Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
5. Intuiziozko eta frogapenezko ezagutzen arteko beste alde bat hauxe da, alegia, bigarrenean, bitarteko ideien esku hartzez adostasuna edo desadostasuna hautematen denean, zalantza guztiak ezabatzen diren arren, frogatu aurretik zalantzak izaten direla, intuiziozko ezagutzan, ordea, hautemateko ahalmena ideia bereiziak bereganatzeko mailara heltzen zaion adimenari hau gertatu ezin zaion bitartean, zuria eta beltza bereizteko gauza den begiak zalantzarik ukanen ez duen moduan tinta hau eta paper hau kolore berekoak diren ala ez ebaztean.
es
5. Otra diferencia entre el conocimiento intuitivo y el demostrativo es que, aunque en este último toda duda desaparece cuando se percibe el acuerdo o el desacuerdo, por medio de la intervención de las ideas inmediatas, sin embargo, antes de la demostración existía la duda, lo que en el conocimiento intuitivo no le puede suceder a una mente que tenga la facultad de la percepción en un grado capaz de observar ideas distintas, de la misma manera que no habrá duda, para el ojo capaz de distinguir lo blanco de lo negro, sobre si la tinta y el papel son de un mismo color;
fr
ce qui dans la Connoissance intuitive ne peut arriver à un Esprit qui possede la Faculté qu'on nomme Perception dans un dégré assez parfait pour avoir des idées distinctes. Cela, dis-je, est aussi impossible, qu'il est impossible à l'Oeuil qui peut voir distinctement le blanc & le noir, de douter si cette encre & ce papier sont de la même couleur.
en
5. Another difference between intuitive and demonstrative knowledge is, that, though in the latter all doubt be removed when, by the intervention of the intermediate ideas, the agreement or disagreement is perceived, yet before the demonstration there was a doubt; which in intuitive knowledge cannot happen to the mind that has its faculty of perception left to a degree capable of distinct ideas; no more than it can be a doubt to the eye (that can distinctly see white and black), Whether this ink and this paper be all of a colour.
eu
Begietan ikusmenik bada berehala eta ezbairik gabe hauteman ahal izanen da paper horretan idatzitako hitzen kolorea paperaren koloretik ezberdina dela.
es
si hay vista en los ojos, se podrán percibir de inmediato y sin titubeos las palabras en ese papel impresas, diferentes de color del papel.
fr
Si la Lumiére refléchie de dessus ce Papier, vient à le frapper, il appercevra tout aussi-tôt, sans hésiter le moins du monde, que les mots tracez sur le Papier, sont différens de la Couleur du Papier :
en
If there be sight in the eyes, it will, at first glimpse, without hesitation, perceive the words printed on this paper different from the colour of the paper:
eu
Gogamenak ere, bereiztasunez hautemateko ahalmenik badu, era berean hauteman ahal izanen du intuiziozko ezagutza eragiten duten ideien adostasuna edo desadostasuna.
es
E igualmente, si la mente tiene la facultad de distinguir con percepción, podrá percibir el acuerdo o desacuerdo de esas ideas que producen el conocimiento intuitivo.
fr
de même si l'Esprit a la faculté d'appercevoir distinctement les choses, il appercevra la convenance ou la disconvenance des Idées qui produisent la Connoissance intuitive.
en
and so if the mind have the faculty of distinct perception, it will perceive the agreement or disagreement of those ideas that produce intuitive knowledge.
eu
Begiek ikusmena galdu badute edo gogamenak hautemateko ahalmena, alferrik galdetuko dugu begien ikus-zolitasunaz batean edo pertzepzioaren argitasunaz bestean.
es
Si los ojos han perdido la facultad de ver, o la mente de percibir, en vano preguntaremos por la rapidez de la mirada de los unos, o por la claridad de la percepción de la otra.
fr
Mais si les Yeux ont perdu la faculté de voir, ou l'Esprit celle d'appercevoir, c'est en vain que nous chercherions dans les prémiers une vûë pénétrante, & dans le dernier une Perception claire & distincte.
en
If the eyes have lost the faculty of seeing, or the mind of perceiving, we in vain inquire after the quickness of sight in one, or clearness of perception in the other.
eu
6. Egia da frogapenez eragindako pertzepzioa ere oso argia dela;
es
6. Verdad es que la percepción producida por la demostración es también muy clara;
fr
6. Il est vrai que la perception qui est produite par voye de Démonstration, est aussi fort claire :
en
6. It is true, the perception produced by demonstration is also very clear;
eu
hala ere, argitasun hori sarri oso diferentea da nik intuitiboa deitzen dudanak beti izaten duen distira argitsutik eta ziurtasun betetik.
es
sin embargo, es con frecuencia una percepción muy disminuida en relación con ese lustre evidente y plena seguridad que siempre acompaña a eso que yo llamo conocimiento intuitivo.
fr
mais cette évidence est souvent bien différente de cette Lumiére éclatante, de cette pleine assurance qui accompagne toûjours ce que j'appelle Connoissance intuitive.
en
yet it is often with a great abatement of that evident lustre and full assurance that always accompany that which I call intuitive:
eu
Ispilu askotan batetik bestera lausoagotuz islatzen den aurpegiaren irudiarekin konpara daiteke, objektuarekiko antz eta adostasunari eusten dien heinean eragiten duelarik ezagutza; baina islatik islara galduz doa lehenegoan izandako argitasun eta bereizitasuna, lausotuz lausotuz azkenerako ia ezagutezin bihurtzen delarik, ikusmen ahulekoentzat batik bat.
es
Este sería similar a una cara reflejada por varios espejos, de uno a otro, donde, en tanto se mantenga la similitud y el acuerdo con el objeto, se produce el conocimiento; hasta que, finalmente, después de muchos cambios, se produce una gran confusión en las imágenes, y no resulta reconocible a primera vista, especialmente para ojos débiles.
fr
Cette prémiére perception qui est produite par voye de Démonstration peut être comparée à l'image d'un Visage refléchi par plusieurs Miroirs de l'un à l'autre, qui aussi long-temps qu'elle conserve de la ressemblance avec l'Objet, produit de la Connoissance, mais toûjours en perdant, à chaque reflexion sucessive, quelque partie de cette parfaite clarté & distinction qui est dans la prémiére image, jusqu'à ce qu'enfin après avoir été éloignée plusieurs fois, elle devient fort confuse, & n'est plus d'abord si reconnoissable, & sur-tout par des yeux foibles.
en
like a face reflected by several mirrors one to another, where, as long as it retains the similitude and agreement with the object, it produces a knowledge; but it is still, in every successive reflection, with a lessening of that perfect clearness and distinctness which is in the first; till at last, after many removes, it has a great mixture of dimness, and is not at first sight so knowable, especially to weak eyes.
eu
Beste horrenbeste gertatzen da froga sail luzearen ondorio den ezagutzarekin ere.
es
Lo mismo sucede con el conocimiento que se ha logrado tras una larga sucesión de pruebas.
fr
Il en est de même à l'égard de la Connoissance qui est produite par une longue suite de preuves.
en
Thus it is with knowledge made out by a long train of proof.
eu
7. Orain, arrazoimenak frogapenezko ezagutzan egiten duen urrats bakoitzean froga moduan erabiltzen duen hurrengo bitarteko ideiaz bilatzen duen adostasun edo desadostasunaren ezagutza intuitibo bat dago, horrela ez balitz, urrats horrek ere bere froga beharko luke eta, adostasun edo desadostasun hori hauteman ezean, ezagutzarik sortzen ez denez gero.
es
7. Ahora bien, en cada paso que da la razón en el conocimiento demostrativo, hay un conocimiento intuitivo sobre el acuerdo o desacuerdo que pretende con respecto a la próxima idea intermedia que utiliza como prueba; pues si no ocurriera de esta manera, entonces ese paso también requeriría una prueba, ya que sin la percepción de dicho acuerdo o desacuerdo no se produce ningún conocimiento.
fr
7. Au reste, à chaque pas que la Raison fait dans une Démonstration, il faut qu'elle apperçoive par une connoissance de simple vûë la convenance ou la disconvenance de chaque idée qui lie ensemble les idées entre lesquelles elle intervient pour montrer la convenance ou la disconvenance des deux idées extrêmes. Car sans cela, on auroit encore besoin de preuves pour faire voir la convenance ou la disconvenance que chaque idée qui lie ensemble les idées entre lesquelles elle intervient pour montrer la convenance ou la disconvenance des deux idées extrêmes.
en
7. Now, in every step reason makes in demonstrative knowledge, there is an intuitive knowledge of that agreement or disagreement it seeks with the next intermediate idea which it uses as a proof: for if it were not so, that yet would need a proof; since without the perception of such agreement or disagreement, there is no knowledge produced:
eu
Eta berez hautematen bada, orduan ezagutza intuitiboa da;
es
Y si se percibe por sí mismo, entonces es un conocimiento intuitivo;
fr
Car sans cela, on auroit encore besoin de preuves pour faire voir la convenance ou la disconvenance que chaque idée moyenne a avec celles entre lesquelles elle est placée, puisque sans la perception d'une telle convenance ou disconvenance, il ne sauroit y avoir aucune connoissance.
en
if it be perceived by itself, it is intuitive knowledge:
eu
baina berez hautematerik ez badago, tartean esku hartuko duen ideiaren bat beharko da, neurri komun moduan, haien arteko adostasuna edo desadostasuna erakusteko.
es
pero si no se percibe por sí mismo, hará falta la intervención de alguna idea que muestre, como medida común, su acuerdo o desacuerdo.
fr
Si elle est apperçuë par elle-même, il faut quelque autre idée qui intervienne pour servir, en qualité de mesure commune, à montrer leur convenance ou leur disconvenance.
en
if it cannot be perceived by itself, there is need of some intervening idea, as a common measure, to show their agreement or disagreement.
eu
Beraz, argi dago ezagutza sortzen duen arrazoiketako urrats bakoitzak ziurtasun intuitiboa daukala;
es
De aquí se deduce que cada paso en el razonamiento que produzca conocimiento tiene una certidumbre intuitivo;
fr
D'où il paroît évidemment, que dans le raisonnement chaque dégré qui produit de la connoissance, a une certitude intuitive, que l'Esprit n'a pas plûtôt apperçuë qu'il ne reste autre chose que de s'en ressouvenir, pour faire que la convenance ou disconvenance des Idées, qui est le sujet de notre recherche, soit visible & certaine.
en
By which it is plain, that every step in reasoning that produces knowledge, has intuitive certainty;
eu
eta gogamenak hautematen duenean, gogoratzea besterik ez dauka, ideien arteko adostasuna edo desadostasuna, bere bilaketaren helburu dena, nabariki eta ziur ager dakion.
es
la cual certidumbre, cuando es percibido por la mente, hace que no se requiera nada sino su recuerdo, para que el acuerdo o desacuerdo de las ideas en torno a nuestra investigación sea visible y cierto, Así, para hacer cualquier demostración resulta necesario percibir el acuerdo inmediato entre las ideas que intervienen, por lo que se conoce el acuerdo o desacuerdo de las dos ideas que se examinan, de las cuales una es siempre la primera y la otra la última en el enunciado.
fr
De sorte que pour faire une Démonstration, il est nécessaire d'appercevoir la convenance immédiate des idées moyennes, sur lesquelles est fondée la convenance ou la disconvenance des deux idées qu'on examine, & dont l'une est toûjours la prémiére & l'autre la derniére qui entre en ligne de compte.
en
which when the mind perceives, there is no more required but to remember it, to make the agreement or disagreement of the ideas concerning which we inquire visible and certain. So that to make anything a demonstration, it is necessary to perceive the immediate agreement of the intervening ideas, whereby the agreement or disagreement of the two ideas under examination (whereof the one is always the first, and the other the last in the account) is found.
eu
Horrela, zerbaiten frogapena egiteko, beharrezko da aztergai diren ideia bien (bata beti da lehena eta bestea bigarrena enuntziatuan) adostasuna edo desadostasuna aurkitzeko erabilitako ideia esku-hartzaileen arteko adostasun arartegabekoa hautematea.
es
Esta percepción intuitivo del acuerdo o desacuerdo de las ideas intermedias, en cada paso y progresión de la demostración, debe ser retenida con exactitud en la mente, y todo hombre deberá estar seguro de que no omite ninguna parte.
fr
L'on doit aussi retenir exactement dans l'Esprit cette perception intuitive de la convenance ou disconvenance des idées moyennes, dans chaque dégré de la Demonstration ;
en
This intuitive perception of the agreement or disagreement of the intermediate ideas, in each step and progression of the demonstration, must also be carried exactly in the mind, and a man must be sure that no part is left out:
eu
Bitarteko ideien adostasun edo desadostasunaren pertzepzio intuitibo hau gogamenean eraman behar da zehatz-mehatz frogapenaren urrats eta aurrerakada bakoitzean, eta ziur egon behar dugu ez dugula zatirik ahanzten.
es
Lo cual, cuando son deducciones muy largas, y en las que se usan muchas pruebas, la memoria no siempre puede retenerlo de manera tan real y exacta;
fr
& il faut être assûré qu'on n'en omet aucune partie.
en
which, because in long deductions, and the use of many proofs, the memory does not always so readily and exactly retain;
eu
Eta dedukzio luzeetan eta froga askoz baliatzean oroimenak hain erraz eta zehatz-mehatz gordetzen ez duenez, ezagutza hau intuitiboa baino inperfektuago izaten da eta gizakiek maiz faltsutasuna frogapentzat hartzen dute.
es
por ello suele suceder que este conocimiento es más imperfecto que intuitivo, y los hombres, a me-nudo, toman por demostraciones meras falsedades.
fr
Mais parce que, lorsqu'il faut faire de longues déductions & employer une longue suite de preuves, la Mémoire ne conserve pas toûjours si promptement & si exactement cette liaision d'idées, il arrive que cette connoissance à laquelle on parvient par voye de Démonstration, est plus imparfaite que la Connoissance intuitive, & que les hommes prennent souvent des faussetez pour des Démonstrations.
en
therefore it comes to pass, that this is more imperfect than intuitive knowledge, and men embrace often falsehood for demonstrations.
eu
8. Arrazoinamendu zientifiko edo frogapenezkoan aipaturiko ezagutza intuitiboa behar izateak ekarri du, nire ustez, axioma okerreko hura, alegia, arrazoinamendu oro ex praecognitis eta ex praeconcessis (aurrez ezagutuak eta onartuak izan diren gauzetatik) datorrela dioena;
es
8. La necesidad de este conocimiento intuitivo en cada paso del razonamiento científico o demostrativo me imagino que ha dado ocasión a ese axioma erróneo que dice que todo razonamiento es "praecognitis et praeconcessis", al cual tendré ocasión de referirme extensamente y de demostrar su falsedad cuando llegue a considerar las proposiciones, y en especial esas proposiciones que se denominan máximas, hasta demostrar que es un error el suponer que ellas son el fundamento de todo nuestro conocimiento y de todos nuestros razonamientos.
fr
8. La necessité de cette connoissance de simple vûë à l'égard de chaque dégré d'un raisonnement démonstratif, a, je pense, donné occasion à cet Axiome, que tout raisonnement vient de choses déja connuës & déja accordées, ex pracognitis & præconcessis, comme on parle dans les Ecoles.
en
8. The necessity of this intuitive knowledge, in each step of scientifical or demonstrative reasoning, gave occasion, I imagine, to that mistaken axiom, That all reasoning was EX PRAECOGNITIS ET PRAECONCESSIS:
eu
geroago ukanen dut aukera axioma honen faltsutasunaz mintzatzeko, proposizioak eta bereziki esakuneak deritzen proposizioak aztertzera heldu eta gure ezagutza eta arrazoinamendu guztien oinarritzat errakuntzaz ditugula frogatzen jardutean.
es
9. Generalmente se ha tomado como una verdad indudable que las matemáticas son las únicas capaces de certidumbre demostrativa.
fr
Mais j'aurai occasion de montrer plus au long ce qu'il y a de faux dans cet Axiome, lorsque je traiterai des Propositions, & sur-tout de celles qu'on appelle Maximes, qu'on prend mal à propos pour les fondemens de toutes nos Connoissances & de tous nos Raisonnemens, comme je le ferai voir au même endroit.
en
which, how far it is a mistake, I shall have occasion to show more at large, when I come to consider propositions, and particularly those propositions which are called maxims, and to show that it is by a mistake that they are supposed to be the foundations of all our knowledge and reasonings.
eu
9. Ziurtzat jo izan da eskuarki matematika bakarrik dela ziurtasun frogagarria ukan dezakeena, baina intuitiboki ezagut daitezkeen adostasun eta desadostasuna ez direlarik kopuruen, hedaduraren eta irudien ideiei bakarrik atxiki dakiekeen pribilegioa, ezagutzaren beste atal batzuetan frogapenak hain zeregin gutxi duela uste izan bada eta matematikariez aparte inor gutxi saiatu bada erabiltzen, hori agian gure aldetiko metodo egokirik edo aplikaziorik ezagatik izan daiteke, eta ez gauzak behar adinako nabaritasuna ez edukitzeagatik.
es
Pero corno el que tal acuerdo o desacuerdo sea intuitivamente percibido no es, según mi opinión, un privilegio exclusivo de las ideas de número, extensión y forma, puede ser que la carencia de un buen método y aplicación por parte nuestra, y no la falta de evidencia suficiente en las cosas, sea lo que explique la causa de que se haya pensado que la demostración tenga tan poco que ver con las otras partes del conocimiento, y que hayan sido tan pocos los que lo han intentado, a excepción de los matemáticos.
fr
9. C'est une Opinion communément reçuë, qu'il n'y a que les Mathématiques qui soient capables d'une certitude démonstrative.
en
9. For whatever ideas we have wherein the mind can perceive the immediate agreement or disagreement that is between them, there the mind is capable of intuitive knowledge;
eu
Izan ere, gogamenak bitartekorik gabe adostasuna edo desadostasuna hautemateko moduko ideiak dituenean, orduan ezagutza intuitiborako gai da;
es
Pues sean cuales fueren las ideas que tengamos, allí donde la mente pueda percibir el acuerdo o desacuerdo de dos ideas cualesquiera, allí mismo la mente es capaz de un conocimiento intuitivo;
fr
car quelques idées que nous ayons, où l'Esprit peut appercevoir la convenance ou la disconvenance immédiate qui est entre elles, l'Esprit est capable d'une connoissance intuitive à leur égard ;
en
and where it can perceive the agreement or disagreement of any two ideas, by an intuitive perception of the agreement or disagreement they have with any intermediate ideas, there the mind is capable of demonstration:
eu
eta ideia biren arteko adostasuna edo desadostasuna ideia horiek bitarteko ideiaren batekin duten adostasun edo desadostasunaren pertzepzio intuitiboaren bidez hauteman dezakeenean, orduan gogamena ezagutza frogagarrirako gai da, eta hau ez dago mugaturik hedadura, irudi, kopuru eta euron moduen ideietara.
es
y donde pueda percibir el acuerdo o desacuerdo de dos ideas, mediante una percepción intuitivo del acuerdo o desacuerdo que mantienen con cualesquiera ideas intermedias, allí la mente es capaz de demostración, la cual no se limitará a las ideas de extensión, figura, número y de sus modos.
fr
& par-tout où il peut appercevoir la convenance ou la disconvenance que certaines idées ont avec d'autres idées moyennes, l'Esprit est capable d'en venir à la Démonstration, qui par conséquent n'est pas bornée aux seules idées d'Etenduë, de Figure, de Nombre, & de leurs Modes.
en
which is not limited to ideas of extension, figure, number, and their modes.
eu
10. Frogapena azken ideia hauetan bakarrik bilatu izanaren eta hauetatik kanpo frogapenik ez dagoela uste izanaren arrazoia, nire ustez, ez datza bakarrik ideia horiek dituzten zientziak onura orokorrekoak izatean, horrez gain, kopuru ezberdinen arteko berdintasuna edo aldea erkatzerakoan kopuruen moduen arteko alderik txikienak argi eta hautemangarriak izatean ere bai baitatza;
es
10. La razón por la que se ha intentado generalmente la demostración sólo para éstas, y por la que se ha supuesto que únicamente es conveniente para ellas, me imagino que ha sido no sólo la utilidad general de esas ciencias, sino porque, al compararse la igualdad o el exceso, los modos de los números han ofrecido con claridad muy perceptible hasta la mínima diferencia.
fr
10. La raison pourquoi l'on n'a cherché la Démonstration que dans ces derniéres Idées, & qu'on a supposé qu'elle ne se rencontroit point ailleurs, ç'a été, je croi, non seulement à cause que les Sciences qui ont pour objet ces sortes d'Idées, sont d'une utilité générale, mais encore parce que lorsqu'on compare l'égalité ou l'excès de différens nombres, la moindre différence de chaque Mode est fort claire & fort aisée à reconnoître.
en
10. The reason why it has been generally sought for, and supposed to be only in those, I imagine has been, not only the general usefulness of those sciences; but because, in comparing their equality or excess, the modes of numbers have every the least difference very clear and perceivable:
eu
eta hedaduran alderik txikiena hautematen hain erraz ez badago ere, gogamenak bideak aurkitu ditu bi angelu, hedadura edo irudiren arteko berdintasun zehatza aztertu eta deskubritzeko;
es
Y aunque en extensión cada una de estas mínimas diferencias no sean tan perceptibles, sin embargo la mente ha encontrado las vías para examinar y hacer patente por medio de la demostración la igual-dad precisa entre dos ángulos, o extensiones o formas;
fr
Et quoi que dans l'Etenduë chaque moindre excès ne soit pas si perceptible, l'Esprit a pourtant trouvé des moyens pour examiner & pour faire voir démonstrativement la juste égalité de deux Angles, ou de différentes Figures ou étenduës :
en
and though in extension every the least excess is not so perceptible, yet the mind has found out ways to examine, and discover demonstratively, the just equality of two angles, or extensions, or figures: and both these, i.
eu
eta bi gauza horiek, hau da, kopuruak eta irudiak ageriko ikur iraunkorrez deskriba daitezke, euron bidez aztergai diren ideiak erabat zehaztuta geratzen direlarik, gehienetan gertatzen ez dena berau ideiok izendatzeko izenak eta hitzak bakarrik erabiltzen direnean.
es
y ambas cosas, es decir, los números y las formas, pueden describirse por señales visibles y duraderas, por las que las ideas bajo consideración quedan perfectamente determinadas, lo que en su mayor parte no sucede cuando se designan solamente por nombres y palabras.
fr
& d'ailleurs, on peut décrire les Nombres & les Figures pour des marques visibles & durables, par où les Idées qu'on considére sont parfaitement déterminées, ce qu'elles ne sont pas pour l'ordinaire, lorsqu'on n'employe que des noms & des mots pour les désigner.
en
e. numbers and figures, can be set down by visible and lasting marks, wherein the ideas under consideration are perfectly determined; which for the most part they are not, where they are marked only by names and words.
eu
11. Baina moduak eta diferentziak mailaka eta ez kantitatearen arabera kontatzen zaizkien beste ideia bakun batzuetan, ez ditugu haien ateko aldeak hain zehatz bereizten, ez behintzat haien arteko berdintasun doia edo alderik txikiena hautemateko moduan edo neurtzeko erak aurkitzeko moduan.
es
11. Pero en otras ideas simples cuyos modos y diferencias se forman y se computan por grados y no por cantidades, no hacemos una distinción tan diáfana y exacta de sus diferencias como para percibir o encontrar formas de medirlas en su justa igualdad, o en sus diferencias más pequeñas.
fr
11. Mais dans les autres idées simples dont on forme & dont on compte les Modes & les différences par des dégrez, & non par la quantité ; nous ne distinguons pas si exactement leurs différences, que nous puissions appercevoir ou trouver des moyens de mesurer leur juste égalité, ou leurs plus petites différences :
en
11. But in other simple ideas, whose modes and differences are made and counted by degrees, and not quantity, we have not so nice and accurate a distinction of their differences as to perceive, or find ways to measure, their just equality, or the least differences.
eu
Zeren beste ideia bakun horiek banan-banan sentiezinak diren korpuskulu nimiñoen tamaina, irudi, kopuru eta higidurak gugan eragindako sentipenen agerpenak direnez, beraien maila ezberdinak kausa horietako batzuen edo guztien aldaketaren menpe daude;
es
Porque como esas otras ideas simples son apariencias o sensaciones producidas en nosotros por el tamaño, figura, número y movimiento de diminutos corpúsculos imperceptibles por separa-do, sus diferentes grados también dependen de la variación de algunas o de todas esas causas;
fr
car comme ces autres Idées simples sont des apparences ou des sensations produites en nous par la grosseur, la figure, le nombre & le mouvement de petits Corpuscules qui pris à part sont absolument imperceptibles, leurs différens dégrez dépendent aussi de la variation de quelques-unes de ces Causes, ou de toutes ensemble ;
en
For those other simple ideas, being appearances of sensations produced in us, by the size, figure, number, and motion of minute corpuscles singly insensible; their different degrees also depend upon the variation of some or of all those causes:
eu
eta aldaketa hau banan-banan txikiegiak diren partikuletan ezin suma dezakegunez, ezinezko gertatzen zaigu ideia bakun horien maila ezberdinen neurri zehatzik edukitzea.
es
lo cual, como no puede ser observada por nosotros, esa variación en las partículas de la materia de las que cada una es demasiado sutil como para ser percibido, resulta imposible para nosotros el tener alguna medida exacta de los diferentes grados de esas ideas simples.
fr
de sorte que ne pouvant observer cette variation dans les particules de Matiére dont chacune est trop subtile pour être apperçuë, il nous est impossible d'avoir aucunes mesures exactes des différens dégrez de ces Idées simples.
en
which, since it cannot be observed by us, in particles of matter whereof each is too subtile to be perceived, it is impossible for us to have any exact measures of the different degrees of these simple ideas.
eu
Zeren, suposaturik zuritasuna deritzan sentipena edo ideia gure baitan beren zentroaren inguruan jirabiraka dabilen globulu kopuru zehatz batek eragiten duela, errotazio gradu jakin batez euren zentroaren inguruan biraka ibiliz eta abiadura hazkorrez begiaren erretina joz, hori suposaturik, diot, hemendik erraz aterako litzateke honako hau, alegia, zenbat eta hobeto eraturik eduki gorputz batek azaleko zatiak argi-globulurik gehien islatzeko eta gure baitan zuritasun sentipen hori eragiteko behar den errotazio egokia emateko, orduan eta zuriago agertuko dela gorputz hori, gure erretinara lekune berdinetik korpuskulu gehiago bidaltzen dituenean higidura mota berezi horrekin.
es
Porque, suponiendo que la sensación o idea que denominamos blancura se produzca en nosotros por un determinado número de glóbulos que, girando sobre su propio centro, hieren la retina del ojo con un cierto grado de rotación y de velocidad progresiva, fácilmente se deducirá de esto que las partes más superficiales de un cuerpo han sido mejor dispuestas para reflejar un mayor número de glóbulos de luz, y para comunicarles esa rotación, que es la adecuada para producir en nosotros esa sensación de blanco, cuanto más blanco aparezca ese cuerpo, mientras que una superficie igual envíe a la retina el mayor número de semejantes corpúsculos con esa especie peculiar de movimiento.
fr
Car supposé, par exemple, que la Sensation, ou l'idée que nous nommons Blancheur soit produite en nous par un certain nombre de Globules qui pirouëttans autour de leur propre centre, vont frapper la retine de L'Oeuil avec un certain dégré de tournoyement & de vitesse progressive, il s'ensuivra aisément de là que plus les parties qui composent la surface d'un Corps, sont disposées de telle maniére qu'elles reflêchissent un plus grand nombre de globule de lumiére, & leur donnent ce tournoyement particulier qui est propre à produire en nous la sensation du Blanc plus un Corps doit paroître blanc, lorsque d'un égal espace il pousse vers la retine un plus grand nombre de ces Globules avec cette espèce particuliére de mouvement.
en
For, supposing the sensation or idea we name whiteness be produced in us by a certain number of globules, which, having a verticity about their own centres, strike upon the retina of the eye, with a certain degree of rotation, as well as progressive swiftness; it will hence easily follow, that the more the superficial parts of any body are so ordered as to reflect the greater number of globules of light, and to give them the proper rotation, which is fit to produce this sensation of white in us, the more white will that body appear, that from an equal space sends to the retina the greater number of such corpuscles, with that peculiar sort of motion. I do not say that the nature of light consists in very small round globules;
eu
Ez diot argiaren natura globulo biribil oso txikietan datzala, ez eta zuritasunaren natura atalen halako ehundura batean, globulu horiei islatzen dituenean errotazio berezia ematen dienean, ez bainaiz ari hemen argiaz eta koloreaz zentzu fisikoan.
es
No digo que la naturaleza de la luz consista en unos pequeñísimos glóbulos redondos, ni que la luz de la blancura sea una textura especial de las partes que dé a esos glóbulos una cierta rotación cuando los refleja, pues no estoy tratando ahora de la luz y de los colores en un sentido físico.
fr
Je ne décide pas que la nature de la Lumiére consiste dans de petits globules, ni celle de la Blancheur dans une telle contexture de partie qui en reflechissant ces globules leur donne un certain pirouëttement car je ne traite point ici en Physicien de la Lumiére ou des Couleurs ;
en
nor of whiteness in such a texture of parts as gives a certain rotation to these globules when it reflects them: for I am not now treating physically of light or colours.
eu
Baina uste dut esan dezakedala ezin dudala ulertu (eta ulergarri egin dezakeenak egitea nahiko nuke) gugandik kanpoko gorputzek nolatan ukan dezaketen eragina gure sentimenetan, honelaxe ez bada, alegia, gorputzen euren arartegabeko ukitzearen bidez, dastamenean eta ukimenean bezala, edo euretatik etorritako zenbait atal sentigarriren bulkadaz, ikusmen, entzumen eta usaimenean gertatzen den moduan;
es
Pero creo que puedo afirmar que no concibo (y me gustaría que quien pueda hacerlo inteligible lo hiciera) cómo los cuerpos que están más allá de nosotros pueden, de alguna manera, afectar a nuestros sentidos, si no es por el contacto inmediato de los mismos cuerpos sensibles, como en el gusto y el tacto, o por el impulso de algunas partículas sensibles que proceden de ellos, como en el caso de la vista, oído y olfato;
fr
mais ce que je croi pouvoir dire, c'est que ja ne saurois comprendre comment des Corps qui existent hors de nous, peuvent affecter autrement nos Sens, que par le contact immédiat des Corps sensibles, comme dans le Goût & dans l'Attouchement, ou par le moyen de l'impulsion de quelques particules insensibles qui viennent des Corps, comme à l'égard de la Vuë de l'Ouïe, & de l'Odorat ;
en
But this I think I may say, that I cannot (and I would be glad any one would make intelligible that he did) conceive how bodies without us can any ways affect our senses, but by the immediate contact of the sensible bodies themselves, as in tasting and feeling, or the impulse of some sensible particles coming from them, as in seeing, hearing, and smelling;
eu
eta bulkada honek, berau eragiten duten atalen tamaina, irudi eta higiduraren arabera diferentea denez, sentipen ezberdinak sortarazten ditu gure baitan.
es
y este impulso, siendo diferente según sea la causa de la diferencia el tamaño, figura y movimiento, producirá en nosotros esta variedad de sensaciones.
fr
laquelle impulsion étant différente selon qu'elle est causée par la différente grosseur, figure & mouvement des parties, produit en nous les différentes sensations que chacun éprouve en soi-même.
en
by the different impulse of which parts, caused by their different size, figure, and motion, the variety of sensations is produced in us.
eu
12. Globuluak izan ala ez, edo gure baitan zuritasunaren ideia eragiten duena euren zentroen inguruan globulu horiek egiten duten jirabira izan ala ez, hau behintzat egia da, hots, zenbat eta partikula gehiago islatu gugana partikuloi zuritasun sentipen hori eragiten duen higidura emateko egokia den gorputz batetik, eta agian baita ere zenbat eta azkarrago izan higidura berezi hori, orduan eta zuriago agertuko dela kopuru handiagoa islatzen duen gorputza, eguzki izpien pean, itzalean eta zulo ilun batean ipinitako paper zatian nabari ikusten den bezala, hauetako bakoitzean maila oso ezberdinetako zuritasunaren ideia eragiten baitigu.
es
12. Pero sean unos glóbulos, o sea o no el movimiento rotatorio sobre sus propios centros lo que produce en nosotros la idea de blancura, una cosa es cierta. que mientras mayor sea el número de partículas de luz reflejadas por un cuerpo, con el fin de comunicarle ese movimiento particular que produce en nosotros la sensación de blancura, y posiblemente también la mayor rapidez de ese movimiento particular, la blancura será mayor en el cuerpo que refleje un número más grande, lo que resulta evidente en una misma hoja de papel puesta a la luz solar, a la sombra o en un lugar oscuro; pues en cada uno de estos casos se producirá en nosotros la idea de blancura en un grado diferente.
fr
12. Ainsi, qu'il y ait des globules, ou non, & que ces globules par un certain pirouëttement autour de leur propre centre, produisent en nous l'idée de la Blancheur ; ce qu'il y a de certain, c'est que plus il y a de particules de lumiére reflêchies d'un Corps disposé à leur donner ce mouvement particulier qui produit la sensation de Blancheur en nous ; & peut-être aussi, plus ce mouvement particulier est prompt, plus le Corps d'où le plus grand nombre de globules est refléchi, paroit blanc, comme on le voit évidemment dans une feuille de papier qu'on met aux rayons du Soleil, à l'ombre, ou dans un trou obscur ; trois différens endroits où ce Papier produira en nous l'idée de trois dégrez de blancheur fort différens.
en
or whether they have a verticity about their own centres that produces the idea of whiteness in us; this is certain, that the more particles of light are reflected from a body, fitted to give them that peculiar motion which produces the sensation of whiteness in us; and possibly too, the quicker that peculiar motion is,-the whiter does the body appear from which the greatest number are reflected, as is evident in the same piece of paper put in the sunbeams, in the shade, and in a dark hole; in each of which it will produce in us the idea of whiteness in far different degrees.
eu
13. Ez dakigunez, beraz, zenbat partikula ez zer nolako higidura behar den zuritasun maila zehatz bat sortzeko, ezin dugu frogatu ("demonstrate") zuritasun maila biren berdintasun zehatza, berauek neurtzeko eredu ziurrik ez daukagulako, ez eta alde erreal txikiena bereizteko modurik ere, honetarako laguntza bakarra sentimenetan ukanik, kasu honetan sentimenek huts egiten digute eta.
es
13. Pero como no se conoce el número de partículas, ni su movimiento, para producir un grado determinado de blancura, no podemos demostrar la igualdad exacta de dos grados cualesquiera de blancura; porque como carecemos de un patrón seguro para medirlos, y no podemos distinguir cada una de las diferencias reales más pequeñas, la única ayuda que tenemos proviene de nuestros sentidos, que en este punto son seguros.
fr
13. Or comme nous ignorons combien il doit y avoir de particules & quel mouvement leur est nécessaire, pour pouvoir produire un certain dégré de blancheur quel qu'il soit, nous ne saurions démontrer la juste égalité de deux dégrez particuliers de blancheur, parce que nous n'avons aucune règle certaine pour les mesurer, ni aucun moyen pour distinguer chaque petite différence réelle, tout le secours que nous pouvons esperer sur cela venant de nos Sens qui ne sont d'aucun usage en cette occasion.
en
13. Not knowing, therefore, what number of particles, nor what motion of them, is fit to produce any precise degree of whiteness, we cannot DEMONSTRATE the certain equality of any two degrees of whiteness; because we have no certain standard to measure them by, nor means to distinguish every the least real difference, the only help we have being from our senses, which in this point fail us.
eu
Baina aldea gogamenean ideia nabariki bereiziak eragiteko bezain handia denean eta ideion arteko aldeak erabat atxiki daitezkeenean, orduan ideia edo kolore hauek, urdina eta gorria bezalako mota ezberdin legez ikusten ditugunak, kopuruaren eta hedaduraren ideiak bezain frogagarriak dira.
es
Pero donde la diferencia sea tan grande como para producir en la mente unas ideas claramente distintas, cuyas diferencias puedan ser perfectamente retenidas, allí, esas ideas de los colores, como se ve en sus diferentes clases, como el azul y el rojo, son tan capaces de demostración como las ideas de número y extensión.
fr
Mais lorsque la différence est si grande qu'elle excite dans l'Esprit des idées clairement distinctes dont on peut retenir parfaitement des différences ; dans ce cas-là ces idées de Couleurs, comme on le voit dans leurs différentes espèces telles que le Bleu & le Rouge, sont aussi capables de démonstration que les idées du Nombre & de l'Etenduë.
en
But where the difference is so great as to produce in the mind clearly distinct ideas, whose differences can be perfectly retained, there these ideas or colours, as we see in different kinds, as blue and red, are as capable of demonstration as ideas of number and extension.
eu
Nik hemen zuritasunaz eta koloreez esan dudana, uste dut bigarren koalitateei eta berauen moduei buruz ere egia dela era berean.
es
Todo lo que he dicho de la blancura y los colores pienso que es igualmente verdadero en todas las cualidades secundarias y en sus modos.
fr
Ce que je viens de dire de la Blancheur & des Couleurs, est, je pense, également véritable à l'égard de toutes les secondes Qualitez & de leurs Modes.
en
What I have here said of whiteness and colours, I think holds true in all secondary qualities and their modes.
eu
14. Bi hauexek, intuizioa eta frogapena, dira gure ezagutzaren mailak;
es
14. Estas dos, es decir, la intuición y la demostración, son los grados de nuestro conocimiento;
fr
14. Voilà donc les deux dégrez de notre Connoissance, l'Intuition & la Démonstration.
en
14. These two, viz. intuition and demonstration, are the degrees of our KNOWLEDGE;
eu
bi horietatik kanpo geratzen dena, ziurtasunik handienaz onartua izan arren, fedea edo iritzia baino ez da, inondik ere ez ezagutza, egia orokor guztiei dagokienez bederen.
es
cuando se quede corto en uno de éstos, con toda la seguridad con que se acepte, no será sino fe u opinión, pero no conocimiento, al menos en todas las verdades generales.
fr
Pour tout le reste qui ne peut se rapporter à l'un des deux, avec quelque assûrance qu'on le reçoive, c'est foi ou opinion, & non pas connaissance, du moins à l'égard de toutes les véritez générales.
en
whatever comes short of one of these, with what assurance soever embraced, is but FAITH or OPINION, but not knowledge, at least in all general truths.
eu
Bada, izan, gogamenaren beste pertzepzio mota bat ere, gugandik at dauden izaki mugatuen existentzia partikularrari erreparatzen diona, probabilitate hutsaz harago joanik, eta, aipaturiko ziurtasun mailetara ez heldu arren, ezagutza izenaren barruan sailkatu behar dena.
es
Hay, sin embargo, otra percepción de la mente que se emplea en la existencia particular de los seres finitos que están fuera de nosotros, y que sobrepasando la mera probabilidad, y no alzando, sin embargo, totalmente ninguno de os grados de certidumbre antes establecidos, pasa por el nombre de conocimiento.
fr
Connoissance qui va au delà de la simple probabilité, mais qui n'a pourtant pas toute la certitude des deux dégrez de connoissance dont on vient de parler. Que l'idée que nous recevons d'un objet extérieur soit dans notre Esprit, rien ne peut être plus certain, & c'est une connoissance intuitive.
en
There is, indeed, another perception of the mind, employed about THE PARTICULAR EXISTENCE OF FINITE BEINGS WITHOUT US, which, going beyond bare probability, and yet not reaching perfectly to either of the foregoing degrees of certainty, passes under the name of KNOWLEDGE. There can be nothing more certain than that the idea we receive from an external object is in our minds:
eu
Kanpoko objektu batetik harturiko ideia gure gogamenean dagoela ezin ziurragoa da, eta hau ezagutza intuitiboa da.
es
No puede haber nada con una certeza mayor que el que la idea que recibimos de un objeto exterior esté en nuestras mentes:
fr
Mais de savoir s'il y a quelque chose de plus que cette idée qui est dans notre Esprit, & si de là nous pouvons inserer certainement l'existence d'aucune chose hors de nous qui corresponde à cette idée, c'est ce que certaines gens croyent qu'on peut mettre en question ;
en
this is intuitive knowledge. But whether there be anything more than barely that idea in our minds;
eu
Batzuek, ordea, zalantzatan jar daitekeela uste dute ea gure gogamenean dagoen ideia hutsetik at ezer ote dagoen hor, ea hortik ziurtasunez inferi ote dezakegun gugandik kanpoko zerbaiten existentzia, zeren, haien ustez, gizakiok eduki ditzakegu horrelako ideiak gogamenean, gauza horiek existititu gabe eta objektu horiek gure sentimenetan eraginik ukan gabe.
es
éste es el conocimiento in-tuitivo. Pero el que haya en nuestra mente algo más que meramente esa idea, el que de aquí podamos inferir la existencia cierta de algo fuera de nosotros que corresponda a esa idea, es lo que algunos hombres piensan que se debe cuestionar; porque los hombres pueden tener en sus mentes semejantes ideas, cuando tales cosas no existen, ni semejantes objetos afectan sus sentidos.
fr
parce que les hommes peuvent avoir de telles idées dans leurs Esprit, lors que rien de tel l'existe actuellement, à que leurs Sens ne sont affectez de nul objet qui corresponde à ces idées.
en
whether we can thence certainly infer the existence of anything without us, which corresponds to that idea, is that whereof some men think there may be a question made; because men may have such ideas in their minds, when no such thing exists, no such object affects their senses.
eu
Nik neuk, hala ere, honetaz uste dut badela horretan zalantza oroz haraindik garamatzan nabaritasun ("evidence") maila.
es
Pero pienso que en este sentido estamos dotados de una evidencia que sobrepasa toda duda.
fr
Pour moi, je crois pourtant que dans ce cas-là nous avons un dégré d'évidence qui nous éleve au dessus du doute.
en
But yet here I think we are provided with an evidence that puts us past doubting.
eu
Zeren edonori galdetuko nioke ea ez dagoen erabat eta nahitaez sinetsirik egunez eguzkiari begiratzean duen pertzepzioa eta gauez astro horretaz pentsatzean daukana arras ezberdinak direla, edo, halaber, asentsio-belarra aktualki dastatzean edo arrosa usaintzean duen pertzepzioa eta zapore edo usain horretaz pentsatzean daukana oso ezberdinak direla.
es
Pues yo preguntaría a cualquiera si no está irremediablemente consciente en sí mismo de tener una percepción diferente cuando mira el sol por el día y cuando piensa en él durante la noche; cuando saborea el ajenjo, o huele una rosa, y cuando solamente piensa en ese sabor o en ese perfume.
fr
Car je demande à qui que ce soit, s'il n'est pas invinciblement convaincu en lui-même qu'il a une différente perception, lorsque de jour il vient à regarder le Soleil, & que de nuit il pense à cet Astre ; lorsqu'il goûte actuellement à l'absinthe & qu'il sent une Rose, ou qu'il pense seulement à ce goût à cette odeur ?
en
For I ask any one, Whether he be not invincibly conscious to himself of a different perception, when he looks on the sun by day, and thinks on it by night; when he actually tastes wormwood, or smells a rose, or only thinks on that savour or odour?
eu
Oroimenaren laguntzaz gure gogamenean berritzen den ideiaren eta aktualki sentimenen bidez datorkigunaren ideiaren arteko aldea oso argi hautematen dugu, ideia bereizi biren artekoa bezain argi.
es
Así pues, encontramos que existe la misma diferencia entre cualquier idea revivida en la mente por la memoria y cualquiera que llega a nuestra mente por los sentidos, que la que existe entre dos ideas distintas.
fr
Nous sentons aussi clairement la différence qu'il y a entre une idée qui est renouvellée dans notre Esprit par le secours de la Mémoire, ou qui nous vient actuellement dans l'Esprit par le moyen des Sens, que nous voyons la différence qui est entre deux idées absolument distinctes.
en
We as plainly find the difference there is between any idea revived in our minds by our own memory, and actually coming into our minds by our senses, as we do between any two distinct ideas.
eu
Norbaitek esanen balu ametsak ondorio bera eragin dezakeela eta ideia horiek guztiak kanpoko objekturik gabe sor daitezkeela gure baitan, baliteke pozik hartzea nire erantzuna.
es
Y si alguien afirmara que un sueño puede provocar lo mismo, y que todas esas ideas pueden ser producidas en nosotros sin los objetos exteriores, estará muy contento de soñar que yo le puedo contestar esto:
fr
Mais si quelqu'un me replique qu'un songe peut faire le même effet, & que toutes ces Idées peuvent être produites en nous sans l'intervention d'aucun objet extérieur ;
en
If any one say, a dream may do the same thing, and all these ideas may be produced, in us without any external objects; he may please to dream that I make him this answer:
eu
Lehenik, nik bere kezka hori argitzeak ez duela axola handirik, zeren oro ametsa balitz, alferrekoak lirateke arrazoinamenduak eta argumentuak, egia eta ezagutza deusez hutsa izaki.
es
1. Que no reviste gran importancia el que le aumente o no sus escrúpulos, porque si todo es un sueño, el razonamiento y las argumentaciones no tienen ninguna utilidad, estando desprovistos de verdad y de conocimiento.
fr
qu'il songe, s'il lui plait, que je lui répons ces deux choses :
en
-I. That it is no great matter, whether I remove his scruple or no: where all is but dream, reasoning and arguments are of no use, truth and knowledge nothing.
eu
Bigarrenik, uste dudala onartuko duela norbera sutan dagoela amets egitearen eta egiazki sutan egotearen artean dagoen alde nabarmena.
es
2. Que yo pienso que admitirá que hay una diferencia muy manifiesta entre soñar que está en el fuego, y estar en este momento en él.
fr
Premierement qu'il n'importe pas beaucoup que je leve ou non ce scrupule, car si tout n'est que songe, le raisonnement & tous les argumens qu'on pourroit faire sont inutiles, la Vérité & la Connoissance n'étant rien du tout :
en
2. That I believe he will allow a very manifest difference between dreaming of being in the fire, and being actually in it.
aurrekoa | 150 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus