Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Harrezkeroztik, Grushnitskik dragoi-kapitainarekin marmarrean eta keinuka jardun du afari osoa.
es
Durante toda la cena, Grushnitski estuvo cuchicheando y cambiando guiños con el capitán de dragones.
fr
Pendant le restant du souper, Groutchnitski n'a cessé de chuchoter avec le capitaine de dragons et d'échanger des regards d'intelligence avec lui. 14 Juin.
en
During supper Grushnitski kept whispering and exchanging winks with the captain of dragoons. 14th June.
eu
Ekainak 6
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaur goizean, Vera Kislovodskera joan da senarrarekin.
es
Vera y su esposo han salido esta mañana para Kislovodsk.
fr
Ce matin Viéra est partie avec son mari pour Kislovodsk ;
en
VERA and her husband left this morning for Kislovodsk.
eu
Haien kotxearekin topo egin dut Ligovskaia printzesaren etxera nindoala.
es
Encontré su carruaje yendo para el domicilio de la princesa Ligóvskaia.
fr
j'ai rencontré leur voiture en allant chez la princesse Ligowska.
en
I met their carriage as I was walking to Princess Ligovski's.
eu
Buruaz agurtu nau:
es
Me saludó con la cabeza;
fr
Elle m'a salué de la tête ;
en
Vera nodded to me:
eu
begiradak gaitzespena adierazten zuen.
es
en sus ojos había un reproche.
fr
dans son regard il y avait un reproche.
en
reproach was in her glance.
eu
Nor da erruduna?
es
¿Y quién tiene la culpa?
fr
De quoi suis-je coupable ?
en
Who is to blame, then?
eu
Zergatik ez dit bakarrean ikusteko aukerarik eman nahi?
es
¿Por qué se resiste a darme ocasión de vernos a solas?
fr
Pourquoi ne veut-elle pas m'accorder un tête-à-tête ?
en
Why will she not give me an opportunity of seeing her alone?
eu
Maitasuna sua bezalakoa da:
es
 
fr
 
en
 
eu
erregairik bota ezean, itzali egiten da.
es
El amor, como el fuego, se extingue si no lo alimentan.
fr
L'amour est comme le feu : sans aliment il s'éteint.
en
Love is like fire-if not fed it dies out.
eu
Beharbada, jeloskortasunak egingo du nire eskariek lortu ez dutena.
es
Tal vez los celos consigan lo que los ruegos no han logrado.
fr
La jalousie fera peut-être ce que n'eussent pu faire les prières.
en
Perchance, jealousy will accomplish what my entreaties have failed to do.
eu
Ordu bete eman dut Ligovskaia printzesaren etxean. Meri ez da azaldu:
es
Permanecí en casa de la princesa una hora larga, pero Meri no salió;
fr
Je suis resté avec la mère de la princesse une heure entière.
en
I stayed a whole hour at Princess Ligovski's.
eu
gaixorik dago.
es
estaba indispuesta.
fr
Sa fille n'a pas paru ;
en
Mary has not been out, she is ill.
eu
Arratsean ez da bulebarrean izan.
es
Por la tarde tampoco apareció en el bulevar.
fr
elle est malade et n'est point allée ce soir au boulevard.
en
In the evening she was not on the boulevard.
eu
Nire kontra antolatu berri den taldeak, inpertinentez armatuta, itxura larderiatsua hartu du.
es
La cuadrilla recién constituida, armada de impertinentes, había tomado un aire de verdadera amenaza.
fr
Les membres de la ligue qui s'est formée naguères contre moi se sont armés de lorgnons et ont pris un air menaçant.
en
The newly formed gang, armed with lorgnettes, has in very fact assumed a menacing aspect.
eu
Pozten nau printzesatxoa gaixorik egoteak:
es
Me alegro de que la princesita esté enferma:
fr
Je suis heureux de savoir la jeune princesse malade, ils lui auraient fait quelque méchanceté.
en
I am glad that Princess Mary is ill;
eu
hauek edozein lotsagabekeria egiteko gauza lirateke.
es
serían capaces de hacerle objeto de alguna insolencia.
fr
Groutchnitski a les cheveux en désordre et un air désespéré ;
en
they might be guilty of some impertinence towards her.
eu
Grushnitski txima-jario dabil, etsipenak jota dagoenaren itxuraz.
es
Grushnitski andaba desgreñado y con aire de desesperación.
fr
il me paraît réellement blessé dans son amour-propre. Allons !
en
Grushnitski goes about with dishevelled locks, and wears an appearance of despair:
eu
Zinez minduta dagoela dirudi, bere buruarenganako estimuan du zauririk larriena;
es
Parecía realmente dolorido; más que nada, estaba vejado en su amor propio.
fr
il est encore de ces hommes, que le désespoir amuse.
en
he is evidently afflicted, as a matter of fact; his vanity especially has been injured.
eu
baina zenbait gizabanakorengan etsipenak berak ere barregarri ematen du!
es
¡Pero hay personas en las cuales hasta la desesperación es cómica!...
fr
En revenant chez moi, j'ai cru remarquer que je n'étais pas satisfait ;
en
But, you see, there are some people in whom even despair is diverting!...
eu
Etxera bidean, zerbait falta zitzaidala sumatu dut.
es
De regreso a casa noté que algo me faltaba.
fr
il me manquait quelque chose ;
en
On my way home I noticed that something was lacking.
eu
Ez dut ikusi! Gaixorik dago!
es
¡No la he visto!¡Está enferma!
fr
je ne l'ai pas vue ! elle est malade !
en
I have not seen her! She is ill!
eu
Benetan maiteminduta al nago?...
es
¿Me habré enamorado de verdad?...
fr
serais-je déjà amoureux ?
en
Surely I have not fallen in love with her in real earnest?...
eu
Hori burugabekeria!
es
¡Qué absurdo!
fr
Quelle absurdité !
en
What nonsense!
eu
Ekainak 7 Goizeko hamaiketan-Ligovskaia printzesa Ermolovskiko bainu-lekuan izerditzen egon o, den orduan alegia-haren etxe ondotik igaro naiz.
es
A las once de la mañana, hora en que habitualmente la princesa Ligóvskaia suda en el baño de Yermólov, pasé por delante de su casa.
fr
15 Juin. A onze heures du matin, heure à laquelle la mère de la princesse va aux bains Ermoloff, je suis passé près de la fenêtre où elle rêvait ;
en
15th June. AT eleven o'clock in the morning-the hour at which Princess Ligovski is usually perspiring in the Ermolov baths-I walked past her house.
eu
Printzesatxoa pentsakor eserita zegoen leiho alboan;
es
Meri, meditabunda, estaba sentada cerca de la ventana;
fr
en m'apercevant, elle s'est retirée.
en
Princess Mary was sitting pensively at the window;
eu
ni ikusi, eta jauzi batez zutitu da.
es
al verme se puso en pie de un salto.
fr
Je suis entré dans l'antichambre ;
en
on seeing me she sprang up.
eu
Ezkaratzera igo naiz; morroirik batere ez zen ageri eta, iragarrita ez banengoen ere, hemengo ohituren lasaitasunaz baliaturik, aretoraino jo dut.
es
Entré en el vestíbulo; no había ningún criado; y, aprovechando la libertad de las costumbres locales, pasé al salón sin que nadie me anunciara.
fr
il n'y avait personne, et sans me faire annoncer, selon les habitudes de la maison, j'ai pénétré dans le salon.
en
I entered the ante-room, there was nobody there, and, availing myself of the freedom afforded by the local customs, I made my way, unannounced, into the drawing-room.
eu
Zurbiltasun hits batek biltzen zuen printzesatxoaren aurpegi atsegina.
es
Una palidez mate cubría el lindo rostro de la princesita.
fr
Une pâleur profonde s'est répandue sur le joli visage de la jeune princesse ;
en
Princess Mary's charming countenance was shrouded with a dull pallor.
eu
Zutik zegoen pianoaren alboan, esku batez besaulkiaren bizkarraldean bermatuta: leunki dardarka ari zitzaion esku hori.
es
Se hallaba de pie junto al piano, apoyada en el respaldo del sillón con una mano ligeramente temblona;
fr
elle était au piano, une main appuyée au dossier de son fauteuil ; cette main tremblait un peu.
en
She was standing by the pianoforte, leaning one hand on the back of an arm-chair; her hand was very faintly trembling.
eu
Isilean hurbildu, eta galdetu diot:
es
me acerqué en silencio y le pregunté:
fr
Je me suis approché d'elle doucement et lui ai dit :
en
I went up to her softly and said:
eu
-Haserre zaude nirekin?
es
-¿Está usted enfadada conmigo?...
fr
" Vous êtes fâchée contre moi ? "
en
"You are angry with me?"...
eu
Begiak niganantz jasorik, begiratu makal eta sakona bota eta buruari eragin dio;
es
Alzó hacia mí una mirada lánguida, profunda, y movió la cabeza.
fr
Elle a jeté sur moi un regard langoureux et profond, et a secoué la tête ;
en
She lifted a deep, languid glance upon me and shook her head.
eu
ezpainek hitzen bat ebaki nahi izan dute, baina ezin;
es
Algo intentaron pronunciar sus labios, pero no pudieron;
fr
ses lèvres voulaient dire quelque chose et ne le pouvaient pas ;
en
Her lips were about to utter something, but failed;
eu
malkoz bete zaizkio begiak;
es
sus ojos se llenaron de lágrimas;
fr
ses yeux se sont remplis de larmes ;
en
her eyes filled with tears;
eu
gorputza besaulkian erortzen utzi eta eskuekin estali du aurpegia.
es
dejóse caer en el sillón y se tapó la cara con las manos.
fr
elle s'est affaissée sur son fauteuil et s'est caché le visage dans ses mains.
en
she sank into the arm-chair and buried her face in her hands.
eu
-Zer duzu? -esan diot, eskutik heldu ondoren.
es
-¿Qué le ocurre? -le pregunté, apoderándome de su mano.
fr
" Qu'avez-vous ? lui ai-je dit, en lui prenant la main.
en
"What is the matter with you?" I said, taking her hand.
eu
-Ez didazu inolako begirunerik erakusten!...
es
-¡Que no me tiene ningún respeto!...
fr
-Vous n'avez pas d'estime pour moi !
en
"You do not respect me!...
eu
O! Emadazu bakea!
es
¡Oh, déjeme!...
fr
laissezmoi ! "
en
Oh, leave me!"...
eu
Urrats batzuk egin ditut...
es
Di algunos pasos...
fr
J'ai fait quelques pas ;
en
I took a few steps...
eu
Besaulkian agondu da, ñirñirka hasi zaizkio begiak...
es
Ella se irguió en el sillón; sus ojos fulguraron...
fr
elle s'est redressée sur son fauteuil ; ses yeux étincelaient.
en
She drew herself up in the chair, her eyes sparkled.
eu
Jadanik eskua atearen heldulekuan nuela, gelditu eta hala esan diot:
es
Me detuve, con una mano puesta en el tirador de la puerta y dije:
fr
Je me suis arrêté en m'appuyant d'une main à la porte et lui ai dit :
en
I stopped still, took hold of the handle of the door, and said:
eu
-Barka iezadazu, printzesatxoa! Bururik gabe jokatu dut...
es
-¡Perdón, princesa! Me he portado como un insensato...
fr
" Pardonnez-moi, princesse, je viens de me conduire comme un fou ;
en
"Forgive me, Princess. I have acted like a madman...
eu
ez da berriro gertatuko:
es
No volverá a suceder;
fr
cela ne m'arrivera plus ;
en
It will not happen another time;
eu
neurriak hartuko ditut... Zer dela-eta jakin behar duzu orain arte nire ariman gertatu denaren berri?
es
tomaré mis medidas... ¿Qué falta le hace saber lo que hasta ahora ha ocurrido en mi alma?
fr
je serai plus prudent,-mais pourquoi vous faire connaître ce qui se passe dans mon âme ?
en
I shall see to that... But how can you know what has been taking place hitherto within my soul?
eu
Ez duzu inoiz jakingo, eta hobe horrela zuretzat.
es
Eso no lo sabrá nunca, y tanto mejor para usted.
fr
Vous ne le saurez jamais, et tant mieux pour vous.
en
That you will never learn, and so much the better for you.
eu
Agur.
es
Adiós.
fr
Adieu !...
en
Farewell."
eu
Irtetean, negarrez ari zela entzun uste izan dut.
es
Al salir, me pareció oír que lloraba.
fr
En m'en allant, il m'a semblé que je l'entendais pleurer.
en
As I was going out, I seemed to hear her weeping.
eu
Iluntzera arte, galdu-gordean ibili naiz Mashuken ingurumarietan; ikaragarri nekatu naiz eta etxera itzulitakoan zeharo leher eginda erori naiz ohean.
es
Vagué hasta el anochecer por los alrededores del Mashuk; me fatigué sobremanera y, al llegar a casa, me desplomé en el lecho completamente extenuado.
fr
J'ai rôdé à pied jusqu'au soir dans les environs du Machuk ; j'étais horriblement fatigué et en rentrant chez moi je me suis jeté sur mon lit, complètement harassé.
en
I wandered on foot about the environs of Mount Mashuk till evening, fatigued myself terribly and, on arriving home, flung myself on my bed, utterly exhausted.
aurrekoa | 92 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus