Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezbaian geratu zen.
es
El capitán se calló turbado.
fr
Il s'arrêta, embarrassé.
en
He came to a dead stop.
eu
Grushnitski bere lekuan zegoen mugitu gabe, burua bularrera makurtuta, nahasirik eta gogoilun.
es
Grushnitski, hundida la cabeza en el pecho, permanecía confuso y sombrío.
fr
Groutchnitski attendait, la tête penchée, sur sa poitrine et avec un air consterné.
en
Grushnitski stood with his head sunk on his breast, embarrassed and gloomy.
eu
-Utzi! -esan zion azkenik kapitainari, honek nire pistola eskutik kendu nahi baitzion doktoreari-.
es
-¡Déjales! -dijo, por fin, al capitán, que intentaba arrancar mi pistola de manos del doctor-.
fr
-Laisse-les faire, dit-il enfin au capitaine qui voulait arracher mon pistolet des mains du docteur :
en
"Let them be!" he said at length to the captain, who was going to pull my pistol out of the doctor's hands.
eu
Ondo asko dakik egia esaten ari direla.
es
Bien sabes tú que tienen razón.
fr
tu sais bien toi-même qu'ils ont raison !
en
"You know yourself that they are right."
eu
Kapitainak mota guztietako keinuak egin zizkion, baina alferrik:
es
En vano el capitán le hacía toda suerte de señas;
fr
En vain le capitaine lui fit divers signes ;
en
In vain the captain made various signs to him.
eu
Grushnitskik begiratu ere ez zuen egin nahi.
es
Grushnitski no quería ni mirarle.
fr
Groutchnitski ne voulut pas les voir.
en
Grushnitski would not even look.
eu
Bitartean, doktoreak pistola kargatu eta eskura luzatu zidan.
es
El doctor, mientras tanto, cargó la pistola y me la entregó.
fr
Cependant le docteur chargea le pistolet et me le remit.
en
Meanwhile the doctor had loaded the pistol and handed it to me.
eu
Hori ikusita, kapitainak tu egin eta lurra zapaldu zuen oin azpian.
es
El capitán, al verlo, escupió y dio en el suelo una patada de coraje:
fr
Envoyant cela, le capitaine cracha, trépigna des pieds et lui dit :
en
On seeing that, the captain spat and stamped his foot.
eu
-Ergela haiz, adiskidea! -esan zuen-, ergel hutsa!...
es
-Eres idiota, amigo-exclamó-, un idiota de lo más vulgar...
fr
-Mon cher, tu es un fou !
en
"You are a fool, then, my friend," he said: "a common fool!...
eu
uste osoa jarri huen nigan, eta, beraz, nire esanak egin behar hituen...
es
Ya que te confiaste a mí, debieras obedecerme en todo...
fr
si tu te fiais à moi, il fallait m'écouter en tout.
en
You trusted to me before, so you should obey me in everything now...
eu
Merezia duk!
es
¡Te lo tienes merecido!
fr
C'est ton affaire, maintenant !
en
But serve you right!
eu
Akabatu hadi euli bat bezala...
es
¡Muere ahora como una mosca!...
fr
tu te feras tuer comme une mouche !.
en
Die like a fly!"...
eu
Jiratu eta, alde egiteaz batera, purrustadaka bota zuen-:
es
Se volvió y retiróse mascullando:-A.
fr
Il s'éloigna en marmottant encore :
en
He turned away, muttering as he went:
eu
Hala eta guztiz ere, arauen kontrakoa da erabat.
es
pesar de todo, esto va contra las reglas.
fr
-Mais tout cela est entièrement contraire aux règles du duel.
en
"But all the same it is absolutely against the rules."
eu
-Grushnitski! -esan nuen-.
es
-Grushnitski-dije yo-, aún hay tiempo; retira tu calumnia y te lo perdono todo.
fr
-Groutchnitski, m'écriai-je, il en est encore temps ;
en
"Grushnitski!" I said. "There is still time:
eu
Garaiz zaude oraindik:
es
No has conseguido embrollarme, y mi amor propio está satisfecho.
fr
rétracte tes calomnies et je te pardonne tout :
en
recant your slander, and I will forgive you everything.
eu
ezeztatu zeure gezur-laidoak eta dena barkatuko dizut. gogoan izan garai batean lagunak izan ginela...
es
Recuerda que en tiempos fuimos amigos... Su rostro se encendió.
fr
tu n'as pas réussi à me tourner en ridicule et mon amour-propre est satisfait.
en
You have not succeeded in making a fool of me; my self-esteem is satisfied.
eu
Aurpegia sutu zitzaion, dirdira egin zioten begiek.
es
Le centellearon los ojos.
fr
Souviens-toi que nous étions bons amis.
en
Remember-we were once friends"...
eu
-Tiro!
es
-¡Dispare!
fr
Son visage s'enflamma, ses yeux brillèrent :
en
His face flamed, his eyes flashed.
eu
-erantzun zidan-.
es
-respondió-.
fr
-Tirez ! répondit-il ;
en
"Fire!" he answered.
eu
Mesprezua diot neure buruari, eta gorrotoa zuri.
es
Me desprecio a mí mismo, y a usted le odio.
fr
je me méprise et vous déteste.
en
"I despise myself and I hate you.
eu
Ez banauzu hiltzen, zintzurra moztuko dizut gauean kalezulo zikin batean.
es
Si no me mata, le degollaré cualquier noche por la espalda.
fr
Si vous ne me tuez pas, je vous tuerai la nuit, dans quelque coin.
en
If you do not kill me I will lie in wait for you some night and cut your throat.
eu
Mundu honetan ez dago lekurik biontzat...
es
En la tierra no hay espacio para nosotros dos...
fr
Il n'y a plus place pour nous deux sur la terre.
en
There is not room on the earth for both of us"...
eu
Tiro egin nuen...
es
Disparé...
fr
Je tirai.
en
I fired.
eu
Kea barreiatu zenean, zapaldan ez zegoen Grushnitskiren arrastorik.
es
Cuando se disipó el humo, Grushnitski había desaparecido de la meseta.
fr
Lorsque la fumée se fut dissipée, Groutchnitski n'était plus sur la plate-forme.
en
When the smoke had cleared away, Grushnitski was not to be seen on the ledge.
eu
Hautsezko hodei txiki bat amildegiaren ertzean, besterik ez.
es
Solamente una columnilla de polvo se levantaba aún al borde del precipicio.
fr
Une légère colonne de poussière tourbillonnait au bord de l'abîme.
en
Only a slender column of dust was still eddying at the edge of the precipice.
eu
Oihu egin genuen denok batera.
es
Todos, al unísono, lanzaron un grito.
fr
Tous poussèrent un grand cri à la fois.
en
There was a simultaneous cry from the rest.
eu
-Finita la comedia! -esan nion doktoreari.
es
-Finita la commedia! -dije al doctor.
fr
-E finita la comedia, dis-je au docteur.
en
"Finita la commedia!" I said to the doctor.
eu
Izuturik jiratu zen, ezer erantzun gabe.
es
No me respondió, y se volvió horrorizado.
fr
Il ne me répondit point et se retourna avec effroi.
en
He made no answer, and turned away with horror.
eu
Soinak goratu, eta buru-makurtu batekin diosal egin nien Grushnitskiren laguntzaileei.
es
Me encogí de hombros y, con una inclinación de cabeza, me despedí de los padrinos de Grushnitski.
fr
Je haussai les épaules et saluai les seconds de Groutchnitski.
en
I shrugged my shoulders and bowed to Grushnitski's seconds.
eu
Bide-zidorrean behera nindoala, Grushnitskiren gorpu odoleztatua ikusi nuen haitzetako arrakalen artean.
es
Al descender por la vereda vi entre las hendiduras de las rocas el cadáver ensangrentado de Grushnitski.
fr
En arrivant au bas du sentier, j'aperçus entre les pointes de rochers le cadavre sanglant de mon adversaire.
en
AS I descended by the path, I observed Grushnitski's bloodstained corpse between the clefts of the rocks.
eu
Begiak itxi nituen nahi gabe...
es
Cerré los ojos...
fr
Malgré moi je fermai les yeux.
en
Involuntarily, I closed my eyes.
eu
Zaldia askatu, pausoan jarri, eta etxera abiatu nintzen.
es
Desaté el caballo y me dirigí al paso hacia mi casa.
fr
Je détachai mon cheval et repris au pas le chemin de ma demeure.
en
Untying my horse, I set off home at a walking pace.
eu
Harlauza baten antzeko zama astuna neraman bihotzean.
es
Notaba el corazón como aplastado por una losa.
fr
J'avais sur le c?ur comme un rocher.
en
A stone lay upon my heart.
eu
Hits neritzon eguzkiari, haren printzek ez ninduten berotzen.
es
El sol me parecía opaco; sus rayos no me calentaban.
fr
Le soleil me semblait pâle et ses rayons ne me réchauffaient pas.
en
To my eyes the sun seemed dim, its beams were powerless to warm me.
eu
Aldirietara iritsi aurretik, eskuinetara jo nuen arroilan barrena.
es
Antes de llegar al arrabal, torcí a la derecha por el desfiladero.
fr
Avant d'arriver au village, je tournai à droite et suivis le défilé.
en
I did not ride up to the village, but turned to the right, along the gorge.
eu
Jasanezina zitzaidakeen ezein gizaki ikustea:
es
Me hubiera apenado ver a un ser humano:
fr
La vue d'un homme m'aurait été pénible ;
en
The sight of a man would have been painful to me:
eu
bakarrik egon nahi nuen. Hedeak askatu eta bular aldera makurtu nuen burua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Luzaz ibili nintzen.
es
quería estar solo.
fr
je voulais être seul.
en
I wanted to be alone.
eu
Azkenean, erabat ezezagun zitzaidan leku batean aurkitu nintzen;
es
Soltando las bridas y con la cabeza baja, cabalgué mucho tiempo, hasta verme, por fin, en un lugar absolutamente desconocido para mí;
fr
Abandonnant mes rênes, la tête penchée sur ma poitrine, je marchai longtemps. J'arrivai enfin dans un lieu qui m'était tout à fait inconnu.
en
Throwing down the bridle and letting my head fall on my breast, I rode for a long time, and at length found myself in a spot with which I was wholly unfamiliar.
eu
zaldiari atzera jirarazi, eta bidea bilatzeari ekin nion;
es
di la vuelta al caballo y me puse a buscar el camino;
fr
Je fis faire volte-face à mon cheval et me mis à chercher mon chemin.
en
I turned my horse back and began to search for the road.
eu
eguzkia sartzen hasia zen Kislovodskera heldu nintzenean, ahiturik zaldi ahituaren gainean.
es
el sol se ocultaba cuando llegamos a Kislovodsk, extenuado yo y rendida la montura.
fr
Déjà le soleil baissait lorsque j'arrivai à Kislovodsk, épuisé de fatigue ainsi que mon cheval.
en
The sun had already set by the time I had ridden up to Kislovodsk-myself and my horse both utterly spent!
eu
Lekaioak esan zidan Werner etorri zela eta bi gutun utzi zituela niretzat:
es
Mi lacayo me dijo que había estado a verme Werner, y me entregó dos esquelas:
fr
Mon domestique me dit que Verner était venu et me donna deux billets ;
en
My servant told me that Werner had called, and he handed me two notes:
eu
bata berea, bestea...
es
una de él, la otra...
fr
l'un de ce dernier et l'autre de Viéra.
en
one from Werner, the other...
eu
Verarena.
es
de Vera.
fr
 
en
from Vera.
eu
Lehena zabaldu nuen.
es
Abrí la del doctor.
fr
Je décachetai le premier ;
en
I opened the first;
eu
Honakoa zioen:
es
Decía lo siguiente:
fr
il contenait les mots suivants :
en
its contents were as follows:
eu
"Ezin hobeto konpondu dugu dena:
es
Todo se ha arreglado de la mejor manera posible.
fr
" Tout s'est arrangé on ne peut mieux ;
en
"Everything has been arranged as well as could be;
eu
gorpua ekarri dute, zeharo itxuragabeturik zegoen eta bala bularretik aterata zeukan.
es
Trajeron el cuerpo horriblemente magullado. La bala le ha sido extraída del pecho.
fr
le corps est arrivé en bas tout mutilé.
en
the mutilated body has been brought in; and the bullet extracted from the breast.
eu
Denak ziur daude zoritxarreko istripu baten ondorioz hil dela;
es
Todo el mundo está seguro de que la muerte se debe a un accidente;
fr
La balle a été extraite de la poitrine, tout le monde est convaincu que sa mort est due à un malheureux accident.
en
Everybody is convinced that the cause of death was an unfortunate accident;
eu
komandanteak bakarrik-inondik ere bai baitzekien zuen arteko liskarraren berri-buruari eragin dio, baina ez du ezer esan.
es
tan solo el comandante, quien, al parecer, conoce el altercado, movió la cabeza, aunque no dijo nada.
fr
Seulement, le commandant, qui avait eu connaissance de votre querelle, a secoué la tête, mais n'a rien dit.
en
only the Commandant, who was doubtless aware of your quarrel, shook his head, but he said nothing.
aurrekoa | 92 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus