Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestetik, ez dizut eskatzen nire iritziarekin bat etortzeko:
es
Por lo demás, no solicito que comparta mi opinión:
fr
Du reste je ne vous prie point de partager mon opinion ;
en
I will not, however, ask you to share my opinion.
eu
esandakoari barregarri baderitzozu, mesedez, egizu barre.
es
si mi salida le parece ridicula, ríase;
fr
si ma sortie vous paraît ridicule, riez-en !
en
If this outburst seems absurd to you, I pray you, laugh!
eu
Gaztigatzen dizut horrek ez nindukeela inola ere nahigabetuko.
es
no me disgustará lo más mínimo.
fr
Je vous préviens que cela ne m'affligera pas le moins du monde. "
en
I forewarn you that your laughter will not cause me the least chagrin."
eu
Une horretan, topo egin dut haren begiekin:
es
En este instante tropecé con sus ojos:
fr
A ce moment, j'ai rencontré ses yeux ;
en
At that moment I met her eyes:
eu
malkoz lausoturik zeuden;
es
estaban anegados en lágrimas;
fr
ils étaient pleins de larmes ;
en
tears were welling in them.
eu
eskua, nire besoan tinkaturik, dardarka ari zitzaion;
es
 
fr
 
en
 
eu
sutan zituen masailak;
es
su brazo temblaba apoyado en el mío;
fr
son bras appuyé sur le mien tremblait ;
en
Her arm, as it leaned upon mine, was trembling;
eu
nitaz errukituta zegoen!
es
le ardían las mejillas, ¡se apiadaba de mí!
fr
ses joues étaient enflammées ; elle me plaignait.
en
her cheeks were aflame; she pitied me!
eu
Gupidak, emakumezkoez hain erraz jabetzen den sentimendu horrek, sartuak zizkion atzaparrak bihotz eskarmentu gabean.
es
La compasión-sentimiento al que tan fácilmente se rinden las mujeres-había hundido las garras en su inexperto corazón.
fr
La pitié, ce sentiment auquel se laissent un peu aller toutes les femmes, a pris pied dans son c?ur inexpérimenté.
en
Sympathy-a feeling to which all women yield so easily, had dug its talons into her inexperienced heart.
eu
Ibilaldiak iraun duen denbora guztian axolagabe azaldu da, inori jaramonik egin gabe, eta hori oso seinale ona zen!
es
Mientras duró el paseo, estuvo distraída y no coqueteó con nadie... ¡lo cual no deja de ser muy sintomático!
fr
Pendant tout le temps de la promenade, elle a été distraite et avec cela sans coquetterie, ce qui est un bien grand symptôme.
en
During the whole excursion she was preoccupied, and did not flirt with anyone-and that is a great sign!
eu
Trokara heldu gara;
es
Llegamos al hoyo;
fr
Nous sommes arrivés au Proval.
en
We arrived at the hollow;
eu
damak bidelagunengandik bereizi dira, baina printzesatxoak ez du nire besoa askatu.
es
las damas abandonaron a sus caballeros, pero ella no se apartaba de mi brazo.
fr
Les dames ont abandonné leurs cavaliers, mais elle n'a pas quitté mon bras.
en
the ladies left their cavaliers, but she did not let go my arm.
eu
Ez die barrerik egin hemengo dandyen ateraldiei; zutik geratu da amildegiaren ertzean; gainerako andereñoak garrasika ari ziren begiak itxita, baina berak ez du beldurrik erakutsi.
es
Las ingeniosidades de los dandies presentes no le producían efecto alguno; al borde mismo del profundo precipicio no sentía el temor más mínimo, mientras que las restantes señoritas chillaban y cerraban los ojos.
fr
Les saillies des élégants du lieu ne l'ont pas fait rire, et l'inclinaison des pentes écroulées sur lesquelles nous nous trouvions ne l'a point effrayée, tandis que les autres dames criaient et se couvraient les yeux.
en
The witticisms of the local dandies failed to make her laugh; the steepness of the declivity beside which she was standing caused her no alarm, although the other ladies uttered shrill cries and shut their eyes.
eu
Itzultzean, ez diot ostera ekin gure elkarrizketa tristeari, baina laburrean eta bestela bezala erantzun die nire galdera eta txantxa funsgabeei.
es
En el camino de vuelta no reanudé nuestra triste conversación; pero a mis vacuas preguntas y bromas respondía distraída y brevemente.
fr
Pendant le trajet du retour, je n'ai point recommencé notre triste conversation, mais à mes questions diverses et à mes plaisanteries elle répondait brièvement et avec distraction.
en
On the way back, I did not renew our melancholy conversation, but to my idle questions and jests she gave short and absent-minded answers.
eu
-Maiteminduta egon zara inoiz? -galdetu diot azkenean.
es
-¿Ha estado enamorada alguna vez? -le pregunté, por fin.
fr
" Est-ce que vous avez aimé ? lui ai-je demandé enfin.
en
"Have you ever been in love?" I asked her at length.
eu
Bekoz beko begiratu dit, buruari eragin eta gogoetetan murgildu da berriro:
es
Me miró fijamente, movió la cabeza, y volvió a sumirse en sus pensamientos.
fr
" Elle m'a regardé fixement, a hoché la tête, et est retombée dans sa mélancolie.
en
She looked at me intently, shook her head and again fell into a reverie.
eu
argi zegoen zerbait esan nahi zidala baina ez zekiela nondik hasi;
es
Era evidente que algo quería decir, sin saber por dónde empezar;
fr
Il était clair qu'elle avait quelque chose à me dire, mais elle ne savait par où commencer.
en
It was evident that she was wishing to say something, but did not know how to begin.
eu
dardarka zeukan bularra...
es
su pecho se agitaba...
fr
Son sein se gonflait ;
en
Her breast heaved...
eu
Zer egin?
es
¡Qué hacer!
fr
qu'était-il arrivé ?
en
And, indeed, that was but natural!
eu
Muselinazko mahuka babes ahula da, eta txinpart elektriko bat igaro da nire besotik haren eskura;
es
La manga de muselina es una defensa precaria, y una chispa eléctrica pasó de mi brazo al suyo.
fr
Une manche de mousseline est une égide bien faible, et un courant magnétique allait de mon bras au sien.
en
A muslin sleeve is a weak protection, and an electric spark was running from my arm to hers.
eu
horrelaxe hasten dira grina-aldi gehienak, eta sarri askotan erabat okertzen gara emakume batek gure tasun fisiko edo moralengatik maite gaituela uste badugu;
es
Casi todas las pasiones comienzan así, y a menudo nos equivocamos de medio a medio pensando que las mujeres nos quieren por nuestras cualidades físicas o morales;
fr
Presque toujours l'amour naît ainsi et la plupart du temps nous nous trompons bien en pensant qu'une femme nous aime pour notre extérieur ou nos qualités morales, tandis qu'ils ne font que préparer et disposer son c?ur à recevoir le feu sacré ;
en
Almost all passions have their beginning in that way, and frequently we are very much deceived in thinking that a woman loves us for our moral and physical merits;
eu
jakina, tasun horiek haren bihotza prestatu eta su sakratua hartzera bultzatzen dute, baina, hala ere, aurreneko ukituak erabakitzen du auzia.
es
estas, ni que decir tiene, preparan y predisponen su corazón a comulgar con el fuego sagrado, mas, no obstante, el primer contacto es lo decisivo.
fr
le moindre premier contact décide l'affaire. " N'est-ce pas vrai, que j'ai été très aimable aujourd'hui !
en
of course, these prepare and predispose the heart for the reception of the holy flame, but for all that it is the first touch that decides the matter.
eu
-Ez duzu uste gaur oso atsegina izan naizela? -esan dit printzesatxoak, irribarre behartu batekin, txangotik itzuli garenean.
es
-¿Verdad que he estado muy amable hoy? -me dijo Meri con una sonrisa forzada cuando regresamos del paseo.
fr
" m'a dit la jeune princesse, avec un sourire contraint, quand nous sommes revenus de la promenade.
en
"I have been very amiable to-day, have I not?" Princess Mary said to me, with a forced smile, when we had returned from the walk.
eu
Elkarrengandik bereizi gara.
es
Nos despedimos.
fr
Et nous nous sommes séparés.
en
We separated.
eu
Ez dago pozik bere buruarekin; damu du horren hotz jokatu izanaz...
es
Está descontenta de sí misma; le remuerde haber estado fría...
fr
Elle est mécontente d'elle-même, s'accuse de froideur ;
en
She is dissatisfied with herself. She accuses herself of coldness...
eu
O, hara hemen estreinako garaipena, garrantzitsuena!
es
¡Oh, este es el primero y principal triunfo!
fr
c'est un premier triomphe fort important !
en
Oh, that is the first, the chief triumph!
eu
Bihar, ni saritzeko gogoa izango du.
es
Mañana querrá recompensarme.
fr
Demain elle voudra me récompenser ;
en
To-morrow, she will be feeling a desire to recompense me.
eu
Buruz dakit hori guztia, horregatik da hain aspergarria!
es
Todo lo sé de memoria, y eso es lo aburrido.
fr
je sais cela par c?ur.
en
I know the whole proceeding by heart already-that is what is so tiresome! 12th June.
eu
Ekainak 4
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaur, Vera ikusi dut.
es
Hoy he visto a Vera.
fr
-Voilà l'ennuyeux !
en
I HAVE seen Vera to-day.
eu
Oinazetu egin nau bere jeloskortasunaz.
es
Me ha estado atormentando con sus celos.
fr
Elle m'a fatigué avec sa jalousie.
en
She has begun to plague me with her jealousy.
eu
Dirudienez, bihotzeko sekretuen berri jakinaraztea bururatu zaio printzesatxoari:
es
Creo que la princesita ha tenido la ocurrencia de confiarle sus secretos íntimos:
fr
La jeune princesse s'est imaginé, à ce qu'il paraît, de lui confier les secrets de son c?ur.
en
Princess Mary has taken it into her head, it seems, to confide the secrets of her heart to Vera:
eu
arraioa, aukera ederra egin du!
es
¡vaya una elección afortunada!
fr
Il faut avouer que c'est là un heureux choix !
en
a happy choice, it must be confessed!
eu
-Susmatzen diat norantz jo duen honek guztiak-esan dit Verak-, hobe duk oraintxe bertan argi eta garbi esatea maite duala.
es
-Ya preveo a dónde conducirá todo eso-me abordó Vera-; más valdría que me confesaras francamente que la amas.
fr
" Je devine à quoi tout cela aboutira, m'a dit Viéra. Il vaut mieux me dire tout simplement, dès aujourd'hui, que tu l'aimes.
en
"I can guess what all this is leading to," said Vera to me. "You had better simply tell me at once that you are in love with her."
eu
-Eta ez badut maite?
es
-Pero si no estoy enamorado de ella...
fr
-Mais si je ne l'aime pas ?
en
"But supposing I am not in love with her?"
eu
-Orduan, zertan ari haiz haren atzetik, zergatik zirikatzen duk, zer dela-eta ernarazten diok irudimena?...
es
-¿Para qué, entonces, la persigues, la turbas y le remueves la imaginación?...
fr
-Alors pourquoi la poursuivre, la troubler, et agiter son imagination ?
en
"Then why run after her, disturb her, agitate her imagination!...
eu
O, ondo ezagutzen haut!
es
¡Oh, yo te conozco bien!
fr
je te connais bien !
en
Oh, I know you well!
eu
Entzun: sinestea nahi baduk, hator aste bete barru Kislovodskera;
es
Escucha: si quieres que te crea, vete dentro de una semana a Kislovodsk.
fr
Ecoute, si tu veux que je te croie, viens dans une semaine à Kislovodsk ;
en
Listen-if you wish me to believe you, come to Kislovodsk in a week's time;
eu
gu etzi joango gaituk hara.
es
Pasado mañana nos trasladamos allí.
fr
après-demain nous allons nous y fixer ;
en
we shall be moving thither the day after to-morrow.
eu
Printzesa hemen geratuko duk puska batean oraindik.
es
La princesa quedará aquí algún tiempo.
fr
la princesse reste ici plus longtemps.
en
Princess Mary will remain here longer.
eu
Etxe bat alokatu guretik hurbil;
es
Alquila la casa de al lado;
fr
Trouve un logement tout à côté de nous ;
en
Engage lodgings next door to us.
eu
gu, iturri inguruan dagoen etxe handi batean biziko gaituk, ganbaran;
es
nosotros viviremos en el caserón próximo a la fuente, en el piso de arriba;
fr
nous demeurerons dans une grande maison près de la source.
en
We shall be living in the large house near the spring, on the mezzanine floor.
eu
Ligovskaia printzesak beheko etxebizitza hartuko dik, baina handik hurbil baduk beste etxe bat; jabe berberarena duk eta oraindik ez zegok alokatuta...
es
en el de abajo se alojará la princesa Ligóvskaia, y al lado hay otra casa del mismo dueño que aún está sin ocupar...
fr
En bas doit habiter la princesse Ligowska ; mais à côté est une maison du même propriétaire, qui est pareille à la nôtre et n'est pas encore occupée.
en
Princess Ligovski will be below us, and next door there is a house belonging to the same landlord, which has not yet been taken...
eu
Etorriko haiz?
es
¿Vendrás?...
fr
-Viendras-tu ?
en
Will you come?"...
eu
Hitz eman diot, eta gaur bertan morroi bat bidali dut etxe bon alokatzera.
es
Se lo prometí, y aquel mismo día envíe a alquilar la casa en cuestión.
fr
" Je le lui ai promis et aujourd'hui même j'ai envoyé arrêter le logement.
en
I gave my promise, and this very same day I have sent to engage the lodgings.
eu
Arratsaldeko seietan Grushnitski etorri da, eta jakinarazi dit bihar prest edukiko duela uniformea, dantzaldirako hain zuzen ere.
es
A las seis de la tarde vino a verme Grushnitski y me anunció que mañana estaría listo su uniforme: precisamente para el baile.
fr
Groutchnitski est venu chez moi à six heures et m'a annoncé que son uniforme serait prêt pour le bal.
en
Grushnitski came to me at six o'clock and announced that his uniform would be ready to-morrow, just in time for him to go to the ball in it.
eu
-Azkenean, berarekin dantzan emango diat beila oso bat...
es
-¡Al fin podré bailar con ella una velada entera!...
fr
-Je pourrai enfin danser avec elle toute la soirée, et comme nous causerons !
en
"At last I shall dance with her the whole evening through...
eu
Patxada ederrean hitz egingo zioat! -gaineratu du.
es
¡Y hablaremos a mis anchas! -exclamó.
fr
a-t-il ajouté.
en
And then I shall talk to my heart's content," he added.
eu
-Noiz izango da dantzaldia?
es
-¿Cuándo es el baile?
fr
-A quand le bal ?
en
"When is the ball?"
aurrekoa | 92 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus