Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nora?
es
-Pero ¿adonde?
fr
-Mais où donc ?
en
"But where to?"
eu
-Bidean jakingo duk.
es
-Por el camino te enterarás.
fr
-Tu l'apprendras en route.
en
"You will learn as we go."
eu
Abian jarri ginen.
es
Echamos a andar.
fr
Nous partîmes :
en
We set off.
eu
Gertatutakoa kontatu zidaten, mota guztietako iruzkinak eginez patuaren bitxitasunari buruz, hil baino ordu erdi lehenago salbatu baitzuen gizona ezinbestean jazo beharreko heriotzatik.
es
Me contaron lo sucedido, mezclándolo con observaciones respecto al extraño destino que le había salvado de una muerte cierta media hora antes de morir.
fr
ils me racontèrent tout ce qui était arrivé, en faisant différentes remarques sur le compte de cette prédestination qui l'avait soustrait à une mort inévitable une demi-heure avant sa mort.
en
They told me all that had happened, supplementing their story with a variety of observations on the subject of the strange predestination which had saved Vulich from imminent death half an hour before he actually met his end.
eu
Vulitx bakarrik zihoan kale ilunetik, eta, halako batean, txerria akabatu zuen kosako mozkorrarekin topo egin zuen.
es
Vúlich iba solo por una calle oscura;
fr
Voulitch allait seul dans une rue obscure. Le Cosaque ivre qui avait coupé en deux le porc, s'était trouvé devant lui et peut-être serait-il passé à côté sans l'apercevoir, si Voulitch ne s'était arrêté et ne lui avait dit :
en
Vulich had been walking alone along a dark street, and the drunken Cossack who had cut up the pig had sprung out upon him, and perhaps would have passed him by without noticing him, had not Vulich stopped suddenly and said:
eu
Kosakoak, segur aski, aurrera jarraituko zukeen, Vulitxengan arretarik jarri gabe, baldin eta honek ustekabean gelditu eta hala esan ez balio:
es
a su encuentro salió el cosaco borracho que había degollado al cerdo;
fr
qui cherches-tu, mon cher ?
en
"Whom are you looking for, my man?"
eu
"Noren bila habil, adiskidea?" "Hire bila!", erantzun zuen kosakoak;
es
tal vez habría pasado de largo y no le hubiera visto si Vúlich, de pronto, no se detiene, diciéndole:
fr
Toi !
en
"You!" answered the Cossack, striking him with his sabre;
eu
sableaz jo eta ebaki sakona egin zion, sorbaldan hasi eta ia bihotzeraino...
es
"¿A quién buscas, hombre?" "/.A ti!", respondió el borracho, descargando el sable sobre él y hendiéndole de un tajo desde el hombro casi hasta el corazón...
fr
avait répondu le Cosaque en le frappant de son sabre, et il l'avait traversé presque de l'épaule au c?ur.
en
and he cleft him from the shoulder almost to the heart...
eu
Hiltzailearen atzetik zebiltzala nirekin topo egin zuten bi kosakoak iritsi ziren orduan;
es
Los dos cosacos que me topé, y que perseguían al asesino, llegaron en aquel instante y levantaron al herido;
fr
Les deux Cosaques qui m'avaient rencontré et qui poursuivaient l'assassin étaient arrivés juste à temps pour ramasser le blessé, mais il rendait déjà le dernier soupir et n'avait pu dire que ces trois mots :
en
The two Cossacks who had met me and followed the murderer had arrived on the scene and raised the wounded man from the ground.
eu
lurretik altxatu zuten zauritua, baina hilzorian zegoen, eta bi hitz soilik esan zituen:
es
pero estaba ya a punto de expirar y musitó tan solo dos palabras:
fr
" il avait raison !
en
But he was already as his last gasp and said these three words only-"he was right!"
eu
"Zuzen zegoen!" Nik bakarrik ulertu nuen hitz horien esanahi iluna:
es
"¡Tenía razón!" Fui el único que comprendió la oscura significación de sus palabras:
fr
" Moi seul je compris l'obscure signification de ces paroles ;
en
I alone understood the dark significance of those words:
eu
nitaz ari zen;
es
se refería a mí.
fr
elles s'adressaient à moi.
en
they referred to me.
eu
nahi gabe igarri nion patua dohakabe hari;
es
Sin quererlo, predije al desdichado su destino.
fr
Je lui avais prédit involontairement sa triste destinée.
en
I had involuntarily foretold his fate to poor Vulich.
eu
senak ez zidan hutsik egin: izan ere, hurbileko heriotzaren zigilua ikusi nion aurpegi antzaldatuan.
es
Mi instinto me había sido fiel: leí con certeza en sus alteradas facciones el signo del próximo fin.
fr
Mes pressentiments ne m'avaient pas trompé, et effectivement j'avais distingué sur son visage le signe d'une fin prochaine.
en
My instinct had not deceived me; I had indeed read on his changed countenance the signs of approaching death.
eu
Hiltzailea txabola huts batean gorde zen, herrixkaren amaieran.
es
El asesino se había encerrado en una casa vacía, en el extremo de la stanitsa.
fr
L'assassin s'était enfermé dans une cabane vide, au bout du village.
en
The murderer had locked himself up in an empty hut at the end of the village;
eu
Hara abiatu ginen.
es
Fuimos allá.
fr
Nous y allâmes.
en
and thither we went.
eu
Emakume asko zihoan korrika alde horretarantz, negar batean denak.
es
Infinidad de mujeres corrían, llorosas, en la misma dirección:
fr
Une foule de femmes couraient de ce côté, en poussant des gémissements.
en
A number of women, all of them weeping, were running in the same direction;
eu
Noizean behin, kosako berantiarren bat presaka ateratzen zen kalera, sastakaia arrapataka lotzen zuela gerrikoan, eta aurrea hartzen zigun lasterka bizian.
es
de vez en cuando algún cosaco rezagado salía a la calle a todo correr, ciñéndose apresuradamente el puñal, y se adelantaba a nosotros.
fr
Au même instant un Cosaque sauta dans la rue, brandissant un poignard, et se hâtant, nous devança à la course.
en
at times a belated Cossack, hastily buckling on his dagger, sprang out into the street and overtook us at a run.
eu
Iskanbila ikaragarria zegoen.
es
El alboroto era enorme.
fr
L'alarme était effrayante.
en
The tumult was dreadful.
eu
Noizbait iritsi ginen, eta hau ikusi genuen: txabolako atea eta leiho-tapak barrutik itxita zeuden, eta etxearen inguru osoan jendetza handia zegoen bilduta.
es
Llegamos, por fin. Alrededor de la casa, cuyas puertas y ventanas estaban cerradas por dentro, se había congregado una muchedumbre.
fr
Enfin nous arrivons et nous regardons : autour de la cabane, dont les portes et les volets étaient fermés en dedans, se trouvait une grande foule.
en
At length we arrived on the scene and found a crowd standing around the hut, the door and shutters of which were locked on the inside.
eu
Ofizialak eta kosakoak elkarrekin eztabaidan ari ziren, oso beroturik.
es
Los oficiales y los cosacos discutían acaloradamente entre sí.
fr
Les officiers et les Cosaques discutaient entre eux avec animation.
en
Groups of officers and Cossacks were engaged in heated discussions;
eu
Emakumeek zalaparta handia ateratzen zuten, garrasika eta aieneka.
es
Chillaban las mujeres en medio de interjecciones y lamentos.
fr
Les femmes hurlaient et ajoutaient à leurs lamentations, diverses paroles.
en
the women were shrieking, wailing and talking all in one breath.
eu
Haien erdian zegoen atso zahar baten aurpegira joan zitzaizkidan begiak, ero legezko etsipena adierazten baitzuen.
es
Saltó a mi vista el rostro impresionante de una vieja, que expresaba una loca desesperación.
fr
Au milieu d'elles, un visage remarquable de vieille femme exprimant un fou désespoir, frappa ma vue.
en
One of the old women struck my attention by her meaning looks and the frantic despair expressed upon her face.
eu
Enbor lodi batean eserita zegoen, ukondoak belaunburuetan bermatuta eta eskuen artean ezkutaturik burua:
es
Estaba sentada en un grueso tronco, con los codos apoyados en las rodillas y la cabeza entre las manos:
fr
Elle était assise sur une grosse poutre, accoudée sur ses genoux, et serrait sa tête dans ses mains.
en
She was sitting on a thick plank, leaning her elbows on her knees and supporting her head with her hands.
eu
hiltzailearen ama zen.
es
era la madre del asesino.
fr
C'était la mère de l'assassin.
en
It was the mother of the murderer.
eu
Ezpainak mugitzen zituen tarteka-marteka: ahapeka otoitz egiten ari zen ala madarikazioak botatzen?
es
En algunos momentos movía los labios... ¿rezando o maldiciendo?
fr
Ses lèvres s'agitaient de temps en temps et murmuraient une prière ou une imprécation.
en
At times her lips moved... Was it a prayer they were whispering, or a curse?
eu
Baina erabakiren bat hartu beharra zegoen gaizkilea harrapatuko bagenuen.
es
Pero algo había que hacer para apoderarse del criminal.
fr
Il fallait cependant se décider à quelque chose et saisir le coupable.
en
Meanwhile it was necessary to decide upon some course of action and to seize the criminal.
eu
Hala ere, inor ez zen ausartzen lehen urratsa ematen.
es
No obstante, nadie osaba lanzarse el primero.
fr
Personne ne se hasardait à se lancer le premier.
en
Nobody, however, made bold to be the first to rush forward.
eu
Leihora hurbildu, eta leiho-taparen zirrikitu batetik begiratu nuen barrura:
es
Me acerqué a la ventana y miré por una rendija de los postigos.
fr
Je m'approchai de la fenêtre et je regardai par la fente du volet.
en
I went up to the window and looked in through a chink in the shutter.
eu
kosakoa lurrean etzanda zegoen, zurbil, eskuineko eskuaz pistolari eusten ziola;
es
El asesino, pálido, yacía en el suelo, empuñando la pistola con la mano derecha;
fr
Il était étendu sur le plancher, pâle et tenant dans sa main droite un pistolet ;
en
The criminal, pale of face, was lying on the floor, holding a pistol in his right hand.
eu
sablea berarengandik hurbil botata zegoen, odoletan blai.
es
el sable ensangrentado descansaba a su vera.
fr
son sabre sanglant était placé à côté de lui.
en
The blood-stained sabre was beside him.
eu
Begi biziak izuak jota jiratzen zitzaizkion inguruetara; aldian behin, dardarka hasi eta burura eramaten zuen eskua, bezperako gertakariak hala-hola gogoratuko balitzaizkio bezala.
es
Sus expresivos ojos giraban, torvos, mirando en derredor, se estremecía de vez en cuando y se llevaba las manos a la cabeza, como si recordara confusamente lo ocurrido por la noche.
fr
Ses yeux, pleins d'une expression effrayante erraient tout autour. Parfois il frissonnait et se pressait la tête comme s'il ne comprenait pas bien ce qui s'était passé la veille :
en
His expressive eyes were rolling in terror; at times he shuddered and clutched at his head, as if indistinctly recalling the events of yesterday.
eu
Ez nuen erabakitasun handirik ikusi begirada urduri hartan, eta maiorrari esan nion egokiena litzatekeela kosakoei agintzea atea behera botatzeko eta barrura oldartzeko; eta hobe zela, geroko utzi gabe, orduantxe egitea, gaizkilea erabat seneratu baino lehen.
es
No me pareció ver una gran decisión en su inquieta mirada, y le dije al mayor que lo procedente era ordenar a los cosacos echar abajo la puerta y abalanzarse dentro, porque más valía hacerlo ahora que después, cuando se recobrase del todo.
fr
Je ne lisais pas une grande détermination dans ce regard inquiet et je dis au major qu'il avait tort de ne pas faire enfoncer la porte et de ne pas lancer des Cosaques à l'intérieur : il valait autant le faire maintenant que plus tard, lorsqu'il serait tout à fait revenu à lui.
en
I could not read any sign of great determination in that uneasy glance of his, and I told the major that it would be better at once to give orders to the Cossacks to burst open the door and rush in, than to wait until the murderer had quite recovered his senses.
eu
Une hartan, kosako-ofizial zahar bat atera hurbildu zen eta izenaz deitu nion hiltzaileari, eta erantzuna jaso zuen.
es
En aquel momento, un viejo esaúP se acercó a la puerta y le llamó por su nombre, a lo cual respondió.
fr
A ce moment un vieux capitaine de Cosaques s'approcha de la porte et l'appela par son nom :
en
At that moment the old captain of the Cossacks went up to the door and called the murderer by name.
eu
- Bekatu egin duk, anaia Efimitx!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen kosakoen ofizialak-.
es
-Has pecado, hermano Efímich-dijo el esaúl-.
fr
il répondit.
en
The latter answered back.
eu
Orain, amore ematea beste irtenbiderik ez daukak!
es
No te queda otra cosa que entregarte.
fr
lui cria le capitaine : et il n'y a déjà plus rien à espérer, soumetstoi !
en
"You have committed a sin, brother Ephimych!" said the captain, "so all you can do now is to submit."
eu
-Ez dut amore emango! -erantzun zuen kosakoak.
es
-Pues no me entregaré-contestó el cosaco.
fr
-Je ne me soumets point, répondit le Cosaque.
en
"I will not submit!" answered the Cossack.
eu
-Izan hadi jainkoaren beldur!
es
-¡Piensa en Dios!
fr
-Tu crains Dieu !
en
"Have you no fear of God!
eu
Hi ez haiz txetxeniar malapartatu bat, kristau zintzoa baizik;
es
Tú no eres un checheno maldito, sino cristiano bueno.
fr
sans doute, tu n'es pas un payen maudit, mais un honorable chrétien.
en
You see, you are not one of those cursed Chechenes, but an honest Christian!
eu
tira, deabruak galdu hau eta orain ez duk ezer egiterik:
es
Y, ya que el pecado te arrastró, no tiene remedio:
fr
Allons, si ta sottise t'a fait perdre la tête, tu as beau faire :
en
Come, if you have done it in an unguarded moment there is no help for it!
eu
ezingo diok itzuri heure patuari!
es
¡no podrás escapar a tu sino!
fr
tu n'échapperas pas à ton sort.
en
You cannot escape your fate!"
eu
-Ez dut amore emango! -oihu egin zuen kosakoak, larderiatsu, eta pistolaren katua kokatzean atera zuen zarata entzun genuen.
es
-¡No me rendiré! -rugió el cosaco, amenazador. Se oyó el chasquido del gatillo al montarse.
fr
-Je ne me soumets point !
en
"I will not submit!" exclaimed the Cossack menacingly, and we could hear the snap of the cocked trigger.
eu
-Aizu, emakumea! -esan zion kosakoen ofizialak atso zaharrari-.
es
-¡Eh, madre! -gritó el esciúl a la vieja-.
fr
cria de nouveau le Cosaque avec bruit et on entendit craquer le chien de son arme.
en
"Hey, my good woman!" said the Cossack captain to the old woman.
eu
Hitz egin semearekin, agian zuri kasu egingo dizu... Horrela segituz gero, jainkoa haserretzea besterik ez du lortuko.
es
Habla con tu hijo... quizá te obedezca... Con esas cosas no hace más que irritar a Dios.
fr
-Allons la mère, dit le capitaine à la vieille femme, parle à ton fils, afin qu'il t'écoute, cela ne fait qu'irriter Dieu ;
en
"Say a word to your son-perhaps he will lend an ear to you... You see, to go on like this is only to make God angry.
eu
Gainera, begira: badira bi ordu jaun hauek zain daudela...
es
Y, además, ya lo ves: los señores llevan dos horas esperando.
fr
regarde, voilà déjà deux heures que ces messieurs attendent.
en
And look, the gentlemen here have already been waiting two hours."
eu
Atsoak finko begiratu eta ezezka eragin zion buruari.
es
La anciana le miró fijamente y movió la cabeza.
fr
La vieille femme le regarda fixement et secoua la tête.
en
The old woman gazed fixedly at him and shook her head.
eu
-Vasili Petrovitx-esan zuen kosakoen ofizialak maiorrarengana hurbilduz-, ez du etsiko, ondo ezagutzen dut.
es
-Vasili Petróvich-dijo el esaúd, aproximándose al mayor-, ese no se rinde, le conozco bien;
fr
-Basile Petrovich ! dit le capitaine en s'approchant du major ;
en
"Vasili Petrovich," said the captain, going up to the major;
eu
Baina atea botatzen badugu, gure gizon asko seko utziko du bertan.
es
y, si echamos la puerta abajo, matará a muchos de nosotros.
fr
il ne se rendra pas :
en
"he will not surrender.
aurrekoa | 92 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus