Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 92 orrialdea
eu
Baina atea botatzen badugu, gure gizon asko seko utziko du bertan.
es
y, si echamos la puerta abajo, matará a muchos de nosotros.
fr
il ne se rendra pas :
en
"he will not surrender.
eu
Ez zenuke hobe tiroz hiltzeko agintzea?
es
¿No le parece mejor que le peguemos un tiro?
fr
je le connais ;
en
I know him!
eu
Leiho-tapan bada zirrikitu zabal bat.
es
En el postigo de la ventana hay una rendija ancha.
fr
et si on enfonce la porte il blessera un grand nombre d'entre nous.
en
If it comes to smashing in the door he will strike down several of our men.
eu
Une hartan, ideia bitxi bat etorri zitzaidan burura:
es
En aquel instante se me vino a la cabeza una extraña idea.
fr
Ne vaut-il pas mieux tirer sur lui ?
en
Would it not be better if you ordered him to be shot?
eu
Vulitxek egin bezala, patua tentatu nahi nuen nik ere.
es
A semejanza de Vúlich, quise tentar el sino.
fr
Une bizarre pensée me passa dans la tête à ce moment : comme Voulitch, je voulus tâter le sort.
en
At that moment a strange idea flashed through my head-like Vulich I proposed to put fate to the test.
eu
-Egon-esan nion maiorrari-, bizirik harrapatuko dut.
es
-Espere-dije al mayor-, yo le apresaré vivo.
fr
-Permettez, dis-je au major, je le prendrai vivant.
en
"Wait," I said to the major, "I will take him alive."
eu
Hiltzailearekin hizketan jarduteko agindu nion kosakoen ofizialari. Hurrena, hiru kosako jarri nituen txabolaren aurrean, hitzartutako seinale bat ikusiz gero atea behartu eta laguntzera etortzeko prest. Azkenik, txabola inguratu eta zorigaiztoko leihora hurbildu nintzen.
es
Ordené al esaúl que entretuviese hablando al criminal y coloqué junto a la puerta a tres cosacos, dispuestos a derribarla y a lanzarse en mi ayuda apenas les hiciese una señal: di la vuelta a la casa y me acerqué a la ventana fatídica:
fr
" Ordonnant au capitaine de lier une conversation avec lui, je plaçai à la porte trois Cosaques prêts à la briser et à s'élancer à mon aide à un signal donné ;
en
Bidding the captain enter into a conversation with the murderer and setting three Cossacks at the door ready to force it open and rush to my aid at a given signal, I walked round the hut and approached the fatal window.
eu
Bihotza herio suharrean pilpiraka ari zitzaidan.
es
el corazón me latía acelerado.
fr
je fis le tour de la cabane et m'approchai de la fatale fenêtre ;
en
My heart was beating violently.
eu
-Aizak, malapartatu hori!
es
-¡Ah, maldito!
fr
mon c?ur battait avec force.
en
"Aha, you cursed wretch!" cried the captain.
eu
-oihu egin zuen kosakoen ofizialak-.
es
-gritaba el esaúl-.
fr
-Tu es un maudit !
en
"Are you laughing at us, eh?
eu
Zer arraio?, gure lepotik barre egin nahi duk?, edo hi menperatzeko gauza ez garela uste duk?
es
¿Es que te burlas de nosotros, o qué? ¿Te crees que no podemos contigo?
fr
lui cria le capitaine, est-ce que tu te moques de nous !
en
Or do you think that we won't be able to get the better of you?"
eu
-Atea jotzen hasi zen bere indar guztiekin;
es
Empezó a golpear la puerta con todas sus fuerzas:
fr
penses-tu que nous composerons avec toi ?
en
He began to knock at the door with all his might.
eu
nik, begia zirrikituari itsatsita neukala, kosakoaren mugimenduak zelatatzen nituen.
es
yo, pegado el ojo al resquicio, no perdía de vista ningún movimiento del cosaco, que no esperaba el ataque por aquel lado.
fr
Il se mit à cogner à la porte de toutes ses forces, moi je posai mon ?il sur la fente et suivis les mouvements du Cosaque qui ne s'attendait pas à une attaque de ce côté :
en
Putting my eye to the chink, I followed the movements of the Cossack, who was not expecting an attack from that direction.
eu
Ez zuen alderdi horretatik erasorik espero.
es
De repente hundí los postigos y me arrojé cabeza abajo por la ventana.
fr
soudain j'arrachai le volet et m'élançai par la fenêtre la tête basse.
en
I pulled the shutter away suddenly and threw myself in at the window, head foremost.
eu
Bat-batean, leiho-tapa apurtu eta buruz aurrera oldartu nintzen leihotik txabola barrura.
es
Un disparo resonó encima de mi oído, la bala me arrancó una charretera.
fr
Un coup de feu retentit à mon oreille, la balle arracha mon épaulette, mais la fumée remplit la chambre et empêcha mon adversaire de trouver son sabre placé à côté de lui.
en
A shot rang out right over my ear, and the bullet tore off one of my epaulettes.
eu
Tiroaren danbatekoa entzun nuen belarriaren gainean bertan, balak galoi bat erauzi zidan.
es
Pero el humo que se esparció por la habitación impidió a mi enemigo encontrar el sable que tenía allí cerca.
fr
Je le saisis à bras le corps, les Cosaques firent irruption et en moins de trois minutes le coupable était pris et mis sous escorte.
en
But the smoke which filled the room prevented my adversary from finding the sabre which was lying beside him.
eu
Baina keak gela bete zuen, eta, albo-alboan bazeukan ere, sablea aurkitzea eragotzi zion nire aurkariari.
es
Le atenacé por los brazos;
fr
La foule se dispersa ;
en
I seized him by the arms;
eu
Besoetatik heldu nion, kosakoak oldarka sartu ziren, eta hiru minutu igaro baino lehen, gaizkilea lotu eta zorrotz zainduta eraman zuten.
es
los cosacos irrumpieron en la habitación, y antes de tres minutos el delincuente estaba ya maniatado y era conducido con escolta.
fr
les officiers me félicitèrent.
en
the Cossacks burst in;
eu
Jendetza sakabanatu egin zen.
es
Dispersóse la gente.
fr
et réellement il y avait de quoi.
en
and three minutes had not elapsed before they had the criminal bound and led off under escort.
eu
Ofizialek zorionak eman zizkidaten; eta ez zen gutxiagorako, alajaina!
es
Los oficiales me felicitaron y, efectivamente, había motivo para ello.
fr
Après tout cela, comment ne serait-on pas fataliste.
en
The people dispersed, the officers congratulated me-and indeed there was cause for congratulation.
eu
Horren guztiaren ondoren, nolatan ez nintzen, ba, fatalista bihurtuko?
es
Después de tales cosas, ¿cómo no va uno a sentirse fatalista?
fr
Mais qui sait, s'il est réellement persuadé d'une chose ou non ?.
en
After all that, it would hardly seem possible to avoid becoming a fatalist?
eu
Baina nork daki seguru zerbaitetan sinesten duen ala ez?...
es
Pero ¿quién sabe con certeza si está convencido o no de algo?...
fr
Et nous prenons souvent pour la persuasion un sentiment trompeur ou une erreur de la raison.
en
But who knows for certain whether he is convinced of anything or not?
eu
eta zenbatetan ez ote dugun sinestekotzat jotzen sentimenen engainu bat edo arrazoimenaren hutsegite bat!...
es
¡Y con cuánta frecuencia tomamos por convicción un engaño de nuestros sentidos o un error de nuestra mente!...
fr
J'aime à douter de tout ;
en
And how often is a deception of the senses or an error of the reason accepted as a conviction!... I prefer to doubt everything.
eu
Atsegin zait guztiaz dudatzea:
es
Me gusta dudar de todo;
fr
cela n'empêche pas la décision de caractère ;
en
Such a disposition is no bar to decision of character;
eu
izan ere, adimenaren jarrera horrek ez dit galarazten izaera erabakia edukitzea, alderantziz, niri dagokidanez behintzat, are adore handiagoz jotzen dut aurrera zer daukadan zain ez dakidanean.
es
lo cual no excluye tener un carácter decidido; por el contrario, en lo que a mí se refiere, siempre avanzo con mayor valentía cuando no sé lo que me espera.
fr
au contraire, il me semble que je vais toujours avec plus d'audace, lorsque j'ignore ce qui m'attend, sans doute il ne peut rien m'arriver de pire que la mort ;
en
on the contrary, so far as I am concerned, I always advance more boldly when I do not know what is awaiting me.
eu
Izan ere, heriotza da gerta dakidakeen gauzarik txarrena, eta saihestezina da!
es
Nada puede ocurrir peor que la muerte, ¡y la muerte es inevitable!
fr
et la mort on ne peut l'éviter !
en
You see, nothing can happen worse than death-and from death there is no escape.
eu
Gotorlekura itzuli nintzenean, gertatu zitzaidan guztia eta ikusi nuen guztia kontatu nion Maxim Maximitxi;
es
Al volver a la fortaleza, referí a Maxim Maxímich todo lo sucedido conmigo y lo que había visto y me interesé por conocer lo que él opinaba acerca de la predestinación.
fr
De retour à la forteresse, je racontai à Maxime Maximitch tout ce qui m'était arrivé et tout ce dont j'avais été le témoin. Je désirais connaître son opinion sur la prédestination.
en
On my return to the fortress I related to Maksim Maksimych all that I had seen and experienced; and I sought to learn his opinion on the subject of predestination.
eu
eta jakin nahi izan nuen zer pentsatzen zuen patuaz.
es
Al principio no entendió el vocablo.
fr
Il ne comprit pas d'abord ce mot ;
en
At first he did not understand the word.
eu
Hasieran ez zuen hitz hori ulertu, baina ahal izan nuen moduan azaldu nion haren esanahia, eta orduan, hala esan zidan, burua modu adierazgarrian astintzen zuen bitartean:
es
Se lo expliqué como pude, y entonces dijo, moviendo la cabeza con aire significativo:
fr
je le lui expliquai comme je pus et alors il me dit en remuant significativement sa tête.
en
I explained it to him as well as I could, and then he said, with a significant shake of the head:
eu
-Bai!
es
-Sí...
fr
" Oui, en effet, ce trait est assez bizarre !.
en
"Yes, sir, of course!
eu
Jakina! Nahasi samarra da auzi hau!...
es
efectivamente. ¡Es asunto bastante enrevesado!...
fr
Du reste les armes de ces Asiatiques ratent souvent, si elles sont mal graissées, ou si l'on n'appuie pas assez fortement le doigt sur la détente.
en
It was a very ingenious trick! However, these Asiatic pistols often miss fire if they are badly oiled or if you don't press hard enough on the trigger.
eu
Bestetik, Asiako arma-katu hauek sarritan huts egiten dute ondo koipetuta ez badaude edo hatzaz behar bezain gogor sakatzen ez badituzu;
es
Aunque, dicho sea de paso, esos gatillos asiáticos suelen fallar si están mal engrasados o si no se aprieta bien el dedo al disparar.
fr
J'avoue que moi non plus je n'aime pas les carabines circassiennes ;
en
I confess I don't like the Circassian carbines either.
eu
egia esan, txerkesen fusilak ere ez ditut batere gogoko;
es
Confieso que tampoco me gustan los fusiles circasianos:
fr
elles ne vaudraient rien, même pour notre prochain ;
en
Somehow or other they don't suit the like of us:
eu
ez dira egokiak guretzat:
es
son poca cosa para nosotros...
fr
 
en
 
eu
ipurtondo txikia dute, eta kontuz ibili ezean gardostuta uzten dizute sudurra...
es
La culata es corta, y a las primeras de cambio puede uno quemarse la nariz...
fr
la crosse en est trop petite et à chaque instant on peut se brûler le nez.
en
the butt end is so small, and any minute you may get your nose burnt!
eu
Hori bai, sableak ikaragarri onak dira!
es
Pero, eso sí: tienen unos sables de padre y muy señor mío...
fr
quant à leurs sabres, ils ont tout simplement toute mon admiration ! "
en
On the other hand, their sabres, now-well, all I need say is, my best respects to them!"
eu
Gero, apur bat hausnartu ondoren, esan zuen:
es
Después de pensarlo un poco, Maxim Maxímich añadió:
fr
Puis il ajouta en réfléchissant quelque peu :
en
Afterwards he said, on reflecting a little:
eu
-Bai, gizajo errukarria...
es
-Sí, ¡pobrecillo!...
fr
" Oui j'ai pitié de ce malheureux.
en
"Yes, it is a pity about the poor fellow!
eu
Deabruak bultzatuko zuen bart mozkor batekin mintzatzera!...
es
¡El diablo le empujaría a hablar de noche con un borracho!...
fr
quel diable le poussait donc à causer la nuit avec un ivrogne !.
en
The devil must have put it into his head to start a conversation with a drunken man at night!
eu
Bestetik, argi dago hori zela haren patua!...
es
Pero, por lo visto, ¡ese era su sino!...
fr
Du reste, il est évident que cela avait été écrit dans sa destinée !.
en
However, it is evident that fate had written it so at his birth!"
eu
Ezin izan nion besterik esanarazi:
es
No pude sacarle nada más.
fr
" Je ne pus rien en tirer de plus :
en
I could not get anything more out of Maksim Maksimych;
eu
ez zituen batere gogoko eztabaida metafisikoak.
es
En general, no es amigo de las divagaciones metafísicas.
fr
en général il n'aimait pas les discussions métaphysiques.
en
generally speaking, he had no liking for metaphysical disputations.
aurrekoa | 92 / 92 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus