Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
bi errublo eta erdi.
es
la entrada, dos rublos y medio.
fr
Les billets sont à deux roubles et demi.
en
tickets-two rubles and a half each.
eu
Prestidigitadore harrigarria ikustera joateko asmoa dute denek;
es
Todos se disponen a ver al asombroso prestidigitador;
fr
Tout le monde s'empresse d'aller voir le merveilleux escamoteur.
en
Everyone intends to go and see the marvellous conjurer;
eu
Ligovskaia printzesak berak ere, alaba gaixorik duen arren, sarrera bat erosi du.
es
incluso la princesa Ligóvskaia ha adquirido una localidad, pese a que su hija se halla indispuesta.
fr
La princesse Ligowska, quoique sa fille soit malade, a pris un billet pour elle.
en
even Princess Ligovski has taken a ticket for herself, in spite of her daughter being ill.
eu
Gaur, bazkalostean, Veraren leiho albotik igaro naiz; balkoian eserita zegoen, bakarrik;
es
Después de comer pasé hoy bajo las ventanas de Vera, que estaba sentada sola en el balcón;
fr
Aujourd'hui même, après dîner, j'ai passé auprès des fenêtres de Viéra.
en
After dinner to-day, I walked past Vera's windows; she was sitting by herself on the balcony.
eu
ohar bat erori da nire oinetara:
es
a mis pies cayó una esquela:
fr
Elle était assise à son balcon.
en
A note fell at my feet:
eu
"Gaur, gaueko hamarretan, hator nire etxebizitzara eskailera nagusitik;
es
"Ven a verme a eso de las diez de la noche por la escalera principal;
fr
" Ce soir, à dix heures, viens chez moi par le grand escalier ;
en
"Come to me at ten o'clock this evening by the large staircase.
eu
senarra Piatigorskera joan duk eta bihar goizera arte ez duk itzuliko.
es
mi marido se ha marchado a Piatigorsk y no volverá hasta mañana por la mañana.
fr
mon mari est parti pour Piatigorsk et ne revient que demain matin.
en
My husband has gone to Pyatigorsk and will not return before to-morrow morning.
eu
Morroiak eta neskameak ez dituk etxean izango:
es
La servidumbre y las doncellas tampoco estarán en casa:
fr
Il n'y aura à la maison ni gens, ni femmes de chambre ;
en
My servants and maids will not be at home;
eu
sarrerak eman zizkieat guztiei, baita printzesaren zerbitzariei ere.
es
les he dado localidades a todos ellos y a los criados de la princesa.
fr
je leur ai donné des billets à tous ainsi qu'aux gens de la princesse.
en
I have distributed tickets to all of them, and to the princess's servants as well.
eu
Hire zain nagok;
es
Te espero;
fr
Je t'attends, ne manque pas.
en
I await you;
eu
hator, ez hutsik egin".
es
ven sin falta."
fr
" Ah !
en
come without fail."
eu
"Hara! -pentsatu dut-. Azkenean, egin egin diat neurea!"
es
"¡Ay! -pensé-, por fin me he salido con la mía."
fr
ai-je pensé, voilà donc enfin ce que je désirais.
en
"Aha!" I said to myself, "so then it has turned out at last as I thought it would."
eu
Zortzietan, prestidigitadorea ikustera joan naiz.
es
A las ocho de la noche fui a ver al prestidigitador.
fr
A huit heures, je suis allé voir l'escamoteur.
en
At eight o'clock I went to see the conjurer.
eu
Ikusleek bederatziak aldera bete dute aretoa;
es
El público se congregó a eso de las nueve.
fr
Le public ne s'est réuni que vers neuf heures ;
en
The public assembled before the stroke of nine.
eu
eta hasi da ikuskizuna.
es
Comenzó la función.
fr
le spectacle a commencé.
en
The performance began.
eu
Veraren eta printzesaren lekaioak eta neskameak begiztatu ditut atzeko aulki-errenkadetan.
es
En las últimas filas de las butacas reconocí a a los lacayos y doncellas de Vera y de la princesa.
fr
Aux dernières rangées de chaises, j'ai vu les laquais et les femmes de chambre de Viéra et des princesses.
en
On the back rows of chairs I recognized Vera's and Princess Ligovski's menservants and maids.
eu
Den-denak ziren han, batere salbuespenik gabe.
es
Todos estaban allí.
fr
Tous étaient bien là.
en
They were all there, every single one.
eu
Grushnitski aurreneko ilaran eserita zegoen, inpertinenteak aldean zituela. Prestidigitadorea berarenganantz zuzentzen zen sudur-zapia, erlojua, eraztuna eta horrelako gauzak behar zituen bakoitzean.
es
Vi a Grushnitski sentado en primera fila con sus impertinentes. El artista se dirigía a él siempre que necesitaba un pañuelo, un reloj, un anillo, etcétera.
fr
Groutchnitski était assis au premier rang avec son lorgnon. L'escamoteur lui demandait, à chaque fois qu'il en avait besoin, sa montre, sa bague, etc.
en
Grushnitski, with his lorgnette, was sitting in the front row, and the conjurer had recourse to him every time he needed a handkerchief, a watch, a ring and so forth.
eu
Bada denboraldi bat Grushnitskik agurtzen ez nauela, eta gaur birritan begiratu dit ozar samar.
es
Hace varios días que Grushnitski no me saluda, y hoy me ha mirado un par de veces con bastante insolencia.
fr
Groutchnitski ne me salue déjà plus depuis quelque temps, et aujourd'hui il m'a même regardé deux fois avec insolence.
en
For some time past, Grushnitski has ceased to bow to me, and to-day he has looked at me rather insolently once or twice.
eu
Hori guztia gogoraziko diot gure kontuak garbitzeko tenorea iristen denean.
es
Todo saldrá a relucir a la hora de ajustar cuentas.
fr
Tout cela lui sera appelé lorsque nous devrons compter ensemble.
en
It will all be remembered to him when we come to settle our scores.
eu
Hamarrak jo baino lehentxeago, zutitu eta joan egin naiz.
es
Poco antes de las diez me levanté y abandoné el local.
fr
Vers dix heures, je me suis levé et suis sorti dehors il faisait noir à perdre la vue.
en
Before ten o'clock had struck, I stood up and went out.
eu
Ilun zegoen kanpoan eta ez zen tutik ikusten.
es
La noche era oscura como boca de lobo.
fr
épais et froids s'étendaient sur les sommets des montagnes environnantes.
en
It was dark outside, pitch dark.
eu
Hodei astun eta hotzek estaltzen zituzten inguruko mendien gailurrak; tarteka soilik, haize ahul baten xuxurla entzuten zen jatetxe inguruan hazten diren lertxunen adaburuen artean;
es
Nubes pesadas y desapacibles se cernían sobre las cumbres de las montañas vecinas; solo de vez en cuando un viento agonizante hacía susurrar las copas de los álamos en torno al restaurante.
fr
A peine si de temps à autre une brise mourante agitait les peupliers qui entourent l'hôtel.
en
Cold, heavy clouds were lying on the summit of the surrounding mountains, and only at rare intervals did the dying breeze rustle the tops of the poplars which surrounded the restaurant.
eu
herritarrak leihoetara pilaturik zeuden.
es
Se aglomeraba la gente ante las vidrieras.
fr
La foule se pressait aux fenêtres.
en
People were crowding at the windows.
eu
Menditik jaitsi, sarbideko ate aldera hartu, eta urratsa azkartu dut.
es
Descendí la pendiente y, torciendo en dirección a la puerta, aceleré el paso.
fr
J'ai descendu la colline et en atteignant la porte, j'ai pressé le pas.
en
I went down the mountain and, turning in under the gate, I hastened my pace.
eu
Bat-batean, iruditu zait norbait nuela atzetik jarraika.
es
De pronto me pareció que alguien me seguía.
fr
Il m'a semblé soudain que quelqu'un marchait derrière moi.
en
Suddenly it seemed to me that somebody was following my steps.
eu
Gelditu, eta inguruak arakatu ditut begiradaz.
es
Me detuve y volví la cabeza.
fr
Je me suis arrêté et j'ai regardé.
en
I stopped and looked round.
eu
Iluntasunean ez zegoen ezer bereizterik;
es
Nada pude divisar en la oscuridad;
fr
Dans l'obscurité il était impossible de rien distinguer ;
en
It was impossible to make out anything in the darkness.
eu
dena dela, zer gerta ere, itzulia egin dut etxearen inguruan, paseatzen ibiliko banintz bezala.
es
sin embargo, por cautela, di una vuelta alrededor de la casa, como si estuviera paseando.
fr
seulement, par prudence, j'ai fait, en me promenant, le tour de la maison ;
en
However, out of caution, I walked round the house, as if taking a stroll.
eu
Printzesatxoaren leihoen parean nengoela, ostera entzun ditut pausoak atzean;
es
Al pasar bajo las ventanas de la princesita volví a oír pasos detrás de mí;
fr
en passant près des fenêtres de la jeune princesse, j'ai entendu de nouveau des pas derrière moi.
en
Passing Princess Mary's windows, I again heard steps behind me;
eu
gizon bat, longainean bildurik, korrika igaro da nire aurretik.
es
un hombre envuelto en un capote pasó corriendo junto a mí.
fr
Un homme, enveloppé dans un manteau, a passé rapidement à mes côtés.
en
a man wrapped in a cloak ran by me.
eu
Asaldatu egin naiz; hala ere, arkupean sartu eta lasterka igo naiz eskailera ilunetan gora.
es
Me puse en guardia, pero, no obstante, me aproximé con sigilo a la terracilla y subí apresuradamente las escaleras oscuras.
fr
mais je me suis approché furtivement du perron et avec précipitation j'ai gravi l'escalier au milieu des ténèbres.
en
That rendered me uneasy, but I crept up to the flight of steps, and hastily mounted the dark staircase.
eu
Atea ireki da;
es
Abrióse la puerta;
fr
La porte s'est ouverte ; une petite main a saisi ma main.
en
A door opened, and a little hand seized mine...
eu
esku txiki batek nire eskua hartu du...
es
una mano pequeñita se apoderó de la mía...
fr
" Personne ne t'a vu ? m'a dit doucement Viéra en se serrant vers moi.
en
"Nobody has seen you?" said Vera in a whisper, clinging to me.
eu
-Ez hau inork ikusi?
es
-¿No te ha visto nadie?
fr
-Personne.
en
"Nobody."
eu
-galdetu dit Verak ahapeka, niri kontra estuturik.
es
-musitó Vera, estrechándose contra mí.
fr
-Crois-tu maintenant que je t'aime ?
en
"Now do you believe that I love you?
eu
-Inork ez!
es
-¡Nadie!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
- Orain sinesten duk maite haudala?
es
-¿Te has convencido ahora de que te quiero?
fr
 
en
 
eu
O, luzaroan egon nauk ezbaian, luzaroan sufritu diat...
es
¡Oh, cuánto he vacilado, cuánto he sufrido!...
fr
j'ai longtemps hésité, j'ai souffert longtemps.
en
I have long hesitated, long tortured myself...
eu
baina, hik, gogoak ematen diana egiten duk nirekin.
es
Pero tú haces de mí lo que se te antoja.
fr
Tu fais de moi tout ce que tu veux. "
en
But you can do anything you like with me."
eu
Bihotza indarrez pilpiraka ari zitzaion, izotza bezain hotz zituen eskuak.
es
Su corazón latía fuertemente; sus manos estaban frías como el hielo.
fr
Son c?ur battait bien fort ; ses mains étaient froides comme de la glace.
en
Her heart was beating violently, her hands were cold as ice.
eu
Hor hasi dira kargu hartzeak, jelosiak, auhenak;
es
Comenzaron los reproches, los celos, las quejas;
fr
Les reproches jaloux et les plaintes ont commencé, elle a exigé que je lui avouasse tout ;
en
She broke out into complaints and jealous reproaches.
eu
hertsiki eskatzen zidan dena aitortzeko, esanez nire zoriontasuna besterik ez zuela nahi eta, horregatik, otzantasunez eramango zuela nire saldukeria.
es
exigía que se lo confesara todo, afirmando que soportaría resignada mi traición, porque lo único que anhelaba era mi felicidad.
fr
elle m'a dit qu'elle supporterait ma trahison avec résignation, parce qu'elle n'a qu'un désir, c'est de me voir heureux.
en
She demanded that I should confess everything to her, saying that she would bear my faithlessness with submission, because her sole desire was that I should be happy.
eu
Ez diot erabat sinetsi hori, baina lasaitu egin dut zin-hitzekin, agintzariekin eta horrelakoekin.
es
Aunque yo no la creía del todo, la apacigüé con juramentos, promesas, etcétera.
fr
Je n'ai point cru le moins du monde à cela, mais je l'ai tranquillisée par mes serments, mes promesses, etc.
en
I did not quite believe that, but I calmed her with oaths, promises and so on.
eu
-Beraz, ez haiz ezkonduko Merirekin?
es
-¿Así que no te casarás con Meri?
fr
" Ainsi tu n'épouseras pas Marie ?
en
"So you will not marry Mary?
eu
Ez duk maite?...
es
¿De modo que no la quieres?...
fr
tu ne l'aimes pas ?...
en
You do not love her?...
eu
Eta berak uste dik...
es
Y ella que se figura...
fr
mais elle le croit.
en
But she thinks...
eu
Badakik?, txoratzeko punturaino maiteminduta zegok hirekin; neskatxa errukarria!...
es
¿sabes? ¡La pobrecilla está loca por ti!...
fr
Sais-tu qu'elle est folle de toi ? la pauvre enfant !
en
Do you know, she is madly in love with you, poor girl!"...
aurrekoa | 92 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus