Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
- Zertarako?
es
-¿Para qué?
fr
- Pourquoi ?
en
 
eu
-erantzun diot, sorbaldei gora eraginez.
es
-respondí, encogiéndome levemente de hombros.
fr
" ai-je répondu en haussant les épaules.
en
"Why?" I answered, shrugging my shoulders.
eu
Zaldia zigorraz jo eta ziztu bizian abiatu da bide-zidor arriskutsuan aurrera;
es
Ella fustigó al caballo y se lanzó desalada por el angosto y peligroso camino;
fr
Elle a fouetté son cheval de sa cravache et s'est élancée à toute vitesse dans le chemin étroit et dangereux.
en
She struck her horse with her riding-whip and set off at full gallop along the narrow, dangerous road.
eu
hain azkar gertatu da, non ozta-ozta iritsi ahal izan bainaiz haren parera, eta ordurako gainerako taldekideekin elkarturik zegoen.
es
sucedió todo con tal rapidez, que logré darle alcance únicamente cuando ya se había incorporado al grupo.
fr
Cela s'est fait si vite qu'à peine si j'ai pu l'atteindre au moment où elle rejoignait le reste de la compagnie.
en
It all happened so quickly that I was scarcely able to overtake her, and then only by the time she had joined the rest of the company.
eu
Etxera heldu arte, hizketan eta barrez aritu da etengabe.
es
Hasta llegar a su casa, estuvo hablando y riendo sin cesar.
fr
Jusqu'à la maison elle n'a fait que rire et parler.
en
All the way home she was continually talking and laughing.
eu
Halako bizitasun sutsu bat antzematen zitzaion mugimenduetan;
es
Había algo febril en su movimiento;
fr
Dans ses mouvements, il y avait quelque chose de fébrile.
en
There was something feverish in her movements;
eu
behin ere ez dit begiratu.
es
no me miró una vez siquiera.
fr
Elle ne m'a pas regardé une seule fois.
en
not once did she look in my direction.
eu
Denak ohartu dira ezohiko alaitasun horretaz. Printzesa pozarren zegoen bere artean, alabari begira;
es
Todos se percataron de su inusitada animación. La princesa se regocijaba para sus adentros, mirando a su hija;
fr
Tout le monde a remarqué cette gaîté extraordinaire et la princesse-mère était radieuse en voyant sa fille.
en
Everybody observed her unusual gaiety. Princess Ligovski rejoiced inwardly as she looked at her daughter.
eu
eta alabari kirioak azalegi zituela besterik ez zitzaion gertatzen:
es
y lo que la hija tenía era, simplemente, un ataque de nervios.
fr
Sa fille avait tout simplement une attaque de nerfs.
en
However, the latter simply has a fit of nerves:
eu
gauean ez du begirik bilduko eta negar egingo du.
es
Pasará la noche en vela y llorando.
fr
Elle passera la nuit sans dormir et à pleurer !
en
she will spend a sleepless night, and will weep.
eu
Ideia horrek berebiziko plazera eman dit:
es
Solo de pensarlo me embarga un indecible placer:
fr
Cette pensée me procure une immense jouissance.
en
This thought affords me measureless delight:
eu
badira une batzuk banpiroak ulertzen ditudanekoak...
es
hay momentos en que comprendo al vampiro...
fr
Il y a des moments où je comprends le Vampire !
en
there are moments when I understand the Vampire...
eu
Eta, guztiarekin ere, mutil ona naizelako fama dut, eta ospe horri eusten ahalegintzen naiz!
es
¡Y aún tengo fama de buena persona y trato de conseguir ese título!
fr
et je passe cependant pour un brave garçon ; à la vérité je mérite bien ce titre.
en
And yet I am reputed to be a good fellow, and I strive to earn that designation!
eu
Zaldietatik jaitsita, damak printzesaren etxera igo dira;
es
Al apearse, las damas entraron en casa de la princesa;
fr
En descendant de cheval, les dames sont allées chez la princesse.
en
On dismounting, the ladies went into Princess Ligovski's house.
eu
ni urduri nengoen eta lauoinka jo dut mendira, buruan metaturik nituen gogoetak egurasteko asmoz.
es
yo estaba nervioso y arranqué al galope hacia las montañas a fin de despejar los pensamientos agolpados en mi mente.
fr
J'étais agité et je suis allé galoper dans la montagne afin de dissiper les pensées qui foisonnaient dans ma tête.
en
I was excited, and I galloped to the mountains in order to dispel the thoughts which had thronged into my head.
eu
Arratsak, ihintzak bustirik baitzegoen, hozkirri hordigarria zekarren.
es
La tarde, húmeda de rocío, expelía una frescura embriagadora.
fr
La soirée était humide de rosée et on respirait une fraîcheur enivrante.
en
The dewy evening breathed an intoxicating coolness.
eu
Ilargia agertzen ari zen tontor ilunen atzetik.
es
Asomaba la luna por detrás de las oscuras cumbres.
fr
La lune s'est levée derrière les sommets obscurs ;
en
The moon was rising from behind the dark summits.
eu
Zaldi ferratu gabearen urrats bakoitzak sor durunditzen zuen mendiarteko isiltasunean;
es
Cada paso de mi caballo sin herrar repercutía sordamente en el silencio de los desfiladeros;
fr
à chaque pas, mon cheval faisait résonner ses fers dans le silence du défilé, J'ai mené mon cheval boire à la cascade ;
en
Each step of my unshod horse resounded hollowly in the silence of the gorges.
eu
edaten eman diot ur-jauzi batean, gutiziaz arnastu dut bi aldiz hegoaldeko gauaren aire freskoa eta etxeko bidea hartu dut ostera ere.
es
abrevé al animal al lado de una cascada, aspiré con avidez unas cuantas veces el aire fresco de la noche meridional y emprendí el regreso.
fr
il a aspiré avidement deux fois l'air frais de cette nuit de juin et s'est élancé dans un chemin qui ramène à la ville.
en
I watered the horse at the waterfall, and then, after greedily inhaling once or twice the fresh air of the southern night.
eu
Aldirietatik nindoan.
es
Atravesaba un arrabal.
fr
J'ai traversé le grand village ;
en
I set off on my way back.
eu
Argiak itzaltzen hasiak ziren leihoetan;
es
Habían comenzado a apagarse las luces de las ventanas;
fr
les lumières commençaient à s'éteindre aux croisées ;
en
The lights in the windows were beginning to go out;
eu
gotorlekuaren harresiko jagoleek eta inguruetako zaintza-piketeetako kosakoek deiadar luzeak trukatzen zituzten elkarrekin...
es
los centinelas de los muros de la fortaleza y los cosacos de los piquetes de vigilancia intercambiaban el prolongado alerta.
fr
les sentinelles, placées sur les remparts de la forteresse, et les patrouilles de Cosaques, s'appelaient lentement.
en
the sentries on the fortress-rampart and the Cossacks in the surrounding pickets were calling out in drawling tones to one another.
eu
Berebiziko argitasuna antzeman dut aldirietako etxeetako batean, amildegiaren ertzean eraikia;
es
En una casa, construida al borde de un barranco, observé una iluminación extraordinaria.
fr
Dans une des maisons du village, placée au bord du ravin, j'ai remarqué un éclairage extraordinaire.
en
In one of the village houses, built at the edge of a ravine, I noticed an extraordinary illumination.
eu
noizetik noizera, algarak eta oihu itxuragabeak entzuten ziren, militar batzuk parrandan zebiltzalako seinale.
es
De vez en cuando se percibían expresiones y gritos deslabazados, indicio seguro de una cuchipanda de militares.
fr
Un bruit confus et des cris m'ont fait comprendre que c'était un banquet militaire.
en
At times, discordant murmurs and shouting could be heard, proving that a military carouse was in full swing.
eu
Zalditik jaitsi, eta itzalgaizka hurbildu naiz leihora;
es
Desmonté y me acerqué sigilosamente a una ventana;
fr
Je suis descendu de cheval et me suis approché de la fenêtre.
en
I dismounted and crept up to the window.
eu
leiho-tapa hertsi-irekita zegoen, eta parrandariak ikusteko eta haien ahotsak entzuteko aukera eman dit horrek.
es
una rendija del postigo, mal cerrado, me permitió ver a los juerguistas y distinguir sus palabras.
fr
Un volet, qui n'était pas complètement fermé, m'a permis de voir les convives et d'entendre leurs paroles.
en
The shutter had not been made fast, and I could see the banqueters and catch what they were saying.
eu
Nitaz ari ziren.
es
Hablaban de mí.
fr
On parlait de moi.
en
They were talking about me.
eu
Dragoi-kapitainak, ardoak odolberoturik, ukabilaz jo du mahaia arreta eskatzeko. -Jaunak!
es
El capitán de dragones, enardecido por el vino, dio un puñetazo en la mesa, exigiendo atención.
fr
Le capitaine de dragons, échauffé par le vin, a frappé sur la table avec son poing pour exiger l'attention.
en
The captain of dragoons, flushed with wine, struck the table with his fist, demanding attention.
eu
-esan du-. Sekula ez da horrelakorik ikusi.
es
-Señores-comenzó-. Esto no tiene nombre.
fr
" Messieurs, a-t-il dit, on n'a jamais rien vu de pareil.
en
"Gentlemen!" he said, "this won't do!
eu
Zentzagarri on bat eman behar diogu Petxorini.
es
A Pechorin hay que darle una lección.
fr
Il faut mettre Petchorin à la raison ;
en
Pechorin must be taught a lesson!
eu
Petersburgeko babalore horiek harropuzkeria itzela erakusten dute sudurreko bat ematen ez zaien bitartean!
es
Esos pollitos de Petersburgo son muy engreídos hasta que no se les da en las narices.
fr
ces Pétersbourgeois sont des béjaunes qui se croient quelque chose, parce qu'on ne leur tape pas sur le nez.
en
These Petersburg fledglings always carry their heads high until they get a slap in the face!
eu
Uste du bera dela goi-gizarteko jendearekin harremanetan ibili ohi den bakarra, zergatik eta eskularru garbi-garbiak eta bota distiratsuak janzten dituelako beti.
es
Cree que solamente él ha frecuentado la sociedad porque lleva siempre guantes limpios y botas lustrosas.
fr
Ce Petchorin s'imagine qu'il n'y a que lui qui sache vivre dans le monde, parce qu'il porte toujours des gants frais et des bottes vernies.
en
He thinks that because he always wears clean gloves and polished boots he is the only one who has ever lived in society.
eu
-Eta nolako irribarre harroa darabilen!
es
-¡Y qué sonrisa más arrogante!
fr
Quel sourire hautain !
en
And what a haughty smile!
eu
Baina, itxurak gora-behera, ni ziur nago koldar hutsa dela, bai, koldar hutsa!
es
Pues estoy convencido de que es un cobarde. ¡Sí, un cobarde!
fr
et au fond je suis sûr que c'est un poltron,-oui, un poltron.
en
All the same, I am convinced that he is a coward-yes, a coward!"
eu
-Ni ere horretan nago-esan du Grushnitskik-.
es
-Lo mismo pienso yo-dijo Grushnitski-.
fr
-Pour moi, je le crois aussi, a dit Groutchnitski ;
en
"I think so too," said Grushnitski.
eu
Gogoko du dena txantxetan hartzea.
es
Le gusta echarlo todo a broma.
fr
car il a l'habitude de se tirer d'affaire avec une plaisanterie.
en
"He is fond of getting himself out of trouble by pretending to be only having a joke.
eu
Behinola, horren gauza gordinak esan nizkion, non beste batek txiki-txiki egingo bainindukeen hantxe bertan, baina Petxorinek barregarri iritzi zion.
es
Una vez le dije tales cosas que otro me hubiera hecho picadillo, pero Pechorin lo tomó a chacota.
fr
Je lui ai dit un jour de telles choses, qu'un autre m'aurait taillé en pièces sur place ;
en
I once gave him such a talking to that anyone else in his place would have cut me to pieces on the spot.
eu
Nik, noski, ez nion desafiorik bota, hori berari zegokion eta;
es
Yo, naturalmente, no le desafié, porque era él quien debía hacerlo;
fr
il a pris tout cela en plaisantant.
en
But Pechorin turned it all to the ridiculous side.
eu
gainera, ez nuen istilutan sartu nahi...
es
y, además, no quise meterme en líos...
fr
Je ne l'ai point provoqué ; car enfin c'était son affaire, et je ne voulais pas commencer.
en
I, of course, did not call him out because that was his business, but he did not care to have anything more to do with it."
eu
-Grushnitski sutan dago printzesatxoa kendu diolako-esan du norbaitek.
es
-Grushnitski está que trina porque Pechorin le ha birlado a la princesita-dijo una voz.
fr
" Groutchnitski est furieux contre Petchorin, parce qu'il lui a pris le c?ur de la jeune princesse.
en
"Grushnitski is angry with him for having captured Princess Mary from him," somebody said.
eu
-Burugabekeria handiagorik!
es
-¡Qué ocurrencia!
fr
-En voilà encore une invention !
en
"That's a new idea!
eu
Ni, egia esan, printzesatxoaren atzetik ibili nintzen bolada batean, baina, ezkontzeko asmorik batere ez dudanez, segituan utzi nion gorteiatzeari.
es
Cierto que anduve con ella en galanteos, pero al poco di marcha atrás porque no quiero casarme.
fr
Il est vrai que j'ai fait la cour à la princesse, mais je me suis retiré tout de suite ; mon intention n'était pas de l'épouser.
en
It is true I did run after Princess Mary a little, but I left off at once because I do not want to get married;
eu
Andereñoei izen ona kentzea ez dator bat nire portaera-arauekin.
es
Y comprometer a una señorita no es de mi estilo.
fr
Or, compromettre une jeune fille n'entre pas dans mes principes.
en
and it is against my rules to compromise a girl."
eu
-Ba, benetan diotsuet, denik eta koldarrik koldarrena da, Petxorin alegia, ez Grushnitski; o, Grushnitski gizon suharra da eta, horrez gain, nire benetako adiskidea!
es
-Les aseguro que es el mayor de los cobardes; me refiero a Pechorin, claro está, y no a Grushnitski.
fr
-Oui ! Je vous assure que le premier lâche est Petchorin et non Groutchnitski.
en
"Yes, I assure you that he is a coward of the first water, I mean Pechorin, not Grushnitski-but Grushnitski is a fine fellow, and, besides, he is my true friend!" the captain of dragoons went on.
eu
-hitza hartu du berriro dragoi-kapitainak-. Jaunak!
es
Grushnitski es un barbián y un verdadero amigo mío-volvió a tomar la palabra el capitán de dragones-.
fr
D'abord Groutchnitski est brave et puis mon plus sincère ami, a dit de nouveau le capitaine de dragons.
en
"Gentlemen!
eu
Hemengo inork ez du haren alde egingo?
es
Señores, ¿no hay aquí nadie que defienda a Pechorin?
fr
Messieurs, personne ici ne défend Petchorin ?
en
Nobody here stands up for him?
eu
Inork ere ez?
es
¿Nadie?
fr
Personne, tant mieux !...
en
Nobody?
eu
Ondo baino hobeto!
es
¡Tanto mejor!
fr
Voulez-vous essayer sa valeur ?
en
So much the better!
eu
Probatu nahi duzue haren ausardia?
es
¿Quieren ustedes poner a prueba su valor?
fr
Cela vous amusera.
en
Would you like to put his courage to the test?
aurrekoa | 92 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus