Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
dena, uste dut:
es
yo creo que todo:
fr
tout, je crois ;
en
everything, I think.
eu
zuk zeure maitasuna adierazi zenion...
es
usted le ha hecho una declaración...
fr
 
en
You have declared your love for her...
eu
berak berea aitortu zizun (hemen printzesak hasperen sakona egin zuen).
es
ella confesó que le ama-al pronunciar estas palabras la princesa suspiró abatida-.
fr
vous lui avez exprimé de l'amour, elle vous a avoué le sien (ici elle soupira péniblement).
en
She has admitted hers to you."-Here Princess Ligovski sighed heavily.
eu
Baina gaixorik dago, eta ziur nago ez dela gaixotasun arrunta!
es
Pero está enferma, ¡y creo firmemente que no es una dolencia cualquiera!
fr
Mais elle est malade, et je suis persuadée que ce n'est pas une simple maladie.
en
-"But she is ill, and I am certain that it is no simple illness!
eu
Bihozmin ezkutuko batek jota hiltzen ari da;
es
Una pena oculta la mata;
fr
Un chagrin secret la tue ;
en
Secret grief is killing her;
eu
berak ez du aitortu nahi, baina ziur nago zu zarela horren erantzulea...
es
ella no lo confiesa, mas estoy segura de que la causa de ese mal es usted...
fr
elle ne me l'a pas avoué, mais je suis sûre que vous en êtes la cause.
en
she will not confess, but I am convinced that you are the cause of it...
eu
Entzun:
es
Escúcheme;
fr
Ecoutez-moi !
en
Listen:
eu
baliteke uste izatea gizartean gora egin nahi dudala edo neurrigabeko aberastasunen atzetik nabilela... Oker zaude!, alabaren zoriona besterik ez dut bilatzen.
es
tal vez suponga que yo busco una gran posición o una riqueza enorme. Desengáñese; solo quiero la felicidad de mi hija.
fr
Peut-être croyez-vous que je tiens au rang, à une grande richesse ; détrompezvous !
en
you think, perhaps, that I am looking for rank or immense wealth-be undeceived, my daughter's happiness is my sole desire.
eu
Orain zure egoera ez da batere erosoa, baina hori konpon daiteke:
es
La situación actual de usted no es envidiable, pero puede reponerse;
fr
Je veux le bonheur de ma fille.
en
Your present position is unenviable, but it may be bettered:
eu
badituzu ondasunak;
es
posee usted una fortuna;
fr
Votre situation pour le moment n'est pas à envier ;
en
you have means;
eu
nire alabak maite zaitu, heziketa ona eman diogu eta jakingo du senarrari zoriona ekartzen;
es
mi hija le quiere;
fr
mais tout peut s'arranger.
en
my daughter loves you;
eu
ni aberatsa naiz, eta bera nire alaba bakarra...
es
con la educación que ha recibido, puede hacer feliz a su esposo.
fr
Vous avez de la fortune, ma fille vous aime, et elle a été élevée de façon à rendre son mari heureux.
en
she has been brought up in such a way that she will make her husband a happy man.
eu
Esadazu zein den eragozpena.
es
Yo soy rica, ella es hija única...
fr
Je suis riche et n'ai que cette fille.
en
I am wealthy, she is my only child...
eu
Zerk geldiarazten zaitu?...
es
Dígame, ¿qué le retiene?...
fr
Voyez, je ne devrais pas vous dire tout cela :
en
Tell me, what is keeping you back?...
eu
Begira, ez nizuke hau guztia esan beharko, baina neure uste osoa ipinia dut zure bihotzean, zure ohorean; gogoan izan alaba bakarra dudala...
es
Comprenderá usted que yo no debía haberle dicho nada de esto, pero confío en su corazón, en su honor. Recuerde que no tengo más que una hija...
fr
mais je compte sur votre c?ur, sur votre honneur. Pensez que je n'ai qu'une fille.
en
You see, I ought not to be saying all this to you, but I rely upon your heart, upon your honour-remember she is my only daughter...
eu
bakarra...
es
una...
fr
une fille unique.
en
my only one"...
eu
Negarrez hasi zen.
es
Se echó a llorar.
fr
Elle pleurait.
en
She burst into tears.
eu
-Printzesa-esan nion-, ezin dizut erantzun;
es
-Princesa-le respondí-, me es imposible contestarle:
fr
lui dis-je : il m'est impossible de vous répondre ;
en
"Princess," I said, "it is impossible for me to answer you;
eu
utzi zure alabarekin bakarrean hitz egiten... -Sekula ere ez!
es
permítame hablar a solas con su hija... -¡Jamás!
fr
permettez-moi d'avoir un entretien en tête-àtête avec votre fille ?
en
allow me to speak to your daughter, alone"...
eu
-garrasi egin zuen, biziki narritatuta aulkitik altxatzeaz batera.
es
-exclamó ella, profundamente agitada, levantándose de la silla.
fr
s'écria-t-elle, en se levant de sa chaise dans une grande agitation.
en
"Never!" she exclaimed, rising from her chair in violent agitation.
eu
-Nahi duzun bezala-erantzun nion, alde egiteko prest.
es
-Como guste-dije yo, presto a marcharme.
fr
-Comme vous voudrez, " lui répondis-je en m'apprêtant à partir.
en
"As you wish," I answered, preparing to go away.
eu
Lipar batez pentsakor egon ondoren, esku-keinu batez itxaroteko eskatu eta gelatik atera zen.
es
La princesa quedó pensativa, me hizo una señal con la mano para que esperara, y salió.
fr
Elle devint pensive, me fit signe avec la main d'attendre un instant et sortit.
en
She fell into thought, made a sign to me with her hand that I should wait a little, and left the room.
eu
Bost bat minutu igaro ziren;
es
Pasaron unos cinco minutos;
fr
Cinq minutes s'écoulèrent ;
en
Five minutes passed.
eu
bihotza bortizki pilpiratzen zitzaidan, baina hotz neukan burua eta pentsamenduak bare zetozkidan.
es
el corazón me latía tumultuoso, pero mis pensamientos eran serenos y la cabeza continuaba fría.
fr
mon c?ur battait avec violence, mais mon esprit était tranquille et ma tête froide, et vainement je cherchais en moi une étincelle d'amour pour cette chère Marie ;
en
My heart was beating violently, but my thoughts were tranquil, my head cool.
eu
Gogoz bilatu nuen bularrean Meri zoragarriaren alderako maitasun-txinparten bat, baina ahalegin guztiak antzuak izan ziren.
es
Por más que traté de hallar en mi pecho aunque solo fuese un ápice de amor a la encantadora Meri, fue empresa baldía.
fr
mes efforts étaient inutiles.
en
However assiduously I sought in my breast for even a spark of love for the charming Mary, my efforts were of no avail!
eu
Orduan, atea ireki eta bera sartu zen.
es
Se abrió la puerta y entró ella.
fr
Soudain la porte s'ouvrit et cette dernière entra :
en
Then the door opened, and she entered.
eu
Jainkoa!, zeinen aldatuta zegoen azkenengoz ikusi nuenetik;
es
¡Dios mío! ¡Cómo había cambiado desde la última vez que la vi!
fr
mon Dieu !
en
Heavens!
eu
eta ez zen aspaldi izan!
es
¡Y en qué poco tiempo!
fr
comme elle était changée depuis le moment où je ne l'avais revue, et il y avait si peu de temps de cela ?
en
How she had changed since I had last seen her-and that but a short time ago!
eu
Gelaren erdira iristean, zabu egin zuen;
es
Al llegar al centro de la habitación se tambaleó;
fr
En arrivant au milieu de la chambre elle chancela.
en
When she reached the middle of the room, she staggered.
eu
jauzi batez zutitu, besoa eskaini, eta besaulkiraino lagundu nion.
es
acudí con presteza, le ofrecí mi brazo y la conduje hasta un sillón.
fr
Je m'élançai, lui présentai mon bras et la conduisis jusqu'à un fauteuil.
en
I jumped up, gave her my arm, and led her to a chair.
eu
Zutik geratu nintzen haren aurrean;
es
Permanecí de pie ante ella.
fr
Je restai debout devant elle.
en
I stood facing her.
eu
luzaz egon ginen isilik;
es
Estuvimos callados mucho tiempo.
fr
Nous nous tUmes longtemps ;
en
We remained silent for a long time;
eu
iruditu zitzaidan haren begi handiek, ezin esanezko tristeziaz beterik, itxaropenaren antzeko zerbait bilatzen zutela nire begietan;
es
Sus grandes ojos, rebosantes de indescriptible tristeza, parecían buscar en los míos un rayo de esperanza;
fr
ses grands yeux pleins d'une tristesse profonde semblaient chercher dans les miens quelque chose comme un peu d'espoir.
en
her large eyes, full of unutterable grief, seemed to be searching in mine for something resembling hope;
eu
ezpain zurbilak alferrik saiatzen ziren irribarre bat osatzen;
es
los pálidos labios se esforzaban por sonreír, sin conseguirlo;
fr
Ses lèvres pâles s'efforçaient vainement de sourire ;
en
her wan lips vainly endeavoured to smile;
eu
esku leunak, belaunetan uztarturik, hain ageri ziren zimel eta garden, non errukitzen hasi bainintzen.
es
las manos finas, enlazadas en las rodillas, eran tan enjutas y transparentes que sentí piedad de ella.
fr
ses mains froides étaient croisées sur ses genoux, et si amaigries, si diaphanes, que cela me navra.
en
her tender hands, which were folded upon her knees, were so thin and transparent that I pitied her.
eu
-Printzesatxoa-esan nion-, badakizu iseka egin dizudala?...
es
-Princesa-le dije-, ¿sabe que me he burlado de usted?...
fr
" Princesse ! lui dis-je :
en
"Princess," I said, "you know that I have been making fun of you?...
eu
Erdeinua zor didazu horregatik.
es
Debe despreciarme.
fr
vous savez que je me suis moqué de vous et vous devez me mépriser.
en
You must despise me."
eu
Gorritasun makala azaleratu zitzaion masailetara.
es
Sus mejillas se cubrieron de un rubor enfermizo.
fr
Une rougeur maladive vint colorer ses joues.
en
A sickly flush suffused her cheeks.
eu
Jarraitu nuen: -Beraz, ezin nauzu maitatu...
es
Yo proseguí: -Por lo tanto, no puede usted amarme...
fr
Je continuai : Par conséquent vous ne pouvez pas m'aimer.
en
"Consequently," I continued, "you cannot love me"...
eu
Berak jiratu, ukondoak mahai gainean bermatu, eta eskuen artean ezkutatu zuen aurpegia; iruditu zitzaidan malkoen distira zuela begietan.
es
Ella volvió la cara, apoyó los codos en la mesa, cubrióse con una mano los ojos y me pareció entrever lágrimas brillando en ellos.
fr
Elle se détourna, s'accouda sur la table et couvrit ses yeux de ses mains.
en
She turned her head away, leaned her elbows on the table, covered her eyes with her hand, and it seemed to me that she was on the point of tears.
eu
-Ene jainkoa! -jaregin zuen, doi-doi aditzeko moduan.
es
-¡Dios mío! -musitó Meri.
fr
Je crus voir couler ses larmes. -Mon Dieu !
en
"Oh, God!" she said, almost inaudibly.
eu
Egoera jasanezina zen:
es
La situación se hacía insostenible.
fr
prononça-t-elle à peine distinctement.
en
The situation was growing intolerable.
eu
beste minutu bat, eta oinetara apalduko nintzaiokeen.
es
Un minuto más, y me hubiera echado a sus pies.
fr
et encore un peu, je serais tombé à ses pieds.
en
Another minute-and I should have fallen at her feet.
eu
-Halatan, zeure kabuz ohartuko zinen-esan nion, ahal bezain ahots sendoz eta erdi irribarre bortxatu batekin-, zeure kabuz ohartuko zinen ezin ezkon naitekeela zurekin, eta orain zure nahia hori balitz ere, luze gabe damutuko litzaizuke.
es
-Así pues-dije con la voz más firme que pude, dibujando una sonrisa forzada-, de por sí comprenderá que no puedo casarme con usted. Incluso si así lo quisiera usted ahora, no tardaría en arrepentirse.
fr
-Ainsi, vous voyez bien vous-même, lui dis-je de la voix la plus ferme que je pus prendre, et avec un sourire contraint, vous voyez bien vous-même que je ne puis vous épouser. Si vous vouliez cela maintenant, vous ne tarderiez pas à vous en repentir.
en
"So you see, yourself," I said in as firm a voice as I could command, and with a forced smile, "you see, yourself, that I cannot marry you. Even if you wished it now, you would soon repent.
eu
Zure amarekin izan dudan solasaldiak behartu nau azalpen argi eta gordin hau ematera;
es
Mi entrevista con su madre me ha obligado a esta explicación tan franca y grosera.
fr
Mon entretien avec votre mère m'a obligé à vous parler à c?ur ouvert et aussi durement.
en
My conversation with your mother has compelled me to explain myself to you so frankly and so brutally.
eu
bera oker dago, hala espero dut behintzat, eta zuretzat erraza izango da oker horretatik ateratzea. Dakusazunez, rolik gaitzesgarriena eta zitalena jokatzen ari naiz zure aurrean, eta aitortu ere egiten dut hala dela;
es
Confío en que ella está en un error: a usted no le costará trabajo desengañarla. Ya lo ve: estoy desempeñando ante sus ojos un papel de lo más lastimoso y vil, e incluso lo confieso.
fr
J'espère qu'elle se trompe réellement et il vous sera facile de la détromper peu à peu.
en
I hope that she is under a delusion: it will be easy for you to undeceive her.
eu
hau da zure alde egin dezakedan guztia.
es
Es todo lo que puedo hacer por usted.
fr
Vous le voyez, je joue à vos yeux un bien triste et bien pénible rôle, et, je l'avoue franchement, c'est là tout ce que je puis faire pour vous.
en
You see, I am playing a most pitiful and ugly role in your eyes, and I even admit it-that is the utmost I can do for your sake.
aurrekoa | 92 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus