Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Bigarrenik, uste dudala onartuko duela norbera sutan dagoela amets egitearen eta egiazki sutan egotearen artean dagoen alde nabarmena.
es
2. Que yo pienso que admitirá que hay una diferencia muy manifiesta entre soñar que está en el fuego, y estar en este momento en él.
fr
Premierement qu'il n'importe pas beaucoup que je leve ou non ce scrupule, car si tout n'est que songe, le raisonnement & tous les argumens qu'on pourroit faire sont inutiles, la Vérité & la Connoissance n'étant rien du tout :
en
2. That I believe he will allow a very manifest difference between dreaming of being in the fire, and being actually in it.
eu
Baina bere eszeptizismoan amore eman nahi ez badu eta nik egiazki sutan egotea deitzen dudana ametsa besterik ez dela defendatzen badu eta, beraz, ezin dugula jakin sua gugandik at errealki existitzen denik, nik esanen diot aski dela ziurtasunez onartzea plazerra eta oinazea zenbait objektuk gugan eragindakoak direla, berauen existentzia geure sentimenez hauteman zein hautematen dugula amets egin;
es
pero si quiere aparecer tan escéptico como para mantener que lo que yo llamo estar en este momento en el fuego no es más que un sueño, y que, por tanto, no podemos saber con certidumbre si una cosa tal como el fuego existe realmente fuera de nosotros, le responderé que, como encontrarnos con certidumbre que el placer y el dolor se sigue a la aplicación de ciertos objetos en nosotros, de cuya existencia nos apercibimos, o soñamos que nos apercibimos por medio de nuestros sentidos, esa certidumbre es tan grande como nuestra felicidad o nuestra des-gracia, independientemente de las cuales el conocimiento o la existencia no nos interesan.
fr
& en second lieu, Qu'il reconnoîtra, à mon avis, une différence tout à fait sensible entre songer d'être dans un feu, & y être actuellement.
en
But yet if he be resolved to appear so sceptical as to maintain, that what I call being actually in the fire is nothing but a dream;
eu
eta ziurtasun hau gure zoriona edo zorigaitza bezain handia dela, bi hauetatik haraindi existentzia eta ezagutzaren inondiko interesik ez daukagularik.
es
Así que creo podemos añadir a las dos anteriores clases de conocimiento una tercera:
fr
Que s'il persiste à vouloir paroître Sceptique jusqu'à soûtenir que ce que j'appelle être actuellement dans le feu n'est qu'un songe, & que par-là nous ne saurions connoître certainement qu'une telle chose telle que le Feu, existe actuellement hors de nous ;
en
and that we cannot thereby certainly know, that any such thing as fire actually exists without us:
eu
Horrela, bada, uste dut aurreko ezagutza mota biei beste hau gehi diezaiekegula, kanpoko objektu partikularren existentziaren ezagutza, objektuotatik ideiak egiazki sartzen zaizkigula hautemanez eta kontziente izanez erdietsitakoa;
es
el de la existencia de objetos externos particulares;
fr
je répons que comme nous trouvons certainement que le Plaisir ou la Douleur vient en suite de l'application de certains Objets sur nous, desquels Objets nous appercevons l'existence actuellement ou en songe, par le moyen de nos Sens, cette certitude est aussi grande que notre bonheur ou notre misére, deux choses au delà desquelles nous n'avons aucun intérêt par rapport à notre Connoissance ou à notre existence.
en
I answer, That we certainly finding that pleasure or pain follows upon the application of certain objects to us, whose existence we perceive, or dream that we perceive, by our senses;
eu
eta, beraz, hiru ezagutza maila onar ditzakegu:
es
por medio de esa percepción y conciencia que tenemos de la entrada actual de ideas a partir de ellos, y deducir que existen tres grados de conocimiento:
fr
C'est pourquoi je croi que nous pouvons encore ajoûter aux deux précedentes espèces de Connoissance, celle qui regarde l'existence des objets particuliers qui existent hors de nous, en vertu de cette perception & de ce sentiment intérieur que nous avons de l'introduction actuelle des Idées qui nous viennnent de la part de ces Objets ;
en
So that, I think, we may add to the two former sorts of knowledge this also, of the existence of particular external objects, by that perception and consciousness we have of the actual entrance of ideas from them, and allow these three degrees of knowledge, viz.
eu
intuiziozkoa, frogapenezkoa eta sentimenezkoa, eta eurotako bakoitzean nabaritasun eta ziurtasun maila diferenteak daude.
es
intuitivo, demostrativo y sensitivo, en cada uno de los cuales hay diferentes grados y modos de evidencia y de certidumbre.
fr
& qu'ainsi nous pouvons admettre ces trois sortes de connoissance, savoir l'intuitive, la démonstrative, & la sensitive, entre lesquelles on distingue differens dégrez & différentes voyes d'évidence & de certitude.
en
INTUITIVE, DEMONSTRATIVE, and SENSITIVE; in each of which there are different degrees and ways of evidence and certainty.
eu
15. Baina gure ezagutza ideietan oinarritzen denez eta ideiez diharduenez, ez al da hemendik ateratzen gure ideiei egokitzen zaiela eta gure ideiak argi eta bereiziak direnean, edo ilun eta nahasiak, gure ezagutza ere hala izanen dela? Honi erantzuten diot ezetz, zeren gure ezagutza ideia biren arteko adostasun edo desadostasunaren pertzepzioan datzalarik, beronen argitasun edo iluntasuna pertzepzio horren argitasun edo iluntasunean datza, eta ez ideien euren argitasun edo iluntasunean.
es
15. Pero puesto que nuestro conocimiento está fundado y sólo se ocupa en nuestras ideas, ¿no se seguirá, entonces, que se ajusta a nuestras ideas y que cuando éstas sean claras y distintas, u oscuras y confusas, nuestro conocimiento lo será también? A esto respondo que no; porque como nuestro conocimiento consiste en la Percepción del acuerdo o desacuerdo de dos ideas cualesquiera, su claridad u oscuridad estará en relación con la claridad u oscuridad de esa percepción, y no con la claridad u oscuridad de las ideas mismas.
fr
15. Mais puisque notre Connoissance n'est fondée & ne roule que sur nos Idées, ne s'ensuivra-t-il pas de là qu'elle est conforme à nos Idées, & que par tout où nos Idées sont claires & distinctes, ou obscures & confuses, il en sera de même à l'égard de notre Connoissance ?
en
15. But since our knowledge is founded on and employed about our ideas only, will it not follow from thence that it is conformable to our ideas; and that where our ideas are clear and distinct, or obscure and confused, our knowledge will be so too?
eu
Adibidez, batek triangeluaren angeluen eta bi angelu zuzenekiko berdintasunaren ideiak inongo matematikaririk onenak bezain argi ukan ditzake, baina aldi berean bi ideion arteko adostasunaren pertzepzio guztiz iluna ukan dezake, eta, beraz, gai horri buruzko ezagutza oso iluna.
es
Por ejemplo, un hombre que tenga ideas tan claras de los ángulos de un triángulo, y de la igualdad de dos rectos corno cualquier matemático del mundo, ese hombre podrá tener, sin embargo, una percepción muy oscura del acuerdo que hay entre ellas y, de esta manera, un conocimiento muy oscuro sobre este asunto.
fr
 
en
 
eu
Baina ilunak direlako edo beste edozein arrazoirengatik nahasiak diren ideiek ezin dute ezagutza argi edo bereizirik sortarazi, zeren ideiak nahasiak diren hein berean gogamenak ez du argi hautematerik ados datozen ala ez.
es
Pero las ideas que, en virtud de su oscuridad o de cualquier otro motivo son confusas, no pueden producir ningún conocimiento claro o distinto;
fr
Nullement ;
en
To which I answer, No:
eu
Edo gauza bera, baina oker adituei bitarte gutxiago utzita adierazteko:
es
pues en la misma medida en que cualesquiera ideas son confusas, la mente no puede percibir con claridad si ellas están de acuerdo o desacuerdo o para expresar lo mismo de una manera menos susceptible de equívoco:
fr
car notre Connoissance n'étant autre chose que la perception de la convenance ou de la disconvenance qui est entre deux idées, sa clarté ou son obscurité consiste dans la clarté ou l'obscurité de cette Perception, & non pas dans la clarté ou dans l'obscurité des Idées mêmes :
en
for our knowledge consisting in the perception of the agreement or disagreement of any two ideas, its clearness or obscurity consists in the clearness or obscurity of that perception, and not in the clearness or obscurity of the ideas themselves: v. g.
eu
darabiltzan hitzei ideia zehazturik lotzen ez dionak hitz horiekin ezin izanen du eratu egiazkoak direla ziur dakien ideiei buruzko proposiziorik.
es
el que no tenga ideas determinadas para las palabras que usa, no puede establecer proposiciones sobre aquellas de cuya verdad está seguro.
fr
par exemple, un homme qui a des idées aussi claires des Angles d'un Triangle & de l'égalité à deux Droits, qu'aucun Mathématicien qu'il y ait dans le monde, peut pourtant avoir une perception fort obscure de leur convenance, & en avoir par conséquent une connoissance fort obscure.
en
a man that has as clear ideas of the angles of a triangle, and of equality to two right ones, as any mathematician in the world, may yet have but a very obscure perception of their AGREEMENT, and so have but a very obscure knowledge of it.
eu
III. KAPITULUA. Giza ezagutzaren hedapenaz
es
Capítulo III. ACERCA DEL ALCANCE DEL CONOCIMIENTO HUMANO
fr
Ch III. De l'Etenduë de la Connoissance humaine.
en
CHAPTER III. OF THE EXTENT OF HUMAN KNOWLEDGE.
eu
1. Ezagutza, esan dugun bezala, gure ideien adostasun edo desadostasunaren pertzepzioan datzalarik, hemendik ateratzen da, lehenik, gure ideiez haraindi ezin dugula ezagutzarik ukan.
es
1. Puesto que el conocimiento, como se ha dicho, consiste en la percepción del acuerdo o desacuerdo de cualesquiera de nuestras ideas, de aquí se deduce que, en primer lugar, no podemos tener conocimiento más allá de las ideas que tenemos.
fr
1. La Connoissance consistant, comme nous avons dejà dit, dans la perception de la convenance ou disconvenance de nos idées, il s'ensuit de là, prémierement, Que nous ne pouvons avoir aucune connoissance où nous n'avons aucune idée.
en
1. Knowledge, as has been said, lying in the perception of the agreement or disagreement of any of our ideas, it follows from hence, That, First, it extends no further than we have Ideas. First, we can have knowledge no further than we have IDEAS.
eu
2. Bigarrenik, ezin dugula ezagutzarik izan adostasun edo desadostasunaz dugun pertzepzioaz haraindi.
es
2. En segundo lugar, que no podemos tener ningún conocimiento más allá de la percepción que tenemos del acuerdo o desacuerdo.
fr
2. En second lieu, Que nous ne saurions avoir de connoissance qu'autant que nous pouvons appercevoir cette convenance ou cette disconvenance :
en
2. Secondly, That we can have no knowledge further than we can have PERCEPTION of that agreement or disagreement.
eu
Pertzepzio hau izan daiteke:
es
Esta percepción puede ser:
fr
Ce qui se fait, I.
en
Which perception being:
eu
1. Intuizioz, hau da, ideia biren bitarteko gabeko erkaketaz.
es
1. O por intuición, o por la comparación inmediata de dos ideas cualesquiera.
fr
ou par intuition, c'est-à-dire, en comparant immédiatement deux idées ;
en
1. Either by INTUITION, or the immediate comparing any two ideas;
eu
2. Arrazoinamenduz, ideia biren arteko adostasun edo desadostasuna aztertuz beste ideia batzuen esku hartzez.
es
2. Por razonamiento, examinando el acuerdo o desacuerdo de dos ideas median-te la intervención de algunas otras.
fr
II. ou par raison, en examinant de quelques autres idées ; III.
en
or, 2. By REASON, examining the agreement or disagreement of two ideas, by the intervention of some others;
eu
3. Sentipenez, gauza partikularren existentzia hautemanez.
es
3. Por sensación, percibiendo la existencia de cosas particulares;
fr
ou enfin, par sensation, en appercevant l'existence des choses particuliéres.
en
or, 3. By SENSATION, perceiving the existence of particular things:
eu
3. Hemendik ondorioz ateratzen da, hirugarrenik, ezin dugula eduki gure ideia guztietara eta berauotaz jakin nahi genukeen guztira hedatuko den ezagutza intuitiborik, bata bestearen ondoan jarriz edo bitartekorik gabe elkarrekin alderatuz ezin ditugulako aztertu eta hauteman elkarrekin dituzten erlazio guztiak.
es
3. En tercer lugar, que no podemos tener un conocimiento intuitivo que se extienda a todas nuestras ideas, y a todo lo que quisiéramos saber sobre ellas;
fr
3. D'où il s'ensuit, en troisiéme lieu, Que nous ne saurions avoir une connoissance intuitive qui s'étende à toutes nos idées, & à tout ce que nous voudrions savoir sur leur sujet ;
en
3. Thirdly, That we cannot have an INTUITIVE KNOWLEDGE that shall extend itself to all our ideas, and all that we would know about them;
eu
Horrela oinarri berdinaren gainean eta lerro paraleloen artean marraturiko triangelu kamuts baten eta zorrotz baten ideiak edukita, ezagutza intuitiboz hauteman ahal izanen dut bata ez dela bestea, baina mota horretako ezagutzaz ezin izanen dut jakin berdinak diren ala ez, zeren berdintasunarekiko adostasuna edo desadostasuna ezin ezagut baitaiteke bitartekorik gabeko aldaraketaz.
es
porque no podemos examinar y percibir todas las relaciones que tienen unas con otras por yuxtaposición o por la comparación inmediata entre ellas. Así, teniendo las ideas de un triángulo obtuso y de otro agudo, ambos trazados sobre bases iguales, y entre paralelas, podré, por conocimiento intuitivo, percibir que uno no es el otro, pero no podré saber, de esa manera, si son o no iguales.
fr
parce que nous ne pouvons point examiner & appercevoir toutes les relations qui se trouvent entre elles en les comparant immédiatement l'une avec l'autre. Par exemple, si j'ai des idées de deux Triangles, l'un oxygone & l'autre amblygone, tracez sur une base égale & entre deux lignes paralleles, je puis appercevoir par une connoissance de simple vûë que l'un n'est pas l'autre, mais je ne saurois connoître par ce moyen si ces deux Triangles sont égaux ou non ;
en
because we cannot examine and perceive all the relations they have one to another, by juxta-position, or an immediate comparison one with another. Thus, having the ideas of an obtuse and an acute angled triangle, both drawn from equal bases, and between parallels, I can, by intuitive knowledge, perceive the one not to be the other, but cannot that way know whether they be equal or no;
eu
Irudiari dagokionez triangelu biok duten aldeak beraien atalak bata bestearen gainean bitartekorik gabe aplikatzeko gaitasunik gabe uzten ditu;
es
Porque el acuerdo o des-acuerdo en igualdad nunca puede percibiese mediante una comparación inmediata: la diferencia de formas hace a sus partes incapaces de una aplicación exacta inmediata;
fr
parce qu'on ne sauroit appercevoir leur égalité ou inégalité en les comparant immédiatement. La différence de leur figure rend leurs parties incapables d'être exactement & immédiatement appliquées l'une sur l'autre ;
en
because their agreement or disagreement in equality can never be perceived by an immediate comparing them: the difference of figure makes their parts incapable of an exact immediate application;
eu
horregatik, irudiok neurtzeko beharrezko gertatzen da beste kantitate batzuk esku hartzen jartzea, eta hori frogapena edo ezagutza arrazionala da.
es
y por ello se hace necesaria la intervención de algunas cualidades para medirlas, que es la demostración o conocimiento racional.
fr
c'est pourquoi il est nécessaire de faire intervenir quelque autre quantité pour les mesurer, ce qui est démontrer, ou connoître par raison.
en
and therefore there is need of some intervening qualities to measure them by, which is demonstration, or rational knowledge.
eu
4. Laugarrenik, aurrean azterturikotik segitzen da gure ezagutza arrazionalak ezin duela hartu gure ideien hedadura guztia, zeren aztertu nahi genituzkeen bi ideia ezberdinen artean ezin izanen baikenituzke beti aurkitu ezagutza intuitiboz dedukzioaren atal guztietan bata bestearekin lot genitzakeen beste bitarteko ideia batzuk, eta hau falta zaigun guztian, labur geratuko gara ezagutzan eta frogapenean.
es
4. En cuarto lugar, se sigue de lo que se ha analizado anteriormente, que nuestro conocimiento racional no puede alcanzar a toda la extensión de nuestras ideas, porque entre dos ideas diferentes que quisiéramos examinar no siempre podríamos encontrar otras intermedias que podamos conectar, una a la otra, con un conocimiento intuitivo en todas las partes de la deducción; y siempre que esto nos falte, nos quedaremos cortos en nuestro conocimiento y demostración.
fr
4. En quatriéme lieu, il s'ensuit aussi de ce qui a été observé ci-dessus, que notre Connoissance raisonnée ne peut point embrasser toute l'étenduë de nos Idées. Parce qu'entre deux différentes idées que nous voudrions examiner, nous ne saurions trouver toûjours des idées moyennes que nous puissions lier l'une à l'autre par une connoissance intuitive dans toutes les parties de la déduction : & par tout où cela nous manque, la connoissance & la démonstration nous manquent aussi.
en
4. Fourthly, It follows, also, from what is above observed, that our RATIONAL KNOWLEDGE cannot reach to the whole extent of our ideas: because between two different ideas we would examine, we cannot always find such mediums as we can connect one to another with an intuitive knowledge in all the parts of the deduction; and wherever that fails, we come short of knowledge and demonstration.
eu
5. Bosgarrenik, sentimenezko ezagutza gure sentimenei aktualki eragiten dieten gauzen existentziaz harago ez doanez, aurreko biak baino askoz ere hedapen laburragokoa da.
es
5. En quinto lugar, puesto que el conocimiento sensible no va más allá de la existencia de las cosas que actualmente están presentes ante nuestros sentidos, es todavía mucho más estrecho que los dos anteriores.
fr
5. En cinquiéme lieu, comme la Connoissance sensitive ne s'étend point au delà de l'existence des choses qui frappent actuellement nos Sens, elle est beaucoup moins étenduë que les deux précédentes.
en
5. Fifthly, SENSITIVE KNOWLEDGE reaching no further than the existence of things actually present to our senses, is yet much narrower than either of the former.
eu
6. Seigarrenik, hemen esandako guztitik argi ateratzen da gure ezagutzaren hedapena, gauzen errealitatearen aldean ez ezik, gure ideien hedapenaren aldean ere labur geratzen dela.
es
6. En sexto lugar, de todo lo que aquí se ha dicho se evidencia que el alcance de nuestro conocimiento resulta corto no sólo con respecto a la realidad de las cosas, sino incluso con respecto a la extensión de nuestras propias ideas.
fr
6. De tout cela il s'ensuit évidemment que l'étenduë de notre Connoissance est non seulement au dessous de la réalité des choses, mais encore qu'elle ne répond pas à l'étenduë de nos propres idées, de sorte qu'elle ne puisse les surpasser ni en étenduë ni en perfection ;
en
6. Sixthly, From all which it is evident, that the EXTENT OF OUR KNOWLEDGE comes not only short of the reality of things, but even of the extent of our own ideas.
eu
Eta, nahiz eta ezagutza geure ideietan amaitzen zaigun, halatan amaitu ere, non ezin dituen gainditu ez hedapenean ez perfekzioan, eta muga hauek oso hertsiak diren arren izaki guztien hedapenaren aldean eta oso laburrak gure sentimenak bezalako pertzepzio bide urri eta traketsen menpe ez dauden beste adimen kreatuengan arrazoiz imajina dezakegun ezagutzaren aldean, hala ere abantaila handia litzateke guretzat gure ezagutzak gure ideiak adinako hedapena balu eta ditugun ideiei buruz hainbeste duda eta galdekizunik ez balego, uste baitut horientzako soluziorik ez dugula munduan aurkituko ez orain ez sekula.
es
Y aunque nuestro conocimiento esté limitado a nuestras ideas, y no puede sobrepasarlas ni en extensión ni en perfección, y aunque éstos sean unos límites muy estrechos en relación con el alcance del Ser total, y muy corto en relación con el conocimiento que podemos justamente imaginar existe en otros entendimientos creados, no sujetos a la poca y estrecha información recibida por unas cuantas, y no muy agudas, vías de percepción, tales como nuestros sentidos, sin embargo, resultaría beneficioso para nosotros que nuestro conocimiento fuera tan amplio como nuestras ideas, y que no hubiera tantas dudas y preguntas sobre las ideas que tenemos, puesto que pienso que ni ahora ni nunca en este mundo podremos resolverlas.
fr
quoi que ce soient là des bornes fort étroites par rapport à l'étenduë de tous les Etres, & qu'une telle connoissance soit bien éloignée de celle qu'on peut justement supposer dans d'autres Intelligences créées, dont les lumiéres ne se terminent pas à l'instruction grossiere qu'on peut tirer de quelques voyes de perception, en aussi petit nombre, & aussi peu subtiles que le sont nos Sens ; ce nous feroit pourtant un grand avantage, si notre connoissance s'étendoit aussi loin que nos Idées, & qu'il ne nous restât bien des doutes & bien des questions sur le sujet des idées que nous avons, dont la solution nous est inconnuë, & que nous ne trouverons jamais dans ce Monde, à ce que je croi.
en
Though our knowledge be limited to our ideas, and cannot exceed them either in extent or perfection; and though these be very narrow bounds, in respect of the extent of All-being, and far short of what we may justly imagine to be in some even created understandings, not tied down to the dull and narrow information that is to be received from some few, and not very acute, ways of perception, such as are our senses; yet it would be well with us if our knowledge were but as large as our ideas, and there were not many doubts and inquiries CONCERNING THE IDEAS WE HAVE, whereof we are not, nor I believe ever shall be in this world resolved.
eu
Ez dut, hala ere, zalantzarik egiten, giza ezagutza, gure naturak egun duen egoeran eta osaeran, orain arte inoiz iritsi den baino urrunago eraman daitekeela, baldin gizakiak zintzotasun eta barne askatasun osoz egia aurkitzeko bideak hobetzen saiatuko balira, faltsukeria apaintzeko eta mantentzeko berenganaturiko sistema edo hartutako bidea eta betebeharreko hitzarmenak defendatzeko jartzen duten arreta eta trebezia beraz.
es
Mas, a pesar de esto, no pongo en cuestión que el conocimiento humano, en las circunstancias presentes de nuestro ser y de nuestra constitución, puede llevarse mucho más. lejos de lo que hasta aquí lo ha sido, siempre que los hombres se propongan, con sinceridad y libertad de mente, emplear toda esa industria y esos esfuerzos mentales, para mejorar sus medios en el descubrimiento de la verdad, medios que emplean para adornar la falsedad, para mantener un sistema, un interés determinado o un partido con el que se han comprometido.
fr
Je ne doute pourtant point que dans l'état & la constitution présente de notre Nature, la connoissance humaine ne pût être portée beaucoup plus loin qu'elle ne l'a été jusqu'ici, si les hommes vouloient s'employer sincerement & avec une entiére liberté d'esprit, à perfectionner les moyens de découvrir la Vérité avec toute l'application & toute l'industrie qu'ils employent à colorer, ou à soûtenir la Fausseté, à défendre un Systéme pour lequel ils se sont déclarez, certain Parti, & certains Intérêts où ils se trouvent engagez.
en
Nevertheless, I do not question but that human knowledge, under the present circumstances of our beings and constitutions, may be carried much further than it has hitherto been, if men would sincerely, and with freedom of mind, employ all that industry and labour of thought, in improving the means of discovering truth, which they do for the colouring or support of falsehood, to maintain a system, interest, or party they are once engaged in.
eu
Hala eta guztiz giza perfekzioari irainik egin gabe esan nezakeela uste dut gure ezagumenak ezin izanen duela sekula bereganatu dauzkagun ideiei buruz jakin nahi genukeen guztia, ez eta eurei buruz sor litezkeen zailtasun eta galdekizun guztiak garbitu ere.
es
Pero, después de todo, pienso que puedo, sin que suponga afrenta para la perfección humana, afirmar que nuestro conocimiento nunca podrá alcanzar todo lo que quisiéramos saber en torno a esas ideas que tenemos, ni podremos resolver todas las dificultades y cuestiones que puedan surgir sobre ellas.
fr
Mais après tout cela, je croi pouvoir dire hardiment, sans faire tort à la Perfection humaine, que notre connoissance ne sauroit jamais embrasser tout ce que nous pouvons desirer de connoître touchant les idées que nous avons, ni lever toutes les difficultez & résoudre toutes les Questions qu'on peut faire sur aucune de ces Idées. Par exemple, nous avons des idées d'un Quarré, d'un Cercle, & de ce qu'emporte égalité ;
en
But yet after all, I think I may, without injury to human perfection, be confident, that our knowledge would never reach to all we might desire to know concerning those ideas we have; nor be able to surmount all the difficulties, and resolve all the questions that might arise concerning any of them. We have the ideas of a SQUARE, a CIRCLE, and EQUALITY;
eu
Esate baterako, karratuaren, zirkuluaren eta berdintasunaren ideiak baditugu, ukan, baina ez gara agian sekula gai izanen karratu baten berdina den zirkulua aurkitzeko eta ea existitzen den ziurtasunez jakiteko.
es
Tenemos las ideas de un cuadrado, un círculo y de igualdad; y, sin embargo, tal vez nunca podamos encontrar un círculo igual a un cuadrado, y conocer con certeza que lo es.
fr
cependant nous ne serons, peut-être, jamais capables de trouver un Cercle égal à un Quarré, & de savoir certainement s'il y en a.
en
and yet, perhaps, shall never be able to find a circle equal to a square, and certainly know that it is so.
eu
Baditugu materiaren eta pentsamenduaren ideiak, baina agian inoiz ez gara gai izanen izaki guztiz material batek pentsatzen duen ala ez jakiteko, zeren geure ideiak kontenplatze hutzez, errebelazioaren laguntzarik gabe, hain ezinezko baitugu jakitea Ahalguztidunak behar bezala eraturiko materi multzo bati hautemateko eta pentsatzeko ahala eman diezaiokeela, nola ezinezko dugun jakitea horrela moldaturiko materiari pentsatzeko gai den beste substantzia bat itsats diezaiokeela.
es
Tenemos las ideas de materia y de pensamiento, pero posiblemente nunca seamos capaces de saber si cualquier ente puramente material piensa o no, ya que resulta imposible, por la contemplación de nuestras propias ideas y sin ayuda de la revelación, descubrir si la Omnipotencia no ha dotado a algún sistema de materia, debidamente dispuesto, de la potencia de percibir y pensar, o si no ha unido y fijado a una materia así dispuesta una sustancia inmaterial con capacidad de pensar.
fr
Nous avons des idées de la Matiére & de la Pensée ; mais peut-être ne serons-nous jamais capables de connoitre si un Etre purement matériel pense ou non, par la raison qu'il nous est impossible de découvrir par la contemplation de nos propres idées, sans Révelation, si Dieu n'a point donné à quelques amas de Matiére disposez comme il le trouve à propos, la puissance d'appercevoir & de penser ;
en
We have the ideas of MATTER and THINKING, but possibly shall never be able to know whether thinks or no; it being impossible for us, by the contemplation of our own ideas, without revelation, to discover whether Omnipotency has not given to some systems of matter, fitly disposed, a power to perceive and think, or else joined and fixed to matter, so disposed, a thinking immaterial substance:
eu
Zeren gure nozioen arabera, ez dago gure ulerkuntzatik urrunago Jainkoak, nahi izanez gero, guk materiaz dugun ideiari pentsatzeko ahalmena erantsi diezaiokeela bururatzea, pentsatzeko ahalmenari beste substantzia bat gehi diezaiokeela bururatzea baino, guk ez baitakigu ez pentsatzea zertan datzan, ez eta izaki ahalguztidun horrek zein substantzi mota aurkitu duen egoki ahal hori emateko, ezein sorkaritan, Sortzailearen ontasunagatik eta borondateagatik izan ezik, aurkitu ezin daitekeen ahala.
es
Pues con respecto a nuestras nociones, no está mucho más alejado de nuestra comprensión el concebir que Dios, si quiere, puede sobre-añadir a la materia una facultad de pensamiento, que el que pueda añadir a otra sustancia la facultad de pensar, ya que nosotros no sabemos ni en qué consiste el pensar ni a qué clase de sustancias el Todopoderoso ha considerado a bien el darles ese poder, que no se puede hallar en ningún ser creado si no es únicamente por el favor y la bondad del Creador.
fr
ou s'il a joint & uni à la Matiére ainsi disposée une Substance immaterielle qui pense. Car par rapport à nos notions il ne nous est pas plus mal aisé de concevoir que Dieu peut, s'il lui plaît, ajoûter à notre idée de la Matiére la faculté de penser, que de comprendre qu'il y joigne une autre Substance avec la faculté de penser, puisque nous ignorons en quoi consiste la Pensée, & à quelle espèce de Substances cet Etre tout-puissant a trouvé à propos d'accorder cette puissance qui ne sauroit être dans aucun Etre créé en vertu du bon plaisir & de la bonté du Créateur.
en
it being, in respect of our notions, not much more remote from our comprehension to conceive that GOD can, if he pleases, superadd to matter A FACULTY OF THINKING, than that he should superadd to it ANOTHER SUBSTANCE WITH A FACULTY OF THINKING; since we know not wherein thinking consists, nor to what sort of substances the Almighty has been pleased to give that power, which cannot be in any created being, but merely by the good pleasure and bounty of the Creator.
eu
Ez dut kontraesanik kausitzen Jainkoa den izaki pentsatzaile, eternal eta ahalguztidunak, hala nahi izanez gero, materia sentigaitzezko multzo batzuk, egoki deritzon moduan moldatuak, pertzepzio, sentipen eta pentsamendu mailaren batez hornitu ahal izatean, nahiz eta, nire ustez frogatu dudan moduan, (IV. Lib., X.
es
Pues no veo contradicción en que el Primer y Eterno Ser pensante, Espíritu Omnipotente, pudiera dotar, si quisiera, a ciertos sistemas de materia insensible, reunidos de la manera que estimara conveniente, de algún grado de percepción, sensación y pensamiento, aunque pienso que ya he demostrado (lib. IV, cap.
fr
Je ne vois pas quelle contradiction il y a, que Dieu cet Etre pensant, éternel & tout-puissant donne, s'il veut, quelques dégrez de sentiment, de perception & de pensée à certains amas de Matiére créée & insensible, qu'il joint ensemble comme il le trouve à propos ; quoi que j'aye prouvé, si je ne me trompe, (Liv. IV. Ch.
en
For I see no contradiction in it, that the first Eternal thinking Being, or Omnipotent Spirit, should, if he pleased, give to certain systems of created senseless matter, put together as he thinks fit, some degrees of sense, perception, and thought: though, as I think I have proved, lib. iv. ch.
eu
kap., 14,, e.a.) kontraesana izan uste izatea materia (izaeraz nabarmenki sentimen eta pentsamendu gabekoa izanik) lehen Izaki pentsatzaile Betiereko hura izan daitekeela.
es
X, epígrafe 14) que supone una contradicción el pensar que la materia (que por su naturaleza está evidentemente vacía de sensación y pensamiento) pueda ser este eterno primer Ser pensante.
fr
10.) que c'est une parfaite contradiction de supposer que la Matiére qui de sa nature est évidemment destituée de sentiment & de pensée, puisse être ce Premier Etre pensant qui existe de toute éternité.
en
10, Section 14, &c., it is no less than a contradiction to suppose matter (which is evidently in its own nature void of sense and thought) should be that Eternal first-thinking Being.
eu
Izan ere, nola ziurta dezake inork pertzepzio batzuk, hala nola plazerra eta oinazea, gorputzetan euretan ez daudela, era jakin batean mugituak eta aldatuak izan eta gero gorputzaren atalen higiduraren ondorioz substantzia inmaterial batean aurkitzen diren moduan?
es
Así, pues, ¿qué certidumbre de conocimiento se puede tener de que algunas percepciones, tales como el placer y el dolor, no puedan encontrarse en algunos cuerpos en sí mismos, después de haber sido movidos y modificados de cierta manera, lo mismo que se encuentran en una sustancia inmaterial por el movimiento de las partes del cuerpo?
fr
Car comment un homme peut-il s'assûrer, que quelques perceptions, comme vous diriez le Plaisir & la Douleur, ne sauroient se rencontrer dans certains Corps, modifiez & mûs d'une certaine maniére, aussi bien que dans une Substance immaterielle en conséquence du mouvement des parties du Corps ?
en
What certainty of knowledge can any one have, that some perceptions, such as, v. g., pleasure and pain, should not be in some bodies themselves, after a certain manner modified and moved, as well as that they should be in an immaterial substance, upon the motion of the parts of body:
eu
Gorputza, guk hartaz dakigunetik, beste gorputz bat kolpatzeko eta ukitzeko gai da soililk, eta higidurak, gure ideien bidez beronetaz uler genezakeenetik, ezin du higidura besterik sortarazi;
es
El cuerpo, hasta donde podemos concebirlo, no es capaz sino de golpear y de afectar a un cuerpo, y el movimiento, según lo que podemos alcanzar de nuestras ideas, no es capaz de reducir otra cosa sino movimiento;
fr
Le Corps, autant que nous pouvons le concevoir, n'est capable que de frapper & d'affecter un Corps, & le Mouvement ne peut produire autre chose que du mouvement, si nous nous en rapportons à tout ce que nos Idées nous peuvent fournir sur ce sujet ;
en
Body, as far as we can conceive, being able only to strike and affect body, and motion, according to the utmost reach of our ideas, being able to produce nothing but motion;
eu
beraz, gorputzak plazerra edo oinazea sortarazten duela diogunean, edota kolore baten edo soinu baten ideia, badirudi arrazoia baztertu eta gure ideiez haraindi gabiltzala, egintza hori gure Sortzailearen kapritxo hutsari leporatuz.
es
así que cuando admitimos que el cuerpo produce placer o dolor, o la idea de un color o de un sonido, nos vemos obligados a abandonar nuestra razón, a ir más allá de nuestras propias ideas, y a distribuirlo todo al buen deseo de nuestro Creador.
fr
de sorte que lorsque nous concevons que le Corps produit le Plaisir ou la Douleur, ou bien l'idée d'une Couleur ou d'un Son, nous sommes obligez d'abandonner notre Raison, d'aller au delà de nos propres idées, & d'attribuer cette production au seul bon plaisir de notre Créateur.
en
so that when we allow it to produce pleasure or pain, or the idea of a colour or sound, we are fain to quit our reason, go beyond our ideas, and attribute it wholly to the good pleasure of our Maker.
eu
Eta Jainkoak higidurari, higidurak eragin litzakeenik imajinatu ere ezin genitzakeen ondorioak erantsi dizkionez gero, zein arrazoi ukan dezakegu erabakitzeko hark ezin agindu izan duela ondorio horiek guk horretarako ezgai dela uste dugun subjektu batean sortaraz daitezen, materiaren higidurak nola eragin diezaiokeen jakiterik ez dugun gorputz batean bezala?
es
Porque desde el momento en que es preciso que admitamos que El ha anejado ciertos efectos al movimiento que no podíamos imaginar que produjera el movimiento, ¿qué razón podemos tener para concluir que no ha ordenado que se produzcan esos efectos en un sujeto que no podemos concebir como capaz de ellos, como en un sujeto acerca del cual no podemos concebir cómo opera en 61 el movimiento de la materia?
fr
Or puisque nous sommes contraints de reconnoître que Dieu a communiqué au Mouvement soit capable de produire, quelle raison avons-nous de conclurre qu'il ne pourroit pas ordonner que ces effets soient produits dans un Sujet que nous ne saurions concevoir capable de produire, aussi bien que dans un Sujet que nous ne saurions concevoir capable de les produire, aussi bien que dans un Sujet sur lequel nous ne saurions comprendre que le Mouvement de la Matiére puisse opérer en aucune maniére ? Je ne dis point ceci pour diminuer en aucune sorte la croyance de l'Immortalité de l'Ame.
en
For, since we must allow He has annexed effects to motion which we can no way conceive motion able to produce, what reason have we to conclude that He could not order them as well to be produced in a subject we cannot conceive capable of them, as well as in a subject we cannot conceive the motion of matter can any way operate upon?
eu
Ez diot hau, inola ere, arimaren inmaterialtasunarekiko sinestea murrizteko.
es
Cuando digo esto, no lo hago para disminuir la creencia en la inmortalidad del alma:
fr
Je ne parle point ici de probabilité, mais d'une connoissance évidente ;
en
I say not this, that I would any way lessen the belief of the soul's immateriality:
eu
Hemen ez naiz ari probabilitateaz, ezagutzaz baizik;
es
aquí no estoy hablando de probabilidad, sino de conocimiento;
fr
& je croi que non seulement c'est une chose digne de la modestie d'un Philosophe de ne pas prononcer en maître, lorsque l'évidence requise pour produire la connoissance, vient à nous manquer, mais encore, qu'il nous est utile de distinguer jusqu'où peu s'étendre notre Connoissance ;
en
I am not here speaking of probability, but knowledge, and I think not only that it becomes the modesty of philosophy not to pronounce magisterially, where we want that evidence that can produce knowledge;
eu
eta uste dut, ezagutzarako behar den frogarik ez daukagun bitartean, iritziak maisu eran ez adieraztea filosofiaren apaltasunari dagokiola, eta, horrez gain, oso mesedagarri dugula gure ezagumena noraino hel daitekeen bereiztea, zeren, orain dugun egoera ikusmen egoera ez denez, fedea eta probabilitatea aski izan behar ditugu auzi askotan;
es
y pienso que no sólo es adecuado para la modestia de la filosofía el no pronunciarse magistralmente, cuando se carece de esa evidencia que produce el conocimiento, sino también que resulta útil para nosotros el discernir hasta dónde alcanza nuestro conocimiento;
fr
car l'état ou nous sommes présentement, n'étant pas un état de vision, comme parlent les Théologiens, la Foi & la Probabilité nous doivent suffire sur plusieurs choses ;
en
but also, that it is of use to us to discern how far our knowledge does reach;
eu
eta orain auzigai darabilgun arimaren inmaterialtasunari dagokionez, gure ahalmenak ziurtasun frogagarrira iritsi ezin badira, ez dugu harridurarik agertu behar.
es
pues como el estado en que estamos actualmente no es un estado de visión, debemos contentarnos, en muchas ocasiones, con la fe y la probabilidad, y no debemos mostrarnos sorprendidos, en la cuestión actual sobre la inmaterialidad del alma, si nuestras facultades no pueden llegar a una certidumbre demostrativa.
fr
& à l'égard de l'Immaterialité de l'Ame dont il s'agit présentement, si nos Facultez ne peuvent parvenir à une certitude démonstrative sur cet article, nous ne le devons pas trouver étrange. Toutes les grandes fins de la Morale & de la Religion sont établies sur d'assez bon fondemens sans le secours des preuves de l'immaterialité de l'Ame tirées de la Philosophie ;
en
for the state we are at present in, not being that of vision, we must in many things content ourselves with faith and probability: and in the present question, about the Immateriality of the Soul, if our faculties cannot arrive at demonstrative certainty, we need not think it strange.
eu
Moraltasunaren eta erlijioaren xede nagusi guztiak behar bezainbatean ziurtaturik daude, arimaren inmaterialtasunaren frogarik gabe ere, agerian dagoenez gero gu hasieratik izaki adimendun eta sentikor izatera erakarri gintuenak eta egoera horretan hainbat urtetan iraunarazi gaituenak ahal eta nahi izanen duela guk geroko bizitzan antzeko sentiberatasunaz gozatzea eta gizakientzat bizitza honetako jokamoldearen arabera erabaki duen saria han eskuratzeko gai egitea.
es
Todos los grandes fines de la moralidad y de la religión están lo suficientemente seguros sin la necesidad de una prueba filosófica sobre la inmaterialidad del alma, puesto que resulta evidente que quien aquí nos hizo subsistir en un principio, como seres sensibles e inteligentes, y nos mantuvo durante varios años en este estado, puede restablecernos, y así lo hará, a un estado semejante de sensibilidad en otro mundo, y hacer que seamos capaces de recibir la retribución que ha designado a los hombres según sus obras en esta vida.
fr
puisqu'il est évident que celui qui a commencé à nous faire subsister ici comme des Etres sensibles & intelligens, & qui nous a conservez plusieurs années dans cet état, peut & veut nous faire jouïr encore d'un pareil état de sensibilité dans l'autre Monde, & nous y rendre capables de recevoir la retribution qu'il a destinée aux hommes selon qu'ils se seront conduits dans cette vie.
en
All the great ends of morality and religion are well enough secured, without philosophical proofs of the soul's immateriality; since it is evident, that he who made us at the beginning to subsist here, sensible intelligent beings, and for several years continued us in such a state, can and will restore us to the like state of sensibility in another world, and make us capable there to receive the retribution he has designed to men, according to their doings in this life.
eu
Eta horregatik arimaren inmaterialtasunaren alde edo aurka lerratu beharra ez da euren iritzi propioen alde jende sutsuegiek munduari sinestarazi nahi dioten bezain larria.
es
Y, por tanto, no resulta de una necesidad tan imperiosa llegar a determinar una cosa u otra en este asunto, como algunos paladines, demasiado celosos o de la materialidad o de la inmaterialidad del alma, han conseguido que la gente llegue a creer.
fr
C'est pourquoi la nécessité de se déterminer pour ou contre l'immaterialité de l'Ame n'est pas si grande, que certaines gens trop passionnez pour leurs propres sentimens ont voulu le persuader :
en
[And therefore it is not of such mighty necessity to determine one way or the other, as some, over-zealous for or against the immateriality of the soul, have been forward to make the world believe.
eu
Hauetariko batzuek, beren pentsamenduak materian murgilduegi ukanik, ez diote ezagutzen existentziarik materiazkoa ez denari, eta besteek materiaren ahal naturaletan pentsamendurik aurkitzen ez dutelarik eta behin eta berriz auzia arta beraz aztertu ondoren, ziurtasunez ondorio hauxe ateratzen dute, alegia, Izaki Ahalguztidunak berak ezin dizkiola pertzepzioa eta pentsamendua eman solidotasuna duen substantziari.
es
Unos de los cuales, estando demasiado inmersos en sus pensamientos sobre la materia, no pueden admitir la existencia de algo que no sea material; y otros, desde la otra posición, no pueden ver que la cogitación esté dentro de las potencias naturales de la materia, y después de haberla examinado una y otra vez con el mismo empeño tienen la seguridad de concluir que la Omnipotencia misma no puede dotar de percepción y pensamiento a una sustancia que tenga la modificación de la solidez.
fr
dont les uns ayant l'Esprit trop enfoncé, pour ainsi dire, dans la Matiére, ne sauroient accorder aucune existence à ce qui n'est pas materiel ; & les autres ne trouvant point que la pensée soit renfermée dans les facultez naturelles de la Matiere, après l'avoir examinée en tout sens avec toute l'application dont ils sont capables, ont l'assûrance de conclurre de là, que Dieu lui-même ne sauroit donner la vie & la perception à une substance solide.
en
Who, either on the one side, indulging too much their thoughts immersed altogether in matter, can allow no existence to what is not material: or who, on the other side, finding not COGITATION within the natural powers of matter, examined over and over again by the utmost intention of mind, have the confidence to conclude-That Omnipotency itself cannot give perception and thought to a substance which has the modification of solidity.
eu
Kontuan duenak zein zaila den gure pentsamenduan sentipena materia hedatuarekin uztartzea, edo existentzia hedadurarik bat ere ez duen zerbaitekin, lekutan dagoela aitortu beharko du bere arima zer den ziurtasunez jakitetik.
es
El que considere lo difícil que resulta conciliar en nuestros pensamientos la sensación con la materia extensa, o la existencia con cualquier cosa que no tenga ninguna extensión, tendrá que confesar que está muy lejos de saber con exactitud lo que sea el alma.
fr
Mais quiconque considerera combien il nous est difficile d'allier la sensation avec une Matiére étenduë, & l'existence avec une Chose qui n'ait absolument point d'étenduë, confessera qu'il est fort éloigné de connoître certainement ce que c'est que son Ame.
en
He that considers how hardly sensation is, in our thoughts, reconcilable to extended matter; or existence to anything that has no extension at all, will confess that he is very far from certainly knowing what his soul is.
eu
Gure ezagumenaren irispidetik kanpo jarri beharreko puntua deritzot honi, eta hipotesi bakoitzaren alde korapilotsu eta ilunak askatasunez aztertzeko askatasuna hartzen duenak nekez egiaztatuko du bere arrazoimena gauza denik bere arimaren materialtasunaren alde ala kontrako ebatzia hartzeko.
es
Esta cuestión me parece que está bastante lejos del alcance de nuestro conocimiento, y el que se permita a sí mismo dejarse llevar libremente a la consideración y contemplación de las oscuras e intrincadas partes de cada hipótesis, difícilmente encontrará que su razón sea capaz de determinarlo de una manera fija, bien a favor, bien en contra de la materialidad del alma.
fr
C'est-là, dis-je, un point qui me semble tout-à-fait au dessus de notre Connoissance. Et qui voudra se donner la peine de considerer & d'examiner librement les embarras & les obscuritez impénétrables de ces deux hypotheses, n'y pourra guere trouver de raisons capables de le déterminer entierement pour ou contre la materialité de l'Ame ;
en
It is a point which seems to me to be put out of the reach of our knowledge: and he who will give himself leave to consider freely, and look into the dark and intricate part of each hypothesis, will scarce find his reason able to determine him fixedly for or against the soul's materiality. Since, on which side soever he views it, either as an UNEXTENDED SUBSTANCE, or as a THINKING EXTENDED MATTER, the difficulty to conceive either will, whilst either alone is in his thoughts, still drive him to the contrary side.
eu
Izan ere, arima nolanahi kontsideraturik ere, behin hedadurarik gabeko substantzia bezala, behin materia hedatu pentsatzaile bezala, bata zein bestea bururatzeko zailtasunak, pentsamenduan bata duenean besteaz pentsatzera eramanen du.
es
Ya que, de cualquier forma que la considere, bien como una sustancia sin extensión, bien como una materia extensa pensante, la dificultad para concebir cualquiera de estos dos supuestos lo llevará, mientras tenga en la mente sólo uno de estos pensamientos, hacia el supuesto contrario, Este es un camino erróneo que siguen algunos hombres, quienes, debido a lo inconcebible que encuentran una de estas hipótesis, caen violentamente en la contraria, aunque ésta resulte tan ininteligible como la anterior para un entendimiento desprovisto de prejuicios.
fr
puisque de quelque maniére qu'il regarde l'Ame, ou comme une Substance non-étenduë, ou comme de la Matiére étenduë qui pense, la difficulté qu'il aura de comprendre l'une ou l'autre de ces choses l'entraînera toûjours vers le sentiment opposé, lorsqu'il n'aura l'Esprit appliqué qu'à l'un des deux :
en
An unfair way which some men take with themselves: who, because of the inconceivableness of something they find in one, throw themselves violently into the contrary hypothesis, though altogether as unintelligible to an unbiassed understanding.
eu
Gizaki batzuek hartzen duten jokabide funtsik gabekoa da hau, ikusten dutelarik gauzak ulertezinak direla ikuspegi batetik begiratuta, itsu-itsuan aurkakora pasatzen baitira, hau bestea bezain ulertezina izan arren aurreiritzirik gabeko adimenarentzat. Honek gure ezagumenaren ahultasuna eta urritasuna ez ezik, horrelako argudioen arrakasta eskasa ere agerian jartzeko balio du;
es
Esto no sólo resulta útil para mostrar la debilidad y pocos alcances de nuestro conocimiento, sino también para señalar el insignificante triunfo de esa clase de argumentos que, extraídos de nuestros propios puntos de vista, pueden convencernos de que no podemos encontrar ninguna certidumbre en ninguna de las dos hipótesis;
fr
Methode déraisonnable qui est suivie par certaines personnes, qui voyant que des choses considerées d'un certain côté sont tout-à-fait incompréhensibles, se jettent tête baissée dans le parti opposé, quoi qu'il soit aussi inintelligible à quiconque l'examine sans préjugé.
en
This serves not only to show the weakness and the scantiness of our knowledge, but the insignificant triumph of such sort of arguments; which, drawn from our own views, may satisfy us that we can find no certainty on one side of the question:
aurrekoa | 150 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus