Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
-Noiz izango da dantzaldia?
es
-¿Cuándo es el baile?
fr
-A quand le bal ?
en
"When is the ball?"
eu
-Ba, bihar!
es
-Pues mañana.
fr
-Mais demain.
en
"Why, to-morrow!
eu
Ez duk jakin ala?
es
¿No lo sabías?
fr
Est-ce que tu ne le sais pas ?
en
Do you not know, then?
eu
Jai handi bat, bertoko agintariek antolatu ditek... -Goazen bulebarrera...
es
Una gran fiesta. De su organización se han encargado las autoridades de aquí...
fr
C'est une grande fête, et l'autorité du lieu s'est chargée ellemême de la préparer.
en
A great festival-and the local authorities have undertaken to organize it"...
eu
-Ezta pentsatu ere, longain nazkagarri honekin ez...
es
-Vamos al bulevar...
fr
-Allons au boulevard.
en
"Let us go to the boulevard"...
eu
-Zer, begitan hartu duk ala?
es
-Por nada del mundo;
fr
-Pour rien au monde, avec cet affreux manteau ?.
en
"What!
eu
Bakarrik irten naiz.
es
con este asqueroso capote...
fr
-Comment, tu ne l'aimes déjà plus ?
en
Have you ceased to love it?"...
eu
Meri printzesatxoarekin egin dut topo eta nirekin mazurka bat dantzatzeko eskatu diot.
es
Me fui solo, encontré a la princesita Meri y le solicité de antemano la mazurca.
fr
" Je suis allé seul au boulevard et j'ai rencontré la princesse Marie ;
en
I went out alone, and, meeting Princess Mary I asked her to keep the mazurka for me.
eu
Harritu eta pozik jarri dela iruditu zait.
es
Se mostró agradablemente sorprendida.
fr
elle s'en est montrée fort étonnée et pleine de joie.
en
She seemed surprised and delighted.
eu
-Uste nuen halabeharrez soilik egiten zenuela dantzan, aurreko aldian bezala-esan dit, oso irribarre xeratsua osatuz...
es
-Creía que no bailaba usted más que por necesidad, como la vez pasada-dijo, sonriendo muy amablemente...
fr
-Je croyais que vous ne dansiez que par nécessité absolue, comme la fois passée, m'a-t-elle dit avec un sourire charmant.
en
"I thought that you would only dance from necessity as on the last occasion," she said, with a very charming smile...
eu
Dirudienez, ez du inondik inora Grushnitskiren falta nabaritzen.
es
Me parece que no echaba de menos en absoluto a Grushnitski.
fr
Il paraît qu'elle ne s'aperçoit pas du tout de l'absence de Groutchnitski.
en
She does not seem to notice Grushnitski's absence at all.
eu
-Ustekabe atsegina izango duzu bihar-esan diot.
es
-Mañana tendrá una sorpresa agradable-le dije.
fr
-Vous serez très agréablement surprise, lui ai-je dit.
en
"You will be agreeably surprised to-morrow," I said to her.
eu
-Zer?
es
-¿De qué se trata?
fr
-De quoi ?
en
"At what?"
eu
-Sekretua da...
es
-Es un secreto...
fr
-C'est un secret !.
en
"That is a secret...
eu
zerorrek igarriko duzu dantzaldian.
es
En el baile lo adivinará usted por su cuenta.
fr
que vous devinerez vous-même au bal.
en
You will find it out yourself, at the ball."
eu
Printzesaren etxean amaitu dut arratsa;
es
Pasé el resto de la velada en casa de la princesa;
fr
" J'ai achevé la soirée chez les princesses ;
en
I finished up the evening at Princess Ligovski's;
eu
bi gonbidatu besterik ez zegoen: Vera eta agure zahartxo bat, oso barregarria.
es
invitados no había, a excepción de Vera y un viejecito divertidísimo. Yo estaba muy ocurrente:
fr
il n'y avait personne que Viéra et un vieillard très amusant.
en
there were no other guests present except Vera and a certain very amusing, little old gentleman.
eu
Umore oneko nengoen, istorio harrigarri batzuk asmatu ditut hitzetik hortzera;
es
improvisaba toda suerte de historietas extraordinarias;
fr
J'étais en veine d'esprit et j'ai improvisé quelques histoires assez bonnes.
en
I was in good spirits, and improvised various extraordinary stories.
eu
aurrean eserita neukan printzesatxoa, eta horren arreta zorrotza, sakona eta, areago, samurra jartzen zien nire zozokeriei, ezen lotsatu ere egin bainaiz.
es
la princesita, sentada enfrente de mí, escuchaba mis banalidades con atención profunda, intensa, yo diría que hasta tierna, lo cual terminó por avergonzarme.
fr
La jeune princesse était assise devant moi et écoutait mes contes avec une attention si profonde, si vive et si tendre, que j'en étais étonné.
en
Princess Mary sat opposite me and listened to my nonsense with such deep, strained, and even tender attention that I grew ashamed of myself.
eu
Non ezkutatu du bere bizitasuna, bere irtirinkeria, bere nahikeriak, bere imintzio ozarra, destainazko irribarrea, begirada axolagabea?...
es
¿Dónde habían ido a parar su vivacidad, su coquetería, sus caprichos, su gesto altanero, su desdeñosa sonrisa y distraída mirada?...
fr
Que sont devenus sa vivacité, sa coquetterie, ses caprices, sa mine espiègle, son sourire moqueur, son regard distrait ?
en
What had become of her vivacity, her coquetry, her caprices, her haughty mien, her contemptuous smile, her absentminded glance?...
eu
Vera horretaz guztiaz ohartu da: sakoneko tristura ageri zuen gaixo-aurpegian.
es
Vera lo advirtió todo: a su rostro enfermizo afluyó una profunda tristeza;
fr
Viéra a remarqué tout cela ;
en
Vera noticed everything, and her sickly countenance was a picture of profound grief.
eu
Ilunpetan eserita zegoen leiho alboan, besaulki zabal batean hondoratuta...
es
estaba sentada en la sombra, al lado de la ventana, hundida en un amplio sillón...
fr
sur son visage, altéré par la maladie, se peignait une profonde tristesse.
en
She was sitting in the shadow by the window, buried in a wide arm-chair...
eu
Pena eman dit...
es
Me dio lástima...
fr
Elle était assise auprès de la fenêtre dans un grand fauteuil et m'a fait réellement de la peine.
en
I pitied her.
eu
Orduan, gure harremanen, gure amodioaren historia dramatiko osoa kontatzeari ekin diot; alegiazko izenak baliatuz, jakina.
es
Recurrí, entonces, a relatar la dramática historia de nuestras relaciones, de nuestro amor, apelando, naturalmente, a nombres ficticios.
fr
J'ai raconté toute la dramatique histoire de notre rencontre, de nos amours, en déguisant le tout, bien entendu, sous des noms inventés.
en
Then I related the whole dramatic story of our acquaintanceship, our love-concealing it all, of course, under fictitious names.
eu
Horren bizitasun handiz irudikatu ditut neure kezkak, neure samurtasuna, neure beroaldiak; hain sutsuki goraipatu ditut haren egintzak, haren izaera, non derrigorrez barkatu behar izan baitit printzesatxoarekiko lakrikunkeria.
es
Representé con tanta vivacidad mi ternura, mis inquietudes y mi admiración, y enfoqué de un modo tan favorable los actos y el carácter de ella, que, aun sin quererlo, tuvo que perdonarme mi flirteo con la princesita.
fr
J'ai peint vivement ma tendresse, mes inquiétudes, mes transports, et j'ai présenté sous un jour si avantageux sa démarche, son caractère, qu'elle a dû me pardonner ma coquetterie avec la princesse.
en
So vividly did I portray my tenderness, my anxieties, my raptures; in so favourable a light did I exhibit her actions and her character, that involuntarily she had to forgive me for my flirtation with Princess Mary.
eu
Zutik jarri eta gure aldamenean eseri da, suspertuta...
es
Se levantó, e incorporándose a nosotros tomó animadamente parte en la conversación...
fr
Elle s'est levée et est venue s'asseoir près de nous ; elle semblait revivre...
en
She rose, sat down beside us, and brightened up...
eu
eta gaueko ordu biak arte ez zaigu gogoratu sendagileek hamaiketan oheratzea gomendatzen dutela.
es
Y eran las dos de la madrugada cuando recordamos que los doctores prescriben acostarse a las once.
fr
Et nous ne nous sommes souvenus qu'à deux heures du matin que le docteur nous avait ordonné de nous coucher à onze heures.
en
and it was only at two o'clock in the morning that we remembered that the doctors had ordered her to go to bed at eleven.
eu
Ekainak 5 Dantzaldia hasi baino ordu erdi lehenago Grushnitski etorri zait etxera, infanteriako armadaren uniforme berria jantzita.
es
Media hora antes del baile se presentó en mi casa Grushnitski luciendo el uniforme de infantería.
fr
Une demi-heure avant le bal, Groutchnitski est venu chez moi, en uniforme éclatant d'officier d'infanterie.
en
HALF an hour before the ball, Grushnitski presented himself to me in the full splendour of the uniform of the Line infantry.
eu
Brontzezko katea txiki bat zeukan hirugarren botoiari lotuta, eta bertan dingilizka inpertinenteak;
es
Del tercer botón pendía una cadenita de bronce, y de ella, los impertinentes de dobles cristales;
fr
Au troisième bouton de sa tunique était accrochée une chaînette de bronze à laquelle pendait un double lorgnon.
en
Attached to his third button was a little bronze chain, on which hung a double lorgnette.
eu
txarratel ikaragarri handiak gorantz jasota ageri ziren, Kupidoren hegalñoen antzera;
es
las charreteras, de un tamaño descomunal, se volvían hacia arriba como las alitas de Cupido;
fr
Ses épaulettes démesurément grandes étaient relevées en l'air et ressemblaient assez aux ailes de l'amour ;
en
Epaulettes of incredible size were bent backwards and upwards in the shape of a cupid's wings;
eu
botek karraska egiten zuten;
es
chirriaban sus botas;
fr
ses bottes neuves craquaient ;
en
his boots creaked;
eu
ezkerreko eskuan kapela eta ahuña-larruzko eskuzorro gaztainkara ilunak zituen, eta eskuinekoaz etengabe harrotzen zituen kopeta gaineko ile-multzo kirimilatuko kizkur meheak.
es
en la mano izquierda sostenía la gorra y unos guantes marrones de cabritilla, y con la derecha se ahuecaba a cada instante el tupé rizado en menudos caracoles.
fr
dans sa main gauche il portait ses gants en peau de couleur brune et sa casquette ; de sa main droite il tourmentait à chaque instant les boucles de sa chevelure relevées en toupet.
en
in his left hand he held cinnamon-coloured kid gloves and a forage-cap, and with his right he kept every moment twisting his frizzled tuft of hair up into tiny curls.
eu
Handiustea eta, aldi berean, nolabaiteko segurtasunik eza antzematen zitzaizkion aurpegian;
es
Su rostro denotaba presunción y cierta inseguridad;
fr
On voyait qu'il était enchanté de lui et son visage exprimait cependant une certaine méfiance de lui-même.
en
Complacency and at the same time a certain diffidence were depicted upon his face.
eu
haren eite hotsandikoak eta ibilera harroak barre-karkara ederrak eragingo zizkidaten hori nire asmoekin bat etorri izan balitz.
es
su aspecto solemne y su altivo andar me hubieran hecho reír, si esto hubiese respondido a mis propósitos.
fr
Son air endimanché et ses allures de fat m'auraient fait éclater de rire si tout cela n'avait été d'accord avec mes projets.
en
His festal appearance and proud gait would have made me burst out laughing, if such a proceeding had been in accordance with my intentions.
eu
Kapela eta eskularruak mahai gainera jaurtiki, eta uniformearen barrenak egokitzen eta bere burua txukuntzen hasi da ispiluaren aurrean.
es
Arrojó la gorra y los guantes sobre la mesa y se puso a estirarse los faldones y a acicalarse ante el espejo;
fr
Il a jeté en arrivant ses gants et sa casquette sur une table et s'est mis à effacer les plis de son vêtement et à se mirer dans la glace.
en
He threw his cap and gloves on the table and began to pull down the skirts of his coat and to put himself to rights before the looking-glass.
eu
Jakaren idunekoa hain zen luzea, ezen goiko ertzak kokospeari eusten baitzion;
es
un enorme pañuelo negro, envuelto en el altísimo cuello, que le llegaba hasta la barbilla, sobresalía unos dos centímetros desde debajo del cuello de la guerrera;
fr
Un immense foulard noir était noué autour de son cou en guise de col et la partie raide fort élevée soutenait son menton et dépassait le bord de son collet d'habit.
en
An enormous black handkerchief, which was twisted into a very high stiffener for his cravat, and the bristles of which supported his chin, stuck out an inch over his collar.
eu
zapi beltz handia zeraman lepo inguruan biribilkaturik, lau hazbete agerian utzita idunekoaren ertzaren gainetik;
es
pareciéndole poco, se lo sacó hasta las orejas;
fr
Comme elle lui paraissait encore trop basse, il l'a tirée en haut et l'a fait monter jusqu'à ses oreilles.
en
It seemed to him to be rather small, and he drew it up as far as his ears.
eu
gutxi iritzirik, gehiago atera eta belarrietaraino jaso du.
es
a causa de esta difícil operación se le inyectó el rostro en sangre, porque el cuello del uniforme era muy estrecho e incómodo.
fr
A la suite de ce travail pénible, car le collet de sa tunique était étroit et peu aisé, le sang lui est venu au visage.
en
As a result of that hard work-the collar of his uniform being very tight and uncomfortable-he grew red in the face.
eu
Lan neketsu horren ondorioz-uniformearen idunekoa oso estua eta zurruna baitzen-, aurpegia odolgorritu zain.
es
-Se dice que estos días has cortejado terriblemente a mi princesita-pronunció con bastante negligencia, sin volver la cara hacia mí.
fr
" On m'a dit que tous ces jours-ci, tu avais fait sérieusement la cour à ma princesse ; m'a-t-il dit négligemment et sans me regarder.
en
"They say you have been courting my princess terribly these last few days?" he said, rather carelessly and without looking at me.
eu
-Diotenez, egunotan jo eta ke jardun duk nire printzesatxoa gorteiatzen! -esan dit, zabarkeria handi samarrez eta begiratu gabe. -Eztia ez ditek guretzat astoontzat asmatu!
es
-¡No se ha hecho la miel para nosotros, los asnos! -le respondí, repitiendo el refrán predilecto de uno de los calaveras más hábiles de antaño, cantado en su tiempo por Pushkin. -Dime la verdad:
fr
-Où veux-tu que des sots comme nous aillent boire le thé ? ai-je répondu, en répétant l'expression connue de l'un de nos plus adroits mauvais sujets, rappelée quelquefois par Pouchkine.
en
"'Where are we fools to drink tea!'" [271] I answered, repeating a pet phrase of one of the cleverest rogues of past times, once celebrated in song by Pushkin.
eu
-erantzun diot, Pushkinek poesi lan batean pintatutako behialako parranda zalerik iaioenetako baten esaerarik gogokoena errepikatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Esadak, ondo ematen dit uniformeak?...
es
¿me sienta bien el uniforme?...
fr
-Dis-moi, mon uniforme me va-t-il bien ?
en
"Tell me, does my uniform fit me well?...
eu
Ah, judu madarikatua!...
es
¡Oh, maldito judío!...
fr
Ah ! gredin de juif !
en
Oh, the cursed Jew!...
eu
estu zeukaat galtzarbeetan!...
es
¡Cómo me aprietan las sobaqueras!...
fr
il m'étouffe sous les aisselles.
en
How it cuts me under the armpits!...
eu
Badaukak hortik lurringairen bat?
es
¿No tendrás un poco de esencia?
fr
Tu n'as pas de parfums ?
en
Have you got any scent?"
eu
-Mesedez, zer gehiago behar duk?
es
-Pero hombre, ¿qué más necesitas?
fr
-Voyons ! est-ce qu'il t'en faut encore ?
en
"Good gracious, what more do you want?
eu
Arrosa-ukenduaren itzelezko usaina barreiatzen duk dagoeneko...
es
Ya sin eso apestas a pomada de rosas...
fr
tu sens cependant déjà pas mal la pommade à la rose.
en
You are reeking of rose pomade as it is."