Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Grushnitskik ezin izan du kolpe hori eraman:
es
Grushnitski no aguantó el golpe.
fr
Groutchnitski n'a pu supporter ce coup ;
en
That was a blow which Grushnitski could not bear:
eu
gaztetxo guztiek bezala, zaharra eman nahi du; bere aurpegian grinen arrasto sakonek urteen aztarnak ordezten dituztelakoan dago.
es
Como todos los chiquillos, tiene la pretensión de ser un viejo; piensa que las profundas huellas de las pasiones sustituyen en su rostro el sello de los años.
fr
comme tous les jeunes gens, il a des prétentions à paraître vieux, il pense que sur son visage les traces profondes des passions remplacent les rides de l'âge.
en
like all boys, he has pretensions to being an old man; he thinks that the deep traces of passions upon his countenance take the place of the lines scored by Time.
eu
Amorruz betetako begirada luzatu dit, ostikada bat eman lurrari, eta kanpora joan da.
es
Me lanzó una mirada furibunda, dio una patada en el suelo y se alejó.
fr
Il m'a lancé un regard furibond, a frappé du pied et s'est éloigné.
en
He cast a furious glance at me, stamped his foot, and took himself off.
eu
-Aitor ezazu egia-esan diot printzesatxoari-, nahiz eta oso barregarria izan den beti, orain dela gutxira arte interesgarria iruditzen zitzaizun...
es
-Confiese-dije a la princesita-que, aunque siempre ha sido muy ridículo, hasta hace poco se le hacía interesante...
fr
-Avouez ! ai-je dit à la princesse, que quoiqu'il ait été toujours très ridicule, il a été bien près de vous intéresser.
en
"Confess now," I said to Princess Mary: "that although he has always been most ridiculous, yet not so long ago he seemed to you to be interesting...
eu
longain gris eta guzti...
es
con el capote gris.
fr
avec son manteau gris ? "
en
in the grey cloak?"...
eu
Begiak apaldu, eta ez dit ezer erantzun.
es
Ella bajó los ojos y no respondió.
fr
Elle a baissé les yeux et n'a pas répondu.
en
She cast her eyes down and made no reply.
eu
Zela dantzan, zela vis-à-vis, Grushnitskik beila-aldi osoa eman du printzesatxoari erasoka;
es
Grushnitski la estuvo persiguiendo toda la velada; bien cuando bailaba con ella, o bien vis-avis;
fr
Groutchnitski a poursuivi la princesse pendant toute la soirée et a toujours dansé avec elle ou vis-à-vis d'elle.
en
Grushnitski followed the Princess about during the whole evening and danced either with her or vis-a-vis.
eu
begiekin jaten zuen, hasperenka jarraitzen zion atzetik, erreguekin eta kargu hartzeekin nekarazten zuen.
es
se la comía con los ojos, suspiraba, fastidiándola con súplicas y reproches.
fr
Il la dévorait des yeux, soupirait et l'ennuyait de ses prières et de ses reproches ;
en
He devoured her with his eyes, sighed, and wearied her with prayers and reproaches.
eu
Hirugarren kontradantzara iristerako, gorrotoa hartua zion printzesatxoak.
es
Al terminar la tercera cuadrilla, Meri le odiaba ya.
fr
après le troisième quadrille elle le détestait déjà.
en
After the third quadrille she had begun to hate him.
eu
-Ez nian horrelakorik espero higandik-esan dit Grushnitskik, nigana hurbilduta eta besotik oratu ondoren.
es
-No esperaba de ti esa faena-me dijo Grushnitski, acercándose y tomándome del brazo.
fr
m'a-t-il dit, en s'approchant de moi et me prenant le bras.
en
"I did not expect this from you," he said, coming up to me and taking my arm.
eu
-Zer?
es
-¿Cuál?
fr
-Eh bien, quoi ?
en
"What?"
eu
-Mazurka dantzatuko duk berarekin? -galdetu dit ahots-doinu latzez-.
es
-¿Bailas con ella la mazurca? -inquirió gravemente-.
fr
-Ne danses-tu pas la mazurka avec elle ? m'a-t-il demandé d'une voix superbe.
en
"You are going to dance the mazurka with her?" he asked in a solemn tone.
eu
Berak aitortu zidak...
es
Ella me lo ha confesado...
fr
Elle me l'a avoué.
en
"She admitted it"...
eu
-Tira, eta zer?
es
-¿Y por qué no?
fr
-Eh bien !
en
"Well, what then?
eu
Isilpekoa al zen?
es
¿Acaso es un secreto?
fr
est-ce un secret ?
en
It is not a secret, is it"?
eu
-Argi zegok...
es
-Naturalmente...
fr
-Oui, je vois clair !...
en
"Of course not...
eu
Horrelako zerbait espero behar nian neskato batengandik... irtirin batengandik...
es
Debía esperarlo de una chicuela... de una coqueta...
fr
je saurai me venger. -Prends-t'en à ton manteau ou à tes épaulettes !
en
I ought to have expected such a thing from that chit-that flirt...
eu
Baina mendeku hartuko diat!
es
¡Ya me las pagará!
fr
Pourquoi l'accuser, elle ?
en
I will have my revenge, though!"
eu
-Kontuak eskatu heure longainari edo heure txarratelei, baina zergatik leporatu errua printzesatxoari?
es
-Carga la responsabilidad sobre tu capote o tus charreteras, pero ¿por qué culparla a ella?
fr
Est-ce sa faute, si tu ne lui plais plus ?
en
"You should lay the blame on your cloak, or your epaulettes, but why accuse her?
eu
Dagoeneko ez hau atsegin, berak al du errua?
es
¿Qué culpa tiene si ya no le gustas?...
fr
-Pourquoi m'avoir donné des espérances ?
en
What fault is it of hers that she does not like you any longer?"...
eu
-Ba, orduan, zergatik piztu du nigan itxaropena?
es
-¿Para qué, entonces, hacerme concebir esperanzas?
fr
-Pourquoi as-tu espéré ?
en
"But why give me hopes?"
eu
-Eta hi zergatik egon haiz horren ustean?
es
-No haberlas concebido.
fr
mais qui peut espérer ?
en
"Why did you hope?
eu
Ulergarria iruditzen zaidak zerbait nahi izan eta hura lortzen saiatzea, baina nori bururatzen zaio lortuko duelako itxaropenik izatea?
es
Desear y tratar de conseguir, eso lo comprendo, pero ¿a quién se le ocurre hacerse ilusiones?
fr
-Tu as gagné ton pari ;
en
To desire and to strive after something-that I can understand! But who ever hopes?"
eu
-Irabazi duk lehia, baina ez guztiz-esan dit, amorruz irribarre eginez.
es
-Has ganado la apuesta, pero no del todo-dijo sonriendo con ira.
fr
mais pas complètement, a-til dit avec un air irrité. "
en
"You have won the wager, but not quite," he said, with a malignant smile.
eu
Hasi da mazurka.
es
Comenzó la mazurca.
fr
La mazurka a commencé :
en
The mazurka began.
eu
Grushnitskik printzesatxoa beste emakumezkorik ez zuen aukeratzen, eta gainerako gizonek ere behin eta berriro hautatzen zuten bera;
es
Grushnitski elegía solamente a la princesita; los otros caballeros hacían lo propio a cada minuto:
fr
Groutchnitski n'a choisi tout le temps que la princesse ; les autres la choisissaient aussi à chaque instant.
en
Grushnitski chose no one but the Princess, other cavaliers chose her every minute:
eu
nabaria zen nire kontrako konplota antolatua zutela; are hobeto:
es
era, evidentemente, una conjuración contra mí. Tanto mejor.
fr
Il était évident que c'était un complot organisé contre moi. Tant mieux !
en
obviously a conspiracy against me-all the better!
eu
Merik nirekin hitz egiteko gogoa du, eragotzi egiten diote, askoz ere gogo biziagoa piztuko zaio, beraz.
es
Quiere hablar conmigo y se lo impiden: su deseo se redoblará.
fr
Elle a envie de causer avec moi ; ils l'en empêchent, elle le désirera bien davantage !
en
She wants to talk to me, they are preventing her-she will want to twice as much.
eu
Eskua estutu diot birritan;
es
Dos veces estreché su mano;
fr
Je lui ai serré deux fois la main ;
en
I squeezed her hand once or twice;
eu
bigarren aldian, hitzik esan gabe askatu du.
es
la segunda la retiró sin pronunciar palabra.
fr
à la deuxième elle l'a retirée sans dire un mot.
en
the second time she drew it away without saying a word.
eu
-Txarto lo egingo dut gaur gauean-esan dit mazurka amaitu denean.
es
-Esta noche dormiré mal-me dijo cuando hubo terminado la mazurca.
fr
" Je dormirai mal cette nuit, m'a-t-elle dit, lorsque la mazurka s'achevait.
en
"I shall sleep badly to-night," she said to me when the mazurka was over.
eu
-Grushnitski da horren erruduna.
es
-La culpa la tendrá Grushnitski.
fr
-Est-ce Groutchnitski qui en est la cause ?
en
"Grushnitski is to blame for that."
eu
-O, ez!
es
-¡Oh, no!
fr
-Oh non !
en
"Oh, no!"
eu
-Eta hain pentsakor, hain goibel geratu zaio aurpegia, neure buruari zin egin baitiot arrats horretan bertan muin egin behar niola eskuan.
es
-y su rostro quedó pensativo, tan triste, que me di palabra de besar sin falta su mano esta noche.
fr
et son visage est devenu si triste, si mélancolique, que je me suis juré de lui baiser la main dès ce soir.
en
And her face became so pensive, so sad, that I promised myself that I would not fail to kiss her hand that evening.
eu
Sakabanatzen hasi da jendea.
es
El público comenzó a marcharse.
fr
" On allait partir ;
en
The guests began to disperse.
eu
Zaldi-kotxera igotzen laguntzen ari nintzaiola, Meriren eskutxoa hartu eta ezpainak itsatsi dizkiot une labur batez.
es
Al acomodar a la princesita en el carruaje, apliqué mis labios a su mano diminuta.
fr
en aidant la jeune princesse à se placer dans sa voiture, j'ai porté rapidement sa petite main à mes lèvres ;
en
As I was handing Princess Mary into her carriage, I rapidly pressed her little hand to my lips.
eu
Ilun zegoen, eta inork ez du hori ikusterik izan.
es
Estaba oscuro y nadie pudo verlo.
fr
il faisait sombre et personne n'a pu nous voir.
en
The night was dark and nobody could see.
eu
Neure buruarekin oso pozik itzuli naiz aretora.
es
Regresé a la sala muy satisfecho de mí mismo.
fr
Je suis revenu dans le salon très satisfait de moi.
en
I returned to the saloon very well satisfied with myself.
eu
Jende gaztea mahai handi baten inguruan bilduta afaltzen ari zen, eta haien artean Grushnitski zegoen.
es
Alrededor de una gran mesa cenaba la gente joven, Grushnitski entre otros.
fr
Autour d'une grande table, les jeunes gens soupaient, et au milieu d'eux Groutchnitski.
en
The young men, Grushnitski amongst them, were having supper at the large table.
eu
Sartu naizenean, isilik geratu dira denak:
es
Cuando yo entré, callaron todos:
fr
Lorsque je suis entré, tous se sont tus ;
en
As I came in, they all fell silent:
eu
argi zegoen nitaz ari zirela.
es
hablaban, por lo visto, de mí.
fr
évidemment on parlait de moi.
en
evidently they had been talking about me.
eu
Aurreko dantzalditik, bekozkoa jartzen didate haietako askok, batez ere dragoi-kapitainak, eta orain, dirudienez, Grushnitski gidari dutela, talde bat antolatzen ari dira nire kontra jotzeko.
es
Muchos me guardaban inquina desde el baile anterior, sobre todo el capitán de dragones; y ahora, al parecer, estaba formándose una cuadrilla hostil a mí, al mando de Grushnitski.
fr
Beaucoup, depuis le bal, me boudent et particulièrement le capitaine de dragons. Il paraît qu'ils ont décidément organisé contre moi un complot sous le commandement de Groutchnitski.
en
Since the last ball many of them have been sulky with me, especially the captain of dragoons; and now, it seems, a hostile gang is actually being formed against me, under the command of Grushnitski.
eu
Hain ageri da harroputz eta mihiluze...
es
Grushnitski mantiene un aire tan altivo y bravucón...
fr
Aussi a-t-il l'air insolent et brave.
en
He wears such a proud and courageous air...
eu
Poz-pozik nago;
es
Tanto mejor.
fr
J'en suis très heureux ;
en
I am very glad;
eu
maite ditut etsaiak, baina ez kristauek maite dituzten bezala.
es
Quiero a mis enemigos, aunque no a la manera cristiana:
fr
j'aime me savoir des ennemis, quoique ce ne soit pas très chrétien ;
en
I love enemies, though not in the Christian sense.
eu
Jostarazi egiten naute, odola berotzen didate.
es
me distraen y me hacen hervir la sangre.
fr
cela m'amuse et fouette mon sang.
en
They amuse me, stir my blood.
eu
Adi eta zurt egon beti, begirada guztiak harrapatu eta hitz bakoitzaren zentzua antzeman, asmoak igarri, konplotak hankaz goratu, ziria sartu dizutelako itxurak egin eta, tupustean, zartako batez eraitsi horren neke handiz jasotako jukutrien eta egitasmo maltzurren eraikin erraldoia: horra zeri deritzodan nik bizitzea.
es
Estar siempre alerta, captar cada mirada, adivinar la significación de cada palabra, descubrir intenciones, frustar complots, fingirse embaucado y, de repente, derribar de un solo revés el enorme y complejo tinglado de astucias y designios: eso es lo que yo llamo vida.
fr
Se tenir sur ses gardes, surprendre chacun de leurs regards, deviner chacune de leurs paroles, pénétrer leurs intentions, faire avorter leurs projets ; feindre d'être trompé, et soudain faire crouler d'un seul coup, cet énorme édifice, qui leur a donné tant de peines et leur a fait dépenser tant d'adresse et de réflexion. Voilà ce que j'appelle vivre !
en
To be always on one's guard, to catch every glance, the meaning of every word, to guess intentions, to crush conspiracies, to pretend to be deceived and suddenly with one blow to overthrow the whole immense and laboriously constructed edifice of cunning and design-that is what I call life.
eu
Harrezkeroztik, Grushnitskik dragoi-kapitainarekin marmarrean eta keinuka jardun du afari osoa.
es
Durante toda la cena, Grushnitski estuvo cuchicheando y cambiando guiños con el capitán de dragones.
fr
Pendant le restant du souper, Groutchnitski n'a cessé de chuchoter avec le capitaine de dragons et d'échanger des regards d'intelligence avec lui. 14 Juin.
en
During supper Grushnitski kept whispering and exchanging winks with the captain of dragoons. 14th June.
aurrekoa | 92 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus