uzten baititu mota horretako guztiak;
es
Igual afirmación se puede hacer de todas las ideas sensibles peculiares a cada sentido, pues cualquier clase que esté presente en un sujeto excluye todas las demás de la misma especie;
fr
Il en est certainement de même de toutes les idées sensibles particulières à chaque Sens ; car toute idée de chaque sorte qui est présente dans un sujet, exclut toute autre figure, toute autre mouvement & nombre de parties.
en
The like also is certain of all sensible ideas peculiar to each sense; for whatever of each kind is present in any subject, excludes all other of that sort: v.g.
eu
adibidez, ezein subjektuk ukan dezake aldi berean bi usain edo bi kolore.
es
por ejemplo, ningún sujeto puede tener dos olores o dos colores a la vez.
fr
car toute idée de chaque sorte qui est présente dans un sujet, exclut toute autre de cette espèce, par exemple, aucun sujet ne peut avoir deux odeurs, ou deux couleurs dans un même temps.
en
no one subject can have two smells or two colours at the same time.
eu
Honi buruz baten batek esan lezake, ez al ditu opaloak edo lignum nephriticum infusioak bi kolore aldi berean?
es
Ante esto algunos preguntarán si no es verdad que el ópalo o la infusión de lignum nephriticum tienen dos colores a la vez.
fr
Mais, dira-t-on peut-être, ne voit-on pas dans le même temps deux couleur dans une Opale, ou dans l'infusion du Bois, nommé Lignum Nephriticum ?
en
To this, perhaps will be said, Has not an opal, or the infusion of LIGNUM NEPHRITICUM, two colours at the same time?
eu
Eta honi nik erantzuten diot horrelako gorputzek, leku ezberdinetan kokaturiko begietarako, erakuts ditzaketela kolore ezberdinak, eta beste hau ere esanen nuke, leku ezberdinetan kokaturiko begietarako, objektuaren atal diferenteak direla argi partikulak islatzen dituztenak, eta objektuaren atal bera ez denez, ez dela subjektu berbera aldi berean hori eta urdin ("azure") ageri dena.
es
A lo cual contesto que estos cuerpos, para ojos situados en lugares diferentes, pueden en efecto reflejar colores diferentes a la vez; pero, al mismo tiempo, me tomo la libertad de señalar que para ojos situados en lugares diferentes, son diferentes las partes del objeto, las que reflejan las partículas de luz y que, en consecuencia, no es la misma parte del objeto, y por ello tampoco el mismo sujeto el que aparece amarillo y azul al mismo tiempo.
fr
mais aussi j'ose dire que ce sont différentes parties de l'Objet, qui refléchissent les particules de lumiére vers des yeux diversement placez ; de sorte que ce n'est pas la même partie de l'Objet, ni par conséquent le même sujet qui paroit jaune & azur dans le même temps.
en
To which I answer, that these bodies, to eyes differently, placed, may at the same time afford different colours: but I take liberty also to say, that, to eyes differently placed, it is different parts of the object that reflect the particles of light: and therefore it is not the same part of the object, and so not the very same subject, which at the same time appears both yellow and azure.
eu
Izan ere, hain ezinezko da edozein gorputzen partikula berberak argi izpiak aldi berean ezberdinki aldarazi edo islatzea, nola den aldi berean irudi edo ehundura ezberdinak edukitzea.
es
Pues tan imposible resulta que la misma partícula de un cuerpo cualquiera pueda, al mismo tiempo, modificar de manera diferente o reflejar los rayos de luz, como lo sería que tuviera dos formas diferentes o dos contexturas a la vez
fr
Car il est aussi impossible que dans le même temps une seule & même particule d'un Corps modifie ou reflèchisse différemment les rayons de lumiére, qu'il est impossible qu'elle ait différentes figures & deux différentes contextures dans le même temps.
en
For, it is as impossible that the very same particle of any body should at the same time differently modify or reflect the rays of light, as that it should have two different figures and textures at the same time.