Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
hau da zure alde egin dezakedan guztia.
es
Es todo lo que puedo hacer por usted.
fr
Vous le voyez, je joue à vos yeux un bien triste et bien pénible rôle, et, je l'avoue franchement, c'est là tout ce que je puis faire pour vous.
en
You see, I am playing a most pitiful and ugly role in your eyes, and I even admit it-that is the utmost I can do for your sake.
eu
Ontzar emango nuke niri buruz izan zenezakeen iritzirik txarrena...
es
Por deplorable que sea la opinión que tenga de mí, me someto a ella...
fr
Quelque mauvaise que doive être l'opinion que vous aurez de moi, je la subirai.
en
However bad an opinion you may entertain of me, I submit to it...
eu
Ikusi duzu zein doilor agertu naizen zure aurrera...
es
Soy un miserable ante usted...
fr
Vous voyez combien je suis vil auprès de vous ?
en
You see that I am base in your sight, am I not?...
eu
Orain arte maite izan baninduzu ere, une honetatik aurrera gogotik mesprezatzen nauzu, ez da egia?
es
¿Verdad que, aunque me haya usted amado, me desprecia desde este momento?
fr
Et si même vous m'avez aimé, vous devez en ce moment me haïr ?...
en
Is it not true that, even if you have loved me, you would despise me from this moment?"...
eu
Niganantz jiratu zen;
es
Se volvió hacia mí, pálida como el mármol;
fr
 
en
She turned round to me.
eu
marmola bezain zurbil zegoen baina distira liluragarria zeukan begietan.
es
tan solo sus ojos despedían maravillosos destellos.
fr
Elle se tourna vers moi, pâle comme un marbre ;
en
She was pale as marble, but her eyes were sparkling wondrously.
eu
-Gorroto dizut...
es
-Le odio...
fr
ses yeux seuls brillaient d'un éclat admirable :
en
"I hate you"...
eu
-esan zuen.
es
-dijo.
fr
Je vous déteste, dit-elle.
en
she said.
eu
Eskerrak eman, begirune handiz kilimusia egin, eta joan nintzen.
es
Le di las gracias, hice una respetuosa reverencia y salí.
fr
Je la remerciai, la saluai avec respect et sortis.
en
I thanked her, bowed respectfully, and left the room.
eu
Ordu bete geroago, postako troikak abiadan atera ninduen Kislovodsketik.
es
Una hora más tarde abandoné Kislovodsk en una troika de posta.
fr
Une heure après, un courrier à trois chevaux m'emportait de Kislovodsk.
en
An hour afterwards a postal express was bearing me rapidly from Kislovodsk.
eu
Essentukovetik versta batzuetara, neure zaldi kementsuaren gorpua ezagutu nuen bidetik hurbil;
es
A unas verstas de Esentukí reconocí al borde del camino el cadáver de mi brioso caballo.
fr
A quelques verstes d'Exentuki, je reconnus près de la route le cadavre de mon brave cheval.
en
A few versts from Essentuki I recognized near the roadway the body of my spirited horse.
eu
kenduta zeukan zela-segur aski handik igaro zen kosakoren batek eramango zuen-, eta haren ordez, bi belabeltz pausaturik zituen bizkarrean.
es
Le habían quitado la silla-probablemente algún cosaco que por allí pasara-y en su lugar se habían posado dos cuervos.
fr
La selle avait été enlevée, probablement par quelque Cosaque, et sur son dos, à la place de la selle, s'étaient installés deux corbeaux.
en
The saddle had been taken off, no doubt by a passing Cossack, and, in its place, two ravens were sitting on the horse's back.
eu
Hasperen egin eta aurpegia jiratu nuen...
es
Suspiré y volví la cara...
fr
Je me détournai en soupirant.
en
I sighed and turned away...
eu
Eta orain, hemen, gotorleku aspergarri honetan nagoela, sarri askotan, gogora ekartzen dut iragana, eta neure buruari galdetzen diot: zergatik ez nuen zapaldu nahi izan patuak ireki zidan bide hura, bertan gozamen lasaiak eta izpirituzko baretasuna aurkituko bainituen nire zain?...
es
ahora aquí, en esta aburrida fortaleza, suelo recorrer mentalmente el pasado, y me pregunto: ¿por qué no habré querido seguir la senda que me deparó el destino y que me brindaba dulces alegrías y tranquilidad espiritual?...
fr
Et maintenant, dans cette forteresse où je m'ennuie, je songe souvent au passé et je me demande pourquoi je n'ai pas eu l'envie d'entrer dans ce sentier que la destinée m'ouvrait et où m'attendaient de douces joies et de calmes émotions ?.
en
And now, here in this wearisome fortress, I often ask myself, as my thoughts wander back to the past: why did I not wish to tread that way, thrown open by destiny, where soft joys and ease of soul were awaiting me?...
eu
Ez, ezin eraman nezakeen zori hura!
es
¡No, no me hubiera resignado!
fr
Non ! Je n'aurais pu me faire longtemps à ce sort !
en
No, I could never have become habituated to such a fate!
eu
Bergantin pirata batean jaio eta bertan hazi den marinela bezalakoa naiz:
es
Mi alma es como la del marinero que, nacido y criado a bordo de un bergantín pirata, no reconoce otro mundo que el de las tempestades y las batallas.
fr
Je suis comme un matelot qui est né et a grandi sur le pont d'un corsaire errant. Son âme est habituée à vivre au milieu des orages et des luttes ;
en
I am like a sailor born and bred on the deck of a pirate brig: his soul has grown accustomed to storms and battles;
eu
ekaitzei eta borrokei eginda dauka gogoa, eta, lehorrean geraraziz gero, baso itzaltsuak liluratzen badu ere, eguzkiak bere errainu epelekin laztantzen badu ere, gogaitu egiten da, iraungi egiten da han;
es
Arrojado a la orilla, sufre y languidece, por más que trate de seducirle la umbrosa arboleda y le prodigue sus rayos luminosos un sol apacible.
fr
revenu au port il s'ennuie et languit, malgré les bocages ombreux qui l'invitent doucement à rester et le soleil tiède qui le réchauffe.
en
but, once let him be cast upon the shore, and he chafes, he pines away, however invitingly the shady groves allure, however brightly shines the peaceful sun.
eu
itsasertzeko hondartzan joan-etorrian ematen du egun osoa, olatuen burrunba beti-berdinari adi, ortzi-muga lainotsua begiekin arakatzen, irrikaz, itsaso zabal urdina eta hodeitxo grisak bereizten dituen marra zurixkan bela bat noiz agertuko zain, kaio baten hegoaren antzeko hasieran, baina gero, apurka-apurka gandor apartsuen artean nabarmendurik, ezarian hurbilduz kai inor gabera...
es
Yerra todo el día por los arenales de la playa, atento el oído al monótono susurrar de las olas y puesta la vida en la nebulosa lejanía, en la raya blanquecina que separa el abismo azul de las nubecillas grises, con la esperanza de avizorar la ansiada vela que, al principio, semeja el ala de una gaviota, pero que, poco a poco, va destacándose de las espumosas ondas y avanza con acompasado ritmo hacia la rada solitaria...
fr
Il a aperçu là-bas, sur la ligne pâle où se confondent le gouffre bleuâtre et les nuages gris, il a aperçu la voile tant désirée : elle ressemble à l'aile d'un goéland rasant l'écume sur les galets, et s'avance tranquillement vers le port désert.
en
lo! yonder, upon the pale line dividing the blue deep from the grey clouds, is there not glancing the longed-for sail, at first like the wing of a seagull, but little by little severing itself from the foam of the billows and, with even course, drawing nigh to the desert harbour?
eu
III. FATALISTA
es
3. EL FATALISTA
fr
III. LE FATALISTE
en
III. THE FATALIST
eu
Behinola, gure ezker hegaleko herrixka kosako batean bi aste ematea egokitu zitzaidan;
es
En cierta ocasión hube de pasar dos semanas en una stanitsa cosaca de nuestro flanco izquierdo.
fr
Il m'arrivait quelquefois de passer quinze jours dans un village cosaque, placé sur le flanc gauche de l'armée ;
en
I ONCE happened to spend a couple of weeks in a Cossack village on our left flank.
eu
infanteriako batailoi bat zegoen han;
es
Un batallón de infantería estaba acantonado allí.
fr
là se trouvait un bataillon d'infanterie.
en
A battalion of infantry was stationed there;
eu
ofizialak, txandaka, egunero elkartzen ziren baten edo besteren etxean, eta arratsetan kartetan egiten zuten.
es
Los oficiales se reunían, por turno, en casa de cada uno y jugaban a las cartas todas las tardes.
fr
Les officiers se réunissaient le soir alternativement chez l'un ou chez l'autre et jouaient aux cartes. Un soir, ennuyés du boston et jetant les cartes sur la table, nous restâmes très longtemps chez le major S..
en
On one occasion-it was at Major S-- 's-finding our game of Boston not sufficiently absorbing, we threw the cards under the table and sat on for a long time, talking.
eu
Behin batean, bostonean jokatzeaz aspertuta, mahai azpira jaurtiki genituen kartak eta oso luzaz aritu ginen hizketan S*** maiorraren etxean.
es
Una vez, hastiados del boston, tiramos la baraja debajo de la mesa y permanecimos charlando mucho tiempo en casa del mayor S. Contrariamente a lo habitual, la conversación era interesante.
fr
La conversation, contrairement à l'ordinaire, devint très intéressante.
en
The conversation, for once in a way, was interesting.
eu
Elkarrizketa, ohi ez-bezala, interesgarria zen. Musulmanek gizabanakoaren patua zeruetan idatzita dagoela sinesten dute, eta eztabaidatzen ari ginen nola sineste horrek jarraitzaile ugari duen kristauon artean ere.
es
Se comentaba que entre nosotros, los cristianos, eran muchos los que compartían la creencia musulmana de que el sino de cada cual está escrito en el cielo.
fr
On disait que la croyance mahométane, qui veut que la destinée de l'homme soit écrite aux cieux, trouvait parmi nous beaucoup d'adeptes.
en
The subject was the Mussulman tradition that a man's fate is written in heaven, and we discussed the fact that it was gaining many votaries, even amongst our own countrymen.
eu
Norberak mota guztietako gertaera harrigarriak kontatzen zituen pro edo contra.
es
Unos y otros aducían lances extraordinarios en pro o en contra.
fr
Chacun racontait divers faits extraordinaires pour ou contre.
en
Each of us related various extraordinary occurrences, pro or contra.
eu
-Jaunak, horrek ez du ezer frogatzen-esan zuen maior zaharrak-, zuen iritziak berresten omen dituzten gertaera bitxi horien lekuko izan zarete?
es
-Todo eso, señores, no es nada convincente-dijo el viejo mayor-. ¿A que ninguno de ustedes ha sido testigo de los extraños casos con que pretenden corroborar sus opiniones?
fr
-Tout cela, messieurs, ne prouve rien, dit le vieux major : Sans doute aucun d'entre vous n'a été témoin de ces événements étranges qui confirment une opinion.
en
"What you have been saying, gentlemen, proves nothing," said the old major. "I presume there is not one of you who has actually been a witness of the strange events which you are citing in support of your opinions?"
eu
-Ez, jakina-esan zuten askok-, baina pertsona fidagarriek kontatu dizkigute.
es
-Naturalmente que ninguno-respondieron muchos-, pero lo hemos oído contar a gente digna de confianza...
fr
-Effectivement, aucun de nous, dirent la plupart.
en
"Not one, of course," said many of the guests.
eu
-Hori guztia ergelkeria hutsa da!
es
-¡Absurdo!
fr
Mais nous avons entendu des hommes dignes de foi.
en
"But we have heard of them from trustworthy people."...
eu
-esan zuen norbaitek-.
es
-replicó alguien-.
fr
-Tout cela n'est qu'absurdité ! dit quelqu'un :
en
"It is all nonsense!" someone said.
eu
Non dira gure heriotzako ordua idatzita dagoen zerrenda ikusi duten pertsona fidagarri horiek?...
es
¿Dónde está esa gente fidedigna que ha visto la lista en que se marca la hora de nuestra muerte?...
fr
où sont les hommes dignes de foi qui ont vu le livre sur lequel est écrite l'heure de notre mort ?.
en
"Where are the trustworthy people who have seen the Register in which the appointed hour of our death is recorded?...
eu
Eta, egia balitz gure etorkizuna aldez aurretik xedaturik dagoela, zertarako eman dizkigute nahimena eta arrazoimena?
es
Y si, efectivamente, existe el sino, ¿para qué, entonces, se nos ha concedido la voluntad y la razón?
fr
Et si, réellement, la prédestination existe, pourquoi la volonté et la raison nous ont-elles été données ?.
en
And if predestination really exists, why are free will and reason granted us?
eu
Zer dela-eta gure egintzez kontu eman behar izate hori?
es
¿Por qué hemos de rendir cuenta de nuestros actos?
fr
Pourquoi devons-nous rendre compte de nos actions ?
en
Why are we obliged to render an account of our actions?"
eu
Une horretan, gelako zoko batean eserita zegoen ofizial bat zutik jarri zen, eta, mahaira astiro hurbildurik, begiratu lasai eta arranditsuz bildu gintuen denok.
es
En esto, un oficial, sentado hasta entonces en un ángulo del aposento, se levantó y, llegándose con paso lento a la mesa, nos envolvió a todos con una mirada serena y solemne.
fr
" A ce moment un officier, assis dans un coin de la chambre, se leva et s'avança lentement vers la table, en jetant tout autour des regards tranquilles et fiers.
en
At that moment an officer who was sitting in a corner of the room stood up, and, coming slowly to the table, surveyed us all with a quiet and solemn glance.
eu
Haren izenak argi adierazten zuenez, serbiarra zen jatorriz.
es
Era de origen servio, según se deducía de su apellido.
fr
Il était Serbe de naissance, comme l'indiquait évidemment son nom.
en
He was a native of Servia, as was evident from his name.
eu
Vulitx tenientearen itxura guztiz bat zetorren beraren izaerarekin.
es
El aspecto del teniente Vúlich concordaba a la perfección con su carácter.
fr
L'extérieur du lieutenant Voulitch répondait tout à fait à son caractère.
en
The outward appearance of Lieutenant Vulich was quite in keeping with his character.
eu
Goibehe garaia eta aurpegiko kolore beltzarana, ile beltza, begi beltz zorrotzak, sudur handi baina bikaina-beraren jatorrikoen berezitasuna-, ezpainetatik sekula ezabatzen ez zitzaion irribarre triste eta hotza... bazirudien ezaugarri horiek guztiak berariaz moldaturik zeudela izaki berezi baten itxura emateko gizon hari, zeina ez baitzegoen prest bere iritziak eta grinak partekatzeko halabeharrak aldamenean jartzen zizkion kideekin. Ausarta zen;
es
Su alta estatura, su tez morena, los cabellos de azabache, los penetrantes ojos negros, la nariz grande, pero correcta, típica de su nacionalidad, y la sonrisa triste y fría que vagaba siempre por sus labios, todo en conjunto parecía tender a darle la apariencia de un ser excepcional, incapaz de confiar sus ideas y pasiones a aquellos que el destino le había deparado como camaradas.
fr
Sa taille était haute, la couleur de son visage, basanée, ses cheveux bruns, ses yeux noirs et pénétrants, son nez grand, mais bien fait, privilège de sa nation ;
en
His height, swarthy complexion, black hair, piercing black eyes, large but straight nose-an attribute of his nation-and the cold and melancholy smile which ever hovered around his lips, all seemed to concur in lending him the appearance of a man apart, incapable of reciprocating the thoughts and passions of those whom fate gave him for companions.
eu
gutxi hitz egiten zuen, baina zakarki;
es
Era valiente, hablaba poco, pero con brusquedad;
fr
un sourire froid et triste errait sans cesse sur ses lèvres.
en
He was brave; talked little, but sharply;
eu
inori ez zion zabaltzen bere arima, inori ez zion familiako sekretuen berri ematen;
es
a nadie revelaba sus secretos íntimos y familiares;
fr
Il était brave, discutait peu, mais vivement, et ne confiait à personne ses secrets de famille ainsi que ceux de son âme.
en
confided his thoughts and family secrets to no one;
eu
oso gutxitan edaten zuen.
es
 
fr
Il ne buvait presque pas de vin.
en
drank hardly a drop of wine;
eu
Ikusi ez dituenak zail du irudikatzen neska kosakoen edertasuna: ba, Vulitx, ez zen inoiz haien atzetik ibiltzen.
es
casi nunca bebía y jamás galanteaba a las jóvenes cosacas, cuyo encanto es difícil de imaginar sin haberlas visto.
fr
Quant aux jeunes filles cosaques dont le charme est difficile à comprendre pour celui qui ne les a jamais vues, il ne leur faisait jamais la cour.
en
and never dangled after the young Cossack girls, whose charm it is difficult to realise without having seen them.
eu
Hala ere, ziotenez, koronelaren emazteak ez zien bihotz gogorrik egiten haren begi biziei;
es
Se decía, no obstante, que la esposa del coronel no era indiferente a sus inexpresivos ojos;
fr
On disait cependant, que la femme du colonel n'était pas indifférente à son regard plein d'expression ;
en
It was said, however, that the colonel's wife was not indifferent to those expressive eyes of his;
eu
bera, ordea, sutan jartzen zen hori aipatzen zioten bakoitzean.
es
pero él se enojaba muy en serio si se le hacía la más leve insinuación.
fr
mais il se fâchait réellement, lorsqu'on faisait quelque allusion à cela.
en
but he was seriously angry if any hint on the subject was made.
eu
Jokozale amorratua zen, hori zen ezkutatzen ez zuen grina bakarra.
es
La única pasión que no escondía era el juego.
fr
Il n'y avait qu'une passion dont il ne se cachait point :
en
There was only one passion which he did not conceal-the passion for gambling.
eu
Mahai berdearen atzean eserita, denaz ahazten zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina gehienetan galdu egiten zuen. Hala ere, etengabeko zorte txarrak tema handiagoz jokatzera bultzatzen zuen.
es
Sentado ante el tapete verde se olvidaba de todo, pero solía perder, sin que los constantes reveses consiguieran otra cosa que exacerbar su terquedad.
fr
c'était la passion du jeu.
en
At the green table he would become oblivious of everything. He usually lost, but his constant ill success only aroused his obstinacy.
eu
Diotenez, behinola, espedizio batean, partida bat antolatu zuen gauez burkoaren gainean.
es
De él se contaba que una noche, en plena expedición, montó la timba en una almohada.
fr
Devant un tapis vert, il oubliait tout et perdait habituellement ;
en
It was related that, on one occasion, during a nocturnal expedition, he was keeping the bank on a pillow, and had a terrific run of luck.
eu
Oso zorte oneko zegoen.
es
La suerte le mimó enormemente.
fr
mais sa mauvaise chance continuelle excitait son entêtement.
en
Suddenly shots rang out.
eu
Bat-batean, tiroak entzun ziren, alarma jo zuten, denak zutitu eta oldarrean abiatu ziren armen bila.
es
De pronto, resonaron disparos, se tocó generala y todos se precipitaron a las armas.
fr
On racontait que pendant une nuit d'expédition où il jouait sur son oreiller et était assez favorisé par la chance, tout à coup des coups de feu retentirent ;
en
The alarm was sounded; all but Vulich jumped up and rushed to arms.
aurrekoa | 92 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus