Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bete-betean asmatu duzu-erantzun dit-, areago esango dizut, beraren laguntzailea izatera behartuta nago, zeren berari egin berri diozun irainak ni ere ukitzen bainau:
es
-Está usted en lo cierto-contestó-; incluso me veo en la obligación de ser su padrino, porque la ofensa a él inferida me afecta también a mí;
fr
-Vous avez deviné, m'a-t-il répondu ; j'ai promis d'être son second, parce que l'injure que vous lui avez adressée me concerne aussi.
en
"You have guessed rightly," he answered. "Moreover, I am bound to be his second, because the insult offered to him touches myself also.
eu
bart, neu nintzen berarekin-gaineratu du, gorputz apur bat konkortua tenteturik.
es
yo estaba con él ayer noche-añadió, irguiendo su cuerpo, un poco encorvado.
fr
J'étais avec lui la nuit passée, a-t-il ajouté en redressant sa taille un peu courbée.
en
I was with him last night," he added, straightening up his stooping figure.
eu
-Hara! Beraz, zuri eman nizun halako zartako trakets hura?
es
-¿Ah, entonces fue a usted a quien golpeé tan descortésmente en la cabeza?
fr
-Ah ! c'est cela.
en
"Ah! So it was you whose head I struck so clumsily?"...
eu
Hori jarri da, urdin jarri da;
es
Se puso amarillo, morado;
fr
Je vous ai frappé si maladroitement à la tête ?
en
He turned yellow in the face, then blue;
eu
barnean eutsitako amorrua azaleratu zaio aurpegira.
es
su rostro traslució una rabia oculta.
fr
Il a jauni, bleui, et une fureur cachée s'est répandue sur son visage.
en
suppressed rage was portrayed upon his countenance.
eu
-Neure laguntzailea bidaliko dizut gaur bertan-esan diot, gizalege handiz agurtuz eta haren suminari arretarik jartzen ez niolako itxurak eginez.
es
-Tendré el honor de enviarle hoy mismo a mi padrino-- añadí con un cortés saludo, fingiendo no darme cuenta de su furia.
fr
J'aurai l'honneur de vous envoyer aujourd'hui mon second, " ai-je ajouté en le saluant très poliment et ayant l'air de ne pas remarquer sa fureur.
en
"I shall have the honour to send my second to you to-day," I added, bowing adieu to him very politely, without appearing to have noticed his fury.
eu
Vetaren senarrarekin egin dut topo jatetxeko atarian.
es
En la terracilla del restaurante encontré al marido de Vera.
fr
Sur la porte du restaurant, j'ai retrouvé le mari de Viéra ;
en
On the restaurant-steps I met Vera's husband.
eu
Nire zain zegoen, antza.
es
Creo que me esperaba.
fr
il m'a semblé qu'il m'avait attendu.
en
Apparently he had been waiting for me.
eu
Besotik heldu dit biziki hunkituta.
es
Me tomó una mano con emoción rayana en el éxtasis.
fr
Il m'a pris la main avec un sentiment presque enthousiaste.
en
He seized my hand with a feeling akin to rapture.
eu
-Zu bai gazte prestua eta jatorra! -esan dit, begiak malkoz beteta-.
es
-Noble joven-- profirió con lágrimas en los ojos-.
fr
" Noble jeune homme, m'a-t-il dit avec des larmes dans les yeux, j'ai tout entendu !
en
"Noble young man!" he said, with tears in his eyes.
eu
Dena entzun dut.
es
Lo he oído todo.
fr
Quel homme détestable, sans c?ur.
en
"I have heard everything.
eu
Hori gizon doilorra! Gizatxar alaena!...
es
¡Qué canalla! ¡Y qué ingrato!...
fr
Accueillez-le après cela, dans une maison comme il faut.
en
What a scoundrel! Ingrate!...
eu
Horren ondoren, nolatan onartuko du inork behar bezalako etxe batean?
es
¡Admítelos, después de eso, en una casa decente!
fr
 
en
Just fancy such people being admitted into a decent household after this!
eu
Jainkoari eskerrak, nik ez dut alabarik!
es
¡Alabado sea Dios, que no tengo hijas!
fr
Grâce à Dieu, je n'ai pas de fille !
en
Thank God I have no daughters!
eu
Baina bizia arriskatzera zoaz emakume batengatik eta berak sarituko zaitu.
es
Pero aquella por quien arriesga usted la vida sabrá recompensarle.
fr
Mais elle vous récompensera, celle pour qui vous risquez votre vie.
en
But she for whom you are risking your life will reward you.
eu
Jendaurrean zabaltzeko premiarik sortzen ez den bitartean, ziur egon zaitez isilean gordeko dudala hau-jarraitu du-.
es
Cuente con mi discreción hasta que haga falta-prosiguió él-.
fr
Soyez sûr de ma discrétion tant qu'il le faudra, a-t-il ajouté, j'ai été jeune moi-même et j'ai servi dans l'armée.
en
Be assured of my constant discretion," he continued.
eu
Ni ere gaztea izan naiz eta armadan zerbitzatu dut:
es
También yo fui joven y serví en el ejército;
fr
Je sais que je n'ai pas à me mêler de cette affaire.
en
"I have been young myself and have served in the army:
eu
badakit honelako auzietan ez dagoela tartean sartzerik.
es
sé que en asuntos de tal índole no debe uno entrometerse.
fr
Adieu ! "
en
I know that these affairs must take their course.
eu
Agur.
es
Adiós.
fr
Le malheureux !
en
Good-bye."
eu
Errukarria!, pozik dago alabarik ez duelako...
es
¡Pobrecillo! Se alegra de no tener hijas...
fr
Je suis allé droit chez Verner ;
en
Poor fellow!
eu
Zuzenean jo dut Wernerrengana, etxean aurkitu dut eta dena kontatu diot:
es
Me encaminé sin dilación a casa de Werner, le encontré allí y se lo conté todo:
fr
je l'ai trouvé chez lui et lui ai tout raconté :
en
He is glad that he has no daughters!...
eu
batera, Verarekin eta printzesatxoarekin ditudan harremanak, eta bestera, berriz, ustekabean entzundako elkarrizketa, zeinari esker jakin ahal izan bainuen jaun horiek zer-nolako asmo gaiztoak zerabiltzaten nire lepotik trufa egiteko, balarik gabeko duelu batean parte hartzera behartuz.
es
mis relaciones con Vera y la princesita, así como la conversación que me descubrió los propósitos de esos señores de reírse a costa mía, llevándome a un duelo con pistolas descargadas.
fr
mes relations avec Viéra et avec la jeune princesse et aussi la conversation qui, par hasard, m'avait appris l'intention de ces messieurs de me tourner en ridicule en nous faisant tirer, l'un sur l'autre, avec des cartouches sans balles.
en
I went straight to Werner, found him at home, and told him the whole story-my relations with Vera and Princess Mary, and the conversation which I had overheard and from which I had learned the intention of these gentlemen to make a fool of me by causing me to fight a duel with blank cartridges.
eu
Baina, dagoeneko, auziak gaindituak ditu txantxaren mugak; haiek, segur aski, ez zuten inondik ere horrelako amaierarik espero.
es
Pero ahora el asunto rebasaba los límites de una broma: sin duda, ellos no intuían semejante desenlace.
fr
Mais à présent la chose a dépassé les limites de la plaisanterie, et sûrement ils ne s'attendaient pas à ce dénouement.
en
But, now, the affair had gone beyond the bounds of jest; they probably had not expected that it would turn out like this.
eu
Doktoreak onartu du nire laguntzaile izatea;
es
El doctor accedió a asistirme como padrino;
fr
Le docteur a consenti à être mon second ;
en
The doctor consented to be my second;
eu
argibide batzuk eman dizkiot duelua dela-eta ezarri beharreko baldintzen inguruan;
es
le expliqué algunos detalles respecto a las condiciones del duelo;
fr
je lui ai donné quelques instructions sur les conditions du duel.
en
I gave him a few directions with regard to the conditions of the duel.
eu
ahaleginak egin behar ditu auzia ezkuturik ezkutuenean bideratzeko, zeren, heriotzari edozein unetan aurre egiteko prest banago ere, inola ere ez bainago gertu mundu honetan dudan etorkizuna betiko hondatzeko.
es
debía insistir en que la cosa transcurriera del modo más secreto posible, porque, aunque jamás vacilaría en arriesgar la vida, no estaba dispuesto, ni mucho menos, a estropear para siempre mi porvenir en este mundo.
fr
Il devra presser les choses, afin qu'elles restent aussi secrètes que possible ; car si je suis prêt à affronter la mort, je suis aussi peu disposé à nuire à mon avenir dans ce monde.
en
He was to insist upon the affair being managed with all possible secrecy, because, although I am prepared, at any moment, to face death, I am not in the least disposed to spoil for all time my future in this world.
eu
Horren ondoren, etxera joan naiz.
es
Después me fui a casa.
fr
Après cela je suis rentré chez moi.
en
After that I went home.
eu
Ordu bete geroago doktorea itzuli da, bere eginkizuna beteta.
es
Al cabo de una hora regresó el doctor de su gestión.
fr
Au bout d'une heure, le docteur est revenu de sa mission.
en
In an hour's time the doctor returned from his expedition.
eu
-Izan ere, konplota antolatu dute zure kontra-esan dit-.
es
-Efectivamente, hay un complot contra usted-me dijo-.
fr
C'est tout un complot contre vous, m'a-t-il dit.
en
"There is indeed a conspiracy against you," he said.
eu
Grushnitskiren etxean dragoi-kapitaina eta beste gizon bat aurkitu ditut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut gogoan jaun horren izena. Atalondoan geratu naiz apur batean, eskalapoiak eranzteko.
es
En casa de Grushnitski encontré al capitán de dragones y a otro señor más, cuyo apellido no recuerdo.
fr
J'ai trouvé chez Groutchnitski le capitaine de dragons et un autre monsieur dont je ne connais pas la famille.
en
"I found the captain of dragoons at Grushnitski's, together with another gentleman whose surname I do not remember.
eu
Eztabaidan ari ziren eta zalaparta ikaragarria entzuten zen...
es
Me detuve un momento en la antesala para quitarme los chanclos y oí que discutían en medio de un espantoso jaleo...
fr
Je m'étais arrêté un instant dans l'antichambre pour ôter mes socques, et j'ai entendu à l'intérieur un grand bruit.
en
I stopped a moment in the ante-room, in order to take off my goloshes.
eu
"Ez dut horrelakorik onetsiko, inola ere ez!
es
"¡Nada me hará ceder!
fr
On se disputait : " Non !
en
They were squabbling and making a terrible uproar.
eu
-zioen Grushnitskik-.
es
-decía Grushnitski-.
fr
je ne consentirai point à cela, disait Groutchnitski.
en
'On no account will I agree,' Grushnitski was saying:
eu
Lehen, oso bestelakoa zen auzia;
es
Me ha ofendido públicamente;
fr
Il m'a insulté en public et c'est tout autre chose !
en
'he has insulted me publicly;
eu
baina orain, jendaurrean iraindu nau..."
es
entonces la cosa era distinta por completo..."
fr
-Quelle affaire pour toi !
en
it was quite a different thing before'...
eu
"Eta zuri zer axola dizu horrek? -erantzun dio kapitainak-.
es
"¿A ti qué te importa? -replicó el capitán-.
fr
lui a répondu le capitaine ;
en
"'What does it matter to you?' answered the captain.
eu
Ni arduratuko naiz gora-behera guztiez.
es
Del asunto me encargo yo.
fr
je prends tout sur moi ;
en
'I will take it all upon myself.
eu
Dagoeneko, laguntzaile jardun dut bost duelutan eta badakit nola antolatu behar diren gauza hauek.
es
He sido padrino en cinco duelos y sé cómo arreglármelas.
fr
j'ai été second dans cinq duels et je sais comment tout cela s'arrange.
en
I have been second in five duels, and I should think I know how to arrange the affair.
eu
Dena lotuta daukat buruan.
es
Ya lo tengo todo pensado.
fr
J'ai tout prévu.
en
I have thought it all out.
eu
Mesedez, ez ipini trabarik, hori bakarrik eskatzen dizut.
es
Pero haz el favor de no estorbarme. Un susto no le vendrá mal.
fr
Je t'en prie, laisse-moi faire ; ce n'est pas un mal que de l'effrayer un peu.
en
Just let me alone, please. It is not a bad thing to give people a bit of a fright.
eu
Beldurra sartu behar diogu, zer dago txarrik horretan?
es
¿Y para qué correr un riesgo que puede evitarse?..."
fr
Et du reste, pourquoi s'exposer à un danger, quand on peut l'éviter ?
en
And why expose yourself to danger if it is possible to avoid it?'...
eu
Eta, gainera, salbatzeko aukera izanik, zergatik jarri zeure burua arriskuan?" Une horretan sartu naiz.
es
En ese momento entré yo, y se callaron.
fr
Sur cela je suis entré, et soudain tous se sont tus.
en
"At that moment I entered the room.
eu
Tupustean isildu dira.
es
Nuestra conversación duró bastante.
fr
Nos explications ont duré assez longtemps.
en
Our negotiations were somewhat protracted.
eu
Luze samar jo digu baldintzak adosteak;
es
 
fr
 
en
 
eu
azkenean, honako hau erabaki dugu:
es
Por fin resolvimos lo siguiente:
fr
Enfin nous avons arrangé les choses de la manière suivante :
en
At length we decided the matter as follows:
eu
mendiarte oihantsua dago hemendik bost bat verstara;
es
a unas cinco verstas de aquí hay un desfiladero solitario;
fr
A cinq verstes d'ici se trouve une gorge impraticable ;
en
about five versts from here there is a hollow gorge;
eu
haiek hara abiatuko dira bihar goizeko lauretan; gu ordu erdi geroago irtengo gara;
es
ellos se presentarán allí mañana, a las cuatro de la madrugada, y nosotros saldremos media hora después;
fr
ils s'y rendent demain à quatre heures du matin et nous partirons une demi-heure après eux.
en
they will ride thither tomorrow at four o'clock in the morning, and we shall leave half an hour later.
eu
sei urratseko tartea egongo da duelu-kide batetik bestera:
es
el duelo será a seis pasos;
fr
Vous ferez feu à six pas ; Groutchnitski l'a demandé lui-même ;
en
You will fire at six paces-Grushnitski himself demanded that condition.
aurrekoa | 92 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus