Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Maiorra, nahasirik, ez zen ondo oroitzen.
es
El mayor, desconcertado, no lo recordaba bien.
fr
Dans sa préoccupation, celui-ci ne comprit pas bien.
en
The major, in the confusion, could not quite remember.
eu
-Aski da, Vulitx!
es
-¡Basta ya, Vúlich!
fr
-Oui parfaitement, Voulitch, lui cria quelqu'un, il est certainement chargé puisqu'il était suspendu sur nos têtes.
en
"There, that will do, Vulich!" exclaimed somebody.
eu
-oihu egin zuen norbaitek-.
es
-exclamó alguien--.
fr
Quelle envie de plaisanter !
en
"Of course it must be loaded, if it was one of those hanging on the wall there over our heads.
eu
Ziur kargatuta dagoela, ohe-buruaren gainean esekita zeukan eta.
es
Si estaba a la cabecera, es que está cargada. ¡Vamos a dejarnos de bromas!...
fr
-Sotte plaisanterie !
en
What a man you are for joking!"
eu
Zer dela-eta txantxa hau?
es
-Una broma estúpida-añadió otro.
fr
ajouta un autre.
en
"A silly joke, too!" struck in another.
eu
-Txantxa ergela benetan!
es
-¡Cincuenta rublos contra cinco a que está descargada!
fr
-Je parie cinquante roubles contre cinq que le pistolet n'est pas chargé, cria un troisième.
en
"I wager fifty rubles to five that the pistol is not loaded!" cried a third.
eu
-lagundu zion beste batek.
es
-gritó un tercero.
fr
Un nouveau pari s'engagea.
en
A new bet was made.
eu
- Berrogeita hamar errublo bosti, pistola kargatuta egon ezetz!-oihu egin zuen hirugarren batek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Apustu gehiago egin zuten.
es
Se concertaron nuevas apuestas.
fr
Tous ces longs préparatifs m'ennuyaient.
en
I was beginning to get tired of it all.
eu
Aspertu ninduen azkenean zeremonia luze horrek. - Aizu!
es
Tan larga ceremonia me fastidiaba ya.
fr
 
en
 
eu
-esan nion Vulitxi-, edo behingoz emaiozu tiro zeure buruari, edo eraman pistola lehengo lekura eta goazen lotara.
es
-Escuche-le dije a Vúlich-, péguese un tiro o deje la pistola en su sitio, y vámonos a dormir.
fr
-Ecoutez, lui dis-je, ou brUlez-vous la cervelle, ou suspendez l'arme à sa place et allons dormir.
en
"Listen," I said, "either shoot yourself, or hang up the pistol in its place and let us go to bed."
eu
-Hori, hori! -atera zitzaion askori-, goazen lotara.
es
-¡Eso es! -exclamaron muchos-.
fr
-C'est cela ! dirent la plupart :
en
"Yes, of course!" many exclaimed.
eu
-Jaunak, lekutik ez mugitzeko eskatzen dizuet!
es
A dormir.
fr
allons dormir.
en
"Let us go to bed."
eu
-esan zuen Vulitxek, pistolaren ahoa bekokira zuzenduta zeukala.
es
-- Señores, os suplico que no os mováis de vuestros lugares-dijo Vúlich aplicándose a la sien el cañón del arma.
fr
-Messieurs, je vous prie de ne pas bouger et il appuya la bouche du pistolet sur son front.
en
"Gentlemen, I beg of you not to move," said Vulich, putting the muzzle of the pistol to his forehead.
eu
Bat-batean, harri eta zur eginik geratu ziren denak.
es
Todos quedaron como petrificados.
fr
Tous furent comme pétrifiés.
en
We were all petrified.
eu
-Petxorin jauna-gaineratu zuen-, karta bat hartu eta gora bota.
es
-Señor Pechorin-prosiguió, dirigiéndose a mí-, elija una carta y tírela al aire.
fr
-Monsieur Petchorin, prenez une carte, ajouta-t-il, et jetez-la en l'air.
en
"Mr. Pechorin," he added, "take a card and throw it up in the air."
eu
Bateko bihotza mahaitik hartu eta-oraintxe gertatu balitz bezala oroitzen naiz-gora bota nuen. Arnasari eutsi zioten denek.
es
Lo recuedo como si lo estuviera viendo; tomé de la mesa el as de tréboles y lo arrojé a lo alto;
fr
Je pris sur la table, je m'en souviens maintenant comme si j'y étais, un as de c?ur, et je le lançai en l'air.
en
I took, as I remember now, an ace of hearts off the table and threw it into the air.
eu
Begi guztiak, izua eta halako ikusmin zehaztugabe bat adieraziz, pistolatik zorigaiztoko batekora lerratu ziren;
es
a todos se nos cortó la respiración;
fr
La respiration de tous s'était arrêtée :
en
All held their breath.
eu
karta, airean dardarka, astiro erortzen ari zen;
es
los ojos, atemorizados y llenos de una curiosidad indefinida, pasaban de la pistola al as fatal, que estremeciéndose en el aire descendía lentamente;
fr
tous les yeux exprimaient une souffrance et une curiosité vague et couraient du pistolet à la carte fatale, qui tremblant en l'air, descendît lentement.
en
With eyes full of terror and a certain vague curiosity they glanced rapidly from the pistol to the fateful ace, which slowly descended, quivering in the air.
eu
mahaia ukitu bezain laster, Vulitxek katua sakatu zuen...
es
en el instante en que rozó la mesa, Vúlich apretó el gatillo...
fr
A cet instant, comme elle atteignait la table, Voulitch abattit le chien.
en
At the moment it touched the table Vulich pulled the trigger...
eu
Ez zen balarik atera!
es
¡El tiro no salió!
fr
L'arme rata.
en
a flash in the pan!
eu
-Jainkoari eskerrak!
es
-¡Gracias a Dios!
fr
-Grâce à Dieu !
en
"Thank God!" many exclaimed.
eu
-lasaitu zen jendea-.
es
-se oyó exclamar-.
fr
s'écrièrent beaucoup, il n'était pas chargé.
en
"It wasn't loaded!"
eu
Ez zegoen kargatuta...
es
No estaba cargada...
fr
-Regardons, cependant, dit Voulitch.
en
"Let us see, though," said Vulich.
eu
-Egiazta dezagun, hala ere-esan zuen Vulitxek.
es
-Veamos, sin embargo-dijo Vúlich.
fr
Il releva de nouveau le chien et ajusta une casquette suspendue au-dessus de la fenêtre :
en
He cocked the pistol again, and took aim at a forage-cap which was hanging above the window.
eu
Leihoaren gainean esekita zegoen kapela bat tirogai aukeratu, eta katua jaso zuen berriro;
es
Montó de nuevo el gatillo, apuntó a una gorra que pendía sobre la ventana, retumbó un disparo y el aposento quedó envuelto en una humareda.
fr
le coup partit, la fumée remplit la chambre ;
en
A shot rang out. Smoke filled the room;
eu
tiroaren danbatekoa entzun zen eta keak gela bete zuen.
es
Al disiparse esta vimos la gorra atravesada justamente en el centro.
fr
lorsqu'elle se fut dissipée, on regarda la casquette ;
en
when it cleared away, the forage-cap was taken down.
eu
Barreiatu zenean, kapela hartu zuten:
es
 
fr
 
en
 
eu
zuloa zeukan erdi-erdian, eta bala sakon sartuta zegoen horman.
es
La bala se había incrustado en la pared.
fr
elle était traversée dans son milieu et la balle était entrée profondément dans le mur.
en
It had been shot right through the centre, and the bullet was deeply embedded in the wall.
eu
Hiru bat minutuz inork ez zuen tutik esan.
es
Cerca de tres minutos transcurrieron antes de que nadie pudiese pronunciar palabra.
fr
Trois minutes s'écoulèrent sans que quelqu'un pût prononcer un mot.
en
For two or three minutes no one was able to utter a word.
eu
Vulitxek, lasai baino lasaiago, diru-zorroan sartu zituen nire txanponak.
es
Vúlich se guardó tranquilamente mis monedas en el bolsillo.
fr
Voulitch serra tranquillement dans sa bourse mes ducats.
en
Very quietly Vulich poured my ducats from the major's purse into his own.
eu
Orduan, eztabaidatzen hasi ziren zergatik aurreneko aldian pistolak ez zuen tiroa bota;
es
Comenzó a discutirse por qué la pistola había fallado la primera vez;
fr
On se mit à discuter sur ce qui avait empêché le pistolet de partir la première fois.
en
Discussions arose as to why the pistol had not gone off the first time.
eu
batzuek ziurtzat jotzen zuten su-zuloa butxaturik zegoela; besteek, aldiz, xuxurlaka zioten aurrenekoan bolbora heze zegoela, eta gero Vulitxek berria bota zuela gainetik;
es
unos suponían que pudiera estar atascado el oído; otros cuchicheaban que al principio la pólvora estaría húmeda y que Vúlich habría añadido una carga seca;
fr
Les uns soutenaient que certainement la lumière devait être bouchée, d'autres disaient qu'au premier coup la poudre de l'amorce était humide et qu'ensuite Voulitch avait dû en mettre de la fraîche.
en
Some maintained that probably the pan had been obstructed; others whispered that the powder had been damp the first time, and that, afterwards, Vulich had sprinkled some fresh powder on it;
eu
baina nik susmo hori bidegabea zela ohartarazi zuen, zeren denbora guztian behin ere ez bainituen begiak pistolatik kendu.
es
pero yo rebatí esta última conjetura, afirmando que no había perdido de vista el arma un solo instante.
fr
Mais moi je soutins que la dernière supposition était fausse, car je n'avais pas ôté les yeux un seul instant de dessus le pistolet.
en
but I maintained that the last supposition was wrong, because I had not once taken my eyes off the pistol.
eu
-Zorte onekoa zara jokoan-esan nion Vulitxi...
es
-¡Es usted afortunado en el juego!-dije a Vúlich...
fr
-Vous êtes heureux au jeu ! dis-je à Voulitch.
en
"You are lucky at play!" I said to Vulich...
eu
-Lehendabiziko aldiz bizitza osoan-erantzun zidan irribarretsu, bere buruarekin pozik-, hau beste edozein karta-joko baino hobea da.
es
-¡Por primera vez en mi vida!-respondió él, sonriendo con satisfacción--. Este juego es mejor que la banca o el shtos.
fr
-C'est la première fois de ma vie, répondit-il en souriant comme un homme content de lui-même : cela vaut mieux qu'une veine au jeu.
en
"For the first time in my life!" he answered, with a complacent smile. "It is better than 'bank' and 'shtoss.'" [23]
eu
-Baina apurtxo bat arriskutsuagoa.
es
-Algo más peligroso, en cambio.
fr
-Et c'était plus dangereux. -Eh bien !
en
"But, on the other hand, slightly more dangerous!"
eu
-Zer?, patuan sinesten hasia zara?
es
-Y bien, ¿cree usted ahora en el sino?
fr
commencez-vous à croire à la prédestination ?
en
Have you begun to believe in predestination?
eu
-Sinesten dut;
es
-Creo;
fr
-J'y crois ;
en
"I do believe in it;
eu
baina ez dut ulertzen zergatik iruditu zaidan gaur hil behar zenuela ezinbestean...
es
pero no acierto a comprender por qué me pareció que infaliblemente habría usted de morir hoy...
fr
seulement, je me demande pourquoi il me semble que vous devez certainement mourir aujourd'hui.
en
only I cannot understand now why it appeared to me that you must inevitably die to-day!"
eu
Eta arestian pistolaren ahoa horren lasaitasun handiz bekokiari kontra jarrita eduki zuen gizona, asaldatu eta biziki haserretu zitzaidan hori esan nuenean. -Nahikoa da!
es
aquel hombre, que minutos antes se apuntaba impertérrito a la sien, enrojeció turbado.
fr
" Ce même homme, qui tout à l'heure avait visé sa tête si tranquillement, soudain se mit à s'irriter et se fâcha.
en
And this same man, who, such a short time before, had with the greatest calmness aimed a pistol at his own forehead, now suddenly fired up and became embarrassed.
eu
-jaregin zuen, hanka gainean jarriz-.
es
-Bueno, basta-dijo levantándose-;
fr
-En voilà assez, dit-il, en se levant :
en
"That will do, though!" he said, rising to his feet.
eu
Amaitu da gure apustua, eta uste dut esan berri duzuna lekuz kanpo dagoela orain...
es
nuestra apuesta ha terminado y sus comentarios me parecen ahora improcedentes...
fr
notre pari est terminé et vos remarques maintenant me paraissent déplacées.
en
"Our wager is finished, and now your observations, it seems to me, are out of place."
eu
-Txanoa hartu, eta han alde egin zuen.
es
Tomó la gorra y salió.
fr
Il prit son bonnet et sortit.
en
He took up his cap and departed.
eu
Arraroa iruditu zitzaidan haren jokabidea, eta ez arrazoirik gabe, alajaina!...
es
Esto se me hizo extraño, y no sin razón.
fr
Tout cela me sembla étrange, et ce n'était pas en vain.
en
The whole affair struck me as being strange-and not without reason.
eu
Handik gutxira, etxerako bidea hartu zuten denek, bakoitzak bere iritzia azalduz Vulitxen kasketaldien gainean.
es
Al poco rato se retiraron todos a sus casas, comentando cada cual a su manera las rarezas de Vúlich;
fr
Bientôt tous s'éloignèrent pour regagner leurs demeures, interprétant diversement les bizarreries de Voulitch, et d'une seule voix, sûrement ils m'appelèrent égoïste, parce que j'avais soutenu un pari contre un homme qui voulait se brûler la cervelle ; comme si, sans moi, il ne pouvait trouver une occasion favorable.
en
Shortly after that, all the officers broke up and went home, discussing Vulich's freaks from different points of view, and, doubtless, with one voice calling me an egoist for having taken up a wager against a man who wanted to shoot himself, as if he could not have found a convenient opportunity without my intervention.
eu
Eta, segur aski, neurekoitzat hartzen ninduten guztiek, zergatik eta apustu egin nuelako bere burua tiroz hil nahi zuen gizon batekin;
es
y, a no dudarlo, me daban unánimes el calificativo de egoísta por haber mantenido una apuesta con un hombre que quería pegarse un tiro.
fr
Je retournai chez moi par les ruelles désertes du village.
en
I returned home by the deserted byways of the village.
eu
ni tartean sartu gabe ere bere asmoak betetzeko abagune egokia aurkitzerik izango ez balu bezala!
es
¡Como si él no fuera a encontrar la oportunidad sin intervención mía!...
fr
La lune, pleine et rouge comme un foyer d'incendie, commençait déjà à se montrer au-dessus de l'horizon dentelé des maisons.
en
The moon, full and red like the glow of a conflagration, was beginning to make its appearance from behind the jagged horizon of the house-tops;
eu
Etxerantz nindoan herriko kalexka inor gabeetan barrena; ilargia, beterik eta gorri, suteen zoharduraren antzeko, agertzen hasia zen etxeek osaturiko ortzi-muga almenadunaren atzetik; izarrek lasai distiratzen zuten zeru-sabai urdin ilunean, eta barrez hasi nintzen gogoratu nuenean antzinako denboretan bazirela gizaki orojakin batzuk uste zutenak zeruko astroek esku hartzen dutela gure eztabaida funsgabeetan, auzia lur-puska bat zein ustezko eskubide bat delarik ere!...
es
Regresaba a mi casa por las desiertas callejuelas de la stanitsa; la luna llena, grana como el resplandor de un incendio, asomaba tras el almenado horizonte de las casas, relucían plácidamente las estrellas en la bóveda azul oscura, y me dio risa recordar que hubo antaño sapientísimos varones que pensaban que los astros celestes intervienen en nuestras nimias disputas por un trozo de terreno o por cualquier derecho imaginario.
fr
Les étoiles brillaient tranquillement à la voûte bleu sombre des cieux et je ne pus m'empêcher de sourire en me souvenant qu'il y avait autrefois des hommes sages qui pensaient que les constellations célestes prenaient part à leurs futiles discordes pour un morceau de terre ou pour des droits inventés à plaisir.
en
the stars were shining tranquilly in the deep, blue vault of the sky; and I was struck by the absurdity of the idea when I recalled to mind that once upon a time there were some exceedingly wise people who thought that the stars of heaven participated in our insignificant squabbles for a slice of ground, or some other imaginary rights.
eu
Eta zer gertatu da?
es
Y, ya lo vemos:
fr
Eh quoi donc ?
en
And what then?
aurrekoa | 92 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus