Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
berbaroa eta edalontzien hotsa entzuten da gau berandura arte.
es
el ruido y el tintineo de los vasos se oye hasta muy de madrugada.
fr
Le cliquetis sonore des verres se fait entendre jusqu'à une heure avancée de la nuit.
en
noise and the jingling of glasses resound till late at night.
eu
Inon ez da hemen bezainbeste Kakhetiako ardo eta ur mineral edaten.
es
En ningún lugar se bebe tanta agua mineral ni tanto vino de Kajietia como aquí.
fr
Nulle part on ne boit autant de vin de Kaketinski ou d'eau minérale qu'ici :
en
In no place are such quantities of Kakhetian wine and mineral waters drunk as here.
eu
Askok du gogoko bi langintza horiek nahastea, ba, ni ez nauzue horietakoa.
es
Muchos son aficionados A mezclar ambos oficios Mas no soy yo de esos.
fr
beaucoup mélangent les deux liquides ; je ne suis pas de ce nombre.
en
"And many are willing to mix the two, But that is a thing I never do."
eu
Egunero, Grushnitski eta beraren lagun-taldea bazterrak nahasten aritzen dira tabernan, eta ozta-ozta agurtzen naute.
es
Grushnitski, con su cuadrilla, alborota diariamente en el restaurante y a mí apenas me saluda.
fr
Groutchnitski et sa bande font du bruit chaque jour à l'hôtel et c'est à peine si nous nous saluons.
en
Every day Grushnitski and his gang are to be found brawling in the inn, and he has almost ceased to greet me.
eu
Atzo bertan iritsi zen hona, eta dagoeneko hiru agurerekin etsaitu da, zergatik eta berak baino lehenago hartu nahi izan dutelako bainua.
es
No está aquí más que desde ayer, pero ya ha tenido ocasión de reñir con tres viejos, que quisieron tomar el baño antes que él;
fr
Il n'est arrivé qu'hier et a déjà réussi à se brouiller avec quelques vieillards qui voulaient s'asseoir au bain avant lui :
en
He only arrived yesterday, and has already succeeded in quarrelling with three old men who were going to take their places in the baths before him.
eu
Argi dago: zoritxarrek gogo liskartia kitzikatzen diote.
es
decididamente, los infortunios excitan su belicosidad.
fr
décidément les malheurs développent en lui l'humeur guerrière ! 22 Juin.
en
Decidedly, his misfortunes are developing a warlike spirit within him.
eu
Ekainak 11
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenean, heldu dira.
es
Ya están aquí.
fr
Enfin elles sont arrivées.
en
22nd June.
eu
Leiho alboan eserita nengoen kotxe baten zarata entzun dudanean:
es
Sentado junto a la ventana, oí el rodar de su carruaje;
fr
J'étais assis à ma fenêtre lorsque j'ai entendu le bruit de leur voiture.
en
I was sitting by the window when I heard the clattering of their carriage.
eu
zirgit egin dit bihotzak...
es
mi corazón se estremeció...
fr
Mon c?ur a tressailli.
en
My heart throbbed...
eu
Zer gertatzen zait?
es
¿Qué sensación es esta?
fr
Que signifie cela ?
en
What does it mean?
eu
Maiteminduta al nago?...
es
¿Será posible que me haya enamorado?...
fr
Est-il possible que je sois amoureux ?
en
Can it be that I am in love?...
eu
Hain sortu naute ergel, horrelakoak espero baitaitezke nigandik.
es
Tengo un carácter tan estúpido, que cabría esperarlo de mí.
fr
Je suis si sottement organisé que l'on pourrait bien attendre cela de moi.
en
I am so stupidly constituted that such a thing might be expected of me.
eu
Haien etxean bazkaldu dut.
es
He comido en su casa.
fr
J'ai dîné chez elles.
en
I dined at their house.
eu
Printzesak oso samurki begiratzen dit eta ez da alabarengandik aldentzen...
es
La princesa me contempla muy tiernamente y no se aparta de su hija...
fr
La mère m'a regardé avec beaucoup de tendresse et ne quitte pas sa fille.
en
Princess Ligovski looked at me with much tenderness, and did not leave her daughter's side...
eu
bai txarto!
es
¡malo!
fr
tant pis !
en
a bad sign!
eu
Ordea, Vera jeloskor agertzen zait printzesatxoa dela eta: ederra benetan nire egoera!
es
En cambio, Vera tiene celos de la princesita: ¡Buena la he hecho!
fr
et de plus Viéra est jalouse de la princesse-Voilà donc le bonheur que j'ai tant cherché !...
en
On the other hand, Vera is jealous of me in regard to Princess Mary-however, I have been striving for that good fortune.
eu
Zer ez lukeen egingo emakume batek aurkariari atsekabe ematearren!
es
¿Qué no hará una mujer con tal de zaherir a su rival?
fr
Que ne fait une femme pour affliger sa rivale ?
en
What will not a woman do in order to chagrin her rival?
eu
Gogoan dut bat nitaz maitemindu zela zergatik eta nik beste bat maite nuelako.
es
Recuerdo a una que se enamoró de mí porque yo quería a otra.
fr
Je me souviens qu'une d'elles ne m'aima que parce que j'en aimais une autre.
en
I remember that once a woman loved me simply because I was in love with another woman.
eu
Emakumezkoen adimena baino paradoxikoagorik ez dago:
es
No hay nada más paradójico que la inteligencia de las mujeres.
fr
Rien n'est plus paradoxal que l'esprit féminin !
en
There is nothing more paradoxical than the female mind;
eu
zaila da emakume bati ezer sartzea buruan, berak bere kabuz etsitzeko moduan jokatu behar da;
es
Es difícil convencerlas de nada, y lo procedente es inducirlas a que se persuadan por sí mismas.
fr
il est bien difficile de convaincre les femmes de quoi que ce soit ; il faut les amener à se convaincre elles-mêmes.
en
it is difficult to convince a woman of anything; they have to be led into convincing themselves.
eu
oso bitxia da beren aurreiritziak ezabatzeko erabiltzen dituzten argudioen antolamendua;
es
El razonamiento de que se valen para vencer sus prejuicios es original por demás;
fr
L'arrangement des preuves avec lesquelles elles anéantissent leurs préjugés est très original ;
en
The order of the proofs by which they demolish their prejudices is most original;
eu
haien dialektika menperatuko baduzu, zeure buruan gain-azpi ipini behar dituzu eskolan ikasitako logika-arau guztiak.
es
quien quiera aprender dialéctica femenina ha de empezar por desterrar de su cerebro todos los preceptos escolares de la lógica.
fr
pour comprendre leur dialectique, il faut renverser dans son esprit toutes les règles de la véritable logique.
en
to learn their dialectic it is necessary to overthrow in your own mind every scholastic rule of logic.
eu
Hona hemen, adibide gisa, ohiko arrazoibidea:
es
He aquí el método usual:
fr
" Or, voici comment elles raisonnent :
en
For example, the usual way:
eu
Gizon honek maite nau; baina ni ezkonduta nago:
es
Este hombre me ama, pero yo estoy casada;
fr
" Je ne dois pas aimer cet homme, parce que je suis mariée ;
en
"This man loves me; but I am married:
eu
beraz, ez dut maitatu behar.
es
 
fr
 
en
therefore I must not love him." The woman's way: "I must not love him, because I am married;
eu
Emakumezkoen arrazoibidea:
es
pero él me ama:
fr
mais il m'aime ;
en
but he loves me-therefore"...
eu
Ez dut maitatu behar, ezkonduta nago eta;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina berak maite nau, beraz...
es
por consiguiente...
fr
par conséquent. "
en
A few dots here, because reason has no more to say.
eu
Eta hemen, hiru puntu, zeren, hona iritsitakoan, adimena isiltzen da, eta aurrerantzean mihiak eta begiek hitz egiten dute batik bat, eta haien ondoren, bihotzak, horrelakorik bada.
es
Puntos suspensivos, porque aquí enmudece la razón, y hablan, principalmente, la lengua, los ojos y, por último, el corazón, si es que lo hay.
fr
Ici beaucoup de points. car leur raison ne dit rien, et c'est en grande partie leur langue qui parle d'abord, leurs yeux ensuite ;
en
But, generally, there is something to be said by the tongue, and the eyes, and, after these, the heart-if there is such a thing.
eu
Zer gertatuko litzateke lerro hauek emakume baten begipean eroriko balira egunen batean?
es
¿Qué sucedería si este diario cayese alguna vez en manos de una mujer?
fr
Que ces écrits viennent à tomber sous les yeux d'une femme ;
en
What if these notes should one day meet a woman's eye?
eu
"Irainak!" esango luke oihuka, gaitzituta.
es
¡Calumnias!-gritaría con indignación.
fr
s'écriera-t-elle avec indignation.
en
"Slander!" she will exclaim indignantly.
eu
Poetek idatzi eta emakumezkoek irakurtzen dituztenetik (eskerrik beroenak eman behar dizkiegu horregatik), hainbestetan deitu diete aingeru, non, emakumeek, horren xaloak izaki, konplimendu hori sinetsi baitute, ahaztuta poetek diru-truke deitzen ziotela erdi jainko Neroni.
es
Desde que los poetas escriben y las mujeres los leen (cosa que se les agradece profundamente), se las ha llamado ángeles tantas veces, que ellas, en su simplicidad, han creído de veras lo que no pasa de ser un halago, olvidando que esos mismos poetas, por dinero, dieron a Nerón el calificativo de semidiós... No soy el más indicado para tratarlas con tanto sarcasmo;
fr
C'est que, depuis que les poètes écrivent et que les femmes les lisent (et nous leur en sommes profondément reconnaissants), on les a appelées si souvent des anges, que dans la simplicité de leur âme, elles ont cru effectivement à ce compliment, oubliant que ces mêmes poètes, pour de l'argent, ont mis Néron au rang des dieux.
en
Ever since poets have written and women have read them (for which the poets should be most deeply grateful) women have been called angels so many times that, in very truth, in their simplicity of soul, they have believed the compliment, forgetting that, for money, the same poets have glorified Nero as a demigod...
eu
Berez, ez da gisakoa ni horren gaiztotasun handiz mintzatzea emakumeei buruz, haiek izan ezik munduan ez baitut beste ezer maitatu, haiengatik lasaitasuna, goranahia eta bizia bera ere sakrifikatzeko prest egon bainaiz beti...
es
yo, que no he querido en este mundo más que a ellas; yo, siempre presto a sacrificarles la tranquilidad, la ambición, la vida...
fr
C'est mal à propos que je me permets de parler des femmes avec tant de méchanceté, moi qui, hormis elles, n'aime rien en ce monde ; moi qui suis toujours prêt à leur sacrifier mon repos, mon ambition, ma vie. Oh !
en
It would be unreasonable were I to speak of women with such malignity-I who have loved nothing else in the world-I who have always been ready to sacrifice for their sake ease, ambition, life itself...
eu
Begirada trebatu batek soilik zeharka dezakeen belo lilurazko hori aldetik kentzen saiatzen banaiz, ez da haserreak odolberotuta nagoelako edo neure buruarenganako estimua minduta dudalako.
es
Pero no es un acceso de fastidio ni de amor propio herido lo que me mueve a despojarlas del mando hechicero que solo una mirada experta puede atravesar.
fr
non, je ne m'efforcerai pas dans un accès de dépit et d'amour-propre blessé de leur arracher ce voile magique à travers lequel ce regard pénètre d'ordinaire si difficilement.
en
But, you see, I am not endeavouring, in a fit of vexation and injured vanity, to pluck from them the magic veil through which only an accustomed glance can penetrate.
eu
Ez, haietaz diodan guztiak honako hau du sorburu:
es
No, todo lo que digo de ellas tan solo es consecuencia
fr
Non, tout ce que je dis d'elles n'est que la conséquence
en
No, all that I say about them is but the result of
eu
Adimenaren azterketa hotzak eta bihotzaren bizipen garratzak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakumeek, desiratu egin beharko lukete gizon guztiek nik bezain ondo ezagutzea:
es
De fiias observaciones de la mente y dolorosas experiencias del corazón.'
fr
Des froides observations de l'esprit Et des amères remarques du c?ur.
en
"A mind which coldly hath observed, A heart which bears the stamp of woe."
eu
izan ere, ehun aldiz gehiago maite ditut haienganako beldurra galdu eta haien ahulezia txikiak ulertzen ditudanetik. Bidenabar:
es
Las mujeres debieran desear que todos los hombres las conociesen tan bien como yo, pues desde que dejé de temerlas y descubrí sus pequeñas flaquezas las amo cien veces más. A propósito:
fr
Les femmes devraient désirer que tous les hommes les connussent aussi bien que moi, parce que je les aime cent fois plus, depuis que je ne les crains pas et ai deviné leurs petites faiblesses.
en
[29] Women ought to wish that all men knew them as well as I because I have loved them a hundred times better since I have ceased to be afraid of them and have comprehended their little weaknesses. By the way:
eu
Wernerrek, duela gutxi, Tassok bere Jerusalem Askatua-n deskribatu zuen oihan sorginduarekin alderatu ditu emakumeak:
es
Werner comparó no ha mucho a las mujeres con el bosque encantado que nos describe Tasso en su Jerusalén libertada.
fr
A propos de cela, Verner comparait un jour la femme à la forêt enchantée dont parle le Tasse, dans sa Jérusalem délivrée :
en
the other day, Werner compared women to the enchanted forest of which Tasso tells in his "Jerusalem Delivered."
eu
"Jainkoak gorde zaitzala, han sartu bezain laster hainbat gauza ikaragarri jausiko zaizu-eta bazter guztietatik:
es
"Apenas pongas en él tu planta-dijo-, desde todas partes caerán sobre ti tales espantos, que Dios nos libre:
fr
Dès que vous vous approchez d'elle, disaitil, les plus grands épouvantails se mettent à voler autour de vous. Grand Dieu !
en
[30] "So soon as you approach," he said, "from all directions terrors, such as I pray Heaven may preserve us from, will take wing at you:
eu
eginbeharra, harrokeria, moduzkotasuna, jendearen juzkua, iseka, erdeinua...
es
el deber, el orgullo, la decencia, la opinión pública, la burla, el desdén...
fr
Et le devoir, la dignité, la bienséance, l'opinion publique, le ridicule, le mépris !
en
duty, pride, decorum, public opinion, ridicule, contempt...
eu
Aurrera jo besterik gabe, ez begiratu inguruetara:
es
Pero no hay que detenerse: sigue en línea recta;
fr
avancez toujours ; peu à peu les monstres s'évanouiront ;
en
You must simply go straight on without looking at them;
eu
apurka-apurka munstroak desagertu, eta soilune lasai eta argitsua zabalduko da zure aurrean, eta haren erdian mitre berde bat ikusiko duzu loretan.
es
los monstruos irán esfumándose poco a poco, y se te ofrecerá un claro apacible y luminoso, en medio del cual florece el verde mirto.
fr
et bientôt devant vous s'ouvrira le champ calme et lumineux au milieu duquel fleurit le myrte vert.
en
gradually the monsters disappear, and, before you, opens a bright and quiet glade, in the midst of which blooms the green myrtle.
eu
Baina zoritxarrekoa zu, aurreneko urratsetan bihotza ikaratu eta atzera itzultzen bazara!"
es
En cambio, ay de aquel cuyo corazón flaquee a los primeros pasos y mire atrás."
fr
Malheur à vous, si, dès les premiers pas, votre c?ur s'émeut et si vous rebroussez chemin !.
en
On the other hand, woe to you if, at the first steps, your heart trembles and you turn back!"
eu
Ekainak 12 Gaurko arratsa gertakariz josita etorri da.
es
La tarde de hoy ha sido abundante en acontecimientos.
fr
24 Juin. Cette soirée a été abondante en événements.
en
24th June. THIS evening has been fertile in events.
aurrekoa | 92 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus