Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Noiz eta ni kanpoan nintzela gertatu behar hau ere". Albo-gela batera ematen zuen ate batetik hurbil eseri gara gosaltzera. Hamar bat gazte zegoen gela horretan, haien artean Grushnitski.
es
¡Y ha tenido que ocurrir precisamente en ausencia mía! Elegimos asiento junto a una puerta que conducía a un salón lateral, donde se hallaban unos diez jóvenes, entre ellos Grushnitski.
fr
Nous nous sommes assis pour déjeuner près de la porte, et de là je voyais dans une chambre où se trouvaient dix jeunes gens, et parmi eux Groutchnitski.
en
We sat down to breakfast near the door leading into a corner-room in which about a dozen young men were sitting. Grushnitski was amongst them.
eu
Bigarren aldiz, gizon horren zoria erabakiko duen elkarrizketa bat entzuteko aukera eman dit patuak.
es
El destino me deparó por segunda vez la oportunidad de captar una conversación llamada a decidir su suerte.
fr
Pour la deuxième fois, le hasard m'a donné l'occasion d'entendre une conversation, qui doit décider de son sort.
en
For the second time destiny provided me with the opportunity of overhearing a conversation which was to decide his fate.
eu
Berak ez ninduen ikusten eta, hortaz, ezin pentsa nezakeen berariaz nik entzun niezaion hitz egiten zuela;
es
Él no me vio y, por consiguiente, yo no podía sospechar que sus palabras fueran intencionadas;
fr
Il ne m'a pas vu et par conséquent je ne puis le soupçonner d'avoir agi avec intention ;
en
He did not see me, and, consequently, it was impossible for me to suspect him of design;
eu
baina horrek haren errua nire begietan handitu besterik ez du egin.
es
pero eso no hacía más que aumentar su culpabilidad a mis ojos.
fr
mais cela ne fait qu'augmenter sa faute à mes yeux.
en
but that only magnified his fault in my eyes.
eu
-Baina egia da txerkesak izan direla?
es
-¿Pero de veras que eran circasianos?
fr
" Etait-ce bien réellement des Circassiens ? a dit quelqu'un ;
en
"Is it possible, though, that they were really Circassians?" somebody said.
eu
-esan du baten batek-.
es
-preguntó alguien-.
fr
les a-t-on vus ?
en
"Did anyone see them?"
eu
Inork ikusi ditu?
es
¿Quién los ha visto?
fr
-Je vous raconterai toute la vérité, a répondu Groutchnitski ;
en
"I will tell you the whole truth," answered Grushnitski:
eu
-Istorio osoa kontatuko dizuet-erantzun dio Grushnitskik-, baina, mesedez, gero ez zabaldu hortik.
es
-Voy a referirles el caso-respondió Grushnitski-, pero, por favor, no me descubran;
fr
seulement, je vous en prie, ne me trahissez point.
en
"only please do not betray me.
eu
Hona zer gertatu zen:
es
escuchen lo que sucedió:
fr
Voici comment la chose s'est passée.
en
This is how it was:
eu
izena ez dizuet aipatuko, baina atzo lagun bat inguratu zitzaidan eta esan zidan ikusia zuela nola, gaueko hamarrak aldera, norbait isil-ostuka sartu zen Ligovskaiatarren etxean.
es
una persona, cuyo nombre me reservo, vino ayer a verme y me contó que a eso de las diez había visto a un hombre penetrar en casa de la princesa Ligóvskaia.
fr
Hier un homme que je ne vous nommerai pas est venu chez moi et m'a raconté qu'il avait vu quelqu'un, à dix heures du soir, se glisser dans la maison des dames Ligowska.
en
yesterday, a certain man, whose name I will not tell you, came up to me and told me that, at ten o'clock in the evening, he had seen somebody creeping into the Ligovskis' house.
eu
Jakin beharra duzue printzesa hemen zela, eta printzesatxoa, berriz, etxean.
es
Debo comunicarles que la princesa estaba aquí y la hija en casa.
fr
Il faut vous faire observer que la princesse-mère était ici et que sa fille était restée à la maison.
en
I must observe that Princess Ligovski was here, and Princess Mary at home.
eu
Laguna eta biok hara abiatu ginen zorioneko hura harrapatzeko asmoz.
es
Allá que nos fuimos, y nos apostamos bajo las ventanas, con el fin de sorprender al afortunado.
fr
Alors je suis allé avec lui me placer sous la fenêtre afin de guetter l'heureux mortel.
en
So he and I set off to wait beneath the windows and waylay the lucky man."
eu
Aitortu behar dizuet beldurrak hartu ninduela: nire mahaikideak gosarian jarrita zeukan arreta osoa, baina gauza gozagaitz samarrak entzungo zituen baldin eta Grushnitskik, halabeharrez, egia igarria bazuen;
es
Confieso que me asusté, pues, aunque mi interlocutor estaba muy embebido con su desayuno, podría oír cosas harto desagradables si es que, por desgracia, Grushnitski había adivinado la verdad;
fr
" J'avoue que j'étais effrayé quoique mon convive fût fort occupé de son déjeuner.
en
I confess I was frightened, although my companion was very busily engaged with his breakfast: he might have heard things which he would have found rather displeasing, if Grushnitski had happened to guess the truth;
eu
baina, jeloskorkeriak itsututa baitzegoen, susmatu ere ez zuen egiten.
es
pero la ceguera de los celos no le permitía ni siquiera sospecharla.
fr
Il aurait pu entendre des choses assez désagréables pour lui si Groutchnitski avait su réellement la vérité, mais aveuglé par la jalousie, il ne l'avait pas soupçonnée un instant.
en
but, blinded by jealousy, the latter did not even suspect it.
eu
-Halatan-jarraitu du Grushnitskik-, hara abiatu ginen biok, fusila aldean, zarata hutsezko kartutxoz kargatuta, ikaratzea beste asmorik ez genuen eta.
es
-Pues, como les iba diciendo-prosiguió Grushnitski-, nos fuimos con un fusil cargado con pólvora, ya que solo queríamos darle un susto.
fr
Ainsi donc, à continué Groutchnitski, nous étions partis avec nos fusils chargés à poudre seulement, afin de l'effrayer un peu.
en
"So, do you see?" Grushnitski continued. "We set off, taking with us a gun, loaded with blank cartridge, so as just to give him a fright.
eu
Ordu biak arte egon ginen zain lorategian.
es
Hasta las dos de la madrugada le estuvimos acechando en el jardín.
fr
Nous attendons jusqu'à deux heures dans le jardin.
en
We waited in the garden till two o'clock.
eu
Azkenean, han agertu zen jainkoak daki nondik, leihotik ez behintzat, ez baitzen ireki; beharbada, kolomaren atzean dagoen beiratetik irten zen.
es
Al fin apareció, Dios sabe por dónde, pero no fue por la ventana, porque no se abrió. Seguramente saldría por la puerta de cristales que hay detrás de la columna.
fr
Ce n'est pas de la fenêtre, dans tous les cas, car elle ne s'est pas ouverte et il a dû sortir par la porte, vitrée qui est derrière la colonne.
en
At length-goodness knows, indeed, where he appeared from, but he must have come out by the glass door which is behind the pillar;
eu
Azkenean, beraz, norbait ikusi genuen balkoitik behera jaisten...
es
El caso es que, por fin, vemos que alguien se deja caer desde el balcón...
fr
Enfin, je vous l'assure, nous avons vu sortir quelqu'un sur le balcon.
en
it was not out of the window that he came, because the window had remained unopened-at length, I say, we saw someone getting down from the balcony...
eu
Nolakoa den printzesatxoa, e?
es
¿Qué os parece la princesita, eh?
fr
Quelle jeune fille !
en
What do you think of Princess Mary-eh?
eu
Egia esan, ez dira makalak Moskuko andereño hauek!
es
¡Vaya con las señoritas de Moscú!
fr
Voilà bien les jeunes personnes de Moscou !
en
Well, I admit, it is hardly what you might expect from Moscow ladies!
eu
Hori ikusita, zertan sinetsi ahal dugu?
es
¿En qué va uno a creer después de eso?
fr
Après cela, à qui croire ?.
en
After that what can you believe?
eu
Gizona harrapatzen saiatu ginen, baina ihes egin zuen eta, erbia baino arinago, sasien artean galdu zen;
es
Quisimos atraparle, pero se nos escurrió de entre las manos y se perdió como una liebre entre los arbustos;
fr
nous avons voulu le prendre, mais il s'est arraché de nos bras et a filé comme un lièvre entre les massifs.
en
We were going to seize him, but he broke away and darted like a hare into the shrubs.
eu
une hartan, tiro egin nion.
es
entonces hice fuego sobre él.
fr
C'est alors que j'ai tiré sur lui.
en
Thereupon I fired at him."
eu
Sinesgogortasunezko zurrumurrua hedatu da Grushnitskiren inguruan.
es
Alrededor de Grushnitski resonó un murmullo de incredulidad.
fr
Autour de Groutchnitski s'est élevé un murmure d'incrédulité.
en
There was a general murmur of incredulity.
eu
-Ez didazue sinesten?
es
-¿No lo creéis?
fr
Vous ne le croyez pas ?
en
"You do not believe it?" he continued.
eu
-jarraitu du-. Zin degizuet, ohorezko hitza ematen dizuet hori guztia egia biribila dela, eta hori frogatzeko, nahi baduzue, jaun horren izena esango dizuet.
es
Os doy mi palabra de honor, mi palabra de caballero, que no he dicho otra cosa que la pura verdad y, si es menester, para demostrarlo, os daré el nombre de ese caballero.
fr
a-t-il continué, je vous donne ma parole d'honneur la plus sacrée que tout cela n'est que l'exacte vérité, et pour preuve si vous le permettez, je vous nommerai le monsieur. -Nommez-le ! Nommez-le !
en
"I give you my word of honour as a gentleman that it is all perfectly true, and, in proof, I will tell you the man's name if you like."
eu
-Esan, esan, nor zen? -entzun da alde guztietatik.
es
-¡Dilo, dilo! -preguntaron desde varios puntos.
fr
Qui est-ce ? s'est-on écrié de tous côtés.
en
"Tell us, tell us, who was he?" came from all sides.
eu
-Petxorin-erantzun du Grushnitskik.
es
-¡Pechorin!-respondió Grushnitski.
fr
-Petchorin ! a répondu Groutchnitski.
en
"Pechorin," answered Grushnitski.
eu
Une horretan, begiak jaso ditu. Ni zutik nengoen atean, berarekin aurrez aurre;
es
En esto alzó los ojos: yo estaba en la puerta, frente por frente de él.
fr
" A ce moment il a levé les yeux ;
en
At that moment he raised his eyes-I was standing in the doorway opposite to him.
eu
gorri-gorri jarri da.
es
Púsose terriblemente rojo.
fr
j'étais sur la porte en face de lui.
en
He grew terribly red.
eu
Berarengana hurbildu, eta hala esan diot, astiro eta ondo entzuteko moduan:
es
Me acerqué, y pronuncié con lentitud y claridad:
fr
je me suis approché de lui et lui ai dit lentement et distinctement ceci :
en
I went up to him and said, slowly and distinctly:
eu
-Tamalgarria da sekula entzun dudan gezur-laidorik nazkagarriena baieztatzeko ohorezko hitza dagoeneko emana duzula etorri izana.
es
-Lamento mucho no haber entrado antes de que usted empeñase su palabra de honor confirmando la más abyecta de las calumnias.
fr
-Je regrette beaucoup d'être entré après que vous ayez eu donné votre parole d'honneur pour affirmer la plus infâme des calomnies.
en
"I am very sorry that I did not come in before you had given your word of honour in confirmation of a most abominable calumny:
eu
Lehenago agertu izan banintz, premiagabeko doilorkeria batetik salbatuko zintudan.
es
Mi presencia le hubiera evitado una canallada más.
fr
Ma présence vous eût peutêtre préservé d'une lâcheté de plus.
en
my presence would have saved you from that further act of baseness."
eu
Grushnitski jauzi batez zutitu da, berotu antzean.
es
Grushnitski saltó de su asiento con visos de enardecerse.
fr
" Groutchnitski s'est levé de sa place et a voulu s'emporter :
en
Grushnitski jumped up from his seat and seemed about to fly into a passion.
eu
-Mesedez-jarraitu dut lehengo ahots-doinu berberari eutsiz-, mesedez eskatzen dizut oraintxe bertan ukatzeko esandako guztia;
es
-Le ruego-continué en el mismo tono-, le ruego que se retracte inmediatamente de sus palabras;
fr
-Je vous en prie, ai-je continué sur le même ton, veuillez rétracter vos paroles.
en
"I beg you," I continued in the same tone: "I beg you at once to retract what you have said;
eu
ondo asko dakizu asmakeria hutsa dela. Ez dut uste zure berezitasun distiratsuen aurrean emakume batek erakutsitako axolagabetasunak horren mendeku izugarria merezi duenik.
es
usted sabe muy bien que se trata de una insidia. No creo que la indiferencia de una mujer ante cualidades tan notables como las de usted merezca una venganza tan terrible.
fr
Vous savez très bien que tout cela n'est qu'une pure invention, et je ne crois pas que l'indifférence d'une femme pour vos brillantes qualités mérite une telle vengeance.
en
you know very well that it is all an invention. I do not think that a woman's indifference to your brilliant merits should deserve so terrible a revenge.
eu
Hausnartu ondo:
es
Medítelo:
fr
Réfléchissez-y bien.
en
Bethink you well:
eu
esandakoari eusten badiozu, gizon prestua deitua izateko eskubidea galdu eta arriskuan jarriko duzu zeure bizia.
es
si mantiene su afirmación, queda inhabilitado para llamarse hombre de honor y arriesga usted la vida.
fr
En maintenant votre opinion, vous perdrez le titre d'honnête homme et vous risquerez votre vie.
en
if you maintain your present attitude, you will lose the right to the name of gentleman and will risk your life."
eu
Grushnitski zutik zegoen nire aurrean, begiak beheratuta eta zirrara bortitz batek astinduta.
es
Grushnitski estaba ante mí, con la vista baja y presa de intensa emoción.
fr
Groutchnitski était debout devant moi, les yeux baissés et dans une agitation extrême.
en
Grushnitski stood before me in violent agitation, his eyes cast down.
eu
Alabaina, labur jo du kontzientziaren eta norberarenganako estimuaren arteko borrokak.
es
Pero la lucha entre el amor propio y la conciencia fue breve.
fr
Mais la lutte entre la conscience et l'amour-propre n'a pas été longue.
en
But the struggle between his conscience and his vanity was of short duration.
eu
Dragoi-kapitainak, aldamenean eserita baitzeukan, ukondoaz bultzatu du;
es
El capitán de dragones, sentado a la vera, le empujó con el codo;
fr
Le capitaine de dragons, assis à côté de lui l'a touché au coude ;
en
The captain of dragoons, who was sitting beside him, nudged him with his elbow.
eu
Grushnitskik zirgit egin eta arrapataka erantzun dit, begiak goratu gabe:
es
estremecióse Grushnitski y se precipitó a responderme, sin alzar los ojos:
fr
il a frissonné et m'a répondu rapidement sans lever les yeux :
en
Grushnitski started, and answered rapidly, without raising his eyes:
eu
-Jaun agurgarria, zerbait esaten dudanean, uste horretan nagoelako esaten dut, eta batere arazorik gabe errepika dezaket...
es
-Señor mío, cuando digo algo es porque lo pienso y estoy dispuesto a repetirlo...
fr
-Mon cher monsieur, lorsque je dis quelque chose, c'est que je le pense et suis prêt à le répéter ;
en
"My dear sir, what I say, I mean, and I am prepared to repeat...
eu
Zure mehatxuek ez didate beldurrik ematen eta edozertarako prest naukazu.
es
No temo sus amenazas y aquí me tiene, dispuesto a todo.
fr
je ne crains point vos menaces, et suis préparé à tout.
en
I am not afraid of your menaces and am ready for anything."
eu
-Dagoeneko frogatua duzu azken hori-erantzun diot hoztasunez. Dragoi-kapitainari besotik heldu, eta gelatik atera naiz. -Zer nahi duzu?
es
-Esto último ya lo ha demostrado usted-le respondí fríamente, y, tomando del brazo al capitán de dragones, salí del aposento. -¿Qué desea usted?
fr
-Dernièrement, vous me l'avez déjà prouvé, lui aije répondu avec froideur, et prenant le capitaine de dragons par le bras, je suis sorti de la salle.
en
"The latter you have already proved," I answered coldly; and, taking the captain of dragoons by the arm, I left the room.
eu
-galdetu dit kapitainak.
es
-me preguntó el capitán.
fr
-Que désirez-vous ? m'a dit le capitaine.
en
"What do you want?" asked the captain.
eu
-Grushnitskiren adiskidea zara eta, segur aski, beraren laguntzailea izango zara dueluan...
es
-Usted es amigo de Grushnitski y, seguramente, actuará de padrino...
fr
-Vous êtes l'ami de Groutchnitski et probablement vous serez son second ?
en
"You are Grushnitski's friend and will no doubt be his second?"
eu
Kapitainak kilimusia egin dit punpezia handiz.
es
El capitán me hizo una grave reverencia.
fr
Le capitaine s'est incliné très sérieusement.
en
The captain bowed very gravely.
eu
-Bete-betean asmatu duzu-erantzun dit-, areago esango dizut, beraren laguntzailea izatera behartuta nago, zeren berari egin berri diozun irainak ni ere ukitzen bainau:
es
-Está usted en lo cierto-contestó-; incluso me veo en la obligación de ser su padrino, porque la ofensa a él inferida me afecta también a mí;
fr
-Vous avez deviné, m'a-t-il répondu ; j'ai promis d'être son second, parce que l'injure que vous lui avez adressée me concerne aussi.
en
"You have guessed rightly," he answered. "Moreover, I am bound to be his second, because the insult offered to him touches myself also.
aurrekoa | 92 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus