Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Goizeko bostetan heldu nintzen Kislovodskera;
es
 
fr
 
en
 
eu
gorputza ohe gainean erortzen utzi, eta Napoleon Waterlooko batailaren ondoren baino lo astunagoak hartu ninduen.
es
Volví a Kislovodsk a las cinco de la madrugada, me eché en la cama y dormí con el sueño de Napoleón después de Waterloo.
fr
En arrivant à Kislovodsk, à cinq heures du matin, je me jetai sur mon lit et m'endormis du sommeil de Napoléon après Waterloo.
en
I returned to Kislovodsk at five o'clock in the morning, threw myself on my bed, and slept the sleep of Napoleon after Waterloo.
eu
Esnatu nintzenean, ilun zegoen kanpoan.
es
Cuando desperté, ya era de noche.
fr
Lorsque je me réveillai, il faisait déjà sombre dehors et je m'assis auprès de la fenêtre entr'ouverte, mon habit déboutonné.
en
By the time I awoke it was dark outside.
eu
Leiho irekiaren alboan eseri, larru-zamarraren botoiak askatu, eta mendiko haizeak bularra freskatu zidan, nekeak ekarritako lo astunak ez baitzuen artean baretu.
es
Me senté junto a la ventana abierta, desabrócheme la pelliza, y el aire de las montañas refrescó mi pecho, que el pesado sueño del cansancio no había calmado.
fr
La brise de la montagne vint rafraîchir ma poitrine encore agitée par la fatigue d'un sommeil lourd.
en
I sat by the open window, with my jacket unbuttoned-and the mountain breeze cooled my breast, still troubled by the heavy sleep of weariness.
eu
Urrunean, errekaz bestaldean, gotorlekuko eta aldirietako etxeetako argiak ñirñirka ari ziren ur-ertzeko ezki hostotsuen adaburuen artean.
es
Allá a lo lejos, en la otra margen del río, por entre el follaje de los frondosos tilos que lo ensombrecían, parpadeaban las luces de los edificios de la fortaleza y del arrabal.
fr
Au loin, derrière la rivière, à travers la cime des épais tilleuls qui l'ombragent, je voyais briller les lumières du village, et de la forteresse.
en
In the distance beyond the river, through the tops of the thick lime trees which overshadowed it, lights were glancing in the fortress and the village.
eu
Kalean isiltasuna zen nagusi, printzesaren etxea ilun zegoen.
es
Todo era silencio en nuestro patio; en casa de la princesa no había luz.
fr
Dans notre cour tout était calme et chez les princesses tout était éteint.
en
Close at hand all was calm. It was dark in Princess Ligovski's house.
eu
Doktorea sartu zen:
es
Entró el doctor:
fr
Le docteur entra chez moi ;
en
his brows were knit;
eu
bekozko iluna zekarren; ez zidan, ohi bezala, eskua luzatu.
es
traía fruncido el ceño y, contrariamente a su costumbre, no me tendió la mano.
fr
sa mine était sombre et contre l'ordinaire il ne me tendit pas la main.
en
contrary to custom, he did not offer me his hand.
eu
-Nondik zatoz, doktorea?
es
-¿De dónde viene usted, doctor?
fr
" D'où venez-vous, docteur ?
en
"Where have you come from, doctor?"
eu
-Ligovskaia printzesaren etxetik;
es
-De casa de la princesa Ligóvskaia;
fr
 
en
"From Princess Ligovski's;
eu
gaixorik dauka alaba:
es
su hija está enferma:
fr
-De chez la princesse Ligowska, sa fille est malade.
en
her daughter is ill-nervous exhaustion...
eu
nerbioen erorialdia...
es
postración nerviosa...
fr
C'est une crise nerveuse ;
en
That is not the point, though.
eu
Baina kontua ez da hori, beste arazo batek ekarri nau zugana:
es
Pero no es eso lo que me trae:
fr
mais ce n'est pas de cela que je viens vous parler.
en
This is what I have come to tell you:
eu
agintariek susmoak dituzte, oraindik ezin izan dute ezer frogatu, baina kontuz ibili behar duzu.
es
las autoridades sospechan algo y, aunque nada puede demostrarse positivamente, le aconsejo, sin embargo, que tenga cuidado.
fr
Voici ce qu'il y a : l'autorité commence à avoir des soupçons et quoiqu'il soit impossible qu'on ait des preuves positives, je vous invite à vous tenir davantage sur vos gardes.
en
the authorities are suspicious, and, although it is impossible to prove anything positively, I should, all the same, advise you to be cautious.
eu
Gaur, printzesak esan dit badakiela duelua izan duzula beraren alaba dela kausa.
es
La princesa me ha dicho hoy que sabe que usted se ha batido por su hija.
fr
La princesse m'a dit aujourd'hui qu'elle savait que vous vous étiez battu pour sa fille.
en
Princess Ligovski told me to-day that she knew that you fought a duel on her daughter's account.
eu
Agure zahar horrek kontatu dio dena...
es
Se lo ha referido todo ese vejete...
fr
C'est ce vieillard qui lui a tout raconté.
en
-has told her everything.
eu
nola du izena?
es
¿cómo se llama?, el que fue testigo de su altercado con Grushnitski en el restaurante.
fr
Il a été témoin de votre querelle avec Groutchnitski à l'hôtel.
en
He was a witness of your quarrel with Grushnitski in the restaurant.
eu
Jatetxean Grushnitskirekin izan zenuen istiluaren lekuko suertatu zen.
es
He venido para ponerle en guardia.
fr
Je suis venu vous prévenir.
en
I have come to warn you.
eu
Jakinaren gainean jartzera etorri naiz.
es
Adiós.
fr
Adieu !
en
Good-bye.
eu
Agur.
es
Tal vez no nos volvamos a ver.
fr
Peut-être ne nous reverrons-nous plus ;
en
Maybe we shall not meet again:
eu
Beharbada, ez dugu berriro elkar ikusiko, beste nonbaitera bidaliko zaituzte.
es
Es probable que le destinen a otro sitio.
fr
on vous enverra qui sait où ! "
en
you will be banished somewhere."
eu
Atalasean gelditu zen: eskua estutzeko gogoa zuen...
es
Se detuvo en el umbral: sentía deseos de estrechar mi mano...
fr
Il s'était arrêté sur le seuil de la porte, avec l'envie de me serrer la main.
en
He stopped on the threshold; he would gladly have pressed my hand...
eu
eta nik ere horretarako gogo-izpirik ñimiñoena erakutsi izan banu, nigana oldartu eta sutsuki besarkatuko ninduen;
es
y si yo le hubiera correspondido con el más mínimo ademán, se habría lanzado a mi cuello;
fr
Et si je lui en avais exprimé le plus petit désir, il se serait jeté à mon cou.
en
and, had I shown the slightest desire to embrace him, he would have thrown himself upon my neck;
eu
baina hotz geratu nintzen, harrizkoa banintz bezala;
es
pero permanecí frío como una piedra, y él salió.
fr
Mais je restai froid comme un marbre et il sortit.
en
but I remained cold as a rock-and he left the room.
eu
eta alde egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horra gizakiak!
es
¡Así son los hombres!
fr
Voilà les hommes ;
en
That is just like men!
eu
Denak dira berdinak:
es
Todos iguales:
fr
ils sont tous ainsi :
en
They are all the same:
eu
aldez aurretik egintza baten alderdi txar guztien jakitun egonda ere, laguntzen dute, aholkuak ematen dituzte, onetsi ere egiten dute beste irtenbiderik ez dagoela ikusita; baina gero, eskuak garbitzen dituzte eta, haserre, bizkarra ematen diote erantzukizunaren zama guztia bere lepo gainean hartzeko ausardia izan duenari.
es
conociendo de antemano los aspectos negativos de un acto, ayudan, aconsejan y hasta lo aprueban, al ver que no hay otro recurso; pero luego se lavan las manos y se apartan con indignación del que ha tenido la audacia de afrontar la responsabilidad.
fr
Ils vous aident, vous approuvent, vous encouragent même en voyant l'impossibilité d'un autre expédient ; mais après ils s'en lavent les mains et se détournent avec indignation de celui qui a osé prendre sur lui tout le fardeau de la responsabilité.
en
they know beforehand all the bad points of an act, they help, they advise, they even encourage it, seeing the impossibility of any other expedient-and then they wash their hands of the whole affair and turn away with indignation from him who has had the courage to take the whole burden of responsibility upon himself.
eu
Horrelakoak dira denak, baita onberenak ere, baita argienak ere!
es
¡Todos son lo mismo, incluso los más bondadosos e inteligentes!...
fr
Ils sont tous ainsi, même les meilleurs, même les plus intelligents.
en
They are all like that, even the best-natured, the wisest...
eu
Biharamun goizean, agintari gorenen eskuetatik N.
es
A la mañana siguiente recibí de la superioridad la orden de trasladarme a la fortaleza de N., y fui a despedirme de la princesa.
fr
Le surlendemain matin, je reçus l'ordre de l'autorité supérieure de partir pour la forteresse de N. et j'allai faire mes adieux à la princesse.
en
NEXT morning, having received orders from the supreme authority to betake myself to the N-- Fortress, I called upon Princess Ligovski to say good-bye.
eu
gotorlekura joateko agindua jaso ondoren, printzesa agurtzera joan nintzen. Galdetu zidan ea zerbait bereziki garrantzitsua jakinarazi behar nion;
es
Se asombró cuando, al preguntarme si quería decirle algo de suma importancia, respondí que le deseaba toda suerte de felicidades, etcétera.
fr
Elle fut étonnée lorsque, me demandant si j'avais quelque chose de particulièrement sérieux à lui dire, je lui répondis que je lui souhaitais d'être heureuse, etc..
en
She was surprised when, in answer to her question, whether I had not anything of special importance to tell her, I said I had come to wish her good-bye, and so on.
eu
eta harrituta geratu zen zoriona opa niola erantzun eta tankera horretako beste gauza batzuk esan nizkionean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ba, nik oso serio hitz egin behar dut zurekin.
es
-Yo, en cambio, tengo que hablarle muy en serio.
fr
-Mais moi j'ai besoin de causer sérieusement avec vous.
en
"But I must have a very serious talk with you."
eu
Eseri nintzen, isilik.
es
Me senté en silencio.
fr
Je m'assis en silence.
en
I sat down in silence.
eu
Nabaria zen ez zekiela nondik hasi;
es
Era evidente que no sabía por dónde empezar;
fr
Il était clair qu'elle ne savait par où commencer ;
en
It was clear that she did not know how to begin;
eu
gorri-gorri jarri zitzaion aurpegia, hatz mardulek tarrapatakoa jotzen zuten mahaian;
es
se le coloreó el rostro, sus dedos gordezuelos tamborileaban sobre la mesa;
fr
son visage était devenu livide et ses doigts enflés frappaient sur la table ;
en
her face grew livid, she tapped the table with her plump fingers;
eu
azkenean, honela hasi zen, ahotsa eteten zitzaiola:
es
por fin abordó el tema, con voz entrecortada:
fr
enfin elle commença ainsi, d'une voix entrecoupée :
en
at length, in a broken voice, she said:
eu
-Entzun, monsieur Petxorin! Uste dut gizon ona zarela.
es
-Escuche, monsieur Pechorin; yo creo que es usted un hombre de bien.
fr
Ecoutez-moi, Monsieur Petchorin, je crois que vous êtes un honnête homme.
en
"Listen, Monsieur Pechorin, I think that you are a gentleman."
eu
Buru-makurtua egin nion.
es
Le hice una inclinación.
fr
Je m'inclinai.
en
I bowed.
eu
-Bai, ziur nago horretaz-jarraitu zuen-, nahiz eta zure portaera, neurri batean, hala-holakoa den;
es
-Incluso estoy segura de ello-prosiguió-, por más que su conducta sea algo dudosa;
fr
Même j'en suis convaincue, continua-t-elle, quoique votre conduite inspire quelques doutes.
en
"Nay, I am sure of it," she continued, "although your behaviour is somewhat equivocal, but you may have reasons which I do not know;
eu
baina, agian, badituzu nik ezagutzen ez ditudan arrazoiak, eta orain, hain zuzen ere, arrazoi horiek zertan diren azaldu behar didazu.
es
pero tai vez tenga usted motivos que yo ignoro, y estos son los que debe usted confiarme ahora.
fr
Mais vous pouvez avoir des motifs que je ne connais pas et vous devez maintenant me les confier.
en
and you must now confide them to me.
eu
Nire alaba defendatu zenuen iraindu zutenean, eta dueluan borrokatu zara, hau da, bizia arriskatu duzu berarengatik...
es
Ha defendido a mi hija contra la calumnia, batiéndose por ella y arriesgando, por consiguiente, su vida...
fr
Vous avez protégé ma fille contre la calomnie, vous vous êtes battu à cause d'elle, et par conséquent vous avez risqué votre vie.
en
You have protected my daughter from slander, you have fought a duel on her behalf-consequently you have risked your life...
eu
Ez erantzun, badakit ez duzula aitortuko, dueluan Grushnitski hilik geratu zelako (aitaren egin zuen).
es
No necesito respuesta: sé que esto no lo reconocerá, porque Grushnitski ha muerto-la princesa se persignó-.
fr
Ne me répondez pas, je sais que vous ne l'avouez pas, parce que M. Groutchnitski a été tué (elle se signa).
en
Do not answer. I know that you will not acknowledge it because Grushnitski has been killed"-she crossed herself.
eu
Jainkoak barkatuko dio, baita zuri ere, espero dut!...
es
¡Dios le haya perdonado, y ojalá le perdone a usted también!...
fr
Que Dieu lui pardonne je l'espère, et à vous aussi !.
en
"God forgive him-and you too, I hope...
eu
Hori ez da nire kontua, ez naiz ausartzen zu epaitzen zeren, errugabea bada ere, nire alaba izan baita dueluaren karia.
es
Eso a mí no me incumbe... No me atrevo a condenarle, porque mi hija, aunque inocente, ha sido la causa.
fr
Cela ne me regarde pas. Je n'ose pas vous accuser, parce que ma fille, quoique involontairement, en a été le motif.
en
That does not concern me... I dare not condemn you because my daughter, although innocently, has been the cause.
eu
Dena esan dit...
es
Ella me lo ha contado todo...
fr
Elle m'a tout dit.
en
She has told me everything...
eu
dena, uste dut:
es
yo creo que todo:
fr
tout, je crois ;
en
everything, I think.
aurrekoa | 92 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus