Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta zer gertatu da?
es
Y, ya lo vemos:
fr
Eh quoi donc ?
en
And what then?
eu
Haien aburuz beraien gatazka eta garaipenei argi egiteko soilik pizturik zeuden argiontzi horiek lehen bezain argitsu distiratzen dute orain; haien grinak eta ametsak, ordea, aspaldi itzali ziren beraiekin batera, bidaiari arduragabeak baso-ertzean piztutako su ttipia itzaltzen den bezalaxe!
es
estas mariposas, que, según ellos, ardían con el solo fin de iluminar sus contiendas y sus triunfos, siguen resplandeciendo con el mismo fulgor, mientras que sus pasiones y esperanzas se extinguieron al mismo tiempo que ellos, como una pequeña hoguera encendida en la linde de un bosque por un peregrino despreocupado.
fr
Ces flambeaux auraient été allumés à leur intention et seulement pour éclairer leurs luttes et leurs triomphes. Mais ils brillent toujours avec le même éclat, tandis que leurs passions et leurs espérances se sont éteintes depuis longtemps avec eux-mêmes, comme un feu mesquin, allumé sur la limite d'une forêt par un voyageur insouciant.
en
These lamps, lighted, so they fancied, only to illuminate their battles and triumphs, are burning with all their former brilliance, whilst the wiseacres themselves, together with their hopes and passions, have long been extinguished, like a little fire kindled at the edge of a forest by a careless wayfarer!
eu
Baina zein borondate irmoa behar zuten ziur egoteko zeru osoak, bere biztanle ezin zenbatuzkoekin, begikotasunez so egiten ziela, mutu baina iraunkorki...
es
Y, no obstante, ¡qué fuerza de voluntad les infundía la certeza de que el cielo entero, con sus infinitos moradores, los contemplaba con invariable, aunque muda simpatía!...
fr
Et quelle volonté énergique il leur a fallu, pour se persuader que le ciel entier et ses innombrables habitants, les regardaient avec une participation muette, il est vrai, mais immuable !...
en
But, on the other hand, what strength of will was lent them by the conviction that the entire heavens, with their innumerable habitants, were looking at them with a sympathy, unalterable, though mute!...
eu
Eta gu, haien ondorengo errukarriok, alderrai gabiltza munduan, sinesterik eta harrotasunik gabe, ez gozamen ez beldur, halabeharrez amaiera etorriko zaigula pentsatzean bihotza nahi gabe zapaltzen digun izua izan ezik; gu, haien ondorengo errukarriok, dagoeneko ez gara sakrifizio handietarako gauza, ez gizadiaren onuragatik, ez geure zoriontasunagatik, bai baitakigu ezinezkoa dela; eta axolagabe jotzen dugu zalantza batetik bestera, gure arbasoek oker batetik bestera jauzi egiten zuten modu berean; baina guk, ordea, ez dugu ez haiek zuten itxaropena eta ez jendearen zein patuaren aurkako borrokan arimak kausitzen duen gozamen zehaztugabe baina zinezko hori ere...
es
Nosotros, sus míseros descendientes, que vagamos por la Tierra sin convicciones ni orgullo, sin placer ni temor (si no contamos la involuntaria angustia que nos oprime el corazón al pensar en el fin inevitable), no somos ya capaces de grandes sacrificios, ni en bien de la Humanidad ni aun en pro de nuestra propia dicha, porque sabemos que esta es imposible e, indiferentes, pasamos de una duda a otra, igual que nuestros antepasados iban de yerro en yerro, con la diferencia de que no tenemos las esperanzas que abrigaban ellos ni tan siquiera ese deleite, no por incierto menos intenso, con que se recrea nuestro espíritu en toda lucha contra los hombres o contra el destino...
fr
Quant à nous, leurs misérables descendants, errant sur la terre sans conviction et sans fierté, sans jouissances et sans douleurs, hormis une peur involontaire, qui nous serre le c?ur à la pensée d'une fin inévitable, nous sommes beaucoup plus incapables des grands sacrifices que réclame la noble humanité et même notre propre bonheur ; nous savons qu'il est impossible et nous marchons avec indifférence, de doute en doute, comme nos aïeux se sont jetés d'une erreur dans une autre. Nous n'avons, comme eux, ni espérances, ni même cette indéfinissable mais ardente jouissance, que reçoit l'âme, au milieu de ses luttes contre les hommes ou contre le sort.
en
And we, their miserable descendants, roaming over the earth, without faith, without pride, without enjoyment, and without terror-except that involuntary awe which makes the heart shrink at the thought of the inevitable end-we are no longer capable of great sacrifices, either for the good of mankind or even for our own happiness, because we know the impossibility of such happiness; and, just as our ancestors used to fling themselves from one delusion to another, we pass indifferently from doubt to doubt, without possessing, as they did, either hope or even that vague though, at the same time, keen enjoyment which the soul encounters at every struggle with mankind or with destiny.
eu
Eta tankera horretako beste gogoeta asko ernetzen zitzaidan buruan; ihes egiten uzten nien, ez baitut atsegin pentsamendu abstraktuekin denbora alferrik galtzea.
es
Muchas otras ideas semejantes acudían a mi mente; no trataba de profundizar en ellas, porque no soy amigo de detenerme en ningún pensamiento abstracto.
fr
Beaucoup d'autres pensées de ce genre envahissaient mon esprit ; mais je ne m'y arrêtai pas, parce que je n'aime point à m'appesantir sur une idée abstraite quelconque.
en
These and many other similar thoughts passed through my mind, but I did not follow them up, because I do not like to dwell upon abstract ideas-for what do they lead to?
eu
Nora darama horrek gero?...
es
¿Qué gana uno con eso?...
fr
 
en
 
eu
Gazte-gaztetan, ameslaria nintzen;
es
En mi primera juventud fui un soñador;
fr
A quoi cela mène-t-il ?.
en
In my early youth I was a dreamer;
eu
eta gogoko nuen irudimen urduri eta jorantsuak pintatzen zizkidan irudi aldian goibelak aldian distiratsuak txandaka laztantzea.
es
gustaba de acariciar alternativamente las imágenes, ya lúgubres, ya radiantes, que me ofrecía mi inquieta y ávida imaginación.
fr
j'aimais à caresser tour à tour des images sombres ou riantes ; ce qui me valait une imagination inquiète et avide.
en
I loved to hug to my bosom the images-now gloomy, now rainbowhued-which my restless and eager imagination drew for me.
eu
Baina zer utzi dit horrek guztiak?
es
Pero ¿qué he venido a sacar?
fr
Mais que me restait-il de tout cela ?
en
And what is there left to me of all these?
eu
Akidura, gau osoa amesgaiztoko mamuekin borrokan eman ondoren sentitzen denaren antzekoa, eta arranguraz betetako oroitzapen lausoa, besterik ez.
es
Solo cansancio, como después de una batalla nocturna contra una visión fantasmagórica, y un recuerdo desvaído, lleno de pesares.
fr
Une fatigue, comme après une nuit de combat avec un fantôme et un souvenir confus plein de regrets.
en
Only such weariness as might be felt after a battle by night with a phantom-only a confused memory full of regrets.
eu
Alferrikako gudu horretan, arimako garra eta borondatearen iraupena galdu nituen, biak ezinbestekoak benetako bizitzarako;
es
En esta pugna estéril agoté el calor de mi alma y la constancia de mi voluntad, imprescindible para una vida real;
fr
Dans ces luttes vaines j'épuisai et l'ardeur de mon âme et la permanence de la volonté nécessaire à une vie active.
en
In that vain contest I have exhausted the warmth of soul and firmness of will indispensable to an active life.
eu
aurretiaz adimenean bizi izana nuen bizitza horretan sartu nintzen, eta aspergarri eta kaxkar iritzi nion, aspalditik ezagutzen duen liburu baten imitazio txar bat irakurtzen duenari gertatzen zaion bezala.
es
cuando entré en esta vida, la había vivido ya mentalmente, y sentí el mismo tedio y asco que quien lee una mala imitación de un libro que ya hace tiempo conoce.
fr
J'entrai dans cette vie, dont toute l'image était déjà dans ma pensée et je m'ennuyai honteusement comme celui qui lit une mauvaise imitation d'un livre connu depuis longtemps.
en
I have entered upon that life after having already lived through it in thought, and it has become wearisome and nauseous to me, as the reading of a bad imitation of a book is to one who has long been familiar with the original.
eu
Arrats hartako gertaerek zirrara bortitz samarra eragin eta nerbioak sumindu zizkidaten;
es
Lo sucedido aquella noche me produjo una impresión bastante profunda y me irritó los nervios.
fr
Les événements de cette soirée avaient jeté en moi une assez profonde impression et avaient irrité mes nerfs.
en
The events of that evening produced a somewhat deep impression upon me and excited my nerves.
eu
ziur ez dakit orain patuan sinesten dudan ala ez, baina arrats hartan itsuki sinesten nuen:
es
No puedo decir a ciencia cierta si ahora creo o no en el sino, pero aquella noche creía firmemente:
fr
Je ne savais vraiment si je croyais à la prédestination ou si je n'y croyais pas ; mais ce soir-là j'y avais cru fermement.
en
I do not know for certain whether I now believe in predestination or not, but on that evening I believed in it firmly.
eu
froga edonor harrituta uzteko modukoa izan zen, eta ni, gure arbasoen eta haien hala-moduzko astrologiaren lepotik barre egin banuen ere, nahi gabe lerratu nintzen haien bidetik.
es
la prueba había sido asombrosa, y, a pesar de haber hecho burla a nuestros antepasados y a su servicial astrología, me deslicé involuntariamente por su camino;
fr
L'épreuve avait été frappante, et quoique je me fusse moqué de nos aïeux et de leur serviable astrologie, j'étais tombé comme eux dans l'ornière.
en
The proof was startling, and I, notwithstanding that I had laughed at our forefathers and their obliging astrology, fell involuntarily into their way of thinking.
eu
Hala ere, garaiz gelditu nintzen bide arriskutsu horretan eta, arau dudanez ezeri erabateko ukorik ez egitea eta ezertan itsuki ez sinestea, metafisika alde batera utzi, eta oin azpian zapaltzen ari nintzen lurrari erreparatzeari ekin nion.
es
menos mal que me detuve a tiempo en esa peligrosa dirección, y, como tengo por norma no rechazar nada de plano ni confiar ciegamente en cosa alguna, abandoné la metafísica y decidí mirar el terreno que pisaba.
fr
Mais je m'arrêtai à temps dans ce chemin dangereux, ayant pour principe de ne rien récuser d'une manière décisive et de ne croire à rien aveuglément.
en
However, I stopped myself in time from following that dangerous road, and, as I have made it a rule not to reject anything decisively and not to trust anything blindly, I cast metaphysics aside and began to look at what was beneath my feet.
eu
Ordu ezin hobean etorri zitzaidan zuhurtasun hori:
es
Esta preocupación resultó de lo más oportuna:
fr
Je rejetai la métaphysique de côté et je regardai à mes pieds.
en
The precaution was well-timed.
eu
ozta-ozta ez nintzen erori gauza lodi eta bigun eta, inondik ere, bizigabe batean behaztopatzean.
es
poco me faltó para caer al tropezar con un cuerpo grueso y blando, evidentemente inanimado.
fr
j'avais failli tomber en heurtant quelque chose de gros et de mou, un corps mort apparemment.
en
I only just escaped stumbling over something thick and soft, but, to all appearance, inanimate.
eu
Makurtu nintzen-ordurako ilargiak bete-betean argitzen zuen bidea-, eta zer ikusiko?, txerri bat lurrean etzanda, sable-ukaldi batek bi zati eginda...
es
Me incliné. La luna iluminaba ya de lleno el camino, y vi delante de mí un cerdo partido en dos de un sablazo...
fr
Je me penchai, la lune éclairait juste alors le chemin. Devant moi était étendu un porc presque coupé en deux par un coup de sabre.
en
I bent down to see what it was, and, by the light of the moon, which now shone right upon the road, I perceived that it was a pig which had been cut in two with a sabre...
eu
Begiratu bat eman besterik ez, eta oin-hotsa entzun nuen: bi kosako lasterka zetozen kalexkatik;
es
Apenas tuve tiempo de apercibirme, cuando oí ruido de pasos: dos cosacos salían corriendo de un callejón;
fr
Je venais à peine de le voir, que j'entendis un bruit de pas. Deux Cosaques accouraient d'une rue ;
en
I had hardly time to examine it before I heard the sound of steps, and two Cossacks came running out of a byway.
eu
bietako bat nigana hurbildu zen eta galdetu zidan ea ez nuen ikusi kosako mozkor bat txerri baten atzetik korrika.
es
se me acercó uno, preguntándome si había visto a un cosaco borracho que iba en persecución de un cerdo.
fr
l'un vint à moi et me demanda si je n'avais pas vu un Cosaque ivre qui courait après un porc.
en
One of them came up to me and enquired whether I had seen a drunken Cossack chasing a pig.
eu
Jakinarazi nion ez nuela kosakorik ikusi, eta gero, haren balentria amorruzkoaren biktima dohakabea erakutsi nion.
es
Le contesté que no había visto al cosaco, y señalé la infeliz víctima de su intrepidez.
fr
Je leur déclarai que je n'avais pas rencontré de Cosaque, mais je leur montrai la malheureuse victime de sa furieuse bravoure.
en
I informed him that I had not met the Cossack and pointed to the unhappy victim of his rabid bravery.
eu
-Doilorkume alaena! -esan zuen bigarren kosakoak-.
es
-¡Qué bandido! -dijo el segundo cosaco-.
fr
" Ce brigand !
en
"The scoundrel!" said the second Cossack.
eu
Mozkortzen den bakoitzean, hortxe hasten da eskumenean harrapatzen duen guztia txikitzen.
es
En cuanto se emborracha con chijir, destroza todo lo que encuentra a mano.
fr
dit le second Cosaque, quand il a bu du vin nouveau, il faut qu'il mette en pièces tout ce qu'il trouve.
en
"No sooner does he drink his fill of chikhir [24] than off he goes and cuts up anything that comes in his way.
eu
Goazen haren atzetik, Eremitx, lotu egin behar dugu, bestela...
es
Vamos a buscarle, Ereméich, hay que atarle, porque si no...
fr
Courons après lui, Eremeitch ; il faut l'atteindre, car.
en
Let us be after him, Eremeich, we must tie him up or else"...
eu
Joan ziren. Kosako-sarjentu zahar baten etxean bizi nintzen.
es
Se alejaron; yo proseguí mi camino con mayor cautela y, por fin, llegué sano y salvo a mi casa.
fr
" Ils disparurent, je continuai mon chemin avec beaucoup de prudence et enfin je parvins heureusement jusqu'à mon logement.
en
They took themselves off, and I continued my way with greater caution, and at length arrived at my lodgings without mishap.
eu
Gogoko nuen gizon hori, bai haren adiurre onagatik eta bai, bereziki, Nastiagatik, haren alaba pinpirinagatik.
es
Estaba hospedado en el domicilio de un viejo uriádnik, a quien quería por su buen carácter y, sobre todo, por su linda hija Nastia.
fr
Je demeurais chez un vieux sous-officier que j'aimais pour sa bonne humeur, mais surtout à cause de sa jolie fille Nastia.
en
I was living with a certain old Cossack underofficer whom I loved, not only on account of his kindly disposition, but also, and more especially, on account of his pretty daughter, Nastya.
eu
Nastia, ohi bezala, etxeko atean zegoen nire zain, larruzko berokian bilduta;
es
Como siempre, Nastia me esperaba junto a la cancela, arrebujada en el abrigo;
fr
Selon l'habitude, elle m'avait attendu pour m'ouvrir la porte, enveloppée dans sa pelisse.
en
Wrapped up in a sheepskin coat she was waiting for me, as usual, by the wicket gate.
eu
ilargiak argi egiten zien haren ezpain eztitsuei, gaueko hotzak urdinduei.
es
sus encantadores labios, azuleados por el frío nocturno, brillaban a la luz de la luna.
fr
La lune me montra ses chères petites lèvres bleuies par le froid de la nuit.
en
The moon illumined her charming little lips, now turned blue by the cold of the night.
eu
Ezagutu bezain laster, irribarre egin zidan, baina ni ez nengoen berari jaramonik egiteko.
es
Me sonrió al reconocerme, pero yo no estaba de humor para entretenerme con ella.
fr
En me reconnaissant, elle sourit, mais je n'allai point jusqu'à elle.
en
Recognizing me she smiled; but I was in no mood to linger with her.
eu
"Agur, Nastia", esan nion aldamenetik igarotzean.
es
-¡Adiós, Nastia!-le dije al pasar por su lado.
fr
" Adieu Nastia ! " lui dis-je, en passant près d'elle.
en
"Good night, Nastya!" I said, and passed on.
eu
Zerbait erantzun nahi izan zidan, baina hasperen egin zuen besterik gabe.
es
Ella quiso responder algo, pero se limitó a suspirar.
fr
Elle avait envie de me répondre quelque chose, mais elle se contenta de pousser un soupir.
en
She was about to make some answer, but only sighed.
eu
Sartu nintzen neure gelan, itxi nuen atea, piztu nuen kandela eta ohe gainean etzan nintzen;
es
Cerré tras de mí la puerta de la habitación, encendí una vela y me arrojé en la cama;
fr
Je fermai la porte de ma chambre derrière moi, j'allumai la bougie et me jetai sur mon lit.
en
I fastened the door of my room after me, lighted a candle, and threw myself on the bed;
eu
baina gau hartan loak ohi baino beranduago hartu ninduen.
es
pero esta vez el sueño se hizo esperar más que de costumbre.
fr
Cette fois seulement, le sommeil se fit attendre plus que d'ordinaire.
en
but, on that occasion, slumber caused its presence to be awaited longer than usual.
eu
Ekialdea zurbiltzen hasia zen lokartu nintzenean; baina, itxuraz, zeruetan idatzita zegoen gau hartan ez nuela patxadaz lo egingo.
es
Cuando me dormí, había comenzado ya a clarear por Oriente, pero, sin duda alguna, estaba escrito en el cielo que aquella noche no dormiría tranquilo.
fr
L'Orient commençait déjà à pâlir, lorsque je m'endormis, mais évidemment il était écrit aux cieux, que je ne dormirais pas cette nuit.
en
By the time I fell asleep the east was beginning to grow pale, but I was evidently predestined not to have my sleep out.
eu
Goizaldeko laurak aldera, bi ukabil nire leihoa jotzen hasi ziren.
es
A las cuatro de la madrugada dos puños golpearon en mi ventana.
fr
À quatre heures du matin, deux coups de poing ébranlèrent ma fenêtre.
en
At four o'clock in the morning two fists knocked at my window.
eu
Jauzi batez atera nintzen ohetik:
es
Di un salto:
fr
Je m'élance :
en
I sprang up.
eu
zer gertatzen zen?...
es
¿qué podía ser?...
fr
-Qui est là ?
en
"What is the matter?"
eu
"Jaiki, jantzi hadi!", esan zidan oihuka ahots-andana batek.
es
-¡Levántate, vístete!-me gritaron varias voces.
fr
-Lève-toi, habille-toi !
en
"Get up-dress yourself!"
eu
Agudo jantzi, eta kalera irten nintzen.
es
Me vestí con celeridad y salí.
fr
Je m'habillai rapidement et sortis.
en
I dressed hurriedly and went out.
eu
"Badakik zer gertatu den?", esan zidaten, denek batera, nire bila etorriak ziren hiru ofizialek.
es
-¿Sabes lo ocurrido?-me dijeron al mismo tiempo los tres oficiales que habían llegado a buscarme;
fr
-Sais-tu ce qui est arrivé ? me dirent d'une seule voix trois officiers placés devant moi.
en
"Do you know what has happened?" said three officers who had come for me, speaking all in one voice.
eu
Herioa baino zurbilago zeuden.
es
estaban pálidos como la muerte.
fr
Ils étaient pâles comme la mort :
en
They were deadly pale.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"No, what is it?"
eu
-Vulitx hil ditek.
es
-Vúlich ha sido asesinado.
fr
-Voulitch a été tué.
en
"Vulich has been murdered!"
eu
Ahoa bete hortz geratu nintzen.
es
Me quedé estupefacto.
fr
Je restai stupéfait.
en
I was petrified.
eu
-Bai, hil egin ditek! -ekin zioten berriro-.
es
-¡Sí, asesinado! -repitieron-.
fr
-Oui, il a été tué ! continuèrent-ils.
en
"Yes, murdered!" they continued.
eu
Goazen azkar.
es
Vamos deprisa.
fr
Allons plus vite.
en
"Let us lose no time and go!"
eu
-Nora?
es
-Pero ¿adonde?
fr
-Mais où donc ?
en
"But where to?"
aurrekoa | 92 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus