Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
hondoa ilun eta hotz zegoen, hilobi batena iduri;
es
El hondón parecía oscuro y frío como un sepulcro;
fr
Là, dans le fond, il faisait sombre et froid comme dans une tombe.
en
At the foot of the precipice all seemed dark and cold as in a tomb;
eu
ekaitzek eta denborak behera amilarazitako haitzen hortz goroldiotsuak harrapakinen zain zeuden.
es
los musgosos dientes de las rocas, desgajadas por las tormentas y el tiempo, esperaban su presa.
fr
Les pointes moussues des rochers arrachés par les orages et le temps attendaient leur proie.
en
the moss-grown jags of the rocks, hurled down by storm and time, were awaiting their prey.
eu
Borroka egiteko aukeratua genuen zapaldak triangelu erregular baten itxura zuen gutxi gora-behera.
es
La meseta donde debíamos batirnos formaba un triángulo casi regular.
fr
La plate-forme sur laquelle nous devions nous battre formait presqu'un triangle régulier.
en
The ledge on which we were to fight formed an almost regular triangle.
eu
Erpin nagusitik sei urrats neurtu, eta erabaki genuen etsaiaren tiroa aurrena jasotzea egokitzen zitzaiona erpin horretan bertan kokatuko zela, bizkarra amildegi aldera; ez bazen hiltzen, aurkariek lekuak trukatuko zituzten.
es
Desde el ángulo saliente medimos seis pasos y decidimos que el primero a quien le tocara en suerte aguantar el disparo del contrario se colocaría en el mismo ángulo, de espaldas al precipicio; en caso de quedar con vida, los adversarios cambiarían de sitio.
fr
De l'un des angles en saillie nous mesurâmes six pas et nous décidâmes que celui qui devrait subir le premier feu, se placerait à l'angle même, le dos tourné au gouffre et changerait de place avec son adversaire s'il n'était pas tué.
en
Six paces were measured from the projecting corner, and it was decided that whichever had first to meet the fire of his opponent should stand in the very corner with his back to the precipice; if he was not killed the adversaries would change places.
eu
Deliberatuta nengoen Grushnitskiri abantaila guztiak ematera;
es
Resolví ceder todas las ventajas a Grushnitski;
fr
J'étais décidé à laisser tous les avantages à Groutchnitski ;
en
I determined to relinquish every advantage to Grushnitski;
eu
probatu nahi nuen;
es
quería ponerle a prueba.
fr
je voulais l'éprouver.
en
I wanted to test him.
eu
zitekeena zen haren ariman bihotz-zabaltasunezko txinpart bat piztea, eta orduan, onez onean konponduko genukeen auzia;
es
Tal vez podría despertarse en su alma una chispa de generosidad y, entonces, todo habría acabado de la mejor manera;
fr
Dans son âme pouvait s'allumer une étincelle de générosité et alors tout s'arrangerait pour le mieux.
en
A spark of magnanimity might awake in his soul-and then all would have been settled for the best.
eu
baina, azken batean, izaera ahula eta bere buruarenganako estimua nagusitu behar zitzaizkion...
es
pero el amor propio y la debilidad de su carácter habían de sobreponerse...
fr
Mais l'amour-propre et sa faiblesse de caractère devaient triompher de lui.
en
But his vanity and weakness of character had perforce to triumph!...
eu
Patuak bizia barkatzen bazidan, aurkariaz ez errukitzeko eskubide osoa eman nahi nion neure buruari...
es
Quería tener pleno derecho a no compadecerme de él si el destino me dejaba con vida.
fr
Je voulais me mettre complètement dans le droit de ne pas l'épargner si le sort me favorisait.
en
I wished to give myself the full right to refrain from sparing him if destiny were to favour me.
eu
Nork ez du inoiz horrelako itunik egin bere kontzientziarekin?
es
¿Quién no ha hecho semejantes transacciones con su conciencia?
fr
Qui n'aurait pas pris de telles précautions avec sa conscience ?
en
Who would not have concluded such an agreement with his conscience?
eu
-Zotz egin, doktorea! -esan zuen kapitainak.
es
-Eche a suertes, doctor-propuso el capitán.
fr
-Tirez au sort, docteur, dit le capitaine.
en
"Cast the lot, doctor!" said the captain.
eu
Doktoreak zilarrezko txanpon bat sakelatik atera eta gora jaso zuen.
es
El doctor sacó del bolsillo una moneda de plata y la levantó en alto.
fr
Le docteur prit dans sa poche une pièce d'argent et la jeta en l'air.
en
The doctor drew a silver coin from his pocket and held it up.
eu
- Gurutzea!
es
-¡Cara!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Grushnitskik itsumustuan, lagunaren bultzadak eraginda bat-batean esnatu den gizonaren antzera.
es
-gritó Grushnitski apresuradamente, como quien despierta de improviso, sacudido por una mano amistosa.
fr
-Pile ! cria Groutchnitski brusquement comme un homme qui est réveillé tout à coup par la main d'un ami qui l'avertit d'un danger. -Face !
en
"Tail!" cried Grushnitski hurriedly, like a man suddenly aroused by a friendly nudge.
eu
- Arranoa!
es
-¡Cruz!
fr
 
en
 
eu
-esan nuen nik.
es
-dije yo.
fr
dis-je.
en
"Head," I said.
eu
Txanpona jira-biraka goratu, eta berriz erori zen, tintin-hotsa atereaz;
es
La moneda voló y tintineó en el suelo.
fr
La pièce tourna sur elle-même et tomba à terre ;
en
The coin spun in the air and fell, jingling.
eu
denok oldartu ginen bertara.
es
Todos se lanzaron hacia ella.
fr
tous se précipitèrent sur elle.
en
We all rushed towards it.
eu
-Zorionekoa zu-esan nion Grushnitskiri-, lehena izango zara tiro egiten! Baina gogoan izan:
es
-Es usted afortunado-dije a Grushnitski-; le corresponde tirar el primero. Ahora bien:
fr
-Vous êtes favorisé, dis-je à Groutchnitski, c'est à vous de tirer le premier.
en
"You are lucky," I said to Grushnitski. "You are to fire first!
eu
ez banauzu hiltzen, nik ez dut hutsik egingo; ohorezko hitza ematen dizut.
es
recuerde que si no me mata, yo no fallaré: le doy mi palabra de honor.
fr
Mais souvenez-vous que si vous ne me tuez pas, moi je ne vous manquerai pas ;
en
But remember that if you do not kill me I shall not miss-I give you my word of honour."
eu
Gorri-gorri jarri zen;
es
Grushnitski enrojeció;
fr
Il rougit ;
en
He flushed up;
eu
lotsagarri zeritzon armarik batere ez zeukan gizon bat hiltzeari;
es
le abochornaba matar a un hombre inerme.
fr
il avait honte de tuer un homme sans armes.
en
he was ashamed to kill an unarmed man.
eu
bekoz beko begiratu nion;
es
Yo le miré fijamente;
fr
Je le regardai fixement un instant.
en
I looked at him fixedly;
eu
une batez iruditu zitzaidan oinetara apalduko zitzaidala, barkamen eske;
es
por un instante me pareció verle a punto de arrojarse a mis pies, pidiéndome perdón:
fr
Il me sembla qu'il allait se jeter à mes genoux et me demander pardon.
en
for a moment it seemed to me that he would throw himself at my feet, imploring forgiveness;
eu
baina nolatan aitortuko zizkidan bere asmo makurrak?...
es
pero, ¿cómo iba a confesar un propósito tan vil?...
fr
Mais comment oser avouer d'aussi lâches desseins ?
en
but how to confess so base a plot?...
eu
Irtenbide bakarra zuen: airera tiro egitea. Ziur nengoen airera tiro egingo zuela!
es
Le quedaba un solo recurso: disparar al aire. Yo estaba convencido de que así lo haría.
fr
Il lui restait un expédient, c'était de tirer en l'air, je croyais réellement qu'il le ferait.
en
One expedient only was left to him-to fire in the air! I was convinced that he would fire in the air!
eu
Gauza batek bakarrik eragotz ziezaiokeen hori: nik duelua errepikatzeko eskatuko nuelako usteak.
es
Una sola cosa podría impedírselo: la idea de que yo exigiera la repetición del duelo.
fr
Une seule chose pouvait l'empêcher, c'était la pensée que je réclamerais un second combat.
en
One consideration alone might prevent him doing so-the thought that I would demand a second duel.
eu
-Iritsi da ordua!
es
-¡Ha llegado el momento!
fr
-Il est temps !
en
"Now is the time!" the doctor whispered to me, plucking me by the sleeve.
eu
-xuxurlatu zidan doktoreak, mahukatik tiraka-, ez baduzu oraintxe bertan esaten badakizula haien asmoen berri, akabo dena!
es
-me susurró el doctor, tirándome de la manga-. Si no les descubre ahora que conocemos sus intenciones, todo está perdido.
fr
me dit le docteur, en me tirant par la manche, si vous ne leur dites pas maintenant que vous connaissez leurs projets, tout est perdu !
en
"If you do not tell them now that we know their intentions, all is lost.
eu
Begira, dagoeneko pistolak kargatzen ari da...
es
Mire que ya está cargando...
fr
Voyez, ils chargent déjà.
en
Look, he is loading already...
eu
zuk ez baduzu ezer esaten, orduan, neronek...
es
Si no habla usted, lo haré yo mismo...
fr
si vous ne voulez rien dire, je vais moimême.
en
If you will not say anything, I will"...
eu
-Ezta pentsatu ere, doktorea! -erantzun nion, besotik eutsiz-.
es
-¡Por nada del mundo, doctor! -respondí, sujetándole de un brazo-.
fr
-Pas pour rien au monde, docteur, lui répondis-je en le retenant par la main ;
en
"On no account, doctor!" I answered, holding him back by the arm.
eu
Pikotara bidaliko duzu dena;
es
Lo echaría todo a perder;
fr
vous gâteriez tout.
en
"You will spoil everything.
eu
hitz eman didazu ez zenuela trabarik jarriko...
es
usted me ha dado palabra de no estorbarme...
fr
Vous m'avez donné votre parole de ne pas vous en mêler.
en
You have given me your word not to interfere...
eu
Zuri zer axola?
es
¿Qué le importa?
fr
qu'est-ce que cela vous fait ?
en
What does it matter to you?
eu
Agian, heriotza nahi dut...
es
A lo mejor, quiero que me maten...
fr
Je puis bien mourir peutêtre !
en
Perhaps I wish to be killed"...
eu
Harriduraz so egin zidan.
es
Me miró estupefacto:
fr
Il me regarda avec étonnement.
en
He looked at me in astonishment.
eu
-O! Hori beste kontu bat da!...
es
-¡Ah, eso ya es otra cosa!...
fr
-Ah !
en
"Oh, that is another thing!...
eu
baina beste munduan niri kargu hartzen ez hasi gero...
es
Pero no se queje de mí en el otro mundo...
fr
c'est autre chose., seulement ne vous plaignez pas de moi dans l'autre monde.
en
Only do not complain of me in the other world"...
eu
Ordurako, kapitainak kargatuak zituen pistolak; Grushnitskiri eman zion bata, irribarrez zerbait xuxurlatzen zion bitartean;
es
El capitán, mientras tanto, había cargado las pistolas; una se la tendió a Grushnitski, susurrándole algo con una sonrisa;
fr
Le capitaine cependant chargea les pistolets, en donna un à Groutchnitski en souriant et en chuchotant quelque chose à son oreille, et me remit l'autre.
en
Meanwhile the captain had loaded his pistols and given one to Grushnitski, after whispering something to him with a smile;
eu
niri luzatu zidan bestea. Zapaldaren erpinean kokatu nintzen, ezkerreko hankaz harri batean irmo bermaturik eta apur bat makurtuta aurrerantz, zauri arina hartuz gero atzera ez erortzeko.
es
y la otra a mí. Yo me situé al borde de la meseta, apoyando con fuerza la pierna izquierda en una piedra, y ligeramente inclinado hacia adelante, a fin de no caer para atrás en caso de recibir una herida leve.
fr
Je me plaçai à l'angle de la petite plate-forme, solidement appuyé avec ma jambe gauche contre une pierre et me penchant un peu en avant, de manière que si je ne recevais qu'une blessure légère je pusse ne pas tomber en arrière.
en
the other he gave to me. I placed myself in the corner of the ledge, planting my left foot firmly against the rock and bending slightly forward, so that, in case of a slight wound, I might not fall over backwards.
eu
Grushnitski aurrez aurre jarri zitzaidan, eta, arauzko seinalea egindakoan, pistola altxatzen hasi zen.
es
Grushnitski se colocó enfrente, y, dada la señal, alzó la pistola.
fr
Groutchnitski se plaça devant moi et au signal donné commença à lever son pistolet.
en
Grushnitski placed himself opposite me and, at a given signal, began to raise his pistol.
eu
Dardarka zituen belaunak.
es
Temblantes las rodillas, apuntaba a mi frente...
fr
Ses jambes tremblaient, il me visa droit au front.
en
His knees shook. He aimed right at my forehead...
eu
Bekokira zuzendu zidan arma...
es
Una indescriptible furia me hirvió en el pecho.
fr
Une fureur inexprimable s'alluma alors dans mon sein.
en
Unutterable fury began to seethe within my breast.
eu
Amorru ezin azalduzko bat borborka hasi zitzaidan bularrean.
es
De pronto, dejó caer el cañón del arma y, poniéndose pálido como la cera, se volvió hacia su padrino.
fr
Soudain il abaissa le canon de son pistolet et, pâle comme un linge, se tourna vers ses seconds.
en
Suddenly he dropped the muzzle of the pistol and, pale as a sheet, turned to his second.
eu
Bat-batean, pistolaren ahoa lurrera begira jarri, eta, elurra baino zuriago, laguntzailearenganantz jiratu zen. -Ezin diat-esan zion ahots sortez.
es
-¡No puedo! -dijo con voz sorda.
fr
-Je ne puis ! dit-il d'une voix étouffée.
en
"I cannot," he said in a hollow voice.
eu
- Koldar halakoa!
es
-¡Cobarde!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion kapitainak.
es
-le recriminó el capitán.
fr
-Poltron ! lui répondit le capitaine.
en
"Coward!" answered the captain.
eu
Tiroaren durundia entzun zen.
es
Resonó el disparo.
fr
Le coup partit ;
en
A shot rang out.
aurrekoa | 92 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus