Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
9. Ohiko ezagutza ere, arrunki mintzatuz, bi mailatakoa da.
es
9. También hay, vulgarmente hablando, dos grados de conocimiento habitual:
fr
9. Il y a aussi, vulgairement parlant, deux dégrez de connoissance habituelle.
en
9. Of habitual knowledge there are, also, vulgarly speaking, two degrees:
eu
Lehenik, bata oroimenean gorderiko egiei buruzkoa da, gogamenera aurkezten direnean honek ideia horien arteko erlazioa egiazki hautematen duenean gertatzen dena. Eta hau ezagutza intuitiboz ezagutzen ditugun gauza guztietan gertatzen da, eta hemen ideiek eurek, arartegabeko ikuspenez, elkarrekin duten adostasuna edo desadostasuna deskubritzen dute.
es
Primero, el uno se refiere a esas verdades guardadas en la memoria que, cuando se ofrecen a la mente, ella percibe la relación entre aquellas ideas, Y esto ocurre en todas aquellas verdades de las que tenemos un conocimiento intuitivo, en las que las ideas mismas, por una percepción inmediata, descubren el acuerdo existente entre unas y otras.
fr
Ce qui se rencontre dans toutes les Véritez dont nous avons une connoissance intuitive, où les idées mêmes font connoître par une vûë immédiate la convenance ou la disconvenance qu'il y a entre elles.
en
First, The one is of such truths laid up in the memory as, whenever they occur to the mind, it ACTUALLY PERCEIVES THE RELATION is between those ideas. And this is in all those truths whereof we have an intuitive knowledge;
eu
Bigarrenik, bestea, gogamena zenbait egiaz konbentziturik egonik. konbentzimendu horren oroitzapena frogarik gabe gordetzen duenean lortzen duen ezagutza da.
es
Segundo, el otro se refiere a aquellas verdades de las que la mente, habiendo sido convencida, sólo retiene el recuerdo de su convicción, no las pruebas.
fr
II. Le second dégré de Connoissance habituelle appartient à ces Véritez, dont l'Esprit ayant été une fois convaincu, il conserve le souvenir de la conviction sans en retenir les preuves.
en
where the ideas themselves, by an immediate view, discover their agreement or disagreement one with another.
eu
Horrela behin triangeluaren hiru angeluek bi angelu zuzen osatzen dutela erakusten duen frogapena hauteman zuela ziur gogoratzen duena ziur dago badakiela hori, horren egia zalantzatan ipintzerik ez duelako.
es
De esta manera, un hombre que recuerde con certeza que él ha percibido en una ocasión la demostración de que los tres ángulos de un triángulo son iguales a dos rectos, está seguro de que lo sabe, porque no puede dudar de la verdad de ello.
fr
Ainsi, un homme qui se souvient certainement qu'il a vû une fois d'une maniére démonstrative, Que les trois angles d'un Triangle sont égaux à deux Droits, est assûré qu'il connoît la vérité de cette Proposition, parce qu'il ne sauroit en douter.
en
Secondly, The other is of such truths whereof the mind having been convinced, it RETAINS THE MEMORY OF THE CONVICTION, WITHOUT THE PROOFS. Thus, a man that remembers certainly that he once perceived the demonstration, that the three angles of a triangle are equal to two right ones, is certain that he knows it, because he cannot doubt the truth of it.
eu
Lehen aldiz egia bat ezagutzeko hautemandako frogapena ahantzi ondoren egia horri atxikimendua ematean gizakiak zinez ezagutu baino gehiago bere oroimenari sinesten diola pentsa daitekeen arren, eta egia norbereganatzeko modu horri lehenago nik neuk ere iritziaren eta egiaren bitarteko zerbait neritzon arren, hau da, inoren testigantzan oinarrituriko siniste hutsa gainditzen duen ziurtasun modu bat, hala ere ongi aztertu ondoren uste dut ziurtasun osotik oso hur dagoela eta egiazko ezagutza dela.
es
Y al adherirse a una verdad, cuya demostración por la que primero fue conocida ha sido olvidada, un hombre, aunque pueda conceder más crédito a la memoria que realmente no la conoce, y aunque esta forma de conocimiento de la verdad me pareciera antes algo así como un intermedio entre la verdad y el conocimiento, una especie de seguridad que sobrepasa la mera creencia, ya que ésta se atiene al testimonio de los demás, sin embargo, después de un examen detallado, advierto que constituye en no pequeña medida una certidumbre perfecta, y que realmente se trata de un conocimiento verdadero.
fr
Quoi qu'un homme puisse s'imaginer qu'en adherant ainsi à une vérité dont la Démonstration qui la lui a fait prémiérement connoître, lui a échappé de l'Esprit, il croit plûtôt sa mémoire, qu'il ne connoit réellement la vérité en question ; & quoi que cette maniére de retenir une vérité m'ait paru autrefois quelque chose qui tient le milieu entre l'opinion & la connoissance, une espèce d'assûrance qui est au dessus d'une simple croyance fondée sur le témoignage d'autrui ;
en
In his adherence to a truth, where the demonstration by which it was at first known is forgot, though a man may be thought rather to believe his memory than really to know, and this way of entertaining a truth seemed formerly to me like something between opinion and knowledge; a sort of assurance which exceeds bare belief, for that relies on the testimony of another;-yet upon a due examination I find it comes not short of perfect certainty, and is in effect true knowledge.
eu
Honetan hasieran errakuntzara eraman gintzakeena honako hau da, kasu honetan ideien adostasuna edo desadostasuna lehenenengo aldian bezala proposizioko ideien adostasuna edo desadostasuna hautemateko bide izandako bitarteko ideia guztiak orduantxe ikusiz hauteman beharrean, proposizioaren barruko ideien adostasuna edo desadostasuna erakusten diguten bitarteko beste ideia batzuen bidez hautematen dela, hauei buruzko ziurtasuna gogoratu egiten dugularik.
es
Lo que nos lleva al error en nuestros primeros pensamientos en este asunto es que el acuerdo o desacuerdo de las ideas en este caso no se observa, como en un principio, por una percepción actual de todas las ideas inmediatas por las que el acuerdo o desacuerdo de aquellas que están contenidas en la proposición fue percibido en un principio, sino por otras ideas inmediatas que muestran el acuerdo o desacuerdo de las ideas obtenidas en la proposición cuya certidumbre podemos recordar.
fr
Ce qui d'abord peut nous faire d'illusion sur ce sujet, c'est que dans ce cas-là l'on n'apperçoit pas la convenance ou la disconvenance des Idées comme on avoit fait la prémiére fois, par une vûë actuelle de toutes les Idées intermédiates par le moyen desquelles la convenance ou la disconvenance des idées contenuës dans la Propostion avoit été apperçuë la prémiére fois, mais par d'autres idées moyennes qui font voir la convenance ou la disconvenance des Idées renfermées dans la Proposition dont la certitude nous est connuë par voye de reminiscence.
en
That which is apt to mislead our first thoughts into a mistake in this matter is, that the agreement or disagreement of the ideas in this case is not perceived, as it was at first, by an actual view of all the intermediate ideas whereby the agreement or disagreement of those in the proposition was at first perceived; but by other intermediate ideas, that show the agreement or disagreement of the ideas contained in the proposition whose certainty we remember. For example:
eu
Adibidez, triangelu baten hiru angeluek bi angelu zuzen osatzen dutela dioen proposizioan, egia honen frogapena ikusi eta argi hauteman duenak badaki egia dela, frogapenak gogamenetik alde egin dionean ere, orduan bistan ez eduki arren eta agian gogoratzerik ez eduki arren; baina lehen ez bezalako bidetik daki.
es
Por ejemplo, en esta proposición de que los tres ángulos de un triángulo son iguales a dos rectos, quien haya visto y percibido con claridad la demostración de su verdad sabrá que es cierta cuando la demostración ya no esté en su mente, de manera que no la tiene a la vista y posiblemente no puede recordarla.
fr
Par exemple, dans cette Proposition, les trois Angles d'un Triangle sont égaux à deux Droits, quiconque a vû & apperçu clairement la démonstration de cette vérité, connoit que cette Proposition est véritable lors même que la Démonstration lui est si bien échappée de l'Esprit, qu'il ne la voit plus, & que peut-être il ne sauroit la rappeller, mais il le connoit d'une autre maniére qu'il ne faisoit auparavant.
en
in this proposition, that 'the three angles of a triangle are equal to two right ones,' one who has seen and clearly perceived the demonstration of this truth knows it to be true, when that demonstration is gone out of his mind; so that at present it is not actually in view, and possibly cannot be recollected:
eu
Proposizio honetan elkarturiko bi ideien adostasuna hautematen da, baina lehenengo aldiz pertzepzio hau eragin zuten ideien bitartez barik, beste batzuen bitartez.
es
El acuerdo de las dos ideas unidas en la proposición es percibido, pero por la intervención de otras ideas distintas a las que, en un principio, produjeron la percepción.
fr
Il apperçoit la convenance des deux Idées qui sont jointes dans cette Proposition, mais c'est par l'intervention d'autres idées que celles qui ont prémiérement produit cette perception.
en
but he knows it in a different way from what he did before. The agreement of the two ideas joined in that proposition is perceived;
eu
Gogoratzen du, hau da, ezagutzen du (oroitzapena iraganeko ezagutza bat berritzea baino ez da) "triangelu baten hiru angeluek bi angelu zuzen osatzen dute" dioen proposizioaren egiaz behiala ziur zegoela.
es
Recuerda, es decir, sabe (pues recordar no es sino revivir algún conocimiento pasado) que tuvo en una ocasión la certidumbre de la verdad de la proposición que establece que los tres ángulos de un triángulo son iguales a dos rectos.
fr
Il se souvient, c'est-à-dire, il connoit (car le souvenir n'est autre chose que le renouvellement d'une chose passée) qu'il a été une fois assûré de la vérité de cette Proposition, Que les trois Angles d'un Triangle sont égaux à deux Droits.
en
He remembers, i.e. he knows (for remembrance is but the reviving of some past knowledge) that he was once certain of the truth of this proposition, that the three angles of a triangle are equal to two right ones.
eu
Hortaz, gauza aldaezin beraien arteko erlazio beraren aldaezintasuna da orain bitarteko ideia, lehen triangelu baten hiru angeluek bi zuzen osatzen bazituzten, beti ere bi zuzen osatuko dituztela erakusten diona.
es
La inmutabilidad de las mismas relaciones entre las cosas inmutables es ahora la idea que le muestra que si los tres ángulos de un triángulo eran iguales a dos rectos, siempre lo serán.
fr
L'immutabilité des mêmes rapports entre les mêmes choses immuables, est présentement l'idée qui fait voir, que si les trois Angles d'un Triangle ont été une fois égaux à deux Droits.
en
The immutability of the same relations between the same immutable things is now the idea that shows him, that if the three angles of a triangle were once equal to two right ones, they will always be equal to two right ones.
eu
Eta hemendik ziur jakitera heltzen da behin kasu batean egia izandakoa egia dela beti, behin ados etorritako ideiak ados etorriko direla beti;
es
Y de aquí se deriva la certidumbre de que lo que fue cierto en una ocasión en el caso, siempre lo será; de que las ideas que una vez estuvieron de acuerdo, siempre lo estarán;
fr
D'où il s'ensuit certainement que ce qui a été une fois véritable, est toûjours vrai dans le même cas, que les Idées qui conviennent une fois entre elles, conviennent toûjours ;
en
And hence he comes to be certain, that what was once true in the case, is always true; what ideas once agreed will always agree;
eu
eta, ondorioz, behin berak egia zela jakin zuena egia dela jakinen duela beti, behin jakin zuela gogoratzeko gai den artean.
es
y, en consecuencia, que lo que alguna vez supo que era verdadero, siempre sabrá que lo es, en el caso de que pueda recordar que una vez lo supo.
fr
& par conséquent que ce qu'on a une fois connu véritable, on le reconnoîtra toûjours pour veritable, aussi long-temps qu'on pourra se ressouvenir de l'avoir une fois connu comme tel.
en
and consequently what he once knew to be true, he will always know to be true; as long as he can remember that he once knew it.
eu
Horretan oinarrituta, frogapen partikularrek matematikan ezagutza orokorrak luzatzen dizkigute.
es
Este es el fundamento sobre el que las demostraciones particulares de las matemáticas ofrecen un conocimiento general.
fr
C'est sur ce fondement que dans les Mathématiques les Démonstrations particuliéres fournissent des connoissances générales.
en
Upon this ground it is, that particular demonstrations in mathematics afford general knowledge.
eu
Beraz, ideia berek betiere guztian aztura eta erlazio berak ukanen dituztelako pertzepzioa ezagutzarako behar bezainbateko oinarria ez balitz, ez legoke proposizio orokorren ezagutzarik matematikan, zeren proposizio matematiko oro partikularra baino ezingo litzateke izan;
es
Entonces, si la percepción de que las mismas ideas tendrán eternamente los mismos hábitos y relaciones no fuera un fundamento suficiente para el conocimiento, no podría haber ningún conocimiento de las proposiciones generales de las matemáticas, ya que ninguna proposición matemática sería algo más que una demostración particular;
fr
En effet, si la Connoissance n'étoit pas si fort établie sur cette perception, Que les mêmes idées doivent toûjours avoir les mêmes rapports, il ne pourroit y avoir aucune connoissance de Propositions générales dans les Mathematiques : car nulle Démonstration Mathematiques ne seroit que particuliére ;
en
If then the perception, that the same ideas will ETERNALLY have the same habitudes and relations, be not a sufficient ground of knowledge, there could be no knowledge of general propositions in mathematics; for no mathematical demonstration would be any other than particular:
eu
eta baten batek triangelu edo zirkulu bati buruz proposizioren bat frogatzean, bere ezagutza ez litzateke helduko diagrama partikular horretatik harago.
es
y cuando un hombre hubiera demostrado cualquier proposición sobre un triángulo o un círculo, su conocimiento no iría más allá de ese diagrama particular.
fr
& lorsqu'un homme auroit démontré une Proposition touchant un Triangle ou un Cercle, sa connoissance ne s'étendroit point au delà de cette Figure particuliére.
en
and when a man had demonstrated any proposition concerning one triangle or circle, his knowledge would not reach beyond that particular diagram.
eu
Ezagutza hori harago hedatzeko, beste adibide batean frogatu beharko luke berriro, antzeko triangelu batean ere hori egia dela jakin ahal izateko, eta gero beste batean eta beste batean, eta, beraz, inor ezin izanen litzateke iritsi proposizio orokorrik ezagutzera.
es
Y si quisiera extenderlo más allá, debería renovar su demostración en otro ejemplo, antes de tener la certeza de que era verdad en otro triángulo semejante, y así sucesivamente, de tal manera que eso significaría que no podría alcanzar nunca el conocimiento de ninguna proposición general.
fr
S'il vouloit l'étendre plus en avant, il seroit obligé de renouveller sa Démonstration dans un autre exemple, avant qu'il pût être assuré qu'elle est véritable à l'égard d'un autre semblable Triangle, & ainsi du reste :
en
If he would extend it further, he must renew his demonstration in another instance, before he could know it to be true in another like triangle, and so on: by which means one could never come to the knowledge of any general propositions. Nobody, I think, can deny, that Mr. Newton certainly knows any proposition that he now at any time reads in his book to be true;
eu
Ezin du inork dudarik egin Newtonek badakiela bere liburuan une orotan irakurritako edozein proposizio egia dela, nahiz eta une horretan bistan ez ukan proposizio hori egia dela deskubritzeko lehenengo aldi hartan erabili zuen bitarteko ideien kate miresgarri hura.
es
Pienso que nadie podrá negar que el señor Newton conozca como verdaderas cualquiera de las proposiciones que puede leer en todo momento en sus obras, aunque no tenga actualmente a la vista la cadena admirable de ideas intermedias que le sirvieron para descubrir que eran verdades.
fr
auquel cas, on ne pourroit jamais parvenir à la connoissance d'aucune proposition générale.
en
though he has not in actual view that admirable chain of intermediate ideas whereby he at first discovered it to be true.
eu
Ideia partikularren horrelako katea atxikita gordetzeko gauza litzatekeen oroimena giza ahalmenez haraindikotzat jo liteke arrazoiz, ideien lotura miragarri hori deskubritu, hauteman eta elkartzeak irakurle gehienen ulermena gainditzen duela dirudienean.
es
Una memoria como ésta, capaz de retener tal número de ideas particulares, puede considerarse como algo que excede las facultades humanas, puesto que el descubrimiento, percepción y unión de esa maravillosa conexión de ideas parece sobrepasar la comprensión de la mayor parte de los lectores.
fr
On peut dire sûrement qu'une Mémoire qui seroit capable de retenir un tel enchaînement de véritez particuliéres, est au delà des Facultez humaines, puisqu'on voit par expérience que la découverte, la perception & l'assemblage de cette admirable connexion d'idées qui paroît dans cet excellent Ouvrage surpasse la comprehension de la plûpart des Lecteurs.
en
Such a memory as that, able to retain such a train of particulars, may be well thought beyond the reach of human faculties, when the very discovery, perception, and laying together that wonderful connexion of ideas, is found to surpass most readers' comprehension.
eu
Baina argi dago autoreak berak ere proposizioa egia dela, behin ideia horien lotura ikusi zuela gogoratuz dakiela, gizaki batek urliak gizon bat hil zuela, ezpataz aldetik aldera zulatzen ikusi zuela gogoratuz dakien ziurtasun beraz.
es
Sin embargo, resulta evidente que el autor mismo sabe que las proposiciones son verdaderas al recordar que alguna vez vio la conexión de esas ideas tan claramente como pueda un hombre saber que hirió a otro recordando que vio cómo lo atravesaba.
fr
Il est pourtant visible que l'Auteur lui-même connoit que telle & telle Proposition de son Livre est véritable, dès-là qu'il se souvient d'avoir vû une fois la connexion de ces Idées aussi certainement qu'il fait qu'un tel homme en a blessé un autre, parce qu'il se souvient de lui avoir vû passer son épée au travers du Corps.
en
But yet it is evident the author himself knows the proposition to be true, remembering he once saw the connexion of those ideas; as certainly as he knows such a man wounded another, remembering that he saw him run him through.
eu
Baina oroimena ez da beti pertzepzio aktuala bezain argia eta denbora iragan ahala gizaki guztiei gehiago edo gutxiago ahuldu egiten zaie, horixe dugularik, besteak beste, diferentzietako bat, frogapenezko ezagutza intuiziozkoa baino asko inperfektuagoa dela erakusten diguna, hurrengo kapituluan ikusiko dugun moduan.
es
Pero dado que la memoria no siempre es tan clara como la percepción presente, y en todos los hombres se llega a perder al cabo de más o menos tiempo, ésta, entre otras diferencias, muestra que el conocimiento demostrativo es mucho más imperfecto que el intuitivo, según podremos ver en el capítulo siguiente.
fr
& que par succession du temps elle déchoit, plus ou moins, dans la plûpart des hommes, c'est une raison, entre autres, qui fait voir que la Connoissance démonstrative est beaucoup plus imparfaite que la Connoissance intuitive, ou de simple vûë, comme nous l'allons voir dans le Chapitre suivant.
en
But because the memory is not always so clear as actual perception, and does in all men more or less decay in length of time, this, amongst other differences, is one which shows that DEMONSTRATIVE knowledge is much more imperfect than INTUITIVE, as we shall see in the following chapter.
eu
II. KAPITULUA. Gure ezagutzaren mailez
es
Capítulo II. SOBRE LOS GRADOS DE NUESTRO CONOCIMIENTO
fr
Ch II. Des Dégrez de notre Connoissance.
en
CHAPTER II. OF THE DEGREES OF OUR KNOWLEDGE.
eu
1. Gure ezagutza guztia, esan dudan moduan, gogamenak bere ideiez duen ikuspenean datzanez, beronek dakarkigularik geure ahalmenez eta ezagutzeko moduaz erdietsi ahal dugun argitasunik eta ziurtasunik handiena, ez dateke alferreko gure ezagutzaren nabaritasun mailak apur bat aztertzea.
es
1. Como todo nuestro conocimiento consiste, según se ha dicho, en la visión que tiene la mente de sus propias ideas, lo cual supone la mayor luz y certidumbre de que nosotros, con nuestras facultades, somos capaces en el camino del conocimiento, quizá no resulte inútil el considerar un poco los grados de esta evidencia.
fr
1. Toutes notre Connoissance consistant, comme j'ai dit, dans la vûë que l'Esprit a de ses propres Idées, ce qui fait la plus vive lumiére & la plus grande certitude dont nous soyons capables avec les Facultez que nous avons, & selon la maniére dont nous pouvons connoître les Choses, il ne sera pas mal à propos de nous arrêter un peu à considerer les différens dégrez d'évidence dont cette Connoissance est accompagnée.
en
1. All our knowledge consisting, as I have said, in the view the mind has of its own ideas, which is the utmost light and greatest certainty we, with our faculties, and in our way of knowledge, are capable of, it may not be amiss to consider a little the degrees of its evidence.
eu
Gure ezagutzaren argitasun maila ezberdinak, nire ustez, gogamenak bere ideien adostasun edo desadostasuna hautemateko dituen bide diferenteetan dautza.
es
Me parece que la diferencia que hay en la claridad de nuestro conocimiento depende de las diferentes maneras de percepción de la mente sobre el acuerdo o desacuerdo de cualquiera de sus ideas.
fr
Il me semble que la différence qui se trouve dans la clarté de nos Connoissances, consiste dans la différente maniére dont notre Epsrit apperçoit la convenance ou la disconvenance de ses propres Idées.
en
The different clearness of our knowledge seems to me to lie in the different way of perception the mind has of the agreement or disagreement of any of its ideas.
eu
Izan ere, geure pentsatzeko moduez gogoeta eginez gero, aurkituko dugu batzuetan gogamenak ideia biren arteko adostasuna edo desadostasuna bitartekorik gabe eta berez, beste ezein ideiaren eraginik gabe hautematen duela, eta honi, nire ustez, intuiziozko ezagutza deritzake, zeren honetan gogamenak ez du ezer frogatzen edo aztertzen nekatu beharrik, begiak argia bezala hautematen baitu egia, hartara zuzendu hutsez.
es
Porque si reflexionamos sobre nuestras maneras de pensar encontraremos que algunas veces la mente percibe el acuerdo o desacuerdo de dos ideas de un modo inmediato y por sí mismas, sin la intervención de ninguna otra: a esto pienso que se le puede llamar conocimiento intuitivo. Pues en estas ocasiones, la mente no se esfuerza en probar o en examinar, sino que percibe la verdad como el ojo la luz, solamente por-que se dirige a ella.
fr
Car si nous reflêchissons sur notre maniére de penser, nous trouverons que quelquefois l'Esprit apperçoit la convenance ou la disconvenance de deux Idées, immédiatement par elles-mêmes, sans l'intervention d'aucun autre, ce qu'on peut appeller une Connaissance intuitive. Car en ce cas l'Esprit ne prend aucune peine pour prouver ou examiner la vérité, mais il l'apperçoit comme l'Oeuil voit la Lumiére, dès-là seulement qu'il est tourné vers elle.
en
For if we will reflect on our own ways of thinking, we will find, that sometimes the mind perceives the agreement or disagreement of two ideas IMMEDIATELY BY THEMSELVES, without the intervention of any other: and this I think we may call INTUITIVE KNOWLEDGE. For in this the mind is at no pains of proving or examining, but perceives the truth as the eye doth light, only by being directed towards it.
eu
Horrela gogamenak hautematen du zuria ez dela beltza, zirkulua ez dela triangelua, hiru bi baino gehiago dela eta bat gehi bi dela.
es
Así la mente percibe que lo blanco no es lo negro, que un círculo no es un triángulo, que tres son más que dos e igual a uno más dos.
fr
Ainsi, l'Esprit voit que le Blanc n'est pas le Noir, qu'un Cercle n'est pas un Triangle, que Trois est plus que Deux, & est égal à deux & un. Dès que l'Esprit voit ces idées ensemble, il apperçoit ces sortes de véritez par une simple intuition, sans l'intervention d'aucune autre idée.
en
Thus the mind perceives that WHITE is not BLACK, that a CIRCLE is not a TRIANGLE, that THREE are more than TWO and equal to ONE AND TWO. Such kinds of truths the mind perceives at the first sight of the ideas together, by bare intuition;
eu
Mota honetako egiak lehen ikusian, ideiak elkarrekin ikusi hutsez hautematen ditu gogamenak, intuizio soilez, beste ezein ideiaren eraginik gabe, eta mota honetako ezagutza giza ahultasunak eduki dezakeenik argiena eta ziurrena dugu.
es
Tales clases de verdades la mente las percibe a primera vista a partir de las ideas juntas, por mera intuición, sin la intervención de ninguna otra idea, y esa especie de conocimiento es el más claro y el de mayor certidumbre de que la debilidad humana es capaz.
fr
Cette espèce de Connoissance est la plus claire & la plus certaine dont la foiblesse humaine soit capable. Elle agit d'une maniére irrésistible.
en
without the intervention of any other idea: and this kind of knowledge is the clearest and most certain that human frailty is capable of.
eu
Ezagutzaren atal honi ezin zaio kontrarik egin eta eguzki distiratsuenaren argiak bezala bitartekorik gabe berehala hautematera behartzen gaitu, gogamenak norabide hartarantz egin bezain laster, eta ezbaiari, zalantzari edo azterketari lekurik utzi gabe, gogamena haren argi gardenaz betetzen da momentuan.
es
Esta parte del conocimiento es irresistible y, como la brillante claridad del sol, se impone inmediatamente a la percepción, en el mismo momento en que la mente se vuelve en esta dirección; y sin dejar lugar a la vacilación, la duda o el examen, la mente queda totalmente impregnada de su clara luminosidad.
fr
Semblable à l'éclat d'un beau Jour, elle se fait voir immédiatement & comme par force, dès que l'Esprit tourne la vûë vers elle ; & sans lui permettre d'hésiter, de douter, ou d'entrer dans aucun examen, elle le pénetre aussi-tôt de sa Lumiére. C'est sur cette simple vûë qu'est fondée toute la certitude & toute l'évidence de nos Connoissances ;
en
This part of knowledge is irresistible, and, like bright sunshine, forces itself immediately to be perceived, as soon as ever the mind turns its view that way; and leaves no room for hesitation, doubt, or examination, but the mind is presently filled with the clear light of it.
eu
Eta intuizio honexen menpean dago gure ezagutza ororen ziurtasun eta nabaritasun guztia;
es
Y es de esta in-tuición de la que dependen toda la certidumbre y evidencia de la totalidad de nuestros conocimientos;
fr
Car personne ne se peut croire capable d'une plus grande certitude, que de connoître qu'une idée qu'il a dans l'Esprit, est telle qu'il l'apperçoit ;
en
which certainty every one finds to be so great, that he cannot imagine, and therefore not require a greater:
eu
eta ziurtasun hau hain da handia, non ezin dezakegun handiagorik irudika eta, beraz, behar ere ez dugun, zeren gizakiak ezin du bururatu ziurtasun handiagorik ukan dezakeenik, gogamenean duen ideia bat berak hautematen duen bezalakoxea dela dakienean daukana baino, eta berak alderen bat hautematen dien bi ideia ezberdinak, eta ez berberak, direla dakienean daukana baino.
es
certidumbre que todo el mundo encuentra tan evidente que no se imagina una mayor y, por tanto, no se necesita una mayor. Porque un hombre no puede concebirse como capaz de una certidumbre más grande que la de conocer que cualquier idea en su mente es tal como él percibe que es, y que dos ideas, en las que percibe una diferencia, son diferentes y no precisa-mente las mismas.
fr
& que deux Idées entre lesquelles il voit de la différence, sont différentes & ne sont pas précisément la même.
en
for a man cannot conceive himself capable of a greater certainty than to know that any idea in his mind is such as he perceives it to be; and that two ideas, wherein he perceives a difference, are different and not precisely the same.
eu
Hau baino ziurtasun handiagoa eskatzen duenak ez daki zer eskatzen duen eta eszeptikoa izateko gogamena duela erakusten du, horretarako gai izan gabe.
es
El que exija una certeza mayor que ésta no sabe lo que pide, y demuestra tan sólo que tiene el propósito de ser escéptico, sin ser capaz de lograrlo.
fr
Quiconque demande une plus grande certitude que celle-là, ne fait ce qu'il demande, & fait voir seulement qu'il a envie d'être Pyrrhonien sans en pouvoir venir à bout.
en
He that demands a greater certainty than this, demands he knows not what, and shows only that he has a mind to be a sceptic, without being able to be so.
eu
Ziurtasuna intuizio honexen erabat menpe dago, halatan egon ere, non frogapenezko ezagutza deitzen diodan hurrengo mailako ezagutzan ere intuizio hau behar-beharrezko den ezagutza eta ziurtasuna erdiesteko ezinbesteko ditugun bitarteko ideien lotura guztietan.
es
Realmente depende tanto la certidumbre de esta intuición, que, en el siguiente grado de conocimiento que yo llamo demostrativo, esta intuición resulta necesaria en todas las conexiones de las ideas inmediatas, sin las cuales no podemos alcanzar conocimiento y certidumbre.
fr
La certitude dépend si fort de cette intuition, que dans le dégré suivant de Connoissance que je nomme Démonstration, cette intuition est absolument nécessaire dans toutes les connexions des Idées moyennes, de sorte que sans elle nous ne saurions parvenir à aucune Connoissance ou certitude.
en
Certainty depends so wholly on this intuition, that, in the next degree of knowledge which I call demonstrative, this intuition is necessary in all the connexions of the intermediate ideas, without which we cannot attain knowledge and certainty.
eu
2. Ezagutzaren hurrengo mailan gogamenak ideien adostasuna edo desadostasuna hautematen du, baina ez bitartekorik gabe.
es
2. El segundo grado de conocimiento es aquel en que la mente percibe el acuerdo o desacuerdo de cualquier idea, pero no inmediatamente.
fr
2. Ce qui constitue cet autre dégré de notre Connoissance, c'est quand nous découvrons la convenance ou la disconvenance de quelques idées, mais non pas d'une maniére immédiate.
en
2. The next degree of knowledge is, where the mind perceives the agreement or disagreement of any ideas, but not immediately.
eu
Gogamenak bere ideietako batzuen arteko adostasuna edo desadostasuna hautematen duen guztian ezagutza ziurra erdiesten badu ere, ez da beti gertatzen gogamenak haien artean dagoen adostasun edo desadostasun hori aurkitzea, aurkigarria izan arren, eta kasu horretan ezjakin geratzen da edota gehienik ere aieru gertagarri ("probable") batera iristen da.
es
Aunque siempre que la mente percibe el acuerdo o desacuerdo de cualquiera de sus ideas se produce un conocimiento cierto, sin embargo no siempre ocurre que la mente advierta ese acuerdo o desacuerdo, aun cuando sea descubrible. En este caso, la mente permanece en ignorancia o, al menos, no va más lejos de una conjetura probable.
fr
Quoi que par-tout où l'Esprit apperçoit la convenance ou la disconvenance de quelqu'une de ses Idées, il y ait une Connoissance certaine, il n'arrive pourtant pas toûjours que l'Esprit voye la convenance ou la disconvenance qui est entre elles, lors même qu'elle peut être découverte : auquel cas il demeure dans l'ignorance, ou ne rencontre tout au plus qu'une conjecture probable.
en
Though wherever the mind perceives the agreement or disagreement of any of its ideas, there be certain knowledge; yet it does not always happen, that the mind sees that agreement or disagreement, which there is between them, even where it is discoverable; and in that case remains in ignorance, and at most gets no further than a probable conjecture.
eu
Gogamenak Ideia biren arteko adostasuna edo desadostasuna beti berehalakoan hauteman ezinaren arrazoia, gogamenak adostasuna edo desadostasuna bilatu nahi dien ideia horiek adostasun edo desadostasun hori agerian jartzeko moduan elkarrekin ipintzeko duen ezina da.
es
La razón por la que la mente no siempre puede percibir inmediatamente el acuerdo o desacuerdo de dos ideas es porque esas ideas, respecto a las cuales se inquiera su acuerdo o desacuerdo no pueden ser reunidas por ella para hacerlo patente.
fr
La raison pourquoi l'Esprit ne peut pas toûjours appercevoir d'abord la convenance ou la disconvenance de deux Idées, c'est qu'il ne peut joindre ces idées dont il cherche à connoître la convenance ou la disconvenance, en sorte que cela seul la lui fasse connoître.
en
The reason why the mind cannot always perceive presently the agreement or disagreement of two ideas, is, because those ideas, concerning whose agreement or disagreement the inquiry is made, cannot by the mind be so put together as to show it.
eu
Kasu honetan, beraz, gogamenak ideiak elkarrekin ipini ezin dituenean ideiok beraien arteko adostasuna edo desadostasuna hautemateko moduan, bitartekorik gabe erkatuz, elkarri erantsiz-nolabait esateko-edo aplikatuz, beharturik aurkitzen da bitarteko beste ideiez baliatzera (bat edo gehiagoz, behar hainbatez), bilatzen duen adostasuna edo desadostasuna aurkitzeko, eta honi arrazoitzea deitzen diogu.
es
Entonces, en este caso, cuando la mente no puede reunir sus ideas por una comparación inmediata, para percibir su acuerdo o desacuerdo, o por una yuxtaposición o aplicación la una de la otra, se ve obligada mediante la intervención de otras ideas (de una o de más, según los casos) a descubrir el acuerdo o desacuerdo que busca; y a esto es a lo que llamamos raciocinar.
fr
Et dans ce cas où l'Esprit ne peut joindre ensemble ses idées, pour appercevoir leur convenance ou leur disconvenance en les comparant immédiatement, & les appliquant, pour ainsi dire, l'une à l'autre, il est obligé de se servir de l'intervention d'autres idées (d'une ou de plusieurs, comme il se rencontre) pour découvrir la convenance ou la disconvenance qu'il cherche ;
en
In this case then, when the mind cannot so bring its ideas together as by their immediate comparison, and as it were juxta-position or application one to another, to perceive their agreement or disagreement, it is fain, BY THE INTERVENTION OF OTHER IDEAS, (one or more, as it happens) to discover the agreement or disagreement which it searches;
eu
Horrela, gogamenak triangelu baten angeluen eta bi angelu zuzenen artean gradutan dagoen adostasun edo desadostasuna jakin nahi duenean, ezin du hori arartegabeko ikuspenez eta elkarrekin erkatuz egin, triangelu baten hiru angeluak ezin direlako batera hartu eta beste angelu batekin edo birekin konparatu;
es
De esta manera, cuando la mente desea saber el acuerdo o des-acuerdo en magnitud entre los tres ángulos de un triángulo y dos rectos, no puede hacerlo por medio de una mirada inmediata y comparándolos entre sí, porque los ángulos de un triángulo no pueden tomarse en conjunto y compararse con otro u otros dos ángulos;
fr
& c'est ce que nous appellons raisonner. Ainsi, dans la Grandeur, l'Esprit voulant connoître la convenance ou la disconvenance qui se trouve entre les trois Angles d'un Triangle ne sauroient être pris tout à la fois, & comparez avec un ou deux autres Angles ;
en
and this is that which we call REASONING. Thus, the mind being willing to know the agreement or disagreement in bigness between the three angles of a triangle and two right ones, cannot by an immediate view and comparing them do it: because the three angles of a triangle cannot be brought at once, and be compared with any other one, or two, angles;
eu
eta, horrela, gogamenak ez dauka horri buruz bitartekorik gabeko intuiziozko ezagutzarik.
es
y de esta manera, la mente no tiene un conocimiento inmediato o intuitivo.
fr
& par conséquent l'Esprit n'a pas sur cela une connoissance immédiate ou intuitive.
en
and so of this the mind has no immediate, no intuitive knowledge.
eu
Kasu honetan gogamena beharturik aurkitzen da triangeluaren hiru angeluak bezainbatekoak diren beste angelu batzuk aurkitzera, eta hauek angelu zuzen bi osatzen dutela aurkituz, hemendik helduko da jakitera haiek angelu zuzen bi bezainbatekoak direla.
es
En este caso la mente necesita acudir a otros ángulos, con respecto a los cuales los tres ángulos de un triángulo tengan una igualdad, y una vez haya descubierto que son iguales a dos rectos, llegue al conocimiento de que los anteriores eran también iguales a dos rectos.
fr
C'est pourquoi il est obligé de se servir de quelques autres angles auxquels les trois angles d'un Triangle soient égaux : & trouvant que ceux-là sont égaux à deux Droits, il connoit par-là que les trois angles d'un Triangle sont aussi égaux à deux Droits.
en
In this case the mind is fain to find out some other angles, to which the three angles of a triangle have an equality; and, finding those equal to two right ones, comes to know their equality to two right ones.
eu
3. Tartean esku hartzen duten ideia hauei, beste ideia biren arteko adostasuna ikusarazteko balio dutenei, frogak deritze;
es
3. Estas ideas intervinientes, que sirven para mostrar el acuerdo de otras dos cualesquiera, reciben el nombre de pruebas;
fr
3. Ces Idées qu'on fait intervenir pour montrer la convenance de deux autres, on les nomme des preuves ;
en
3. Those intervening ideas, which serve to show the agreement of any two others, are called PROOFS;
eu
eta horien bidez adostasuna eta desadostasuna zeharo eta argiro hautematen denean, honi frogapena deritza, adostasun edo desadostasun hau, orduan, adimenari halatan erakusten zaiolarik, non gogamenak horrelaxe dela ikusten duen.
es
y cuando el acuerdo o desacuerdo se percibe de manera clara y llana por medio de ellas, se le llama demostración, puesto que le ha sido mostrado al entendimiento, y la mente ha podido ver que es así.
fr
& lorsque par le moyen de ces preuves, on vient à appercevoir clairement & distinctement la convenance ou la disconvenance des idées que l'on considére, c'est ce qu'on appelle Démonstration, cette convenance ou disconvenance étant alors montrée à l'Entendement, de sorte que l'Esprit voit que la chose est ainsi, & non autrement.
en
and where the agreement and disagreement is by this means plainly and clearly perceived, it is called DEMONSTRATION; it being SHOWN to the understanding, and the mind made to see that it is so.
eu
Bitarteko ideia horiek (beste batzuen adostasuna edo desadostasuna erakusten dutenak) aurkitzeko eta behar bezala aplikatzeko gogamenak duen azkartasunari zuhurtzia ("sagacity") esaten zaiola uste dut.
es
La rapidez que tenga la mente para descubrir esas ideas intermedias (que pueden descubrir el acuerdo o desacuerdo de otras), y para aplicarlas correctamente, es, supongo, lo que se llama sagacidad.
fr
Au reste, la disposition que l'Esprit à trouver promptement ces idées moyennes qui montrent la convenance ou la disconvenance de quelque autre idée, & à les appliquer comme il faut, c'est, à mon avis, ce qu'on nomme Sagacité.
en
A quickness in the mind to find out these intermediate ideas, (that shall discover the agreement or disagreement of any other,) and to apply them right, is, I suppose, that which is called SAGACITY.
eu
4. Tarteko frogen bidez geuganatzen dugun ezagutza, ziurra baden arren, beronen nabaritasuna, ostera, ez da intuiziozko ezagutzan aurkitzen duguna bezain argi eta gardena eta baiespena ere ez diogu besteari bezain azkar ematen.
es
4. Aunque este conocimiento, alcanzado por medio de pruebas intervinientes, sea cierto, sin embargo no alcanza una evidencia tan clara y luminosa, ni un asentimiento tan rápido como el conocimiento intuitivo.
fr
4. Quoi que cette espèce de Connoissance qui nous vient par le secours des preuves, soit certaine, elle n'a pourtant pas une évidence si forte ni si vive, & ne se fait pas recevoir si promptement, que la Connoissance de simple vûë.
en
4. This knowledge, by intervening proofs, though it be certain, yet the evidence of it is not altogether so clear and bright, nor the assent so ready, as in intuitive knowledge.
eu
Izan ere, frogapenean gogamenak, azkenerako, kontsideratzen dituen ideien arteko adostasun edo desadostasuna hautematen duen arren, ez da hori nekerik eta arretarik gabe lortzen, ez eta gainbegirada soil batez ere.
es
Porque, aunque en la demostración la mente llega al final a percibir el acuerdo o desacuerdo de las ideas que considera, no lo consigue, sin embargo, sin trabajo y atención, y necesita más que una mirada pasajera para encontrarlo.
fr
Car quoi que dans une Démonstration, l'Esprit apperçoive enfin la convenance ou la disconvenance des idées qu'il considere, ce n'est pourtant pas sans peine & sans attention ; ce n'est pas par une seule vûë passagère qu'on peut la découvrir ;
en
For, though in demonstration the mind does at last perceive the agreement or disagreement of the ideas it considers; yet it is not without pains and attention: there must be more than one transient view to find it.
eu
Ahalegin tinkoa eta ekin iraunkorra beharko dira aurkikuntza horretarako; eta apurka-apurka eta mailaka egin behar da aurrera, harik eta, horretara, gogamena ziurtasunera heldu arte eta frogak eta arrazoimena erabiltzea behar dituen bi ideien arteko adostasuna edo aurkakotza hautematea lortu arte.
es
Para descubrirlo, se requiere una aplicación constante y una búsqueda, al tiempo que una progresión gradual y medida, antes de que la mente pueda de esta manera alcanzar la certidumbre, y llegue a percibir el acuerdo o repugnancia entre dos ideas, para lo que se necesitan pruebas y el uso de la razón.
fr
mais en s'appliquant fortement & sans relâche. Il faut s'engager dans une certaine progression d'Idées, faite peu à peu & par dégrez, avant que l'Esprit puisse arriver par cette voye à la Certitude, & appercevoir la convenance ou l'opposition qui est entre deux idées, ce qu'on ne peut reconnoître que par des preuves enchaînées l'une à l'autre, & en faisant l'usage de sa Raison.
en
A steady application and pursuit are required to this discovery: and there must be a progression by steps and degrees, before the mind can in this way arrive at certainty, and come to perceive the agreement or repugnancy between two ideas that need proofs and the use of reason to show it.
aurrekoa | 150 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus