Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Gutxienez ziurtzat jo ahal izango banu beti gogoratuko nauzula;
es
Si pudiera tener la seguridad de que te acordarás siempre de mí...
fr
on vient.
en
If I could be sure that you will always remember me-I no longer say love-no, only remember...
eu
ez dut maitatu esan, ez, gogoratu bakarrik...
es
No pido ya que me ames, no, sino sencillamente que me recuerdes.
fr
 
en
Good-bye, they are coming!...
eu
Agur;
es
Adiós;
fr
 
en
 
eu
badatoz...
es
ya vienen...
fr
il me faut cacher ma lettre.
en
I must hide this letter.
eu
eta gutuna ezkutatu behar dut...
es
Debo ocultar la carta...
fr
" N'est-ce pas vrai, que tu n'aimes pas Marie ?
en
"You do not love Mary, do you?
eu
Egia al da ez duzula Meri maite eta ez zarela berarekin ezkonduko?
es
¿Verdad que no quieres a Meri, que no te casarás con ella?
fr
Tu ne l'épouseras pas ?
en
You will not marry her?
eu
Sakrifizio hori egin behar duzu nigatik;
es
Escucha, debes hacer por mí ese sacrificio;
fr
Ecoute ! Tu dois me faire ce sacrifice.
en
Listen, you must offer me that sacrifice.
eu
nik, munduan neukan guztia galdu dut zugatik..."
es
yo lo he perdido todo en el mundo por ti...
fr
Moi j'ai bien tout perdu pour toi dans ce monde. "
en
I have lost everything in the world for you"...
eu
Ero legez atalondora irten, jauzi batez nire Txerkesaren gainera igo-une hartantxe etxe inguruan paseatzera baitzeramaten-, eta herio suharrean abiatu nintzen Piatigorskeko bidetik.
es
Salí corriendo como un loco a la terracilla, salté sobre mi Cherkés, que en ese instante era conducido por el patio, y tiré al galope por la carretera de Piatigorsk.
fr
J'étais comme un fou ; je m'élançai sur le perron, sautai sur mon cheval circassien que l'on promenait encore dans la cour et me précipitai à toute haleine sur la route de Piatigorsk.
en
Like a madman I sprang on the steps, jumped on my Circassian horse which was being led about the courtyard, and set off at full gallop along the road to Pyatigorsk.
eu
Gupidarik gabe zigortzen nuen zaldi ahitua, zeinak, bafaka eta adurra barra-barra zeriola, ziztu bizian ninderaman bide harritsuan aurrera.
es
Fustigaba sin misericordia al martirizado caballo, que, jadeante y cubierto de espuma, corría por el pedregoso camino.
fr
Je poussai sans pitié mon cheval fatigué qui soufflait et, tout couvert d'écume, m'emporta au milieu du chemin pierreux.
en
Unsparingly I urged on the jaded horse, which, snorting and all in a foam, carried me swiftly along the rocky road.
eu
Eguzkia gordea zen jada sartaldeko mendi-gailurretan pausaturik zegoen hodei beltz baten atzean;
es
Se había ocultado el sol en una nube negra, que reposaba sobre la cresta de las montañas del Oeste;
fr
Le soleil s'était déjà caché dans les nuages noirs étendus sur les crêtes des montagnes au couchant.
en
The sun had already disappeared behind a black cloud, which had been resting on the ridge of the western mountains;
eu
arroila ilun eta heze zegoen.
es
el desfiladero estaba húmedo y oscuro.
fr
Dans les ravins, il faisait déjà sombre et humide.
en
the gorge grew dark and damp.
eu
Podkumokek, bere burrunba sor eta beti-berdinarekin, bidea ebakitzen zuen harrien artean.
es
Abriéndose paso entre las piedras, rugía, sordo y monótono, el Podkúmok.
fr
Le Podkumok bondissait sur les cailloux, et mugissait d'une manière sourde et monotone.
en
The Podkumok, forcing its way over the rocks, roared with a hollow and monotonous sound.
eu
Lauoinka nindoan, ezinegonak hatsanditurik.
es
Yo galopaba, ahogándome de impaciencia.
fr
Je galopais, suffoqué par l'impatience.
en
I galloped on, choking with impatience.
eu
Jadanik Piatigorsken aurkituko ez nuelako pentsamenduak mailu baten antzera kolpatzen zidan bihotza!
es
La idea de que no la encontraría ya en Piatigorsk me martilleaba el corazón.
fr
La pensée que je ne la trouverais pas à Piatigorsk, m'avait frappé au c?ur comme un coup de marteau !
en
The idea of not finding Vera in Pyatigorsk struck my heart like a hammer.
eu
Minutu bat, minutu bat bakarrik bera ikusteko, agurtzeko, eskua estutzeko...
es
¡Un minuto, verla aunque fuera un minuto!, poder despedirme, estrechar su mano...
fr
Un moment, un seul moment la voir encore, lui dire adieu, lui presser la main.
en
For one minute, again to see her for one minute, to say farewell, to press her hand...
eu
Otoitz egiten nuen, birao, negar, barre...
es
Rezaba, maldecía, lloraba, reía...
fr
Je priais, je maudissais, je pleurais, je riais.
en
I prayed, cursed, wept, laughed...
eu
Ez, ezerk ez zuen nire larritasunaren, nire etsipenaren norainokoa adierazten!...
es
¡No! ¡Nada acertaría a describir mi zozobra y mi desesperación!...
fr
rien ne pourrait exprimer mon inquiétude et mon désespoir !.
en
No, nothing could express my anxiety, my despair!...
eu
Betiko galtzeko zorian nengoen, eta abagune horretan Vera munduko izakirik maiteena bihurtu zen niretzat; bizia, ohorea eta zoriona baino maiteagoa!
es
Ante la posibilidad de perderla para siempre, Vera se convirtió para mí en lo más preciado del mundo; ¡más que la vida, el honor y la felicidad!
fr
Devant la possibilité de la perdre pour toujours, Viéra m'était devenue plus chère que tout au monde !.
en
Now that it seemed possible that I might be about to lose her for ever, Vera became dearer to me than aught in the world-dearer than life, honour, happiness!
eu
Jainkoak daki nolako ideia bitxi eta eroak ernetzen zitzaizkidan buruan...
es
Dios sabe las ideas locas y extrañas que me asaeteaban el cerebro...
fr
plus chère que la vie, que l'honneur, que le bonheur !.
en
God knows what strange, what mad plans swarmed in my head...
eu
Bitartean, lauoinka bizian jarraitzen nuen, zigorrari gupidarik gabe eraginez.
es
Y, mientras tanto, seguía al galope, fustigando implacablemente al caballo.
fr
Dieu sait quels desseins affreux, quelles folles idées fourmillaient dans ma tête !
en
Meanwhile I still galloped, urging on my horse without pity.
eu
Eta, halako batean, konturatu nintzen zaldiak nekez hartzen zuela arnasa;
es
De pronto observé que la respiración del animal se dificultaba:
fr
Et cependant je galopais toujours, fouettant sans pitié, lorsque je m'aperçus que mon cheval soufflait plus péniblement.
en
And, now, I began to notice that he was breathing more heavily;
eu
ordurako, pare bat aldiz behaztopatua zen oztoporik ez zegoen lekuetan...
es
ya había tropezado dos veces en sitio llano...
fr
Déjà deux fois il avait butté sur un chemin uni.
en
he had already stumbled once or twice on level ground...
eu
Bost versta inguru zegoen Essentukov herrixka kosakoraino. Han, zaldia aldatzeko aukera izango nuen.
es
Cinco verstas me quedaban que recorrer hasta llegar a Esentukí, una stanitsa cosaca, donde podría cambiar de montura.
fr
J'avais encore cinq verstes pour arriver à Essentuki, village cosaque, où j'aurais pu monter un autre cheval.
en
I was five versts from Essentuki-a Cossack village where I could change horses.
eu
Dena ondo aterako zatekeen zaldiak beste hamar minutu ibiltzeko indarrik atera ahal izan balu!
es
Todo hubiera salido bien si mi caballo resiste diez minutos más.
fr
Tout eût été sauvé si mon cheval avait eu encore la force de courir dix minutes.
en
All would have been saved had my horse been able to hold out for another ten minutes.
eu
Baina, bat-batean, aldats leunean gora mendien artetik ateratzen ari ginela, zerraldo erori zen bihurgune malkartsu batean.
es
Pero conforme se terminaban las montañas, subiendo un barranquillo en una curva muy pronunciada, se desplomó súbitamente en tierra.
fr
Mais soudain en passant un petit ravin qui est à la sortie des montagnes et à un tournant rapide, il s'abattit.
en
But suddenly, in lifting himself out of a little gulley where the road emerges from the mountains at a sharp turn, he fell to the ground.
eu
Zaluki hanka gainean jarri eta, hedeei tiraka, zaldia altxatzen saiatu nintzen, baina alferrik:
es
Salté con agilidad, intenté levantarlo, tiré de las bridas, pero todo en vano:
fr
Je me débarrassai promptement et cherchai à le relever en le tirant par les rênes ;
en
I jumped down promptly, I tried to lift him up, I tugged at his bridle-in vain.
eu
doi-doi entzun nuen hortz estutuen artetik jaulki zitzaion intziri ahula;
es
un gemido mortecino se escapó de sus apretados dientes.
fr
A peine si un faible gémissement passait à travers ses dents serrées.
en
A scarcely audible moan burst through his clenched teeth;
eu
minutu batzuk geroago hil zen;
es
Murió minutos más tarde.
fr
Au bout d'un moment il expira ;
en
in a few moments he expired.
eu
bakarrik geratu nintzen esteparen erdian, azken itxaropen-hondarra galduta;
es
Quedé solo en la estepa, esfumada mi última esperanza;
fr
je restai au milieu du steppe, ayant perdu ma dernière espérance.
en
I was left on the steppe, alone; I had lost my last hope.
eu
oinez jarraitzeko saioa egin nuen, baina hankek ez zidaten zutik eusten;
es
traté de seguir a pie, pero se me doblaban las piernas;
fr
J'essayai d'aller à pied ; mes jambes fléchirent.
en
I endeavoured to walk-my legs sank under me;
eu
eguneko zirrarek eta lorik ezak unaturik, belar bustiaren gainera erori, eta negarrez hasi nintzen haur baten antzera.
es
extenuado por las emociones del día y por el insomnio, caí sobre la húmeda hierba y rompí en llanto como un niño.
fr
Épuisé par les émotions de la journée et l'insomnie, je m'affaissai sur l'herbe humide et me mis à pleurer comme un enfant.
en
exhausted by the anxieties of the day and by sleeplessness, I fell upon the wet grass and burst out crying like a child.
eu
Luzaz egon nintzen etzanda, geldi-geldirik, saminki negarrez, malkoei eta zotinei eusteko ahaleginik egin gabe;
es
Permanecí inmóvil largo tiempo, llorando amargamente, sin tratar de contener las lágrimas ni los sollozos;
fr
Je restai longtemps couché dans l'herbe, immobile, pleurant amèrement, et je n'essayai point d'arrêter mes larmes et mes sanglots.
en
For a long time I lay motionless and wept bitterly, without attempting to restrain my tears and sobs.
eu
bularra lehertzeko zorian neukala iruditzen zitzaidan;
es
creía que el pecho me iba a estallar:
fr
Je croyais que ma poitrine éclaterait ;
en
I thought my breast would burst.
eu
nire fermutasun guztia, nire odol hotz guztia, kea bezala aienatuak ziren.
es
toda mi firmeza y sangre fría se disiparon como el humo;
fr
toute ma fermeté, tout mon sang-froid s'étaient dissipés comme une fumée.
en
All my firmness, all my coolness, disappeared like smoke;
eu
Indargabeturik neukan arima, etenda pentsatzeko ahalmena, eta une hartan norbaitek ikusi izan banindu, bizkarra emango zidan destainaz.
es
mi espíritu quedó impotente, enmudeció mi inteligencia, y si en aquel instante me hubiera visto alguien, me habría apartado con desprecio.
fr
Mon âme était sans force, ma raison éteinte, et si quelqu'un m'avait vu en ce moment, il se serait détourné de moi avec mépris.
en
my soul grew powerless, my reason silent, and, if anyone had seen me at that moment, he would have turned aside with contempt.
eu
Gaueko ihintzak eta mendiko haizeak nire buru sukartsua hoztu eta pentsamenduak ohiko bidera bihurtu zirenean, ulertu nuen alferrikakoa eta zentzugabea zela galdutako zoriona berreskuratzen saiatzea.
es
Cuando el rocío nocturno y el aire de las montañas me refrescaron la cabeza calenturienta, devolviéndome la capacidad de pensar, comprendí que era inútil y disparatado perseguir la felicidad perdida.
fr
Lorsque la rosée nocturne et le vent de la montagne eurent rafraîchi ma tête et que mes pensées eurent repris leur cours ordinaire, je compris qu'il était inutile et déraisonnable de courir après un bonheur évanoui.
en
When the night-dew and the mountain breeze had cooled my burning brow, and my thoughts had resumed their usual course, I realized that to pursue my perished happiness would be unavailing and unreasonable.
eu
Zer gehiago behar nuen?
es
¿Qué más quería?
fr
Que m'aurait-il fallu encore ?
en
What more did I want?
eu
Vera ikusi?
es
¿Verla?
fr
La voir ?
en
-To see her?
eu
Zertarako?
es
¿Para qué?
fr
Pourquoi ?
en
-Why?
eu
Ez al zen, ba, behin-betiko amaitu gure arteko guztia?
es
¿Acaso no había terminado todo entre nosotros?
fr
Tout n'était-il pas fini entre nous ?
en
Was not all over between us?
eu
Azken musu mingots batek ez zituen nire oroitzapenak aberastuko, eta musu horren ondoren are latzagoa izango zen elkarrengandik banantzea.
es
Un amargo beso de despedida no enriquecería mis recuerdos y, después de él, la separación se nos haría más dura.
fr
Un triste baiser d'adieu n'enrichirait pas beaucoup mes souvenirs et après lui, notre séparation n'en eût été que plus pénible.
en
A single, bitter, farewell kiss would not have enriched my recollections, and, after it, parting would only have been more difficult for us.
eu
Hala eta guztiz, atsegingarri zitzaidan ikustea artean ere negar egiteko gai nintzela!
es
¡Me agradaba, sin embargo, poder llorar!
fr
Il me restait cependant une consolation, c'est que je pouvais pleurer.
en
Still, I am pleased that I can weep.
eu
Bestetik, agian, nerbioek jasandako astinaldia, lorik gabeko gaua, bi minutu pistola-ahoaren aurrean egon izana eta urdail hutsa izan ziren negarraren eragileak.
es
Aunque tal vez mis lágrimas obedecieron a un desarreglo nervioso, a la noche en vela, a los dos minutos vividos frente al cañón de una pistola y al estómago vacío.
fr
Et au surplus, toute cette irritation nerveuse n'avait peut-être pour cause qu'une nuit passée sans sommeil, deux minutes de pose devant la bouche d'un pistolet et le vide de mon estomac.
en
Perhaps, however, the cause of that was my shattered nerves, a night passed without sleep, two minutes opposite the muzzle of a pistol, and an empty stomach.
eu
Baina ez dago alderdi onik gabeko ezbeharrik!
es
¡No hay mal que por bien no venga!
fr
Tout était pour le mieux !
en
It is all for the best.
eu
Militarren hizketa-modua erabiliz, esango nuke sufrimendu berri hura zorioneko dibertsio-maniobra baten antzekoa izan zela niretzat.
es
Este nuevo sufrimiento produjo en mí lo que los militares llaman una afortunada distracción de fuerzas.
fr
cette nouvelle souffrance avait, comme on dit en langage militaire, produit en moi une heureuse diversion.
en
That new suffering created within me a fortunate diversion-to speak in military style.
eu
Negar egitea osasungarria da;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gainera, zaldian lasterraldi hura egin ez banu, eta gero, etxera itzultzeko, hamabost verstako tartea oinez ibili behar izan ez banu, segur aski, gau hartan ere ez nuen begirik bilduko.
es
Llorar es saludable y, además, a no ser por la travesía a caballo y por las quince verstas que hube de recorrer a pie para regresar, es probable que tampoco aquella noche hubiera conciliado el sueño.
fr
Pleurer est très sain et puis certainement si je n'étais pas parti à cheval et si je n'avais pas été contraint de faire pour le retour quinze verstes, je n'aurais pu fermer les yeux et dormir de toute la nuit.
en
To weep is healthy, and then, no doubt, if I had not ridden as I did and had not been obliged to walk fifteen versts on my way back, sleep would not have closed my eyes on that night either.
eu
Goizeko bostetan heldu nintzen Kislovodskera;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 92 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus