Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Ekainak 12 Gaurko arratsa gertakariz josita etorri da.
es
La tarde de hoy ha sido abundante en acontecimientos.
fr
24 Juin. Cette soirée a été abondante en événements.
en
24th June. THIS evening has been fertile in events.
eu
Kislovodsketik hiru bat verstara, Podkumok ibaia isurtzen den arroan, Koltso izeneko haitza dago.
es
A unas tres verstas de Kislovodsk, en el desfiladero por donde corre el Podkúmok, hay un peñón al que llaman Koltsó (el anillo):
fr
A trois verstes de Kislovodsk, dans les gorges où coule le Podkumok est un rocher appelé l'anneau.
en
About three versts from Kislovodsk, in the gorge through which the Podkumok flows, there is a cliff called the Ring.
eu
Naturak berez eratutako atari moduko bat da; mendi-kasko garai baten erpinean dago eta, ilunabarrean, eguzkiak hortik zehar egozten du lurrera azken begirada suzkoa.
es
una especie de puerta formada por la Naturaleza. Se yergue sobre una alta colina, y el sol poniente lanza a través de ella su postrera mirada flamígera.
fr
Elles s'élèvent sur une haute colline, et le soleil couchant jette à travers elles, sur le monde, son regard ardent.
en
It is a naturally formed gate, rising upon a lofty hill, and through it the setting sun throws its last flaming glance upon the world.
eu
Zaldizko mordo bat inguratu gara hara, eguzki-sartzea ikusteko harrizko leihatila horretatik.
es
Una numerosa cabalgata se dirigió allí para contemplar el ocaso desde aquel pétreo mirador.
fr
De nombreuses cavalcades se rendent là, pour voir l'astre à son coucher, à travers cette immense ouverture de pierre.
en
A numerous cavalcade set off thither to gaze at the sunset through the rock-window.
eu
Egia esan, gutariko inork ez zuen eguzkian pentsatzen.
es
A decir verdad, el sol nos tenía sin cuidado a todos.
fr
Pas un, à la vérité ne pense au soleil.
en
To tell the truth, not one of them was thinking about the sun.
eu
Printzesatxoaren aldamenean nindoan; etxera itzuleran, alderik alde igaro behar izan dugu Podkumok.
es
Yo cabalgaba junto a la princesa; en el camino de regreso teníamos que vadear el Podkúmok.
fr
J'y ai accompagné la jeune princesse et en revenant nous avons dû traverser le Podkumok à gué.
en
I rode beside Princess Mary. On the way home, we had to ford the Podkumok.
eu
Mendiko errekak-txikiak izanda ere-arriskutsuak dira, batez ere hondoa kaleidoskopio baten antzekoa delako erabat: uraren indarrak egunetik egunera aldatzen du;
es
Los riachuelos montañosos, por pequeños que sean, encierran siempre algún peligro, más que nada porque su fondo, revuelto a diario por la corriente, constituye un verdadero calidoscopio:
fr
Les ruisseaux de la montagne sont très petits et dangereux, surtout ceux dont le fond est complètement variable et change chaque jour sous la pression des eaux ;
en
Mountain streams, even the smallest, are dangerous; especially so, because the bottom is a perfect kaleidoscope: it changes every day owing to the pressure of the current;
eu
atzo harria zegoen tokian, sakonunea dago gaur.
es
donde ayer había una piedra, se nos presenta hoy un hoyo.
fr
où se trouvait hier une pierre, aujourd'hui existe un trou.
en
where yesterday there was a rock, to-day there is a cavity.
eu
Ibira iristean, bridatik oratu diot printzesatxoaren zaldiari eta errekan barrena gidatu dut. Ura ez zitzaion belaunburuak baino gorago heltzen.
es
Llevando de la brida el caballo de la princesita, lo conduje por el río, que no nos cubría más arriba de las rodillas;
fr
J'ai pris le cheval de la jeune princesse par les rênes et l'ai fait entrer dans l'eau qui ne dépassait pas nos genoux.
en
I took Princess Mary's horse by the bridle and led it into the water, which came no higher than its knees.
eu
Poliki mugitzen hasi gara, trabeska, ur-lasterraren kontrako norabidean.
es
avanzábamos despacio, contra la corriente, en línea sesgada.
fr
Nous nous sommes mis à couper lentement le fil de l'eau en travers et en remontant le courant.
en
We began to move slowly in a slanting direction against the current.
eu
Gauza jakina da erreka biziak zeharkatzean ez dela uretara begiratu behar, behingoan burua zorabiatzeko arriskua dago eta.
es
Es sabido que al atravesar ríos rápidos no debe uno mirar al agua, pues puede sobrevenirle un súbito mareo.
fr
On sait qu'en traversant une rivière rapide il ne faut point regarder l'eau ; car alors la tête peut vous tourner.
en
It is a well-known fact that, in crossing rapid streamlets, you should never look at the water, because, if you do, your head begins to whirl directly.
eu
Ba, ahaztu egin zitzaidan Meri printzesatxoa jakinaren gainean jartzea.
es
Yo me olvidé de advertir a Meri.
fr
J'avais oublié de prévenir la princesse Marie de cela.
en
I forgot to warn Princess Mary of that.
eu
Errekaren erdian geunden, ur bizkorrenetan, Merik bat-batean zabu egin duenean zelaren gainean.
es
Ibamos ya por la mitad, donde el curso es más acelerado, cuando, de pronto, ella vaciló sobre la silla.
fr
Nous étions déjà, au milieu, à l'endroit le plus rapide, lorsque se sentant chanceler sur sa selle, elle s'est écriée d'une voix faible :
en
We had reached the middle and were right in the vortex, when suddenly she reeled in her saddle.
eu
"Ondoezik nago!", jaregin du ahots ahulez...
es
-¡Me mareo!-profirió con un hilo de voz.
fr
je me trouve mal !
en
"I feel ill!" she said in a faint voice.
eu
Agudo makurtu naiz berarenganantz eta besoa ipini diot gerri zaluaren inguruan.
es
Me incliné solícito hacia ella y rodeé con el brazo su flexible talle.
fr
Je me suis penché rapidement vers elle et j'ai entouré avec mon bras sa taille souple.
en
I bent over to her rapidly and threw my arm around her supple waist.
eu
"Begira ezazu gora!
es
-¡Mire hacia arriba!
fr
" Regardez en haut !
en
 
eu
-xuxurlatu diot-.
es
-le susurré-.
fr
lui ai-je dit doucement ;
en
"Look up!" I whispered.
eu
Ez da ezer gertatzen, ez izan beldur;
es
Es cosa sin importancia, no tenga miedo;
fr
ce n'est rien !
en
"It is nothing; just be brave!
eu
alboan nauzu".
es
estoy a su lado.
fr
n'ayez pas peur, je suis avec vous.
en
I am with you."
eu
Hobeto sentitu da;
es
Se repuso un tanto;
fr
"
en
She grew better;
eu
nire besotik askatu nahi izan du, baina are indar handiagoz estutu diot gorputz samur, lerdena;
es
intentó desprenderse de mi brazo, pero yo estreché con más fuerza aún su talle suave y delicado:
fr
Elle s'est trouvée mieux et a eu envie de se débarrasser de mon bras ; mais j'ai enlacé plus solidement sa taille svelte et charmante ;
en
she was about to disengage herself from my arm, but I clasped her tender, soft figure in a still closer embrace;
eu
nire masailak ia ukitu du berarena; sua zerion.
es
mi mejilla casi tocaba la suya, que ardía.
fr
ma joue frôlait presque sa joue et son haleine me brûlait.
en
my cheek almost touched hers, from which was wafted flame.
eu
-Zertan ari zara?...
es
-¿Qué hace usted?...
fr
" Que faites-vous avec moi ?
en
"What are you doing to me?...
eu
Ene jainkoa!...
es
¡Dios mío!...
fr
mon Dieu ! "
en
Oh, Heaven!"...
eu
Ez diet jaramonik egin beraren ikaraldiari eta nahasmenduari, eta nire ezpainek azaletik laztandu diote masailtxo leuna;
es
Yo no reparaba en su temblor y turbación; mis labios rozaron su fina tez;
fr
Je n'ai point tenu compte de son émotion et de son trouble et de mes lèvres j'ai effleuré sa joue délicate.
en
I paid no attention to her alarm and confusion, and my lips touched her tender cheek.
eu
zirgit egin du, baina ez du ezer esan;
es
ella se estremeció, mas no dijo nada;
fr
Elle a frissonné, mais n'a rien dit ;
en
She shuddered, but said nothing.
eu
atzealdean gindoazen: ez gaitu inork ikusi.
es
íbamos los últimos; nadie nos veía.
fr
nous marchions les derniers et personne ne nous a vus.
en
We were riding behind the others: nobody saw us.
eu
Ibai-ertzera heldu garenean, trostan abiatu gara denok.
es
Una vez en la otra orilla, todos se lanzaron al trote.
fr
Quand nous avons atteint le bord, tous avaient pris le trot ;
en
When we made our way out on the bank, the horses were all put to the trot.
eu
Printzesatxoak urratsa motelarazi dio zaldiari; berarengandik hurbil geratu naiz;
es
La princesita retuvo el caballo; yo me quedé a su lado;
fr
la princesse a retenu son cheval et je suis resté à côté d'elle ;
en
Princess Mary kept hers back; I remained beside her.
eu
nabaria zen nire isiltasunak kezkatuta zeukala, baina, hala ere, jakin-minak eraginda, zin egin dut ez niola hitzik esango.
es
era evidente que mi silencio la preocupaba, pero yo, por curiosidad, me había jurado no pronunciar palabra.
fr
il était évident que mon silence l'inquiétait, mais j'ai pris la résolution de ne pas dire un mot.
en
It was evident that my silence was making her uneasy, but I swore to myself that I would not speak a single word-out of curiosity.
eu
Ikusi nahi nuen nola ateratzen zen egoera labain hartatik.
es
Quería ver cómo resolvía tan embarazosa situación.
fr
J'étais curieux de savoir comment elle se tirerait de cette situation difficile.
en
I wanted to see how she would extricate herself from that embarrassing position.
eu
-Edo mesprezatzen nauzu, edo biziki maite nauzu! -esan du azkenean, negarrak dardarazitako ahotsez-.
es
-¡O bien me desprecia usted, o me ama profundamente! -rompió a hablar, por fin, con voz alterada por las lágrimas-.
fr
" Ou vous me méprisez ou vous m'aimez bien !
en
"Either you despise me, or you love me very much!" she said at length, and there were tears in her voice.
eu
Beharbada, barre egin nahi duzu nire lepotik, arima kitzikatu, eta gero bazterrera utzi...
es
Acaso quería burlarse de mí, soliviantar mi alma y abandonarme después...
fr
a-telle dit enfin d'une voix dans laquelle il y avait des larmes.
en
"Perhaps you want to laugh at me, to excite my soul and then to abandon me...
eu
Hain doilorra, hain zitala litzateke hori, non susmatze hutsa ere...
es
¡Sería un acto tan vil y tan bajo, que solo la suposición...!
fr
troubler mon âme et puis m'abandonner ?..., Un pareil projet serait bien cruel, bien cruel.
en
That would be so base, so vile, that the mere supposition...
eu
O, ez!
es
¡Oh, no!
fr
Oh non ! n'est-ce pas vrai ?
en
Oh, no!" she added, in a voice of tender trustfulness;
eu
Ez al da egia-gaineratu du doinuan fidantza lañoa erakutsiz-, ez al da egia nire jokabidean ez dagoela ezer niganako errespetua galtzera bultzatzen duenik?
es
¿Verdad-añadió en tono de cándida confianza-, verdad que no hay nada en mí que incite a faltarme al respeto?
fr
at-elle ajouté d'une voix pleine de tendresse et de confiance, n'est-ce pas vrai que je n'ai à craindre de vous, rien qui puisse vous faire oublier le respect que vous me devez ?
en
"there is nothing in me which would preclude respect; is it not so?
eu
Zure portaera lotsagabea...
es
Su atrevido proceder...
fr
vous avez des procédés audacieux et je dois vous interroger parce que je vous ai laissé faire.
en
Your presumptuous action...
eu
barkatu egin behar dizut, bai, barkatu, onartu egin dudalako...
es
debo perdonárselo, por haberlo permitido...
fr
Répondez donc ! Parlez !
en
I must, I must forgive you for it, because I permitted it...
eu
Erantzun, esan zerbait, zure ahotsa entzun nahi dut!
es
¡Responda, hable, quiero oír su voz!...
fr
je veux entendre votre voix.
en
Answer, speak, I want to hear your voice!"...
eu
-Irribarre egin dut, azken hitzetan hain baitzen nabarmena emakumezkoek berezko duten erretasun hori;
es
Sus últimas palabras contenían tanta impaciencia femenina, que no pude por menos de sonreírme.
fr
Dans ces dernières paroles, il y avait une telle impatience féminine, qu'involontairement j'en ai souri.
en
There was such womanly impatience in her last words that, involuntarily, I smiled;
eu
zorionez, iluntzen hasia zen...
es
Por fortuna, estaba anocheciendo...
fr
Il commençait à faire sombre.
en
happily it was beginning to grow dusk...
eu
Ez diot ezer erantzun.
es
No respondí.
fr
Je n'ai rien répondu.
en
I made no answer.
eu
- Isilik geratzen zara?
es
--¿Calla usted?
fr
 
en
 
eu
-jarraitu du-.
es
-prosiguió ella-.
fr
" Vous vous taisez.
en
"You are silent!" she continued;
eu
Zer nahi duzu?, ni izatea maite zaitudala esaten lehena?
es
¿Quiere, por ventura, que sea yo la primera en decirle que le amo?
fr
Vous voulez peut-être que je vous dise la première que je vous aime ?
en
"you wish, perhaps, that I should be the first to tell you that I love you."...
eu
Ni, isilik...
es
Yo seguía callado...
fr
Je continuais à me taire.
en
I remained silent.
eu
-Hori nahi duzu? -jarraitu du, brastakoan niganantz jiraturik...
es
-¿Lo quiere así? -continuó, volviéndose repentinamente hacia mí...
fr
" Voulez-vous cela ? " a-t-elle dit en se tournant vivement vers moi.
en
"Is that what you wish?" she continued, turning rapidly towards me....
eu
Haren begiradaren eta ahotsaren erabakitasunean bazen zerbait izugarria...
es
En la decisión de su mirada y de su voz se vislumbraba algo trágico...
fr
Il y avait quelque chose de décidé dans son regard et d'effrayant dans sa voix.
en
There was something terrible in the determination of her glance and voice.
eu
- Zertarako?
es
-¿Para qué?
fr
- Pourquoi ?
en
 
aurrekoa | 92 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus