Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Probatu nahi duzue haren ausardia?
es
¿Quieren ustedes poner a prueba su valor?
fr
Cela vous amusera.
en
Would you like to put his courage to the test?
eu
Oso jostagarria litzateke...
es
Será divertidísimo...
fr
-Nous voulons bien ;
en
It would be amusing"...
eu
-Bai, nahi dugu; baina nola?
es
-No estaría mal, pero ¿cómo hacerlo?
fr
mais comment ? -Eh bien !
en
"We would; but how?"
eu
-Hara, entzun:
es
-Pues escuchen;
fr
écoutez, Groutchnitski est particulièrement irrité contre lui ;
en
"Listen here, then:
eu
Grushnitski biziki haserretuta dago berarekin, hortaz, berak jokatuko du rol nagusia!
es
Grushnitski es el más enfadado con él, le corresponde, por lo tanto, el primer papel.
fr
à lui le premier rôle.
en
Grushnitski in particular is angry with him-therefore to Grushnitski falls the chief part.
eu
Edozein huskeria aitzakiatzat harturik, duelurako desafioa joko dio Petxorini...
es
Pretextará cualquier tontería y desafiará a Pechorin...
fr
Il cherchera quelque absurde querelle à Petchorin et le provoquera en duel.
en
He will pick a quarrel over some silly trifle or other, and will challenge Pechorin to a duel...
eu
Itxaron, oraintxe dator txantxaren mamia...
es
Esperen, ahora viene el intríngulis...
fr
Mais attendez ; voici où sera le plaisant de la chose :
en
Wait a bit; here is where the joke comes in...
eu
Duelurako desafioa joko dio:
es
 
fr
 
en
He will challenge him to a duel;
eu
ederto!
es
Le desafía.
fr
Il le provoquera en duel, bien !
en
very well!
eu
Hori guztia-desafioa, prestamenak, baldintzak-ahal bezain hotsandikoa eta izugarria izango da, neu arduratuko naiz horretaz;
es
El reto, los preparativos, las condiciones, todo se lleva a cabo del modo más solemne e impresionante;
fr
Tout cela, provocation, préparatifs, conditions, sera on ne peut plus solennel ; j'en fais mon affaire.
en
The whole proceeding-challenge, preparations, conditions-will be as solemn and awe-inspiring as possible-I will see to that.
eu
neu izango nauzu laguntzaile dueluan, nire adiskide dohakabe horrek! Ondo!
es
de eso me encargo yo. Seré tu padrino, mi pobre amigo.
fr
Je serai ton second, mon pauvre ami.
en
I will be your second, my poor friend!
eu
Baina hona zein den trikimailuaren gakoa:
es
Pero, bueno, fíjense en el intríngulis:
fr
Mais voici comment tout s'arrangera :
en
Very well! Only here is the rub;
eu
ez dugu balarik sartuko pistoletan.
es
no cargaremos las pistolas.
fr
Nous ne mettrons pas de balles dans les pistolets.
en
we will put no bullets in the pistols.
eu
Elkarrengandik sei pausora jarriko ditut biak eta, deabruak naramala okertzen banaiz, ziur nago Petxorin behingoan kikilduko dela!
es
Les garantizo que Pechorin se apoquinará: impondré que el duelo sea a seis pasos, ¡voto al diablo!
fr
Je vous réponds que Petchorin aura peur. Que le diable m'emporte si ce n'est pas vrai !
en
I can answer for it that Pechorin will turn coward-I will place them six paces apart, devil take it!
eu
Ados zaudete, jaunak?
es
¿Qué tal, señores?
fr
Consentezvous, messieurs ?
en
Are you agreed, gentlemen?"
eu
-Oso ondo asmatuta dago! Ados gaude!
es
-Magnífica idea, ¡de acuerdo!
fr
-C'est très bien imaginé !
en
"Splendid idea!... Agreed!...
eu
Zergatik ez?
es
¿Por qué no?
fr
Nous consentons.
en
And why not?"...
eu
-entzun da alde guztietatik.
es
-aprobaron desde distintas partes.
fr
s'est-on écrié de tous côtés.
en
came from all sides.
eu
-Eta zu, Grushnitski?
es
-¿Y tú, Grushnitski?
fr
-Et toi, Groutchnitski ?
en
"And you, Grushnitski?"
eu
Ezinegonik geratu naiz Grushnitskiren erantzunaren zain.
es
Yo esperaba con ansiedad la respuesta de Grushnitski;
fr
J'attendais avec émotion la réponse de Groutchnitski.
en
Tremblingly I awaited Grushnitski's answer.
eu
Amorru hotz batek hartu dit barrena konturatu naizenean halabehar hutsaren zoriaz izan ez balitz, ergel haiek barregarri utziko ninduketela.
es
una rabia fría se apoderó de mí al considerar que solamente la casualidad me había salvado de convertirme en el hazmerreír de aquellos idiotas.
fr
Une colère froide s'était emparée de moi à la pensée que, sans un hasard, j'aurais pu devenir la risée de tous ces sots.
en
I was filled with cold rage at the thought that, but for an accident, I might have made myself the laughing-stock of those fools.
eu
Grushnitskik ezetz esan balu, gogotik besarkatuko nukeen.
es
Si Grushnitski no hubiera asentido, me habría arrojado a sus brazos.
fr
Si Groutchnitski n'avait pas consenti, je lui aurais sauté au cou.
en
If Grushnitski had not agreed, I should have thrown myself upon his neck;
eu
Baina, isilune labur baten ondoren, bere lekutik altxatu, kapitainari eskua luzatu, eta oso handikiro esan du:
es
Pero él, después de un corto silencio, se levantó, tendió la mano al capitán y dijo con mucha prestancia:
fr
Mais après quelques instants de silence, il s'est levé de sa place, a tendu la main au capitaine et lui a dit d'un air grave : " Bien !
en
but, after an interval of silence, he rose from his place, extended his hand to the captain, and said very gravely:
eu
"Ondo da, ados nago".
es
-Bien, acepto.
fr
je consens ! "
en
"Very well, I agree!"
eu
Zail litzateke azaltzen nolako garra jabetu zen tropel horretaz.
es
No es para descrito el entusiasmo que se apoderó de la honrada compañía.
fr
Il serait difficile de décrire les transports de l'honorable compagnie.
en
It would be difficult to describe the enthusiasm of that honourable company.
eu
Etxera itzuli naiz, bi sentimendu desberdinek astinduta.
es
Regresé a casa agitado por dos sentimientos distintos.
fr
Je suis retourné à la maison, agité par deux sentiments différents :
en
I returned home, agitated by two different feelings.
eu
Lehena, tristura zen.
es
El primero era de tristeza.
fr
le premier était la tristesse.
en
The first was sorrow.
eu
"Zergatik gorrotatzen naute denek? -pentsatzen nuen-.
es
¿Por qué todos me odian tanto? -pensaba-.
fr
Pourquoi me détestent-ils tous ? ai-je pensé.
en
"Why do they all hate me?" I thought-"why?
eu
Zer dela eta?
es
¿Por qué?
fr
ai-je offensé quelqu'un ?
en
Have I affronted anyone?
eu
Iraindu al dut inor?
es
¿He ofendido a alguien?
fr
 
en
 
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Itxurarekin bakarrik gaizkinahia pizten duten horietakoa al naiz?" Eta sumatzen nuen nola, arian-arian, amorru pozoitsu batek gainez egiten zidan ariman.
es
¿Perteneceré, acaso, a ese género de personas cuyo solo aspecto produce antipatía? Una ira venenosa iba adueñándose lentamente de mi alma.
fr
Est-il possible que j'appartienne au nombre de ces hommes dont la seule mine inspire de la haine ?
en
Can it be that I am one of those men the mere sight of whom is enough to create animosity?"
eu
"Tentuz ibili, Grushnitski jauna!
es
¡Cuidado, señor Grushnitski!
fr
Et je sentais qu'une méchanceté pleine de fiel remplissait peu à peu mon âme.
en
And I felt a venomous rage gradually filling my soul.
eu
-esan dut neure golkorako, gelan aurrera eta atzera nenbilela-.
es
-me decía a mí mismo, recorriendo mi habitación de arriba abajo-.
fr
Prenez garde, monsieur Groutchnitski, disais-je, en allant et venant dans ma chambre ;
en
"Have a care, Mr. Grushnitski!" I said, walking up and down the room:
eu
Horrelako txantxarik ez nirekin.
es
No me gustan estas bromas.
fr
avec moi ce ne sera pas une plaisanterie !
en
"I am not to be jested with like this!
eu
Baliteke garesti ordaintzea zure adiskide kirten horien asmoak onetsi izana.
es
Le puede costar muy caro el hacer caso a sus estúpidos camaradas.
fr
Vous pourriez payer cher votre complaisance envers vos stupides camarades.
en
You may pay dearly for the approbation of your foolish comrades.
eu
Ni ez naiz zure jostailua!..."
es
¡Mire que no soy un juguete!
fr
Je ne veux point vous servir de jouet !
en
I am not your toy!"...
eu
Ez dut lorik egin gau osoan.
es
En toda la noche no pegué ojo.
fr
Je n'ai pu fermer l'?il de toute la nuit, et ce matin j'étais jaune comme une orange.
en
I got no sleep that night.
eu
Limoia baino horiago jaiki naiz.
es
Al levantarme estaba amarillo como un limón.
fr
Un peu plus tard, j'ai rencontré la jeune princesse au puits.
en
By daybreak I was as yellow as an orange.
eu
Goizean, printzesatxoarekin topo egin dut putzuan.
es
Por la mañana encontré a la princesita al lado de la fuente.
fr
" Etes-vous malade ?
en
In the morning I met Princess Mary at the well.
eu
- Gaixorik zaude?
es
-¿Está usted enfermo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu dit, ikusminez begiratzen zidala.
es
-me preguntó, tras una mirada escrutadora.
fr
m'a-t-elle dit en me regardant attentivement.
en
"You are ill?" she said, looking intently at me.
eu
-Bart ez nuen lorik egin.
es
-No he dormido en toda la noche.
fr
-Je n'ai pas dormi de la nuit.
en
"I did not sleep last night."
eu
-Nik ere ez...
es
-Ni yo tampoco...
fr
-Et moi non plus.
en
"Nor I either...
eu
hainbat okerkeria leporatu dizkizut...
es
pensaba mal de usted... ¿No me habré equivocado?
fr
Je vous ai accusé, peut-être à tort ;
en
I was accusing you...
eu
agian bidegabeki.
es
Pero expliqúese;
fr
mais expliquez-vous, je puis tout vous pardonner.
en
perhaps groundlessly.
eu
Baina azalpenak ematen badizkidazu, dena barkatuko dizut...
es
puedo perdonárselo todo...
fr
-Vraiment, tout ?
en
But explain yourself, I can forgive you everything"...
aurrekoa | 92 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus