Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Arrosa-ukenduaren itzelezko usaina barreiatzen duk dagoeneko...
es
Ya sin eso apestas a pomada de rosas...
fr
tu sens cependant déjà pas mal la pommade à la rose.
en
You are reeking of rose pomade as it is."
eu
-Berdin ziok!
es
-No importa.
fr
-Ce n'est rien ;
en
"Never mind.
eu
Ekar ezak hona...
es
Trae...
fr
donne m'en encore un peu.
en
Give me some"...
eu
Flaskoaren erdia isuri du gorbatara, sudur-zapira eta mahuketara.
es
Se vertió medio frasco en el cuello, en el pañuelo, en las mangas.
fr
Il en a versé presqu'un demi-flacon sur sa cravate, sur son mouchoir et sur ses manches.
en
He poured half a phial over his cravat, his pocket-handkerchief, his sleeves.
eu
-Dantza egingo duk? -galdetu dit.
es
-¿Piensas bailar? -me preguntó.
fr
-Danseras-tu ? m'a-t-il demandé.
en
"You are going to dance?" he asked.
eu
-Ez diat uste.
es
-No.
fr
-Je ne crois pas.
en
"I think not."
eu
-Susmatzen diat niri egokituko zaidala printzesatxoarekin mazurka dantzatzen hastea, eta urrats batzuk besterik ez ditiat menperatzen.
es
-Temo que tendré que iniciar la mazurca con la princesita, y no sé casi ninguna figura...
fr
-Je crains qu'il ne m'arrive de commencer la mazurka avec la princesse, et je ne connais pas une seule figure.
en
"I am afraid I shall have to lead off the mazurka with Princess Mary, and I scarcely know a single figure"...
eu
-Mazurka hirekin dantzatzeko eskatu diok?
es
-¿La has invitado ya a la mazurca?
fr
-Est-ce que tu l'as invitée pour la mazurka ?
en
"Have you asked her to dance the mazurka with you?"
eu
-Oraindik ez...
es
-Todavía no...
fr
-Non, pas encore.
en
"Not yet"...
eu
-Kontuz ibili gero, bestela aurrea hartuko diate...
es
-Ten cuidado, no sea que se te adelanten...
fr
-Vois qu'on ne te prévienne pas.
en
"Mind you are not forestalled"...
eu
-Arrazoi duk! -esan du, bekokian zartako bat emanez-.
es
-Pues llevas razón-exclamó golpeándose en la frente-.
fr
-En effet ! a-t-il dit, en se frappant le front ;
en
"Just so, indeed!" he said, striking his forehead.
eu
Agur, banoak...
es
Adiós...
fr
j'irai l'attendre sur le perron.
en
"Good-bye...
eu
sarreran itxarongo zioat-Kapela hartu eta korrika alde egin du.
es
Voy a esperarla a la entrada. Tomó la gorra y se fue a escape.
fr
" Il a pris sa casquette et s'est enfui.
en
I will go and wait for her at the entrance." He seized his forage-cap and ran.
eu
Ordu erdi geroago abiatu naiz ni.
es
Media hora más tarde salí yo.
fr
Une demi-heure après je suis parti.
en
Half an hour later I also set off.
eu
Kalea ilun eta hutsik zegoen;
es
La calle estaba oscura, desierta;
fr
Les rues étaient noires et désertes.
en
The street was dark and deserted.
eu
jendea estu-estu bildua zen Elkartearen edo jatetxearen inguruan-nahi duzuen bezala deitu-;
es
alrededor del club o del restaurante, como gustéis, se apretujaba el gentío;
fr
Autour de la réunion ou de l'hôtel, comme il vous plaira, la foule s'était amassée ;
en
Around the assembly rooms, or inn-whichever you prefer-people were thronging.
eu
leihoak argitan zeuden;
es
las ventanas aparecían iluminadas;
fr
la lumière venant des fenêtres l'éclairait et la brise du soir m'apportait les éclats d'une musique militaire.
en
The windows were lighted up, the strains of the regimental band were borne to me on the evening breeze.
eu
gaueko haize leunak erregimentuko banda jotzen ari zen musikaren doinua ekartzen zidan. Astiro nenbilen, gogoa ilun...
es
la brisa nocturna me traía los acordes de la banda del regimiento. Iba lentamente; me sentía triste...
fr
J'allais lentement, car j'étais triste.
en
I walked slowly; I felt melancholy.
eu
Ba ote liteke, pentsatzen nuen neure artean, besteen ametsak zapuztea izatea mundu honetan dudan helburu bakarra?
es
¿Será posible-pensaba-que mi única vocación en el mundo consista en destruir las esperanzas del prójimo?
fr
Est-il possible d'avoir une destinée aussi singulière sur la terre : briser sans cesse les espérances des autres !
en
"Can it be possible," I thought, "that my sole mission on earth is to destroy the hopes of others?
eu
Bizi naizenetik, neure egintzen erantzule naizenetik, gainerakoen drametan nola edo hala esku hartzera bultzatu nau beti patuak, besteek ni gabe hiltzerik edo etsipenean erortzerik ez balute bezala!
es
Desde que vivo y actúo, el destino se las ha ingeniado siempre para hacerme intervenir en el desenlace de dramas ajenos, como si nadie pudiera morir ni desesperarse sin mí.
fr
Depuis que je vis et j'agis, le sort m'a toujours amené au dénouement des drames d'autrui, comme si, sans moi, personne ne pouvait mourir ou arriver au désespoir.
en
Ever since I began to live and to act, it seems always to have been my fate to play a part in the ending of other people's dramas, as if, but for me, no one could either die or fall into despair!
eu
Antzezlanaren bosgarren ekitaldiko pertsonaia ezinbestekoa izan naiz beti;
es
Siempre he sido el personaje imprescindible del quinto acto;
fr
Je suis un personnage obligé de cinquième acte et involontairement je joue un rôle qui a quelque chose de celui du bourreau ou du traître.
en
I have been the indispensable person of the fifth act;
eu
nahi gabe ere, borreroaren zein traidorearen rol itsusia jokatzea egokitu zait.
es
he desempeñado involuntariamente el mísero papel de verdugo o traidor.
fr
Quel est le but de ma destinée au milieu de tout cela ?
en
unwillingly I have played the pitiful part of an executioner or a traitor.
eu
Zein helburu iritsi nahi izan du patuak horrekin?
es
¿Qué objetivo perseguirá con ello el destino?...
fr
 
en
What object has fate had in this?...
eu
Tragedia kaxkarrak eta famili eleberriak idazteko eginkizuna xedatu al dit?, ala errelato-hornitzailearen laguntzaile izateko aukeratu nau, esaterako, Irakurgaien biblioteka aldizkarirako?...
es
¿No me habrá condenado a ser autor de tragedias cursis y novelas familiares o en auxiliar del proveedor de relatos como los de la Biblioteca de lecturas? ...
fr
Suis-je appelé à défrayer les auteurs de tragédies bourgeoises et de romans de famille, ou bien à être le collaborateur des faiseurs de contes comme ceux de la bibliothèque pour la lecture ?
en
Surely, I have not been appointed by destiny to be an author of middle-class tragedies and family romances, or to be a collaborator with the purveyor of stories-for the 'Reader's Library,' [272] for example?...
eu
Batek daki!...
es
¡Quién sabe!...
fr
Pourquoi le sauraisje ?
en
How can I tell?...
eu
Gizaki askok Karlomagno edo lord Byron bezala amaituko dutela amesten dute bizitzaren hasieran eta, hala ere, ohorezko kontseilari izatera besterik ez dira iristen bizialdi osoan.
es
¿No hay muchos que en los albores de su vida aspiran a terminarla como Alejandro Magno o lord Byron, y, sin embargo, no pasan de consejeros titulares?.. ,
fr
Il n'est pas d'homme qui, au début de la vie, ne pense l'achever comme Alexandre ou Lord Byron ; et cependant, ils demeurent tout un siècle conseillers en titre.
en
Are there not many people who, in beginning life, think to end it like Lord Byron or Alexander the Great, and, nevertheless, remain Titular Councillors [273] all their days?"
eu
Aretoan sartutakoan, gizon-talde baten erdian ezkutatu eta ingurua zelatatzeari ekin diot.
es
Al entrar en la sala me escabullí entre un grupo de hombres y me di a la observación.
fr
En entrant dans la salle de bal, je me suis dissimulé dans le groupe des hommes et me suis mis à observer.
en
Entering the saloon, I concealed myself in a crowd of men, and began to make my observations.
eu
Grushnitski printzesatxoaren alboan zegoen eta zerbait esaten ari zitzaion oso gogoberoturik; arretarik jarri gabe entzuten zion honek, alde batera eta bestera so eginez, haizemailea ezpainei kontra estuturik;
es
Grushnitski, al lado de la princesita, le hablaba con encendido ardor, ella le oía distraída, mirando en torno suyo, el abanico apretado contra sus labios.
fr
Groutchnitski était debout à côté de la jeune princesse et lui débitait quelque chose avec beaucoup d'ardeur. Elle l'écoutait d'une manière distraite et regardait de tous côtés, en appuyant parfois son éventail contre ses petites lèvres.
en
Grushnitski was standing beside Princess Mary and saying something with great warmth. She was listening to him absent-mindedly and looking about her, her fan laid to her lips.
eu
aurpegiak ezinegona adierazten zuen, begiek norbait bilatzen zuten inguruan;
es
Con la impaciencia pintada en el semblante, sus ojos buscaban a alguien alrededor;
fr
Sur son visage, on lisait son impatience ; ses yeux cherchaient quelqu'un autour d'elle ;
en
Impatience was depicted upon her face, her eyes were searching all around for somebody.
eu
zaratarik atera gabe hurbildu natzaie atzetik, haien elkarrizketa entzuteko.
es
me acerqué sigilosamente por detrás para enterarme de lo que hablaban.
fr
je me suis approché tout doucement pour entendre leur conversation.
en
I went softly behind them in order to listen to their conversation.
eu
-Oinazetu egiten nauzu, printzesatxoa!
es
-Me atormenta usted, princesa-decía Grushnitski-;
fr
" Vous me faites horriblement souffrir, princesse, lui disait Groutchnitski :
en
"You torture me, Princess!" Grushnitski was saying.
eu
-zioen Grushnitskik-, ikaragarri aldatu zara ikusi zintudan azkenengo alditik...
es
ha cambiado mucho desde el último día que la vi...
fr
vous êtes bien changée depuis le jour où je vous ai vue.
en
"You have changed dreadfully since I saw you last"...
eu
-Zu ere aldatu egin zara-erantzun dio, begiratu azkar bat egotziz. Grushnitski ez da gai izan begirakune horretan gorderik zegoen ironiaz jabetzeko.
es
-También usted ha cambiado-replicó ella, lanzándole una rápida mirada, cuya arcana ironía no fue él capaz de percibir.
fr
-Vous aussi, vous êtes changé, lui a-t-elle dit, en jetant sur lui un regard rapide, dans lequel il n'a pas distingué une raillerie cachée.
en
"You, too, have changed," she answered, casting a rapid glance at him, in which he was unable to detect the latent sneer.
eu
-Ni?
es
-¿Yo?
fr
-Moi !
en
"I!
eu
Aldatu naiz?...
es
¿Qué yo he cambiado?...
fr
je suis changé !
en
Changed?...
eu
O, inola ere ez!
es
¡Oh, jamás!
fr
a-t-il dit.
en
Oh, never!
eu
Badakizu hori ezinezkoa dela!
es
¡Bien sabe usted que es imposible!
fr
vous savez bien que c'est impossible !
en
You know that such a thing is impossible!
eu
Behin ikusi zaituenak betiko eramango du berekin zure irudi zoragarria.
es
El que la haya visto una vez, llevará para siempre consigo su divina imagen...
fr
Celui qui vous a vue une seule fois, emporte avec lui pour l'éternité le souvenir de votre image divine !
en
Whoever has seen you once will bear your divine image with him for ever."
eu
-Ez jarraitu, mesedez...
es
-No siga...
fr
-Aurez-vous bientôt fini ?...
en
"Stop"...
eu
-Zergatik orain ez diozu belarri eman nahi aspaldi ez dela, eta hain sarritan, bihotz onez entzuten zenuen horri?
es
-¿Por qué no quiere que repita ahora lo que hace poco escuchaba tan frecuentemente con benevolencia?...
fr
-Pourquoi donc ne voulez-vous plus entendre à présent ce que naguères vous écoutiez avec bienveillance ?
en
"But why will you not let me say to-night what you have so often listened to with condescension-and just recently, too?"...
eu
-Errepikatzeak ez zaizkidalako gustatzen-erantzun dio, barrez...
es
-Porque me disgustan las repeticiones-le contestó ella riéndose...
fr
-Parce que je n'aime pas les répétitions, a-t-elle répondu en riant.
en
"Because I do not like repetitions," she answered, laughing.
eu
-Ai, hau oker mingotsa nirea!
es
-¡Oh, qué equivocación más cruel!...
fr
-Oh ! je me suis affreusement trompé !...
en
"Oh! I have been bitterly mistaken!...
eu
Uste nuen, burugabe halakoa, txarratel hauek itxaropena izateko eskubidea emango zidatela gutxienez...
es
Creía, insensato, que por lo menos estas charreteras me darían derecho a un rayo de esperanza...
fr
Insensé, moi qui croyais que ces épaulettes me donneraient le droit d'espérer !...
en
I thought, fool that I was, that these epaulettes, at least, would give me the right to hope...
eu
Inondik ere, hobe nukeen betiko geratu izan banintz soldadu-longain ziztrin horrekin. Agian, berari zor diot zure arreta nireganatu izana...
es
Más me hubiera valido quedarme eternamente con aquel despreciable capote de soldado, al cual, tal vez, deba que se fijara en mí...
fr
Non ! il aurait mieux valu pour moi conserver mon manteau de soldat, avec lequel je pouvais peut-être attirer un peu votre attention.
en
No, it would have been better for me to have remained for ever in that contemptible soldier's cloak, to which, probably, I was indebted for your attention"...
eu
-Izan ere, longainak askoz hobeto ematen zizun...
es
-Ciertamente, el capote le sentaba mucho mejor...
fr
-En effet, ce manteau allait bien mieux à votre visage.
en
"As a matter of fact, the cloak is much more becoming to you"...
eu
Une horretan, hurbildu eta buru-makurtua egin diot printzesatxoari;
es
En esto me acerqué yo y saludé a la princesita;
fr
A ce moment je me suis avancé pour la saluer ;
en
At that moment I went up and bowed to Princess Mary.
eu
apur bat lotsagorritu, eta segituan galdetu dit:
es
un ligero rubor coloreó sus mejillas, y se dio prisa a preguntar:
fr
elle a rougi un peu et m'a dit rapidement :
en
She blushed a little, and went on rapidly:
eu
-Ez al da egia, monsieur Petxorin, longain grisak askoz hobeto ematen ziola monsieur Grushnitskik?
es
-¿No es verdad, monsieur Pechorin, que el capote gris le caía mucho mejor a monsieur Grushnitski?...
fr
" N'est-ce pas vrai, Monsieur Petchorin ? que M. Groutchnitski était bien mieux avec son manteau gris ?
en
"Is it not true, Monsieur Pechorin, that the grey cloak suits Monsieur Grushnitski much better?"...
eu
-Ez nago ados zurekin-erantzun diot-, uniformearekin gazteagoa dirudi.
es
-Disiento de su opinión-respondí yo-; el uniforme le hace aún más joven.
fr
-Je ne suis pas tout à fait de votre avis ; lui ai-je dit ; son uniforme le rajeunit.
en
"I do not agree with you," I answered: "he is more youthful-looking still in his uniform."
eu
Grushnitskik ezin izan du kolpe hori eraman:
es
Grushnitski no aguantó el golpe.
fr
Groutchnitski n'a pu supporter ce coup ;
en
That was a blow which Grushnitski could not bear: