Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakik?, txoratzeko punturaino maiteminduta zegok hirekin; neskatxa errukarria!...
es
¿sabes? ¡La pobrecilla está loca por ti!...
fr
Sais-tu qu'elle est folle de toi ? la pauvre enfant !
en
Do you know, she is madly in love with you, poor girl!"...
eu
Goizaldeko ordu biak jotzear zirela, bi txal elkarri lotu, leihoa ireki, eta goiko balkoitik behekora jaitsi naiz, koloma bat euskarritzat hartuta.
es
Serían las dos de la madrugada cuando abrí la ventana, anudé dos chales por las puntas y me serví de ellos para descender del balcón superior al de abajo, sujetándome a una columna.
fr
" Vers deux heures après minuit, j'ai ouvert la fenêtre, et à l'aide de deux châles réunis j'ai pu, en m'accrochant à une colonne, descendre du balcon en bas.
en
About two o'clock in the morning I opened the window and, tying two shawls together, I let myself down from the upper balcony to the lower, holding on by the pillar.
eu
Meriren gelan argia piztuta zegoen artean.
es
En el dormitorio de la princesita aún se veía luz.
fr
Il y avait encore de la lumière chez la jeune princesse.
en
A light was still burning in Princess Mary's room.
eu
Hango leihora bultzatu nau zerbaitek.
es
Me sentí empujado hacia su ventana.
fr
Quelque chose m'a poussé vers cette fenêtre ;
en
Something drew me towards that window.
eu
Errezelak ez zeuden guztiz hedatuta, eta ikusminezko begiratu bat bota ahal izan dut gela barrura.
es
Los visillos a medio correr me permitieron lanzar al interior de la habitación un vistazo lleno de curiosidad.
fr
le rideau n'était pas parfaitement tiré et j'ai pu jeter un regard curieux dans l'intérieur de la chambre.
en
The curtain was not quite drawn, and I was able to cast a curious glance into the interior of the room.
eu
Meri ohean eserita zegoen, eskuak belaunen gainean uztarturik;
es
Meri estaba sentada en su cama, con las manos enlazadas en las rodillas;
fr
Marie était assise sur son lit, les mains croisées sur ses genoux.
en
Mary was sitting on her bed, her hands crossed upon her knees;
eu
farfailez azpildutako gau-txano baten azpian bilduta zeukan adats sarria;
es
un gorrito de dormir, guarnecido de encaje, daba cobijo a la espesa cabellera recogida;
fr
Ses longs cheveux étaient ramassés sous un joli bonnet orné de dentelles.
en
her thick hair was gathered up under a lace-frilled nightcap;
eu
lepo-oihal gorrimin handi batek estaltzen zizkion sorbaldatxo zuriak; oin ttipiak, berriz, Pertsiako babutxa nabarretan gorderik zituen.
es
le cubría los hombros nacarados una toquilla roja, y sus piececitos se ocultaban en unas abigarradas babuchas persas.
fr
Un grand foulard ponceau couvrait ses blanches épaules et ses petits pieds se cachaient dans des pantoufles persanes toutes bigarrées.
en
her white shoulders were covered by a large crimson kerchief, and her little feet were hidden in a pair of many-coloured Persian slippers.
eu
Mugitzeke eserita zegoen, burua bularrera beheratuta;
es
Se mantenía inmóvil, con la cabeza reclinada sobre el pecho.
fr
Elle était assise et immobile, la tête penchée sur sa poitrine.
en
She was sitting quite still, her head sunk upon her breast;
eu
liburu bat zeukan zabalik aurreko mahaitxoan, baina, nonbait, begi geldo eta tristura azal ezin batez beteak ehungarren aldiz lerratzen zitzaizkion orrialde beretik, gogoa handik urrun izango balu bezala...
es
En la mesita de delante había un libro abierto, pero sus ojos inertes, saturados de indescriptible tristeza, parecían mirar por centésima vez la misma página, mientras sus pensamientos volaban lejos...
fr
Devant elle, sur une table, un livre était ouvert, mais ses yeux fixes et pleins d'une tristesse inexprimable semblaient parcourir pour la centième fois la même page, tant sa pensée était loin de là.
en
on a little table in front of her was an open book; but her eyes, fixed and full of inexpressible grief, seemed for the hundredth time to be skimming the same page whilst her thoughts were far away.
eu
Une horretantxe, norbait higitu da zuhaixken atzean.
es
En este instante alguien se movió detrás de un arbusto.
fr
A ce moment, quelque chose a remué derrière un buisson.
en
At that moment somebody stirred behind a shrub.
eu
Jauzi egin dut balkoitik soropilera.
es
Salté del balcón al césped.
fr
J'ai sauté du balcon sur le gazon ;
en
I leaped from the balcony on to the sward.
eu
Esku ikusiezin batek sorbaldatik eutsi dit.
es
Una mano invisible me atenazó por el hombro.
fr
une main invisible s'est abattue sur mon épaule.
en
An invisible hand seized me by the shoulder.
eu
-Hara! -esan du ahots zakar batek-.
es
-¡Ajá-gruñó una voz ronca-, has caído en la trampa!...
fr
" Ah ! a dit une voix brutale, je le tiens !...
en
"Aha!" said a rough voice: "caught!...
eu
Harrapatu zaitut!... Neuk erakutsiko dizut zer dakarren gauez printzesatxoen geletan sartzen ibiltzeak!...
es
¡Ya te enseñaré yo a visitar de noche a las princesas!...
fr
Tu iras chez ma princesse la nuit !
en
I'll teach you to be entering princesses' rooms at night!"
eu
- Gogorrago heldu!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihukatu du beste batek, kantoiaren atzetik agertuta.
es
-Sujétale bien-gritó otro, saliendo de una esquina.
fr
-Serre-le plus fort ! a crié une autre voix qui partait d'un coin. "
en
"Hold him fast!" exclaimed another, springing out from a corner.
eu
Grushnitski eta dragoi-kapitaina ziren.
es
Eran Grushnitski y el capitán de dragones.
fr
C'était Groutchnitski et le capitaine de dragons.
en
It was Grushnitski and the captain of dragoons.
eu
Bigarrenari ukabilkada bat eman buruan, lurrera bota, eta sastrakara ihes egin dut herio suharrean.
es
Descargué un puñetazo en la cabeza de este último, le derribé y me escabullí entre los matorrales.
fr
J'ai envoyé un coup de poing sur la tête de ce dernier, d'un croc en jambe j'ai étendu l'autre à terre et me suis élancé au milieu des massifs.
en
I struck the latter on the head with my fist, knocked him off his feet, and darted into the bushes.
eu
Ondo asko ezagutzen ditut gure etxeen aurreko mendi-malda osoa hartzen duen lorategiko bide-zidor guztiak.
es
Conocía muy bien los senderos del jardín que se extendía por la ladera, enfrente de nuestras casas.
fr
Tous les sentiers du jardin qui couvre la pente devant nos demeures m'étaient bien connus.
en
All the paths of the garden which covered the slope opposite our houses were known to me.
eu
-Lapurrak! Lagundu, hel guri!...
es
-¡Ladrones! ¡Socorro!...
fr
" Au voleur ! au secours !
en
"Thieves, guard!"...
eu
-garrasika biak;
es
-gritaron ellos.
fr
" ont-ils crié.
en
they cried.
eu
fusil baten tiro-hotsa entzun dut;
es
Sonó un disparo de fusil;
fr
Un couple feu a retenti ;
en
A gunshot rang out;
eu
nire oinen albo-alboan erori da puska ketsua.
es
un taco humeante cayó casi a mis pies.
fr
une bourre fumante est venue tomber presqu'à mes pieds.
en
a smoking wad fell almost at my feet.
eu
Minutu bat geroago, neure gelan nengoen;
es
Un minuto más tarde ya estaba en mi habitación;
fr
En un instant, je suis arrivé dans ma chambre, me suis déshabillé et couché.
en
Within a minute I was in my own room, undressed and in bed.
eu
jantziak erantzi eta ohean sartu naiz.
es
me desnudé y me acosté.
fr
 
en
 
eu
Lekaioak krisketari eragin eta berehala, ate joka hasi zaizkit Grushnitski eta kapitaina.
es
Apenas mi lacayo tuvo tiempo de echar la llave, cuando Grushnitski y el capitán empezaron a llamar a la puerta.
fr
Mon domestique venait à peine de refermer la porte à clef que Groutchnitski et le capitaine se sont mis à frapper.
en
My manservant had only just locked the door when Grushnitski and the captain began knocking for admission.
eu
-Petxorin!
es
-¡Pechorin!
fr
" Petchorin !
en
"Pechorin!
eu
Lo zaude?
es
¿Duerme usted?
fr
dormez-vous ?
en
Are you asleep?
eu
Hor barruan zara?
es
¿Está usted aquí?
fr
Êtes-vous là ?
en
Are you there?"...
eu
-oihu egin du kapitainak.
es
-gritó el capitán.
fr
m'a crié le capitaine.
en
cried the captain.
eu
-Lotan nago-erantzun diot haserre.
es
-Estoy durmiendo-contesté enfadado.
fr
ai-je répondu en grommelant.
en
"I am in bed," I answered angrily.
eu
-Altxa zaitez!
es
-¡Levántese!
fr
-Levez-vous !...
en
"Get up!
eu
Lapurrak...
es
¡Ladrones...
fr
il y a des voleurs.
en
Thieves!...
eu
txerkesak.
es
circasianos!...
fr
circassiens...
en
Circassians!"...
eu
-Marrantak hartuta nago-erantzun dut-, eta ez dut hoztu nahi.
es
-Tengo un catarro-respondí-y temo enfriarme.
fr
-Je suis enrhumé ! leur ai-je répondu, et je crains de me refroidir. "
en
"I have a cold," I answered. "I am afraid of catching a chill."
eu
Alde egin dute.
es
Se fueron.
fr
Ils sont partis.
en
They went away.
eu
Oker jokatu dut, erantzun izan ez banie, beste ordu bat emango zuten oraindik nire bila lorategian.
es
Hice mal en responderles; me hubieran estado buscando una hora más por el jardín.
fr
Je regrette de leur avoir répondu ;
en
I had gained no useful purpose by answering them: they would have been looking for me in the garden for another hour or so.
eu
Bitartean, iskanbila ederra sortu da.
es
Mientras tanto, la alarma provocada era terrible.
fr
car ils m'auraient cherché encore une heure dans le jardin.
en
Meanwhile the alarm became terrific.
eu
Kosako bat lauoinka bizian etorri da gotorlekutik.
es
Un cosaco vino al galope desde la fortaleza.
fr
un Cosaque est sorti au galop de la forteresse.
en
A Cossack galloped up from the fortress.
eu
Giroa pil-pil zegoen; txerkesen bila hasi dira sasirik sasi; eta, jakina, ez dute ezer aurkitu.
es
Todo se puso en movimiento: buscando a los circasianos, no dejaron matorral sin escudriñar y, como es de suponer, no encontraron nada;
fr
Tout était en mouvement, on s'est mis à chercher les Circassiens dans tous les buissons, il est bien entendu que l'on n'a rien trouvé.
en
The commotion was general; Circassians were looked for in every shrub-and of course none were found.
eu
Baina, inondik ere, jende asko zeharo etsita geratu da goarnizioak adore handiagoa eta lehia biziagoa erakutsi izan balitu, ordurako gutxienez hogei gaizkile zerraldo egongo zirela tokian bertan. Ekainak 16
es
pero es seguro que muchos siguieron convencidos de que si la guarnición hubiese mostrado más valor y diligencia, habría quedado en el sitio no menos de una veintena de malhechores.
fr
Mais beaucoup sont restés convaincus que si la garnison avait montré plus d'entrain et de célérité, au moins dix voleurs seraient restés sur place. 27 Juin.
en
Probably, however, a good many people were left with the firm conviction that, if only more courage and despatch had been shown by the garrison, at least a score of brigands would have failed to get away with their lives. 27th June.
eu
Gaur goizean, txerkesen gaueko erasoaldia beste mintzagairik ez zebilen putzu aldean.
es
Esta mañana en la fuente no se hablaba más que de la incursión nocturna de los circasianos.
fr
Ce matin, au puits, il n'était question que de l'attaque nocturne des Circassiens.
en
THIS morning, at the well, the sole topic of conversation was the nocturnal attack by the Circassians.
eu
Agindutako neurrian Narzango iturritik ura edan eta ezki-ibiltoki luzea hamar bat aldiz ibili ondoren, Veraren senarrarekin egin dut topo, Piatigorsketik etorri berria baita.
es
Después de tomar los vasos de agua de Narzán prescritos y de recorrer unas diez veces la larga avenida de tilos, encontré al marido de Vera, que acababa de regresar de Piatigorsk.
fr
Après avoir vidé le nombre de verres d'eau de Narzan qui m'est ordonné, et en passant pour la dixième fois sous la longue allée de tilleuls ; j'ai rencontré le mari de Viéra qui venait d'arriver de Piatigorsk.
en
I drank the appointed number of glasses of Narzan water, and, after sauntering a few times about the long linden avenue, I met Vera's husband, who had just arrived from Pyatigorsk.
eu
Besotik hartu nau eta jatetxera joan gara gosaltzera.
es
Me tomó del brazo y fuimos a desayunar al restaurante.
fr
Il m'a pris par le bras et nous sommes allés déjeuner au restaurant.
en
He took my arm and we went to the restaurant for breakfast.
eu
Oso kezkatuta agertu zait emaztea dela eta.
es
Estaba muy preocupado por su esposa.
fr
Il était sérieusement inquiet pour sa femme.
en
He was dreadfully uneasy about his wife.
eu
"Nolako ikaraldia hartu zuen bart!
es
-¡Qué susto se ha llevado esta noche!
fr
" Comme elle a été effrayée, cette nuit, m'a-t-il dit.
en
"What a terrible fright she had last night," he said.
eu
-esan du-.
es
-decía-.
fr
Et il a fallu que cela arrivât juste pendant mon absence. "
en
"Of course, it was bound to happen just at the very time when I was absent."
eu
Noiz eta ni kanpoan nintzela gertatu behar hau ere". Albo-gela batera ematen zuen ate batetik hurbil eseri gara gosaltzera. Hamar bat gazte zegoen gela horretan, haien artean Grushnitski.
es
¡Y ha tenido que ocurrir precisamente en ausencia mía! Elegimos asiento junto a una puerta que conducía a un salón lateral, donde se hallaban unos diez jóvenes, entre ellos Grushnitski.
fr
Nous nous sommes assis pour déjeuner près de la porte, et de là je voyais dans une chambre où se trouvaient dix jeunes gens, et parmi eux Groutchnitski.
en
We sat down to breakfast near the door leading into a corner-room in which about a dozen young men were sitting. Grushnitski was amongst them.
aurrekoa | 92 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus