Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Tiroaren durundia entzun zen.
es
Resonó el disparo.
fr
Le coup partit ;
en
A shot rang out.
eu
Balak azaletik harramazkatu zidan belaunburua.
es
La bala me rozó la rodilla.
fr
la balle m'égratigna le genou ;
en
The bullet grazed my knee.
eu
Senak akuilatuta, urrats batzuk egin nituen aurrerantz, ertzetik lehenbailehen urruntzeko.
es
Institivamente di unos pasos adelante para separarme del borde lo más pronto posible.
fr
je fis involontairement quelques pas en avant afin de m'éloigner plus vite du bord. -Allons !
en
Involuntarily I took a few paces forward in order to get away from the edge as quickly as possible.
eu
-Horratx, Grushnitski adiskidea, tamalez, huts egin duk!
es
-¡Qué lástima, amigo Grushnitski, que hayas fallado!
fr
mon cher Groutchnitski ! Je regrette que tu aies manqué ton coup ;
en
"Well, my dear Grushnitski, it is a pity that you have missed!" said the captain.
eu
-esan zion kapitainak-.
es
-lamentóse el capitán-.
fr
dit le capitaine, c'est à ton tour de te placer !
en
"Now it is your turn, take your stand!
eu
Orain hire txanda duk, hoa heure tokira!
es
Ahora te toca a ti, ¡colócate!
fr
Embrasse-moi ;
en
Embrace me first:
eu
Baina, aurrena, besarka nazak, ez diagu-eta berriro elkar ikusiko!
es
Dame antes un abrazo, pues ¡ya no nos veremos más!
fr
nous ne nous reverrons plus.
en
we shall not see each other again!"
eu
-Besarkatu zuten elkar; kapitainak nekez eusten zion barre egiteko gogoari-.
es
-se abrazaron; el capitán contenía la risa a duras penas-.
fr
Ils s'embrassèrent, le capitaine avait toutes les peines du monde à s'empêcher de rire.
en
They embraced; the captain could scarcely refrain from laughing.
eu
Ez izan beldur-gaineratu zuen, Grushnitskiri maleziaz begiratuz-, mundu honetan ergelkeria duk nagusi!...
es
No temas-añadió, mirando con picardía a Grushnitski-?, ¡nada tiene importancia en este mundo!...
fr
-Ne crains rien, ajouta-t-il en regardant avec finesse Groutchnitski ; tout est absurde en ce monde ;
en
"Do not be afraid," he added, glancing cunningly at Grushnitski; "everything in this world is nonsense...
eu
Natura inozoa duk, patua zozoa galanta, eta bizitzak ez dik putzik balio!
es
¡La Naturaleza es tonta, es bobo el destino, y la vida no vale un comino!
fr
la nature est stupide, le destin un dindon et la vie ne vaut pas un copek !.
en
Nature is a fool, fate a turkeyhen, and life a copeck!" [31]
eu
Ahotsari gisako seriotasun-doinua emanez esaldi tragiko hori bota ondoren, bere lekura itzuli zen;
es
Después de esta sentencia trágica, pronunciada con la debida gravedad, se retiró a su puesto;
fr
Après ces phrases à effet, dites avec un sérieux de convention, il retourna à sa place.
en
After that tragic phrase, uttered with becoming gravity, he went back to his place.
eu
hurrena, Ivan Ignatievitxek besarkatu zuen Grushnitski, malkoak zerizkiola. Gero, bakarrik geratu zen nire aurrean.
es
Iván Ignátievich, con lágrimas en los ojos, abrazó también a Grushnitski, y este quedó solo, frente a mí.
fr
Ivan Ignatiévitch embrassa aussi en pleurant Groutchnitski et alors il resta seul devant moi.
en
Ivan Ignatevich, with tears, also embraced Grushnitski, and there the latter remained alone, facing me.
eu
Harrezkeroztik, behin eta berriro saiatu naiz neure buruari azaltzen une hartan zer sentimendu-mota pilpiratzen zitzaidan bularrean:
es
Hasta la fecha trato de explicarme el sentimiento que entonces bullía en mi pecho:
fr
J'ai tâché depuis de m'expliquer les sentiments qui bouillonnaient dans mon âme en ce moment.
en
Ever since then, I have been trying to explain to myself what sort of feeling it was that was boiling within my breast at that moment:
eu
batetik, haserrea zen, neure buruarenganako estimuari irain egin ziotelako;
es
 
fr
 
en
 
eu
bestetik, berriz, erdeinua eta amorrua une hartan horren ziurtasun handiz, horren mutiritasun handiz begira neukan gizonaren aldera, bi minutu lehenago, berak inolako arriskurik izan gabe, ni txakur baten gisara hiltzeko prest egon zelako, zeren hankako zauria apur bat larriagoa izan balitz, ezinbestean amilduko bainintzen haitzetik behera.
es
era el enojo del amor propio ofendido, el desprecio y la rabia engendrada por la idea de que aquel hombre, que con tanta seguridad y tan serena insolencia me contemplaba ahora, había querido matarme a mansalva como a un perro dos minutos antes, ya que, de haber sido un poco más grave la herida de la pierna, me hubiera desplomado irremisiblemente en el abismo.
fr
Il y avait le dépit que donne l'amour-propre blessé, le mépris et la colère. Je ne pouvais m'empêcher de penser que cet homme, qui maintenant me regardait avec une telle confiance et avec une tranquille audace, deux minutes avant, sans s'exposer luimême à aucun danger, avait voulu me tuer comme un chien ; car si j'avais reçu une blessure plus grave à la jambe, je serais allé rouler inévitablement sur les rochers.
en
it was the vexation of injured vanity, and contempt, and wrath engendered at the thought that the man now looking at me with such confidence, such quiet insolence, had, two minutes before, been about to kill me like a dog, without exposing himself to the least danger, because had I been wounded a little more severely in the leg I should inevitably have fallen over the cliff.
eu
Puska batean aurpegira tinko begira geratu nintzaion, damuaren aztarnarik ttipiena antzematen saiatuz.
es
Escruté unos minutos su cara, tratando de hallar aunque solo fuese un débil atisbo de arrepentimiento.
fr
J'examinai son visage quelques instants avec beaucoup d'attention, m'efforçant d'y découvrir quelques traces de repentir.
en
For a few moments I looked him fixedly in the face, trying to discern thereon even a slight trace of repentance.
eu
Baina iruditu zitzaidan irribarrez ari zela bere artean.
es
Pero me pareció que disimulaba una sonrisa.
fr
Mais il me sembla au contraire le voir dissimuler un sourire.
en
But it seemed to me that he was restraining a smile.
eu
-Hil aurretik, jainkoari otoitz egin diezaiozun aholkatzen dizut-esan nion orduan.
es
-Le aconsejo que antes de morir se encomiende a Dios-le dije entonces.
fr
-Je vous invite à prier Dieu avant de mourir ! lui dis-je alors :
en
"I should advise you to say a prayer before you die," I said.
eu
-Ez arduratu nire arimaz zeureaz baino gehiago.
es
-No se preocupe de mi alma más que de la suya.
fr
-Ne craignez pas plus pour mon âme que pour la vôtre.
en
"Do not worry about my soul any more than your own.
eu
Gauza bakarra eskatu nahi dizut:
es
Solo una cosa le ruego:
fr
Je vous en prie, tirez plus vite.
en
One thing I beg of you:
eu
tiro egin lehenbailehen.
es
dispare lo antes posible.
fr
 
en
be quick about firing."
eu
-Ez dituzu zeure gezur-laidoak ezeztatuko?
es
-¿Y no retira usted su calumnia?
fr
-Vous ne voulez pas rétracter vos calomnies ?
en
"And you do not recant your slander?
eu
Ez didazu barkamenik eskatuko?...
es
¿No me suplica que le perdone?...
fr
Vous ne voulez pas me faire des excuses ?
en
You do not beg my forgiveness?...
eu
Hausnartu ondo:
es
Piénselo bien:
fr
Réfléchissez bien !
en
Bethink you well:
eu
kontzientziak ez dizu ezer esaten?
es
¿no le dice nada su conciencia?
fr
Votre conscience ne vous reproche-t-elle rien ?
en
has your conscience nothing to say to you?"
eu
-Petxorin jauna!
es
-¡Señor Pechorin!
fr
-Monsieur Petchorin ! me cria le capitaine de dragons :
en
"Mr. Pechorin!" exclaimed the captain of dragoons.
eu
-oihu egin zidan dragoi-kapitainak-. Ohartarazi beharrean nago hona ez zaretela aitortza egitera etorri...
es
-gritó el capitán de dragones-, permítame observarle que esto no es un confesonario...
fr
Vous n'êtes pas ici pour confesser quelqu'un ;
en
"Allow me to point out that you are not here to preach...
eu
Amai dezagun ahalik eta arinen; litekeena da ustekabean norbait agertzea arroilan, eta ikusi egingo gintuzke.
es
Terminemos cuanto antes; no vaya a ser que pase alguien por el desfiladero y nos vea.
fr
permettez-moi de vous le faire remarquer, finissez plus vite ;
en
Let us lose no time, in case anyone should ride through the gorge and we should be seen."
eu
-Ondo da.
es
-Está bien.
fr
si contre toute attente quelqu'un allait venir dans le défilé et nous voir.
en
"Very well.
eu
Doktorea, hurbildu nigana.
es
Doctor, acérquese.
fr
docteur, voudriez-vous venir jusqu'à moi ?
en
Doctor, come here!"
eu
Hurbildu zitzaidan.
es
El doctor obedeció.
fr
Le docteur s'avança ;
en
The doctor came up to me.
eu
Doktore errukarria!
es
¡Pobre doctor!
fr
pauvre docteur !
en
Poor doctor!
eu
Hamar minutu lehenago Grushnitski zegoen baino zuriago ageri zen.
es
Estaba más pálido que Grushnitski diez minutos antes.
fr
il était plus pâle que Groutchnitski dix minutes avant.
en
He was paler than Grushnitski had been ten minutes before.
eu
Hurrengo hitzak astiro ebaki nituen, pausak eginez, ozen eta argi, heriotza-epaiak irakurri ohi diren moduan:
es
Las palabras siguientes las pronuncié a propósito pausadamente, con claridad y en voz alta, como se anuncia una sentencia de muerte.
fr
Les paroles suivantes, je les prononçai à dessein, en les scandant, à haute voix et d'une manière accentuée, comme on prononce un arrêt de mort.
en
The words which followed I purposely pronounced with a pause between each-loudly and distinctly, as the sentence of death is pronounced:
eu
-Doktorea, jaun hauei, presak direla-eta segur aski, ahaztu egin zaie nire pistolan bala sartzea:
es
-Sin duda, doctor, estos señores, en su prisa, se han olvidado de poner la bala en mi pistola:
fr
-Ces messieurs, sûrement dans leur précipitation ont oublié de mettre une balle dans mon pistolet.
en
"Doctor, these gentlemen have forgotten, in their hurry, no doubt, to put a bullet in my pistol.
eu
mesedez eskatzen dizut berriro kargatzeko, eta oraingoan ondo!
es
le ruego que vuelva usted a cargarla, ¡y bien!
fr
Je vous prie de le charger de nouveau et avec soin.
en
I beg you to load it afresh-and properly!"
eu
-Ezinezkoa da!
es
-¡Imposible!
fr
-Ce n'est pas possible ! cria le capitaine :
en
"Impossible!" cried the captain, "impossible!
eu
-atera zitzaion kapitainari-.
es
-gritó el capitán-.
fr
J'ai chargé les deux pistolets :
en
I loaded both pistols.
eu
Ezinezkoa da! Bi pistolak kargatu ditut;
es
¡No puede ser! Yo he cargado las dos pistolas;
fr
 
en
 
eu
beharbada, gero, bala erori zaio zureari, baliteke...
es
quizá la bala de la suya se haya caído...
fr
Est-ce que la balle du vôtre aurait glissé dehors ?
en
Perhaps the bullet has rolled out of yours...
eu
Ez da nire errua!
es
¡No es culpa mía!
fr
Ce n'est pas ma faute ;
en
That is not my fault!
eu
Eta ez duzue berriro kargatzeko eskubiderik...
es
Pero no tiene usted derecho a cargarla de nuevo...
fr
mais vous n'avez pas le droit de le charger de nouveau.
en
And you have no right to load again...
eu
inolako eskubiderik...
es
ningún derecho...
fr
Vous n'en avez pas le droit !
en
No right at all.
eu
horrek arauen kontra jotzen du bete-betean; ez dut onartuko...
es
Sería vulnerar las reglas; no lo permitiré...
fr
C'est entièrement contraire aux règles du duel ; je ne le permettrai point !
en
It is altogether against the rules, I shall not allow it"...
eu
- Ondo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion kapitainari-.
es
-Bien-repliqué al capitán-:
fr
-Bien ! dis-je au capitaine ;
en
"Very well!" I said to the captain.
eu
Horrela bada, nirekin borrokatzeko desafioa egiten dizut, oraingo baldintza berberetan...
es
entonces le desafío a usted en las mismas condiciones...
fr
s'il en est ainsi, je me battrai avec vous dans les mêmes conditions.
en
"If so, then you and I shall fight on the same terms"...
eu
Ezbaian geratu zen.
es
El capitán se calló turbado.
fr
Il s'arrêta, embarrassé.
en
He came to a dead stop.
aurrekoa | 92 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus