Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Toga, tunica, pallium erraz itzul daitezke traje, jaka eta kapa sinonimoez, baina hortik ez dugu ateratzen soineko horiek erromatarren artean zuten tankerari buruz ideia argiagorik, jantziok egin zituzten jostunen aurpegien itxurari buruz daukagun baino.
es
Las palabras toga, túnica y pallium se traducen fácilmente, pero de esta manera no tenemos ideas más verdaderas de la forma de esos vestidos entre los romanos que las que poseemos de los rostros de los sastres que las confeccionaban.
fr
mais par-là nous n'avons non plus de véritables idées de la maniére dont ces habits étoient faits parmi les Romains que du visage des Tailleurs qui les faisoient.
en
but we have thereby no more true ideas of the fashion of those habits amongst the Romans, than we have of the faces of the tailors who made them.
eu
Horrelako gauzak eta begiz formatik bereizten ditugunak euren marrazkien bidez errazago sartuko lirateke gogamenera eta hitzon ordez jarritako edo definitzeko erabilitako edozein hitzek baino gehiago zehaztuko lukete euren esanahia.
es
Como similares a éstas, que el ojo distingue por la forma, pudieran tener más fácil acceso a la mente por medio de dibujos, y se determinaría mejor el significado de tales palabras, que por medio de otras palabras colocadas en su lugar, o usa-das para definirlas.
fr
Les figures qu'on traceroit de ces sortes de choses que l'Oeuil distingue par leur forme extérieure, les feroient bien mieux entrer dans l'Esprit, & par-là détermineroient bien mieux la signification des noms qu'on leur donne, que tous les mots qu'on met à la place, ou dont on se sert pour les définir.
en
Such things as these, which the eye distinguishes by their shapes, would be best let into the mind by draughts made of them, and more determine the signification of such words, than any other words set for them, or made use of to define them.
eu
Baina hau bidenabar diot.
es
Pero esto lo decimos sólo de pasada.
fr
Mais cela soit dit en passant.
en
But this is only by the bye.
eu
26. Gizakiek, beren hitzen esanahia adierazteko lana hartu nahi ez eta beren terminoen defioniziorik eskaintzen ez duten kasuan ere, beste hau egitea behintzat espero daiteke, alegia, gizaki batek beste bat informatu edo konbentzitu nahi duen diskurtsoetan hitz bera beti zentzu bat berean erabiltzea.
es
26. Si los hombres no quieren tomarse la molestia de declarar el significado de sus palabras, y no aportan las definiciones de sus términos, lo menos que puede esperarse es que, en todos los discursos en los que un hombre pretende instruir o convencer a otro, use de manera constante la misma palabra con un sentido único.
fr
26. En cinquiéme lieu, si les hommes ne veulent pas prendre la peine d'expliquer les sens des mots dont ils se servent, & qu'on ne puisse les obliger à définir leurs termes, le moins qu'on puisse attendre c'est que dans tous les Discours où un homme en prétend instruire ou convaincre un autre, il employe constamment le même terme dans le même sens.
en
26. Fifthly, If men will not be at the pains to declare the meaning of their words, and definitions of their terms are not to be had, yet this is the least that can be expected, that, in all discourses wherein one man pretends to instruct or convince another, he should use the same word constantly in the same sense.
eu
Hau eginez gero (eta hau egiteari ezin zaio ukorik egin zintzotasun falta handiarekin izan ezik), idatziriko libururik asko sobera leudeke, eztabaidetako tirabirarik asko bukatu eginen lirateke, eta liburuki lodi eta orain zentzu batekin eta gero beste batekin erabilitako hitzez puzturikoek leku askoz txikiagoa beteko lukete;
es
Si esto se realiza (a lo que nadie podrá negarse sin gran falta de honestidad), estarían de más muchos de los libros que se han escrito, se terminarán gran parte de las controversias existentes; varios de esos abultados volúmenes, hinchados de palabras ambiciosas que ahora se usan en un sentido y luego en otro, quedarían reducidos a un espacio muy inferior;
fr
combien de controverses qui malgré tout le bruit qu'elles font dans le Monde, s'en iroient en fumée ? Combien de gros Volumes, plein de mots ambigus, qu'on employe tantôt dans un sens & bientôt dans un autre, seroient réduits à un fort petit espace ?
en
If this were done, (which nobody can refuse without great disingenuity,) many of the books extant might be spared; many of the controversies in dispute would be at an end; several of those great volumes, swollen with ambiguous words, now used in one sense, and by and by in another, would shrink into a very narrow compass;
eu
eta filosofoen (besterik ez aipatzearren), baita poeten lanik asko ere intxaur azal baten barruan sartuko lirateke.
es
y muchas obras de los filósofos (para no mencionar las de otros), al igual que las de los poetas, podrían quedar contenidas dentro de una cáscara de nuez.
fr
Combien de Livres de Philosophes (pour ne parler que de ceux-là) qui pourroient être renfermez dans une coque de noix aussi bien que les Ouvrages des Poëtes ?
en
and many of the philosophers (to mention no other) as well as poets works, might be contained in a nutshell.
eu
27. Baina, azken batean, hitzen hornidura hain da urria pentsamenduen amaigabeko ugaritasunaren ondoan, non gizakiak, hitzak nozio zehatzetara egokitzeko ahaleginean, beharturik aurkituko diren sarri, konturik handienaz ibili arren, hitz bera zentzu apur bat diferentean erabiltzera.
es
27. Pero, después de todo, la provisión de palabras resulta tan escasa en comparación con la variedad infinita de los pensamientos, que los hombres, faltos de términos con los que expresar sus nociones precisas, pese a sus muchas precauciones, se verán obligados con frecuencia a emplear la misma palabra con sentidos algo diferentes.
fr
27. Mais après tout, il y a une si petite provision de mots en comparaison de cette diversité infinie de pensées qui viennent dans l'Esprit, que les hommes manquant de termes pour exprimer au juste leurs véritables notions, seront souvent obligez, quelque précaution qu'ils prennent, de se servir du même mot dans des sens un peu différens.
en
27. But after all, the provision of words is so scanty in respect to that infinite variety of thoughts, that men, wanting terms to suit their precise notions, will, notwithstanding their utmost caution, be forced often to use the same word in somewhat different senses.
eu
Eta, diskurtso baten harian edota argumentu bati jarraiera ematean, batek terminoren baten esanahia aldatzen duen guztian definizio partikular bat eskaintzeko lekurik nekez egonen den arren, hala ere, diskurtsoaren zentzua nahikoa izanen da gehienetan, engainatzeko asmorik egon ezean, irakurle zintzo eta argiak egiazko esanahira eramateko.
es
Y aunque en la continuación de un discurso o en el curso de una argumentación apenas hay lugar para la disgresión sobre una definición en particular, cada vez que una persona varía el significado de un término, sin embargo, el sentido del discurso será, en la mayor parte de las ocasiones y siempre que no exista intención de falacia, suficiente para conducir al lector honrado e inteligente hacía su verdadera significación.
fr
Et quoi que dans la suite d'un Discours ou d'un Raisonnement, il soit bien malaisé de trouver l'occasion de donner la définition particuliére d'un mot aussi souvent qu'on en change la signification, cependant le but général du Discours, si l'on ne s'y propose de sophistique, suffira pour l'ordinaire à conduire un Lecteur intelligent & sincére dans le vrai sens de ce Mot.
en
And though in the continuation of a discourse, or the pursuit of an argument, there can be hardly room to digress into a particular definition, as often as a man varies the signification of any term; yet the import of the discourse will, for the most part, if there be no designed fallacy, sufficiently lead candid and intelligent readers into the true meaning of it;
eu
Baina irakurlea gidatzeko hori aski ez denean, idazleari dagokio zer esan nahi duen azaltzea eta termino hori han zein zentzutan darabilen adieraztea.
es
Pero cuando esto no sea suficiente para guiar al lector,
fr
Mais lors que cela n'est pas capable de guider le Lecteur, l'Ecrivain est obligé d'expliquer sa pensée, & de faire voir en quel sens il employe ce terme dans cet endroit-là.
en
but where there is not sufficient to guide the reader, there it concerns the writer to explain his meaning, and show in what sense he there uses that term.
eu
I. KAPITULUA. Ezagutzaz oro har
es
Capítulo Primero.
fr
Ch I. De la Connoissance en général.
en
CHAPTER I. OF KNOWLEDGE IN GENERAL.
eu
1. Gogamenak bere pentsamendu eta arrazoinamendu guztietan bere ideiak beste arartegabeko objekturik ez daukanez, berauek baino ez baititu kontenplatzen edota ez baititzake kontenpla, begi-bistakoa da gure ezagutza berauen inguruan soilik dabilela.
es
1. Desde el momento en que la mente, en todos sus pensamientos y razonamientos, no tiene ningún otro objeto inmediato que sus propias ideas, las cuales ella sola contempla o puede contemplar, resulta evidente que nuestro conocimiento está dirigido sólo a ellas.
fr
1. Puisque l'Esprit n'a point d'autre Objet de ses pensées & de ses raisonnemens que ses propres Idées qui sont la seule chose qu'il contemple ou qu'il puisse contempler, il est évident que ce n'est que sur nos Idées que roule toute notre Connoissance.
en
1. Since the mind, in all its thoughts and reasonings, hath no other immediate object but its own ideas, which it alone does or can contemplate, it is evident that our knowledge is only conversant about them.
eu
2. Ezagutza, beraz, nik hala deritzot, ez da gure edonolako ideien artean dagoen lotura eta adostasunaren edota desadostasunaren eta aurkakotzaren pertzepzioa baino. Horrexetan bestetan ez datza ezagutza.
es
2. Creo que el conocimiento no es sino la percepción del acuerdo y la conexión, o del desacuerdo y el rechazo entre cualesquiera de nuestras ideas. En esto consiste solamente.
fr
2. Il me semble donc que la Connoissance n'est autre chose que la perception de la liaison & convenance, ou de l'opposition & de la disconvenance qui se trouve entre deux de nos Idées.
en
2. KNOWLEDGE then seems to me to be nothing but THE PERCEPTION OF THE CONNEXION OF AND AGREEMENT, OR DISAGREEMENT AND REPUGNANCY OF ANY OF OUR IDEAS. In this alone it consists.
eu
Pertzepzio hori dagoen guztian ezagutza dago eta ez dagoenean, guk irudikatu, susmatu edo sinetsi arren, ezagutzatik urri gabiltza.
es
Cuando exista semejante percepción, habrá conocimiento, y donde no la haya, aunque podamos imaginarla, vislumbrarla o creerla, nuestro conocimiento será siempre muy escaso.
fr
& où elle n'est pas, nous ne saurions jamais parvenir à la connoissance, quoi que nous puissions y trouver sujet d'imaginer, de conjecturer, ou de croire.
en
Where this perception is, there is knowledge, and where it is not, there, though we may fancy, guess, or believe, yet we always come short of knowledge.
eu
Izan ere, zuria ez dela beltza ezagutzen dugunean zer besterik egiten dugu, ideia bi horiek ados ez datozela hauteman baino?
es
Pues cuando nosotros sabemos que lo blanco no es negro, ¿qué otra cosa percibimos sino que esas dos ideas no están de acuerdo?
fr
Car lorsque nous connoissons que le Blanc n'est pas le Noir, que faisons-nous autre chose qu'appercevoir que ces deux idées ne conviennent point ensemble ?
en
For when we know that white is not black, what do we else but perceive, that these two ideas do not agree?
eu
Frogapenak ematen duen ziurtasunik handienaz jabetzen garenean triangelu baten hiru angeluek bi angelu zuzen osatzen dutela, zer besterik egiten dugu bi zuzenekiko berdintasuna triangelu baten hiru angeluekin nahitaez datorrela ados eta haietatik bereiztezina dela hauteman baino?
es
Cuando poseemos la total certeza de que los tres ángulos de un triángulo son iguales a dos rectos, ¿qué otra cosa percibimos sino que la igualdad de dos ángulos rectos conviene necesariamente, y es inseparable, de los tres ángulos de un triángulo?
fr
De même, quand nous sommes fortement convaincus en nous-mêmes, Que les trois Angles d'un triangle sont égaux à deux Droits, nous ne faisons autre chose qu'appercevoir que l'égalité à deux Angles droits convient necessairement avec les trois Angles d'un Triangle, & qu'elle en est entiérement inseparable.
en
When we possess ourselves with the utmost security of the demonstration, that the three angles of a triangle are equal to two right ones, what do we more but perceive, that equality to two right ones does necessarily agree to, and is inseparable from, the three angles of a triangle?
eu
3. Baina adostasun edo desadostasun hau zertan datzan apur bat argiago ulertzeko, uste dut lau motatan laburbil dezakegula. I. Identitatea edo dibertsitatea.
es
3. Pero para entender con un poco más de distinción en qué consiste este acuerdo o desacuerdo, pienso que podemos reducirlo todo a cuatro clases:
fr
3. Mais pour voir un peu plus distinctement en quoi consiste cette convenance ou disconvenance, je croi qu'on peut la réduire à ces quatre Espèces.
en
3. But to understand a little more distinctly wherein this agreement or disagreement consists, I think we may reduce it all to these four sorts:
eu
II. Erlazioa. III. Koexistentzia edo halabeharrezko lotura.
es
1. Identidad o diversidad 2. Relación 3. Coexistencia o conexión necesaria 4. Existencia real
fr
1. Identité ou Diversité. 2. Relation. 3. Coëxistence, ou connexion nécessaire.
en
I. IDENTITY, or DIVERSITY. II. RELATION. III. CO-EXISTENCE, or NECESSARY CONNEXION. IV. REAL EXISTENCE.
eu
IV. Existentzia erreala.
es
 
fr
4. Existence réelle.
en
 
eu
4. Lehenik, aurreneko adostasun edo desadostasun motari dagokionez, hau da, identitate edo dibertsitateari, gogamenaren lehen egintza, sentipenik edo ideiarik daukanean, bere ideiak hautematea da;
es
4. En cuanto a la primera clase de acuerdo, es decir, identidad o diversidad, el primer acto de la mente, cuando tiene algunos sentimientos o ideas, consiste en percibirlas (para conocer lo que sea cada una de ellas), y, de esta manera, en percibir también sus diferencias y que la una no es la otra.
fr
4. Et pour ce qui est de la prémiére espèce de convenance ou de disconvenance, qui est l'Identité ou la Diversité ; le prémier & le principal acte de l'Esprit, lorsqu'il a quelque sentiment ou quelque idée, c'est d'appercevoir les idées qu'il a, & autant qu'il les apperçoit, de voir ce que chacune est en elle-même, & par-là d'appercevoir aussi leur différence, & comment l'une n'est pas l'autre.
en
4. FIRST, As to the first sort of agreement or disagreement, viz. IDENTITY or DIVERSITY. It is the first act of the mind, when it has any sentiments or ideas at all, to perceive its ideas; and so far as it perceives them, to know each what it is, and thereby also to perceive their difference, and that one is not another.
eu
eta hauteman ahala bakoitza zer den ezagutzea eta ondorioz ideion arteko aldeak eta bat ez dela bestea hautematea.
es
Esto resulta tan absolutamente necesario que sin ello no podría haber conocimiento, ni raciocinio, ni imaginación, ni pensamientos distintos.
fr
C'est une chose si fort nécessaire, que sans cela l'Esprit ne pourroit ni connoître, ni imaginer, ni raisonner, ni avoir absolument aucune pensée distincte.
en
This is so absolutely necessary, that without it there could be no knowledge, no reasoning, no imagination, no distinct thoughts at all.
eu
Hain da hau behar-beharrezko non, hau barik ez legokeen ezagutzarik, ez arrazoitzerik, ez irudikatzerik ez inolako pentsamendu bereizirik.
es
Por medio de ello la mente percibe de manera clara e infalible que cada idea está de acuerdo consigo misma y que es lo que es, y además que todas las ideas distintas están en desacuerdo, es decir que una no es la otra;
fr
C'est par-là, dis-je, qu'il apperçoit clairement & d'une maniére infaillible que chaque idée convient avec elle-même, & qu'elle est ce qu'elle est ;
en
By this the mind clearly and infallibly perceives each idea to agree with itself, and to be what it is; and all distinct ideas to disagree, i. e. the one not to be the other:
eu
Honen bidez argi eta hutsik gabe hautematen du ideia bakoitza ados datorrela berberarekin, eta zer den huraxe dela, eta ideia ezberdin guztiak desados datozela elkarrekin, hau da, bat ez dela bestea, eta hau nekerik, lanik ez dedukziorik gabe egiten du, lehen ikusian, hautemateko eta bereizteko duen berezko ahalaz.
es
y esto lo hace sin ningún esfuerzo, trabajo o deducción, a primera vista, por su capacidad natural de percepción y distinción.
fr
ce qu'il voit sans peine, sans effort, sans faire aucune déduction, mais dès la prémiére vûë, par la puissance naturelle qu'il a d'appercevoir & de distinguer les choses.
en
and this it does without pains, labour, or deduction; but at first view, by its natural power of perception and distinction.
eu
Eta logikariek arau bi hauetara laburbildu badute ere, hau da, "badena bada" eta "ezinezko da gauza bera izatea eta ez izatea", horretaz gogoeta egiteko aukera dagoen kasu orotan berehala aplikatzeko, hala ere egia da ahalmen hau ideia partikularren inguruan hasten dela jardunean.
es
Y aunque los hombres del arte hayan reducido esto a aquellas reglas generales de que "lo que es, es", y de que "es imposible que la misma cosa sea y no sea", para poder aplicarlas a todos los casos en los que haya ocasión de reflexionar sobre ello, es cierto, sin embargo, que esta facultad se ejercita primero sobre ideas particulares.
fr
Quoi que les Logiciens ayent réduit cela à ces deux Règles générales, Ce qui est, & il est impossible qu'une même chose fait & ne fait pas en même temps, afin de les pourvoir promptement appliquer à tous les cas où l'on peut avoir sujet d'y faire reflexion, il est pourtant certain que c'est sur des idées particulières que cette faculté commence de s'exercer.
en
And though men of art have reduced this into those general rules, WHAT IS, IS, and IT IS IMPOSSIBLE FOR THE SAME THING TO BE AND NOT TO BE, for ready application in all cases, wherein there may be occasion to reflect on it: yet it is certain that the first exercise of this faculty is about particular ideas.
eu
Gizakiak zuri eta biribil deritzen ideiak bere gogamenean ukan bezain laster daki ideia horiek diren ideiak direla eta ez direla gorri edo karratu deritzen ideiak.
es
Un hombre conoce, de manera infalible, tan pronto como adquiere en su mente las ideas de blanco y redondo, las ideas que son, y que no son las que él llama rojo o cuadrado.
fr
Un homme n'a pas plûtôt dans l'Esprit les idées qu'il nomme blanc & rond, qu'il connoit infailliblement que ce sont les idées qu'elles sont véritablement, & non d'autres idées qu'il appelle rouge ou quarré.
en
A man infallibly knows, as soon as ever he has them in his mind, that the ideas he calls WHITE and ROUND are the very ideas they are;
eu
Eta munduan ez dago esakunerik ez proposiziorik hori lehen inondiko arau orokorrik gabe ezagutzen zuen baino argiago eta ziurrago ikusten lagun liezaiokeenik.
es
Y no existe en el mundo máxima o proposición que pueda hacérselo conocer más clara o ciertamente de lo que ya lo conocía y sin la ayuda de ninguna regla general.
fr
Et il n'y aucune Maxime ou Proposition dans le Monde qui puisse le lui faire connoître plus nettement ou plus certainement qu'il ne faisoit auparavant sans le secours d'aucune Règle générale.
en
and that they are not other ideas which he calls RED or SQUARE. Nor can any maxim or proposition in the world make him know it clearer or surer than he did before, and without any such general rule.
eu
Horixe da, beraz, gogamenak bere ideietan hautematen duen lehenengo adostasun edo desadostasuna, eta lehen ikusian hautematen du beti, eta dudarik sortzekotan, izenei buruz izanen da beti, eta ez ideiei eurei buruz, hauen identitatea edo dibertsitatea ideiak eurak bezain azkar eta argiro hautemanen baita, ezin daitekelarik beste era batera izan.
es
Este es, entonces, el primer acuerdo o desacuerdo que la mente percibe en sus ideas, el cual siempre lo percibe a primera vista. Y si por casualidad surge alguna duda sobre ello, se podrá comprobar que es sobre sus nombres, y no sobre las ideas mismas, cuya identidad y diversidad será siempre percibido tan pronto y tan claramente como lo son las ideas mismas, puesto que no podría ser de otro modo.
fr
C'est donc là la prémiére convenance ou disconvenance que l'Esprit apperçoit toûjours dès la prémiére vûë. Que sur les noms & non sur les idées mêmes, desquelles on appercevra toûjours l'Identité & la Diversité, aussi-tôt & aussi clairement que les idées mêmes. Cela ne sauroit être autrement.
en
which it always perceives at first sight: and if there ever happen any doubt about it, it will always be found to be about the names, and not the ideas themselves, whose identity and diversity will always be perceived, as soon and clearly as the ideas themselves are; nor can it possibly be otherwise.
eu
5. Bigarrenik, gogamenak bere ideietako edozeinetan hautematen duen bigarren adostasun edo desadostasun motari uste dut erlatiboa dei dakiokeela, eta nolanahiko bi ideiaren artean-direla substantziak, moduak edo beste edozein-dagoen erlazioaren pertzepzioa baino ez da.
es
5. La segunda clase de acuerdo o de desacuerdo que la mente percibe en cualquiera de sus ideas pienso que puede denominarse relativo; y no es sino la percepción de la relación entre dos ideas cualesquiera, de cualquier clase, sean sustancias, modos o cualquier otras.
fr
5. La seconde sorte de convenance ou de disconvenance que l'Esprit apperçoit dans quelqu'une de ses idées, peut être appellée Relative ; & ce n'est autre chose que la perception du rapport qui est entre deux Idées, de quelque espèce qu'elles soient, Substances, Modes, ou autres.
en
5. SECONDLY, the next sort of agreement or disagreement the mind perceives in any of its ideas may, I think, be called RELATIVE, and is nothing but the perception of the RELATION between any two ideas, of what kind soever, whether substances, modes, or any other.
eu
Zeren, nahiz eta ideia diferente guztiak ideia bera ez direla ezagutu behar den eta, beraz, unibertsalki bata besteari buruz ukatu, ezin izanen ginateke iritsi ezein ezagutza positibora, baldin gure ideien artean inolako erlaziorik hautematerik eta bata bestearekin duten adostasuna edo desadostasuna deskubritzerik ez bagenu, gogamenak ideiak konparatzeko dituen bide ezberdinez
es
Pues como todas las ideas distintas deben reconocerse eternamente como no siendo la misma, de manera que sean universal y constantemente negadas la una de la otra, si no pudiéramos percibir ninguna relación entre nuestras ideas, ni descubrir el acuerdo o desacuerdo que existe entre ellas, según los diversos medios de que se vale la mente para compararlas, no habría en absoluto lugar para ningún conocimiento positivo.
fr
Car puisque toutes les Idées distinctes doivent être éternellement reconnuës pour n'être par les mêmes, & ainsi être universellement & constamment niées l'une de l'autre, nous n'aurions absolument point de moyen d'arriver à aucune connoissance positive, si nous ne pouvions appercevoir aucun rapport entre nos idées, ni découvrir la convenance ou la disconvenance qu'elles ont l'une avec l'autre dans les différens moyens dont l'Esprit se sert pour les comparer ensemble.
en
For, since all distinct ideas must eternally be known not to be the same, and so be universally and constantly denied one of another, there could be no room for any positive knowledge at all, if we could not perceive any relation between our ideas, and find out the agreement or disagreement they have one with another, in several ways the mind takes of comparing them.
eu
7. Laugarrenik, laugarren eta azken adostasun mota ideia batekin ados datorren existentzia aktual erreala da.
es
7. La cuarta y última clase es la de la existencia real y actual en cuanto está de acuerdo con cualquier idea.
fr
7. La derniére & quatriéme espèce de convenance, c'est celle d'une existence actuelle & réelle qui convient à quelque chose dont nous avons l'idée dans l'Esprit.
en
7. FOURTHLY, The fourth and last sort is that of ACTUAL REAL EXISTENCE agreeing to any idea.
eu
Lau adostasun edo desadostasun mota hauen barruan dago, nire ustez, daukagun edo eduki dezakegun ezagutza guztia.
es
Pienso que dentro de estas cuatro clases de acuerdo o desacuerdo está contenido todo el conocimiento que tenemos o del que somos capaces.
fr
Toute la connoissance que nous avons ou pouvons avoir, est renfermée, si je ne me trompe, dans ces quatre sortes de convenance ou de disconvenance.
en
Within these four sorts of agreement or disagreement is, I suppose, contained all the knowledge we have, or are capable of.
eu
Zeren gure edozein ideiari buruz egin dezakegun ikerketa oro, haietako edozeini buruz dakigun edo baiezta dezakegun oro, hauxe da:
es
Porque todas las investigaciones que podemos realizar sobre nuestras ideas, todo lo que sabemos o podemos afirmar sobre cualquiera de ellas, es que es o no es la misma que alguna otra, que coexiste o no coexiste siempre con otra idea en un mismo sujeto;
fr
Car toutes les recherches que nous pouvons faire sur nos Idées, tout ce que nous connoissons ou pouvons affirmer au sujet d'aucune de ces idées, c'est quelle est ou n'est pas la même avec une autre ; qu'elle coëxiste ou ne coëxiste pas toûjours avec quelque autre idée dans le même sujet ;
en
For all the inquiries we can make concerning any of our ideas, all that we know or can affirm concerning any of them, is, That it is, or is not, the same with some other; that it does or does not always co-exist with some other idea in the same subject;
eu
ideia hori beste bat den berbera dela edo ez dela, koexistitzen dela edo ez dela koexistitzen beste batekin subjektu berean, honelako edo halako erlazioa duela beste ideia batekin, edo existentzia erreala duela gogamenetik at.
es
que tiene esta o aquella relación con otra idea;
fr
qu'elle a tel ou tel rapport avec quelque autre idée ;
en
that it has this or that relation with some other idea;
eu
Horrela "urdina ez da horia" identitateko desadostasuna da.
es
o que tiene una existencia real más allá de la mente.
fr
ou qu'elle a une existence réelle hors de l'Esprit.
en
or that it has a real existence without the mind.
eu
"Paralelo biren artean oinarri bera duten bi triangelu, berdinak dira" erlazioko adostasuna da.
es
Así, "el azul no es amarillo", es una falta de identidad.
fr
Ainsi, cette Proposition le Bleu n'est pas le Jaune, marque une disconvenance d'Identité :
en
Thus, 'blue is not yellow,' is of identity.
eu
"Burdina eragin magnetikoak hartzeko gai da" koexistentziakoa da.
es
"Dos triángulos que tienen sus bases iguales entre líneas paralelas son igjuales", de relación.
fr
Celle-ci, Deux triangles dont la base est égale & qui sont entre deux lignes paralleles, sont égaux, signifie une convenance de rapport :
en
'Two triangles upon equal bases between two parallels are equal,' is of relation.
eu
"Jainkoa existitzen da" existentzia errealekoa da.
es
"El hierro es susceptible de recibir impresiones magnéticas", de coexistencia, y "Dios es", de existencia real.
fr
Cette autre, le Fer est suceptible des impressions de l'Aimant, emporte une convenance de coëxistence :
en
'Iron is susceptible of magnetical impressions,' is of co-existence. 'God is,' is of real existence.
eu
Identitatea eta koexistentzia izatez erlazioak baino ez diren arren, hain bide bereziak dira gure ideiak ados edo desados etortzeko, non erlazioen artean barik elementu bereizitzat hartzea merezi duten, baieztatzeko eta ezeztatzeko oinarri ezberdinak direlako, entseiu honetako leku ezberdinetan esaten denari buruz gogoeta egin dezan oro erraz konturatuko den moduan.
es
Y aunque la identidad y la coexistencia no son en verdad sino relaciones, sin embargo, como son unas formas tan peculiares de acuerdo o desacuerdo de nuestras ideas, deberán ser consideradas como aspectos distintos, y no dentro de las relaciones en general, puesto que son fundamentos diferentes de afirmación y negación, como fácilmente advertirá aquel que reflexione sobre lo que se dice en varios lugares de este ensayo.
fr
Et ces mots, Dieu existe, renferment une convenance d'existence réelle. Quoi que l'Identité & la Coëxistence ne soient effectivement que de simples relations, elles fournissent pourtant à l'Esprit des moyens si particuliers de considerer la convenance, ou la disconvenance de nos Idées, qu'elles méritent bien d'être considerées comme des chefs distincts, & non simplement sous le titre de Relation en général, puisque ce sont des fondemens d'affirmation & de negation fort différens, comme il paroîtra aisément à quiconque prendra seulement la peine de reflêchir sur ce qui est dit en plusieurs endroits de cet Ouvrage.
en
Though identity and co-existence are truly nothing but relations, yet they are such peculiar ways of agreement or disagreement of our ideas, that they deserve well to be considered as distinct heads, and not under relation in general; since they are so different grounds of affirmation and negation, as will easily appear to any one, who will but reflect on what is said in several places of this ESSAY.
eu
Gure ezagutzaren maila ezberdinak aztertu behar nituzke orain, baina aurretik ezagutza hitzaren adiera ezberdinak aztertu beharra dago.
es
Ahora me gustaría proceder a examinar los distintos grados de nuestro conocimiento, pero antes se hace necesario considerar las diferentes acepciones de la palabra conocimiento.
fr
Je devrois examiner présentement les différens dégrez de notre Connoissance : mais il faut considerer auparavant les divers sens du mot de Connoissance.
en
I should now proceed to examine the several degrees of our knowledge, but that it is necessary first, to consider the different acceptations of the word KNOWLEDGE.
eu
8. Gogamenak zenbait bide ezberdinetik bereganatzen du egia, eta horietako bakoitzari ezagutza deritza.
es
8. Hay diversos caminos por los que la mente llega a poseer la verdad, cada uno de los cuales se llama conocimiento.
fr
8. Il y a différens états dans lesquels l'Esprit se trouve imbu de la Vérité, & auxquels on donne le nom de Connoissance.
en
8. There are several ways wherein the mind is possessed of truth; each of which is called knowledge.
eu
I. Bata ezagutza aktuala da, eta gogamenak bere ideia batzuek euren artean edo ideiok elkarrekin duten erlazioaren adostasunaz edo desadostasunaz unean daukan pertzepzioa da
es
I. Hay un conocimiento actual que es la percepción presente que la mente tiene del acuerdo o desacuerdo de cualquiera de sus ideas, o de la relación que tienen las unas con las otras.
fr
I. Il y a une connoissance actuelle qui est la perception présente que l'Esprit de la convenance ou de la disconvenance de quelqu'une de ses Idées, ou du rapport qu'elles ont l'une de l'autre.
en
I. There is ACTUAL KNOWLEDGE, which is the present view the mind has of the agreement or disagreement of any of its ideas, or of the relation they have one to another.
eu
II. Gizaki batek proposizio bat ezagutzen duela esaten da, proposizio hori bere pentsamenduan eduki ondoren berori osatzen duten ideien arteko adostasuna edo desadostasuna nabariki hautematen duenean, eta, halatan geratzen zaionean oroimenean, non proposizio horretaz pentsatzen duen guztian, zalantzarik edo ezbairik gabe adiera zuzenean hartu eta berorren egiarekiko ziurtasun osoz baieztatzen baitu.
es
II. Se dice que un hombre conoce cualquier proposición, y cuando esa proposición le ha sido antes presentada a sus pensamientos y él percibe, de forma evidente, el acuerdo o desacuerdo de las ideas de las que ésta consta; y de tal manera queda alojada en su memoria que, siempre que aquella proposición vuelva a dar lugar a la reflexión, él, sin ninguna duda ni vacilación, la tomará en su sentido correcto, asentirá a ella y tendrá la certeza de la verdad que hay en ella.
fr
II. On dit, en second lieu, qu'un homme connoit une Proposition lorsque cette Proposition ayant été une fois présente à son Esprit, il a apperçu évidemment la convenance ou la disconvenance des Idées dont elle est composée, & qu'il l'a placée de telle maniére dans sa Mémoire, que toutes les fois qu'il vient à refléchir sur cette Proposition, il la voit par le bon côté sans douter ni hésiter le moins du monde, l'approuve, & est assûré de la vérité qu'elle contient. C'est ce qu'on peut appeller, à mon avis, Connoissance habituelle.
en
II. A man is said to know any proposition, which having been once laid before his thoughts, he evidently perceived the agreement or disagreement of the ideas whereof it consists;
eu
Honi, uste dut, ohiko ezagutza dei dakioke.
es
Pienso que a esto se le puede llamar conocimiento habitual.
fr
Suivant cela, l'on peut dire d'un homme, qu'il connoit toutes le véritez qui sont dans sa Mémoire en vertu d'une pleine & évidente perception qu'il en a eûë auparavant, & sur laquelle l'Esprit se repose hardiment sans avoir le moindre doute, toutes les fois qu'il a occasion de reflêchir sur ces véritez.
en
and so lodged it in his memory, that whenever that proposition comes again to be reflected on, he, without doubt or hesitation, embraces the right side, assents to, and is certain of the truth of it.
eu
Eta horrela esan daiteke gizaki batek bere oroimenean dituen egia guztiak ezagutzen dituela, aurretik ukan duen pertzepzio argi eta nabari baten eraginez gogamena haietaz ziur, inolako dudarik gabe, geratzen delako beraietaz pentsatzen duen guztian.
es
Y de esta manera se puede afirmar que un hombre conoce todas aquellas verdades que están alojadas en su memoria, mediante una percepción clara y completa anterior, y la mente, cuantas veces tenga ocasión de reflexionar sobre estas verdades, no tendrá dudas sobre las mismas.
fr
Car un Entendement aussi borné que le nôtre, n'étant capable de penser clairement & distinctement qu'à une seule chose à la fois, si les hommes ne connoissent que ce qui est l'objet actuel de leurs pensées, ils seroient tous extrêmement ignorans ;
en
This, I think, one may call HABITUAL KNOWLEDGE. And thus a man may be said to know all those truths which are lodged in his memory, by a foregoing clear and full perception, whereof the mind is assured past doubt as often as it has occasion to reflect on them.
eu
Zeren gure adimen mugatuak, argi eta era bereizian, aldiko gauza batez pentsatzeko ahalmena baino ez duenez, gizakiok une bakoitzean pentsatzen dugunaren ezagutza baino ez bagenu, ezjakin handiak ginateke eta jakintsuenak egia bat soilik ezagutuko luke, aldian batez baino ezin izanen luke pentsatu eta.
es
Pues como nuestro entendimiento finito no es capaz de pensar claramente y con distinción sino sobre una cosa a la vez, si los hombres no tuvieran más conocimiento que sobre lo que están pensando actualmente, serían todos ellos muy ignorantes; y quien más conociese, no conocería sino una sola verdad, puesto que no sería capaz de pensar al tiempo más que sobre una.
fr
& celui qui connoîtroit le plus, ne connoîtroit qu'une seule vérité, l'Esprit de l'homme n'étant capable d'en considerer qu'une seule à la fois.
en
For our finite understandings being able to think clearly and distinctly but on one thing at once, if men had no knowledge of any more than what they actually thought on, they would all be very ignorant: and he that knew most, would know but one truth, that being all he was able to think on at one time.
eu
9. Ohiko ezagutza ere, arrunki mintzatuz, bi mailatakoa da.
es
9. También hay, vulgarmente hablando, dos grados de conocimiento habitual:
fr
9. Il y a aussi, vulgairement parlant, deux dégrez de connoissance habituelle.
en
9. Of habitual knowledge there are, also, vulgarly speaking, two degrees:
aurrekoa | 150 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus