Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Iluntzera arte, galdu-gordean ibili naiz Mashuken ingurumarietan; ikaragarri nekatu naiz eta etxera itzulitakoan zeharo leher eginda erori naiz ohean.
es
Vagué hasta el anochecer por los alrededores del Mashuk; me fatigué sobremanera y, al llegar a casa, me desplomé en el lecho completamente extenuado.
fr
J'ai rôdé à pied jusqu'au soir dans les environs du Machuk ; j'étais horriblement fatigué et en rentrant chez moi je me suis jeté sur mon lit, complètement harassé.
en
I wandered on foot about the environs of Mount Mashuk till evening, fatigued myself terribly and, on arriving home, flung myself on my bed, utterly exhausted.
eu
Werner etorri da.
es
Presentóse Werner.
fr
Verner est venu chez moi.
en
Werner came to see me.
eu
-Egia da-galdetu dit-Ligovskaia printzesatxoarekin ezkontzekoa zarela?
es
-¿Es verdad-me preguntó-que se casa usted con la princesita Ligóvskaia?
fr
" Est-ce vrai, m'a-t-il demandé, que vous épousez la princesse Marie Ligowska ?
en
"Is it true," he asked, "that you are going to marry Princess Mary?"
eu
-Zer diozu?
es
-¿Por qué me pregunta eso?
fr
-Mais, qui dit cela ?
en
"What?"
eu
-Hiri guztiaren ahotan dabil;
es
-La ciudad entera lo dice;
fr
-Toute la ville le dit ;
en
"The whole town is saying so.
eu
nire gaixoek beste konturik ez darabilte, eta ale ederrak dira gaixo horiek:
es
todos mis clientes se ocupan de esta importante novedad;
fr
tous mes malades se préoccupent de cette importante nouvelle, et ces malades, drôle de population, savent tout. "
en
All my patients are occupied with that important piece of news;
eu
guztiaren berri dakite!
es
¡y a estos enfermos no se les escapa nada!
fr
C'est un tour que me joue Groutchnitski !
en
but you know what these patients are:
eu
"Grushnitskiren azpilana duk hau!", pentsatu dut.
es
"Una buena faena de Grushnitski", me dije.
fr
ai-je pensé.
en
"This is one of Grushnitski's tricks," I said to myself.
eu
-Doktorea, esamesa horiek guztiak gezur hutsa direla frogatzeko, sekretu bat jakinaraziko dizut:
es
-Para demostrarle, doctor, la falsedad de tales rumores, le diré, en secreto, que mañana me traslado a Kislovodsk...
fr
" Afin de vous prouver, docteur, la fausseté de ces bruits, je vous confie en secret que demain je pars pour Kislovodsk.
en
"To prove the falsity of these rumours, doctor, I may mention, as a secret, that I am moving to Kislovodsk to-morrow"...
eu
bihar Kislovodskera joango naiz...
es
-¿Y la princesa también?...
fr
-Et la jeune princesse aussi ?
en
"And Princess Mary, too?"
eu
-Eta printzesa ere bai? -Ez, oraindik beste aste bat geratuko da hemen...
es
-No; permanecerá una semana más aquí...
fr
-Non ! elle reste encore une semaine ici.
en
"No, she remains here another week"...
eu
-Beraz, ez zara ezkonduko?
es
-¿Entonces, no se casa usted?...
fr
-Ainsi donc, vous ne l'épousez pas ? -Docteur !
en
"So you are not going to get married?"...
eu
-Doktorea, doktorea!
es
-¡Doctor, doctor!
fr
regardez-moi !
en
"Doctor, doctor!
eu
Errepara iezadazu:
es
 
fr
 
en
Look at me!
eu
ezkongaiaren edo horren antzeko zerbaiten tankerarik hartzen didazu?
es
Míreme, ¿tengo yo cara de novio o de algo por el estilo?
fr
Est-ce que j'ai l'air d'un mari, ou de quelque chose de pareil ?
en
Am I in the least like a bridegroom, or any such thing?"
eu
-Ez dut horrelakorik esan...
es
-No, si yo no lo digo...
fr
-Je ne dis point cela.
en
"I am not saying so...
eu
Baina, dakizunez, badira abagune batzuk...
es
Pero, sabe, hay casos...
fr
mais vous savez, il y a de ces occasions.
en
But you know there are occasions..."
eu
-gaineratu du maltzurki irribarre eginez-zeinetan gizon prestuak ezkontzera behartuta ikusten baitu bere burua, eta badira besterik ez bada ere abagune horiei aurrea hartzen ez dieten amatxoak...
es
-añadió, sonriendo con malicia-, hay casos en que un hombre de honor se ve obligado a casarse y hay mamaítas que, por lo menos, no evitan esos casos...
fr
a-t-il ajouté en souriant avec finesse ; de ces occasions dans lesquelles les hommes les plus honorables sont obligés de se marier, et il est des mamans qui ne laissent pas passer ces occasions.
en
he added, with a crafty smile-"in which an honourable man is obliged to marry, and there are mothers who, to say the least, do not prevent such occasions...
eu
Hori horrela, eta adiskide gisa, kontuz jokatzeko aholku ematen dizut.
es
Así, pues, le aconsejo, como amigo, que vaya con cuidado.
fr
Aussi je vous invite en ami à vous tenir davantage sur vos gardes.
en
And so, as a friend, I should advise you to be more cautious.
eu
Balnearioko airea oso arriskutsua da:
es
Los aires del balneario son peligrosísimos:
fr
Ici, aux eaux, l'air est dangereux.
en
The air of these parts is very dangerous.
eu
ikusia dut nola makina bat gazte jator, zorte hobea merezi bazuen ere, zuzen-zuzenean joan den hemendik elizara...
es
¡cuántos magníficos jóvenes, dignos de mejor suerte, he visto salir de aquí derechitos para la iglesia!...
fr
Combien j'ai vu de magnifiques jeunes hommes dignes d'un meilleur sort, partir d'ici pour aller droit à l'autel.
en
How many handsome young men, worthy of a better fate, have I not seen departing from here straight to the altar!...
eu
Areago oraindik:
es
 
fr
 
en
 
eu
nerau ere ezkondu nahi izan ninduten, sinetsidazu!
es
¡Incluso a mí, figúrese usted, intentaron casarme!
fr
Moi aussi, le croiriez-vous ?
en
Would you believe me, they were even going to find a wife for me!
eu
Hain zuzen ere, alaba oso zurbil zeukan probintzietako amatxo bat izan zen.
es
Una mamaíta provinciana que tenía una hija muy pálida.
fr
ils ont voulu me marier ; et surtout une maman de province dont la fille était très pâle ;
en
That is to say, one person was-a lady belonging to this district, who had a very pale daughter.
eu
Zoritxarreko orduan esan nion ezkonduz gero aurpegiaren kolorea itzuliko zitzaiola; amak, esker oneko malkoak zerizkiola, alabaren eskua eta bere ondasun guztiak eskaini zizkidan: berrogeita hamar arima, oker ez banago.
es
Se me ocurrió la desdichada idea de decirle que recuperaría el color después de la boda; y ella, con lágrimas de gratitud en los ojos, me ofreció la mano de su hija y toda su fortuna, cincuenta siervos, si mal no recuerdo.
fr
j'avais eu le malheur de lui dire que les couleurs de son visage lui reviendraient après le mariage. Alors, avec des larmes de reconnaissance elle me proposa la main de sa fille et toute sa fortune : cinquante paysans environ.
en
I had the misfortune to tell her that the latter's colour would be restored after wedlock, and then with tears of gratitude she offered me her daughter's hand and the whole of her own fortune-fifty souls, [28] I think.
eu
Nik erantzun nion ez nuela horretarako balio...
es
Pero le respondí que yo era incapaz de tal cosa...
fr
Mais je lui répondis que j'étais incapable de faire un mari.
en
But I replied that I was unfit for such an honour."
eu
Alde egin du, erabat sinetsita arriskuaren jakitun ipini nauela.
es
Werner se marchó completamente seguro de haberme prevenido.
fr
Verner s'en est allé bien persuadé qu'il m'avait prévenu.
en
Werner left, fully convinced that he had put me on my guard.
eu
Haren hitzetatik atera dut askotariko zurrumurru gaiztoak zabaldu direla hirian printzesatxoaren eta bion gainean:
es
De sus palabras he deducido que por la ciudad circulan ya habladurías de toda suerte respecto a la princesita y a mí.
fr
De ses paroles j'ai déduit ceci : que déjà il court dans la ville sur la princesse et moi divers bruits méchants.
en
I gathered from his words that various ugly rumours were already being spread about the town on the subject of Princess Mary and myself:
eu
larrutik ordainduko dit Grushnitskik!
es
¡Eso no se lo perdonaré a Grushnitski!
fr
Cela ne profitera pas impunément à Groutchnitski.
en
Grushnitski shall smart for this!
eu
Ekainak 10
es
 
fr
18 Juin.
en
18th June.
eu
Hiru egun dira Kislovodsken naizela.
es
Llevo ya tres días en Kislovodsk.
fr
Voilà déjà trois jours que je suis à Kislovodsk.
en
I HAVE been in Kislovodsk three days now.
eu
Egunero ikusten dut Vera putzuan eta ibiltegian.
es
Me veo a diario con Vera en la fuente y en el paseo.
fr
Chaque jour je vois Viéra au puits et à la promenade.
en
Every day I see Vera at the well and out walking.
eu
Goizean, esnatutakoan, leiho alboan eseri eta haren balkoira zuzentzen ditut inpertinenteak;
es
Por la mañana, al despertarme, me siento junto a la ventana y fijo mis impertinentes en su balcón;
fr
Le matin, en me réveillant, je me mets à la fenêtre et je braque ma lorgnette sur son balcon :
en
In the morning, when I awake, I sit by my window and direct my lorgnette at her balcony.
eu
goiz-goizetik jantzita egon ohi da, hitzartutako seinalearen zain;
es
ella hace ya tiempo que está vestida y espera mi señal;
fr
Elle est déjà habillée et attend le signal dont nous sommes convenus.
en
She has already been dressed long ago, and is waiting for the signal agreed upon.
eu
gure etxeetatik putzura jaisten den lorategian elkartzen gara, halabeharraren zoriaz bezala.
es
nos encontramos como por casualidad en el jardín que desde nuestras casas desciende a la fuente.
fr
Nous nous rencontrons, comme par hasard, dans le jardin qui descend de nos demeures au puits.
en
We meet, as though unexpectedly, in the garden which slopes down from our houses to the well.
eu
Mendiko aire bizkorgarriak indarrak eta aurpegiko kolorea itzuli dizkio.
es
El aire vivificador de las montañas le ha devuelto el color y las fuerzas.
fr
L'air vif des montagnes a rendu à son visage sa fraîcheur et lui a redonné des forces.
en
The life-giving mountain air has brought back her colour and her strength.
eu
Hain zuzen ere, osasunaren eta indarraren iturburu deitzen diote Narzango iturriari, eta ez daude oker.
es
No en vano se dice de Narzán que es la fuente de la salud.
fr
Ce n'est pas à tort que Narian s'appelle la source aux eaux héroïques.
en
Not for nothing is Narzan called the "Spring of Heroes."
eu
Bertoko biztanleek diotenez, Kislovodskeko aireak maitasunera bultzatzen du; hemen burutzen dira Mashuken oinean noizbait sortutako amodio guztiak. Eta, izan ere, hemen, bildutasuna arnasten da bazter guztietan;
es
Afirma el vecindario que el aire de Kislovodsk predispone a amar y que allí hallan su desenlace todos los amores iniciados al pie del Mashuk. Efectivamente, aquí todo respira recogimiento, todo encierra su embrujo:
fr
Les gens du lieu affirment que l'air de Kislovodsk dispose à l'amour et qu'ici se dénouent tous les romans commencés au pied du Machuk.
en
The inhabitants aver that the air of Kislovodsk predisposes the heart to love and that all the romances which have had their beginning at the foot of Mount Mashuk find their consummation here.
eu
hemen, dena da misteriozkoa: sabai hostotsuko ezki-ibiltokiak, mendi berdetsuen artean bidea urratuz, burrunbari eta apartsu, lauzaz lauza jauzika jaisten den errekaren gainera makurtuak;
es
la espesa umbría de las avenidas de tilos reclinados sobre el torrente, que, bullidor y espumoso, cae de peñasco en peñasco, abriéndose paso entre verdeantes montañas;
fr
 
en
 
eu
mendiarte isil, gandutsuak, zeinen saihetsak, bertatik abiatuta, alderdi guztietara zabaltzen baitira;
es
los desfiladeros, llenos de penumbra y silencio, con ramificaciones que parten desde aquí hacia dondequiera que se mire;
fr
Et effectivement tout respire ici la solitude ;
en
And, in very fact, everything here breathes of solitude;
eu
hegoaldeko belaze garaien eta askazi zurien lurrinaz jantzitako aire usaintsuaren freskotasuna; baserreka hotzen xuxurla etengabea, gozoa, urrumakaria;
es
la fragancia del aire fresco saturado por las emanaciones de la pujante hierba meridional y de las albas acacias, y el perenne murmullo, dulcemente adormecedor, de los fríos arroyos que, coincidiendo en la linde del valle, corren en amistosa porfía para entregarse en brazos de Podkúmok.
fr
-ici tout est mystérieux, et les ombres épaisses des allées de tilleuls penchés sur la rivière qui gronde avec fracas et qui, bondissant de rocher en rocher, se creuse un lit au milieu des verdoyantes collines ; et les défilés pleins de vapeurs et de silence dont les replis courent dans toutes les directions ; et la fraîcheur de l'air parfumé par les suaves émanations des hautes et jeunes herbes et des blancs acacias ;
en
everything has an air of secrecy-the thick shadows of the linden avenues, bending over the torrent which falls, noisy and foaming, from flag to flag and cleaves itself a way between the mountains now becoming clad with verdure-the mist-filled, silent ravines, with their ramifications straggling away in all directions-the freshness of the aromatic air, laden with the fragrance of the tall southern grasses and the white acacia-the never-ceasing, sweetly-slumberous babble of the cool brooks, which, meeting at the end of the valley, flow along in friendly emulation, and finally fling themselves into the Podkumok.
eu
baita baserrekak berak ere, haranaren amaieran bat eginik lehia adiskidetsuan isuri eta, azkenean, Podkumok ibaira oldartzen baitira. Mendiartea zabalagoa da alde honetan, eta ibartxo berde bat osatzen du, zeinean barrena sigi-saga doan bide hautseztatu bat.
es
Por la parte de acá el desfiladero es más ancho y se convierte en un verde valle; un camino polvoriento serpentea por él.
fr
et le murmure monotone et doucement endormant des ruisseaux à l'onde glacée qui se rencontrent au pied de la colline, et courent ensemble à qui mieux mieux pour aller se jeter enfin dans le Podkumok.
en
On this side, the ravine is wider and becomes converted into a verdant dell, through which winds the dusty road.
eu
So egiten diodan bakoitzean, beti iruditzen zait zaldi-kotxe bat doala hortik, eta aurpegitxo zurigorri bat ageri dela leihatilan.
es
Cada vez que lo contemplo, me parecer ver un carruaje y, asomada a la ventanilla, una carita sonrosada.
fr
Il me semble toujours qu'une voiture le parcourt et qu'à la portière se penche, pour regarder, un joli petit visage rose.
en
Every time I look at it, I seem to see a carriage coming along and a rosy little face looking out of the carriage-window.
eu
Dagoeneko kotxe asko etorri da bide horretatik, baina nik espero dudana ez.
es
Muchos carruajes han pasado ya por esta ruta, pero el que yo espero sigue sin aparecer.
fr
Bien des voitures ont déjà passé sur ce chemin, mais non pas celle que j'attends.
en
Many carriages have already driven by-but still there is no sign of that particular one.
eu
Gotorlekuaren aldiriak jendez hornitu dira jada;
es
Los arrabales de detrás de la fortaleza se han poblado ya;
fr
Le grand village qui est derrière la forteresse s'est rempli de monde ;
en
The village which lies behind the fortress has become populous.
eu
nire etxetik urrats batzuetara, jatetxea dago muino baten tontorrean, eta arratsean, ñirñirka hasten dira argiak lertxun-ilara bikoitzaz bestaldean;
es
a través de una doble hilera de álamos brillan por la noche las luces del restaurante construido sobre una colina, a varios pasos de mi casa;
fr
dans un restaurant placé sur le coteau à quelques pas de mon logement, je vois, quand le soir arrive, briller les lumières à travers une double rangée de peupliers.
en
In the restaurant, built upon a hill a few paces distant from my lodgings, lights are beginning to flash in the evening through the double row of poplars;
eu
berbaroa eta edalontzien hotsa entzuten da gau berandura arte.
es
el ruido y el tintineo de los vasos se oye hasta muy de madrugada.
fr
Le cliquetis sonore des verres se fait entendre jusqu'à une heure avancée de la nuit.
en
noise and the jingling of glasses resound till late at night.
aurrekoa | 92 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus