Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Bat-batean, tiroak entzun ziren, alarma jo zuten, denak zutitu eta oldarrean abiatu ziren armen bila.
es
De pronto, resonaron disparos, se tocó generala y todos se precipitaron a las armas.
fr
On racontait que pendant une nuit d'expédition où il jouait sur son oreiller et était assez favorisé par la chance, tout à coup des coups de feu retentirent ;
en
The alarm was sounded; all but Vulich jumped up and rushed to arms.
eu
"Banka jokatzen dut!", oihu egin zion Vulitxek, lekutik altxatu gabe, enbidogilerik porrokatuenari. "Zazpikoa!", erantzun zuen besteak, alde egiteaz batera.
es
-^¡Va banca!
fr
on battit l'alarme et tous s'élancèrent et coururent aux armes : " Faites la banque !
en
 
eu
Erabateko iskanbilari jaramonik egin gabe, Vulitxek karta bota zuen;
es
-gritó Yúlich, sin levantarse, a uno de los puntos más apasionados.
fr
" cria Voulitch sans se lever, à un des pontes les plus ardents.
en
"Stake, va banque!" he cried to one of the most ardent gamblers.
eu
bestearena atera zen.
es
-Juego al siete-respondió este echando a correr.
fr
" Va pour le sept ; répondit celui-ci en s'enfuyant.
en
"Seven," the latter answered as he hurried off.
eu
Guda-lekura azaldu zenerako, tiro-jasa itzela zegoen.
es
Sin reparar en el alboroto general, Vúlich repartió las cartas, y salió la del otro.
fr
Malgré l'alerte générale, Voulitch tailla le coup et donna la carte.
en
Notwithstanding the general confusion, Vulich calmly finished the deal-seven was the card.
eu
Vulitx ez zen arduratu ez balez, ez txetxeniarren sableez:
es
Cuando se presentó en las líneas, se había trabado ya un intenso tiroteo.
fr
Lorsqu'il parut sur la ligne, une fusillade nourrie était engagée.
en
By the time he reached the cordon a violent fusillade was in progress.
eu
zorioneko enbidogilearen bila zebilen.
es
Pero Vúlich, sin preocuparse de las balas y de los sables chechenos, buscaba a su afortunado contrincante.
fr
Voulitch ne s'occupait ni des balles, ni des sabres circassiens, et ne cherchait que son heureux ponte.
en
Vulich did not trouble himself about the bullets or the sabres of the Chechenes, but sought for the lucky gambler.
eu
-Zazpikoa atera da! -esan zion oihuka, noizbait ikusi zuenean lehen lerroko soldaduen artean. Etsaia basotik botatzen hasiak ziren;
es
-¡El siete ha ganado! -gritó al encontrarle, por fin, en un piquete de vanguardia que empezaba a desalojar de un bosque al enemigo.
fr
Le sept est sorti ! lui cria-t-il en l'apercevant enfin sur la ligne des tirailleurs, qui commençaient à débusquer l'ennemi du bois ;
en
"Seven it was!" he cried out, as at length he perceived him in the cordon of skirmishers who were beginning to dislodge the enemy from the wood;
eu
areago hurbildu, diru-zorroa atera, eta irabazleari eman zion, hau zorrak ordaintzeko abagune txarra zela ulertarazten saiatu bazen ere.
es
Acercándose al ganancioso, sacó un bolsillo y la cartera y se los entregó, no obstante indicarle aquel la inoportunidad del momento.
fr
et s'étant rapproché de lui, il tira sa bourse ; puis, malgré le combat et l'inopportunité du moment, il paya son adversaire.
en
and going up to him, he drew out his purse and pocket-book and handed them to the winner, notwithstanding the latter's objections on the score of the inconvenience of the payment.
eu
Zeregin gogaikarri hori bete ondoren, aurrera oldartu zen. Soldaduek, adoreturik, haren atzetik jo zuten, eta borroka amaitu arte odol hotzez jardun zuen txetxeniarren aurka tiroka.
es
Cumplido el desagradable deber, Vúlich se lanzó delante, arrastrando tras de sí a los soldados; y hasta el mismo fin de la operación sostuvo, impasible, el tiroteo con los chechenos.
fr
Après avoir rempli ce devoir désagréable, il se jeta en avant, entraînant derrière lui ses soldats et jusqu'à la fin de l'affaire, il fit le coup de feu contre les Circassiens, avec le plus grand sang-froid.
en
That unpleasant duty discharged, Vulich dashed forward, carried the soldiers along after him, and, to the very end of the affair, fought the Chechenes with the utmost coolness.
eu
Vulitx tenientea mahaira hurbildu zenean, isilik geratu ginen denok, ateraldi bitxi baten zain.
es
Cuando el teniente Vúlich se aproximó a la mesa, todos callaron, en espera de alguna salida original.
fr
Lorsque le lieutenant Voulitch s'approcha de la table, tous se turent attendant de lui quelque originale sortie.
en
When Lieutenant Vulich came up to the table, we all became silent, expecting to hear, as usual, something original.
eu
-Jaunak! -esan zuen (haren ahotsa lasaia zen, baina tonua ohi baino apalagoa)-. Jaunak!
es
-Señores-empezó diciendo con voz reposada, aunque en tono más apagado de lo ordinario-, señores, ¿a qué enzarzarse en discusiones hueras?
fr
" Messieurs, dit-il : (sa voix était calme, quoique le ton en fût plus bas qu'à l'ordinaire), Messieurs, à quoi aboutissent ces vaines discussions ?
en
"Gentlemen!" he said-and his voice was quiet though lower in tone than usual-"gentlemen, what is the good of futile discussions?
eu
Zertarako balio dute eztabaida hutsal hauek?
es
¿Queréis pruebas?
fr
Voulez-vous expérimenter la chose ?
en
You wish for proofs?
eu
Frogak nahi dituzue; ba, nik proposatzen dizuet saio bat egitea zeuen buruarekin probatzeko ea gizakiak nahierara bidera dezakeen bere bizitza ala aldez aurretik erabakita dagoen noiz hil behar duen gutariko bakoitzak... Nork nahi du?
es
Pues yo os propongo que experimentéis en vosotros mismos si un hombre puede disponer de su vida a su arbitrio o bien si cada uno de nosotros tiene designado de antemano el minuto fatal... ¿Quién desea hacer la prueba?
fr
Je vous offre d'essayer sur moi. Un homme peut-il volontairement disposer de sa vie ?
en
I propose that we try the experiment on ourselves: whether a man can of his own accord dispose of his life, or whether the fateful moment is appointed beforehand for each of us.
eu
-Nik ez, nik ez!
es
-¡Yo no, yo no!
fr
Ou le moment fatal est-il fixé d'avance pour chacun de nous ?.
en
Who is agreeable?"
eu
-entzun zen alde guztietatik-.
es
-exclamaron por todas partes-.
fr
Pas à moi ? s'écria-t-on de tous côtés.
en
"Not I. Not I," came from all sides.
eu
Hau gizon aldrebesa!
es
¡Qué hombre más raro!
fr
-Voilà un original !.
en
"There's a queer fellow for you!
eu
Horrelakorik bururatzea ere!
es
¡Qué ocurrencia!...
fr
que lui passe-t-il par la tête !.
en
He does get strange ideas into his head!"
eu
-Apustu egitea proposatzen dizuet-esan nuen txantxetan.
es
-Propongo una apuesta-tercié yo en broma.
fr
-Je propose un pari, dis-je alors en plaisantant.
en
"I propose a wager," I said in jest.
eu
-Zer-nolako apustua?
es
-¿Cuál?
fr
-Lequel ?
en
"What sort of wager?"
eu
-Nik diot paturik ez dela-esan nuen, eta mahai gainera bota nuen sakelan neukan diru guztia:
es
-Afirmo que el sino no existe-dije, arrojando sobre la mesa unas veinte monedas de diez rublos, todo cuanto tenía en el bolsillo.
fr
-Je soutiens qu'il n'y a pas de prédestination, ajoutai-je en jetant sur la table vingt ducats, tout ce que j'avais dans ma poche.
en
"I maintain that there is no such thing as predestination," I said, scattering on the table a score or so of ducats-all I had in my pocket.
eu
hogei txervonetz. -Eduki!
es
-Acepto-contestó Vúlich sordamente-.
fr
-Je tiens le pari, répondit Voulitch d'une voix grave.
en
"Done," answered Vulich in a hollow voice.
eu
-erantzun zuen Vulitxek ahots sortez-Maiorra, zu izango zara epailea;
es
Mayor, usted será el árbitro;
fr
Major, vous serez juge.
en
"Major, you will be judge.
eu
hona hemen hamabost txervonetz; bost zor dizkidazunez, eskertuko nizuke zerorrek jartzea apustua berdintzeko falta den kopurua.
es
he aquí quince monedas de diez rublos; las otras cinco me las debe usted, y hará el favor de añadirlas a estas.
fr
Voici quinze ducats ;
en
Here are fifteen ducats, the remaining five you owe me, kindly add them to the others."
eu
-Ondo da-esan zuen maiorrak-.
es
-Bueno-aceptó el mayor-, pero en verdad que no comprendo de qué se trata:
fr
vous me devez les cinq autres ;
en
"Very well," said the major;
eu
Baina, egia esan, ez dut ulertzen nola erabakiko duzuen auzia. Vulitx, ezer esan gabe, maiorraren logelara joan zen;
es
¿cómo vais a decidir la discusión? Vúlich, sin decir palabra, se encaminó a la alcoba del mayor;
fr
-Bien ! dit le major, seulement je ne comprends pas bien en quoi consiste la chose, et comment vous établirez la discussion ?.
en
"though, indeed, I do not understand what is the question at issue and how you will decide it!"
eu
eta gu haren atzetik.
es
nosotros le seguimos.
fr
Voulitch entra dans la chambre à coucher du major ; nous le suivîmes.
en
Without a word Vulich went into the major's bedroom, and we followed him.
eu
Armak esekita zeuden hormara inguratu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hainbat kalibretako pistolak baziren han, eta bat atera zuen alietzera hormako gakotik;
es
Acercóse a la pared donde colgaban las armas y tomó al azar una de las pistolas.
fr
Il s'approcha du mur sur lequel étaient appendues des armes, et décrocha de son clou un des pistolets d'ordonnance.
en
He went up to the wall on which the major's weapons were hanging, and took down at random one of the pistols-of which there were several of different calibres.
eu
guk artean ez genuen ulertzen zer egiteko asmoa zuen;
es
Aún no adivinábamos su intención.
fr
Nous ne le comprenions pas encore ;
en
We were still in the dark as to what he meant to do.
eu
baina katua jaso eta su-zuloa bolboraz betetzen hasi zenean, askok garrasi egin zuten nahi gabe, baita eskutik heldu ere baten batek.
es
Pero cuando levantó el gatillo, y cargó la pólvora, a muchos se les escapó un grito, y le sujetaron por los brazos.
fr
mais lorsqu'il releva le chien et versa de la poudre dans le bassinet, beaucoup se récrièrent malgré eux et lui saisirent le bras.
en
But, when he cocked the pistol and sprinkled powder in the pan, several of the officers, crying out in spite of themselves, seized him by the arms.
eu
-Zer egin nahi duzu?
es
-¿Qué vas a hacer?
fr
-Que veux-tu faire ?
en
"What are you going to do?" they exclaimed.
eu
Aizu, hau erokeria hutsa da!
es
¡Mira que es una locura!
fr
écoute, c'est une folie !
en
"This is madness!"
eu
-hasi ziren oihuka.
es
-le gritaron.
fr
lui dirent-ils.
en
"Gentlemen!" he said slowly, disengaging his arm.
eu
-Jaunak! -esan zuen astiro, eskua askatzen zuen bitartean-. Nork ordaindu nahi du nire ordez hogei txervonetz?
es
-Señores-pronunció lentamente, desasiéndose-, ¿hay alguien que quiera pagar por mí las veinte monedas?
fr
-Messieurs, reprit-il lentement, en débarrassant son bras, à qui plaît-il de payer pour moi vingt ducats ?
en
"Who would like to pay twenty ducats for me?"
eu
Denak isildu, eta urrundu egin ziren.
es
Todos enmudecieron y se apartaron.
fr
Tous se turent et s'éloignèrent.
en
They were silent and drew away.
eu
Vulitx beste gelara itzuli eta mahai alboan eseri zen;
es
Vúlich volvió a la otra habitación, seguido de los demás.
fr
Voulitch passa dans l'autre chambre et s'assit auprès de la table. Tous le suivirent.
en
Vulich went into the other room and sat by the table; we all followed him.
eu
atzetik joan gintzaizkion denok: inguruan esertzeko gonbitea egin zigun keinu batez.
es
Sentóse ante la mesa, nos invitó con un gesto a tomar asiento en derredor suyo y le obedecimos silenciosamente.
fr
Il nous fit signe de nous asseoir tout autour ;
en
With a sign he invited us to sit round him.
eu
Obeditu genion ezer esan gabe:
es
 
fr
 
en
 
eu
une hartan, halako botere misteriotsu bat zeukan gure gainean.
es
En aquel momento había adquirido sobre nosotros un poder misterioso.
fr
on lui obéit en silence.
en
We obeyed in silence-at that moment he had acquired a certain mysterious authority over us.
eu
Tinko so egin nion begietara;
es
Yo miré con fijeza a sus ojos;
fr
En ce moment il avait pris sur nous une influence mystérieuse.
en
I stared fixedly into his face;
eu
baina berak begiratu lasai eta irmo batez eutsi zion nire begirada zorrotzari, eta ezpain zurbilek irribarre egin zuten.
es
él sostuvo esta mirada inquisitiva con un aire sereno e impenetrable, y sus lívidos labios sonrieron;
fr
Je le regardai fixement dans les yeux et son regard calme et immobile rencontra mon coup d'?il scrutateur.
en
but he met my scrutinising gaze with a quiet and steady glance, and his pallid lips smiled.
eu
Alabaina, haren odol hotza gora-behera, iruditu zitzaidan heriotzaren zigilua ikusi niola aurpegi zurbilean.
es
mas, a pesar de su impasibilidad, me pareció ver la muerte pintada en su pálido semblante.
fr
Ses lèvres pâles sourirent légèrement et, malgré son sang-froid, je lus comme l'empreinte de la mort sur son pâle visage.
en
But, notwithstanding his composure, it seemed to me that I could read the stamp of death upon his pale countenance.
eu
Aspaldi ohartua nintzen-eta militar zahar askok baieztatzen du nire oharpena-nola, sarri askotan, halabeharreko zoria iragartzen duen seinale berezi bat agertu ohi den ordu gutxiren buruan hil behar duen gizonaren aurpegian, halako moldez agertu ere, non begi trebatu batek nekez huts egiten duen.
es
Tengo observado, y muchos combatientes veteranos lo confirman, que el rostro del hombre destinado a morir en breves horas suele llevar impreso el extraño sello del sino ineluctable, hasta el punto de que un ojo experto se equivoca rara vez.
fr
Je l'ai remarqué (et beaucoup de vieux militaires ont confirmé mes remarques), souvent sur le visage de l'homme qui doit mourir dans quelques heures, il y a quelque étrange expression de sort inévitable qu'il est difficile de confondre avec le regard ordinaire.
en
I have noticed-and many old soldiers have corroborated my observation-that a man who is to die in a few hours frequently bears on his face a certain strange stamp of inevitable fate, so that it is difficult for practised eyes to be mistaken.
eu
-Zu gaur hilko zara! -esan nion.
es
-Usted morirá hoy-le dije yo.
fr
-Vous mourrez aujourd'hui ! lui dis-je.
en
"You will die to-day!" I said to Vulich.
eu
Agudo jiratu zen niganantz, baina astiro eta patxadaz erantzun zidan:
es
Se volvió rápidamente hacia mí, pero su réplica fue pausada y tranquila.
fr
Il se retourna vivement vers moi et me dit lentement et avec calme :
en
He turned towards me rapidly, but answered slowly and quietly:
eu
-Agian bai, agian ez...
es
-Puede que sí, puede que no...
fr
-Peut-être oui, peut-être non !
en
"May be so, may be not."...
eu
Gero, maiorrarenganantz bihurtu, eta galdetu zion ea pistola kargaturik zegoen.
es
Después, dirigiéndose al mayor, le preguntó si estaba cargada la pistola.
fr
Puis se tournant vers le major, il demanda : -Ce pistolet est-il chargé ?
en
Then, addressing himself to the major, he asked: "Is the pistol loaded?"
eu
Maiorra, nahasirik, ez zen ondo oroitzen.
es
El mayor, desconcertado, no lo recordaba bien.
fr
Dans sa préoccupation, celui-ci ne comprit pas bien.
en
The major, in the confusion, could not quite remember.
aurrekoa | 92 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus